close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Отчет о самообследовании;doc

код для вставкиСкачать
1
2
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Цель дисциплины – сформировать у студентов представление о месте и роли
информационных технологий в современной науке, о мировых тенденциях развития
коммуникативных технологий, сформировать практические навыки создания электронных
ресурсов.
Задачи изучения дисциплины:
 формирование представления о современных методах получения, обработки и
хранения информации;
 формирование представления о применении современных информационных
технологий в языкознании и лингвистическом анализе;
 формирование у студентов представления о принципах построения
математических моделей обработки информации и о границах применимости
компьютерных и количественных методов в лингвистике и филологии;
 формирование понимания сущности математической обработки информации в
гуманитарных исследованиях и умений применения на практике ряда
количественных методов, получивших признание в гуманитарных исследованиях.
2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Курс «Информатика и информационные технологии в профессиональной
деятельности» С2.Б.1 входит в базовую часть дисциплин информационно-аналитического
цикла.
Межпредметные связи. Для освоения дисциплины студенты используют знания,
умения и навыки, сформированные в ходе изучения дисциплины «Информатика».
Студенты должны обладать:
 пониманием основных принципов организации информационных ресурсов;
 умением применять навыки сбора лингвистического материала и его обработки;
 знанием основных способов и средств получения, хранения и переработки
информации.
3. КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В
РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
В результате освоения дисциплины обучающийся должен демонстрировать
следующие результаты образования:
Знать: основные понятия, методы и приемы формального моделирования
естественного языка, основные понятия, методы и приемы информатики и компьютерных
технологий.
Уметь: использовать понятийный аппарат прикладной лингвистики для решения
профессиональных задач; работать с традиционными носителями информации, базами
данных и знаний, электронными словарями и другими электронными ресурсами для
решения лингвистических задач; оформлять текст перевода в компьютерном текстовом
редакторе; использовать в профессиональной деятельности математические методы
обработки информации и возможности вычислительной техники и программного
обеспечения.
Владеть: способностью к анализу, обобщению информации, навыками работы с
компьютером как средством получения, обработки и управления информацией; навыками
работы с информацией в глобальных компьютерных сетях.
В процессе освоения данной дисциплины студент формирует и демонстрирует
следующие общепрофессиональные компетенции:
3
- способность применять основные методы, способы и средства получения, хранения,
обработки информации, использовать компьютер как средство для управления
информацией, в том числе в глобальных компьютерных сетях (ОК-10);
- способность владеть стандартными методами компьютерного набора текста и его
редактирования на русском и иностранном языке (ОК-11);
- способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности (ОК14);
- способность соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в
области защиты государственной тайны и информационной безопасности, обеспечивать
соблюдение режима секретности (ПК-2);
- способность использовать современные образовательные и информационные технологии
для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры,
самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и
электронных источниках (ПК-5);
- способность применять методику ориентированного поиска информации в справочной,
специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-15);
- способность оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее
существенные факты и концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию (ПК24);
- способность анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе
владения методологией и методикой научных исследований (ПК-29);
способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с
целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК-34).
4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
1
2
3
4
5
Раздел
дисциплины
Теоретические основы
информационных технологий в
лингвистике.
Персональный компьютер (ПК).
Программное обеспечение ПК.
Основы работы в операционной
системе MS Windows. Работа с
текстовым редактором.
Одноязычная и двуязычная
компьютерная лексикография.
Базы данных. Основные понятия.
Способы организации и системы
управления.
Электронные корпуса текстов.
Принципы создания и
Неделя семестра
№
п/п
Семестр
Общая трудоемкость дисциплины составляет 4зачетных единицы, 144 часа.
Виды учебной
работы, включая
самостоятельную
работу студентов
и трудоемкость (в
часах)
2
1
ЛЗ:4
СР:4
2
2
ЛЗ:4
СР:4
Формы текущего
контроля
успеваемости (по
неделям семестра)
Форма
промежуточной
аттестации (по
семестрам)
Устный опрос
Устный опрос..
2
3-4
ЛЗ:6
СР:4
2
4-6
ЛЗ:8
СР:4
Устный опрос
Устный опрос.
2
6-8
ЛЗ:8
СР:6
Устный опрос.
4
6
7
8
функционирования национальных
корпусов. Специализированные
корпуса в переводе.
Глобальная сеть Интернет.
Способы использования сети
Интернет Информационные
ресурсы в Интернете: словари,
справочники, энциклопедии
онлайн. Форумы и порталы.
Поисковые ресурсы.
Электронные библиотеки.
2
2
2
10
Вспомогательные программы.
Мобильные устройства в арсенале
электронных средств переводчика.
11
Комплексное применение
электронных ресурсов в переводе.
Всего:
ЛЗ:8
СР:8
Устный опрос.
Отчет по Интернетпрактикуму.
Автоматизация процесса перевода.
Технология накопительного
перевода (translationmemory).
Технология работы с пакетом
Trados. Автоматическое
редактирование текста перевода.
Системы распознавания звучащей
речи в работе переводчика.
9
810
1012
1214
ЛЗ:8
СР:10
ЛЗ:10
СР:12
Устный опрос.
Устный опрос.
2
ЛЗ:6
СР:6
2
1516
17
ЛЗ:4
СР:6
2
18
ЛЗ:6
СР:8
ЛЗ:72
СР:72
Устный опрос.
Устный опрос.
Проверка
индивидуальных
домашних заданий.
Устный опрос.
Отчет по Интернетпрактикуму.
Зачет
Итого: 144
5. СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ И ТЕМ ДИСЦИПЛИНЫ
Содержание лекционных занятий:
Теоретические основы информационных технологий в лингвистике
Лингвистика: разделы и направления. Информационные технологии и причины их
появления. Информационные технологии в лингвистике. Будущее информационных
технологий.
Персональный компьютер (ПК)
Программное обеспечение ПК. Основы работы в операционной системе MS Windows.
Работа с текстовым редактором MicrosoftWord. Основные функции MicrosoftExcel.
Использование MicrosoftPowerPoint.
Одноязычная и двуязычная компьютерная лексикография
Становление компьютерной лексикографии. Место электронных словарей в процессе
перевода. Виды электронных словарей. Практическое использование электронных
одноязычных и двуязычных словарей. Lingvo.Multitran.Мультилекс.
Базы данных
Основные понятия. Способы организации и системы управления. Способы доступа к
информации в базах данных.
5
Электронные корпуса текстов
Принципы создания и функционирования национальных корпусов. British National
Corpus.American National Corpus.TheInternationalCorpusofEnglish. Национальный корпус
русского языка. Специализированные корпуса в переводе.
Глобальная сеть Интернет
Способы использования сети Интернет. Информационные ресурсы в Интернете: словари,
справочники, энциклопедии онлайн. Форумы и порталы. Поисковые ресурсы.
Электронные библиотеки
Виртуальные библиотеки на русском языке. National Congress Digital Library.The Internet
Public Library.Способы получения лингвистической и экстралингвистической информации
в электронных библиотеках.
Автоматизация процесса перевода
Технология накопительного перевода (translationmemory). Истоки ТМ-инструментов.
Идеология ТМ-инструментов. Общий принцип TranslationMemory. Сервисные программы.
Технология работы с пакетом Trados. Автоматическое редактирование текста перевода.
Системы распознавания звучащей речи в работе переводчика
Функции программ распознавания звучащей речи. Сфера применения программ.
DragonNaturally-Speaking (DNS): основные характеристики, достоинства и недостатки.
Вспомогательные программы. Мобильные устройства в арсенале электронных
средств переводчика
Программы, обеспечивающие количественные подсчеты. Программы автоматического
расширения. Программы-конвертеры. Основные функции мобильных устройств.
Лексикографические и справочные ресурсы для КПК, планшетов, смартфонов.
Комплексное применение электронных ресурсов в переводе
Применение комплекса электронных ресурсов для осуществления практического перевода.
6. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА
Самостоятельная работа студентовпредполагает знакомство с учебной, научной и
научно-популярной литературой по дисциплине; выполнение индивидуальных
и
групповых заданий, подготовку графических материалов и презентаций, подготовку
учебных материалов в специальных программных средах.
№
п/п
1
2
3
Тема
Форма
самостоятельной Трудоемкость
работы
в часах
основы Составление конспекта.
4
технологий
в
Теоретические
информационных
лингвистике.
Персональный
компьютер
(ПК).
Программное обеспечение ПК. Основы
работы в операционной системе MS
Windows.
Работа
с
текстовым
редактором.
Одноязычная
и
двуязычная
компьютерная лексикография.
Составление конспекта.
Выполнение самостоятельных
заданий на занятиях.
4
Составление конспекта.
Презентация
результатов
4
6
4
5
6
7
8
9
10
11
Базы данных. Основные понятия.
Способы организации и системы
управления.
Электронные
корпуса
текстов.
Принципы
создания
и
функционирования
национальных
корпусов. Специализированные корпуса
в переводе.
Глобальная сеть Интернет. Способы
использования
сети
Интернет
Информационные ресурсы в Интернете:
словари, справочники, энциклопедии
онлайн. Форумы и порталы. Поисковые
ресурсы.
Электронные библиотеки.
самостоятельной работы.
Составление
конспекта.
Подготовка сообщения по
теме.
Составление
конспекта.
Подготовка презентации по
результатам
выполнения
проблемно-аналитического
задания
Составление
конспекта.
Подготовка сообщения по
теме. Разработка учебного
задания по теме. Выполнение
самостоятельных заданий на
занятиях.
Составление
конспекта.
Подготовка сообщения по
теме.
Составление
конспекта.
Выполнение
группового/индивидуального
задания.
Автоматизация процесса перевода.
Технология накопительного перевода
(translationmemory). Технология работы
с пакетом Trados. Автоматическое
редактирование текста перевода.
Системы распознавания звучащей речи Составление
конспекта.
в работе переводчика.
Составление
конспекта.
Выполнение самостоятельных
заданий на занятиях.
Вспомогательные
программы. Составление
конспекта.
Мобильные устройства в арсенале Презентация
результатов
электронных средств переводчика.
деятельности.
Комплексное применение электронных Составление
конспекта.
ресурсов в переводе.
Разработка учебного задания
по
теме.
Выполнение
самостоятельных заданий на
занятиях.
Итого:
4
6
8
10
12
6
6
8
72
7. МАТРИЦА КОМПЕТЕНЦИЙ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Компетенции
ИТОГО
Темы
дисциплины ОК10
Σ
ОК11
Тема1
Тема2
+
Тема3
+
Тема4
+
Тема5
+
ОК14
ПК2
ПК5
+
+
+
+
+
+
+
+
ПК15
ПК24
ПК29
+
+
+
ПК34
общее
количество
компетенций
6
+
5
4
+
+
+
+
+
+
+
6
+
+
+
+
6
7
Тема6
+
+
Тема7
+
Тема8
+
Тема 9
+
Тема 10
+
+
Тема 11
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
7
+
+
7
+
+
+
+
6
+
+
+
+
5
+
+
+
+
+
+
8
+
+
+
+
+
+
9
+
8. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
В рамках преподавания дисциплины используются стандартные образовательные
технологии (лекции, устный опрос, зачет, система заданий), инновационные технологии
обучения (компетентностно-ориентированное обучение, онлайн и офлайн обучение) и
информационные технологии:
 Интерактивное обучение (компьютерные обучающие программы, включающие в
себя электронные учебники, тренажеры, тестовые системы).
 Мультимедийное обучение (презентации, мультимедийные ресурсы).
 Сетевые компьютерные технологии (Интернет, локальная сеть).
 Электронные библиотеки, распределенные и централизованные издательские
системы. Распределенные базы данных по отраслям знаний.
Тема
Форма интерактивной работы
1-11
Компьютерные технологии обучения (поиск информации в сети,
использование информационно-обучающей среды, использование
мультимедиа).
Лекция-беседа.
Лекция-дискуссия.
Лекция с заранее запланированными ошибками.
Лекция-консультация.
6
7
4
2, 10,
11
5
Проблемная лекция.
Количество
часов
22
2
2
2
6
2
Итого: 36
9. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕМОСТИ,
ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО ИТОГАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Текущий контроль знаний осуществляется в следующих формах:
 устный опрос;
 письменные работы;
 контроль с помощью технических средств и информационных систем.
Каждый из данных видов контроля выделяется по способу выявления формируемых
компетенций:
 в процессе беседы преподавателя и студента;
 в процессе создания и проверки письменных материалов;
 путем использования компьютерных программ, приборов, установок и т.п.
Контроль результатов образования с использованием информационных технологий
и систем обеспечивает:
8




быстрое и оперативное получение объективной информации о фактическом
усвоении студентами контролируемого материала, в том числе непосредственно в
процессе занятий;
возможность детально и персонифицировано представить эту информацию
преподавателю для оценки учебных достижений и оперативной корректировки
процесса обучения;
привитие практических умений и навыков работы с информационными ресурсам и
средствами;
возможность самоконтроля и мотивации студентов в процессе самостоятельной
работы.
Формой итогового контроля во втором семестре является зачет.
Примерные вопросы к зачету:
1. Информационные технологии в лингвистике.
2. Персональный компьютер (ПК)
3. Программное обеспечение ПК.
4. Основы работы в операционной системе MS Windows.
5. Работа с текстовым редактором MicrosoftWord.
6. Основные функции Microsoft Excel.
7. Использование Microsoft PowerPoint.
8. Одноязычная и двуязычная компьютерная лексикография
9. Место электронных словарей в процессе перевода.
10. Виды электронных словарей.
11. Практическое использование электронных одноязычных и двуязычных словарей.
12. Базы данных. Основные понятия.
13. Способы организации и системы управления базами данных.
14. Способы доступа к информации в базах данных.
15. Принципы создания и функционирования национальных корпусов.
16. Специализированные корпуса в переводе.
17. Способы использования сети Интернет.
18. Информационные ресурсы в Интернете: словари, справочники, энциклопедии
онлайн. Поисковые ресурсы в сети Интернет.
19. Электронные
библиотеки.
Способы
получения
лингвистической
и
экстралингвистической информации в электронных библиотеках.
20. Автоматизация процесса перевода.
21. Технология накопительного перевода (translationmemory).
22. Технология работы с пакетом Trados.
23. Автоматическое редактирование текста перевода.
24. Системы распознавания звучащей речи в работе переводчика.
25. Мобильные устройства в арсенале электронных средств переводчика.
26. Программы, обеспечивающие количественные подсчеты.
27. Программы автоматического расширения.
28. Программы-конвертеры.
29. Основные функции мобильных устройств.
30. Лексикографические и справочные ресурсы для КПК, планшетов, смартфонов.
31. Применение комплекса электронных ресурсов для осуществления практического перевода.
10. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
ДИСЦИПЛИНЫ
9
а) основная литература:
1. Исаев, Георгий Николаевич. Информационные технологии : учебное пособие
[Электронный ресурс ] / Г.Н. Исаев. – М. : Омега-Л, 2012. – 464 с. – URL:
http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=79731.
2. Исакова, Анна Ивановна. Информационные технологии : учебное пособие
[Электронный ресурс] / А.И. Исаева, М.Н. Исаков. – Томск : Эль Контент, 2012. –
174 с. – URL:http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=208647.
3. Семенов, Аркадий Львович. Современные информационные технологии и перевод
[Текст] : учеб.пособие : рек. УМО / А. Л. Семенов. - М. : Академия, 2008. - 224 с.
б) дополнительная литература:
4. Алешин, Леонид Ильич. Информационные технологии [Текст] : учеб.пособие /
Л.И. Алешин. - М. :Маркет ДС, 2008. - 384 с. - (Университетская серия). Библиогр. : с. 379.
5. Бжиская, Юлия Вячеславовна. Английский язык: информационные системы и
технологии [Текст] : учеб.пособие / Ю. В. Бжиская, Е. В. Краснова. - 2-е изд. Ростов н/Д : Феникс, 2013. - 250 с.
6. Василькова, Ирина Владимировна. Основы информационных технологий в
MicrosoftOffice 2010 : практикум [Электронный ресурс] / И.В. Василькова,
Е.М. Васильков, Д.В. Романчик. - Минск: ТетраСистемс, 2012. - 143 с. - URL:
http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=111911
7. Всеволодова, Алла Валерьевна. Компьютерная обработка лингвистических данных
[Текст] : учеб.пособие / А. В. Всеволодова. - 2-е изд., испр. - М. : Флинта ; М. :
Наука, 2007. - 92 с.
8. Зубов, Александр Васильевич. Информационные технологии в лингвистике [Текст]
: учеб.пособие: Рек. УМО по обр. в обл. лингвистики. Спец. 021800-Теоретическая
и прикладная лингвистика / А. В. Зубов, И. И. Зубова. - М. : Академия, 2004. - 207
с.
9. Информатика и информационные технологии [Текст] : учеб.пособие : рек. УМО /
ред. Ю. Д. Романова. - 2-е изд. - М. :Эксмо, 2007. - 544 с.
10. Коваль,
Сергей
Аркадьевич. Лингвистические
проблемы
компьютерной
морфологии [Текст] / С. А. Коваль. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - 151 с.
11. Леонтьева, Нина Николаевна. Автоматическое понимание текстов: системы,
модели, ресурсы [Текст] : учеб.пособие / Н. Н. Леонтьева. - М. : Академия, 2006. 304 с.
12. Овчинникова, Ирина Германовна. Компьютерное моделирование вербальной
коммуникации [Текст] : учеб.-метод. пособие / И. Г. Овчинникова, И. А. Угланова.
- М. : Флинта : Наука, 2009. - 136 с.
в) журналы:
1. Журнал «Вопросы языкознания» Академического научно-издательского,
производственно-полиграфического и книгораспространительского центра РАН,
Издательство "Наука"
2. Научный журнал «Филологические науки»
г) программное обеспечение и Интернет-ресурсы:
№
1
Наименование ресурса
vaal.ru
2
3
ruscorpora.ru
info.ox.ac.uk/bnc
Краткая характеристика
сайт разработчиков компьютерной версии
контент-анализа
национальный корпус русского языка
британский
национальный
корпус:
10
4
5
6
7
TheBritishNationalCorpus (BNC)
сайт С.А. Старостина «Вавилонская башня»
ЭБС по тематике охватывает всю область
гуманитарных знаний и предназначена для
использования в процессе обучения в высшей
школе, как студентами и преподавателями,
так и специалистами-гуманитариями
Научная электронная библиотека Научная
электронная
библиотека
www.elibrary.ru
eLIBRARY.RU - это крупнейший российский
информационный портал в области науки,
технологии, медицины и образования,
содержащий рефераты и полные тексты более
18 млн научных статей и публикаций. На
платформе
eLIBRARY.RU
доступны
электронные версии более 3200 российских
научно-технических журналов, в том числе
более 2000 журналов в открытом доступе.
Издательство «Лань» электронно- Электронно-библиотечная система «Лань» –
библиотечная
система это ресурс, включающий в себя как
http://e.lanbook.com
электронные версии книг издательства
«Лань» и других ведущих издательств
учебной литературы, так и электронные
версии
периодических
изданий
по
естественным, техническим и гуманитарным
наукам.
starling.rinet.ru
Электронная библиотечная
система «Университетская
библиотека- online»
http://www.biblioclub.ru
11. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Преподавание дисциплины осуществляется в специально оборудованных
аудиториях и компьютерных классах, оснащенных необходимым локальным сетевым
оборудованием и выходом в Интернет. В процессе обучения используются различные
технические и аудиовизуальные средства.
11
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа