close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

у прейскуранті;doc

код для вставкиСкачать
Ог, Оз) в выходные 0 4 , О5, 0 6 . Само «тело» программы, ее алгоритм, лис
есть в терминах двух компонент информации - данные. Это в каком-то р^
оцифрованные, замеренные волеизъявления программиста, его волеизъяния в период создания программы, но не в сеансе ее исполнения. В сеансе
исполнения программы право изъявлять волю получает пользователь. Он вь
рает, во-первых, то, какие данные, появляющиеся на дисплее, на принтере,
вергать дальнейшей обработке с точки зрения смысла, какое значение выб
из меню в ходе сеанса, какими данными на выходе пренебрегать или не і
брегать с точки зрения того же смысла. Такое целеполагание действия»!
функцию предметам придает практика человека. Это следствие еще раз за
ряет внимание кибернетиков на том, что проблема расширения формулы п'
счета количества информации в соотношении возникает только сугубо в ч~
ных случаях, при волеизъявлениях человека. Это случай, когда он генерирсобытия креативно, неординарно, рождает идеи, интерпретации, открь"
закономерности.
пополнения языка, а древнейшие из видов человеческой деятельности
^аіілй отражение в языке в форме устойчивых пластов специальной лексики,
уличающейся свойством консубстанциональности, то есть способностью
одновременно существовать как в качестве профессиональных терминов, так
в каЧ естве обыденных единиц общеупотребительного языка [1]. Исторически таким образом, значительная часть общеупотребительной собственно
языковой лексики восходит к терминам, утратившим свою научную новизну
в силу общедоступности обозначаемых ими понятий, вошедших в массовое
употребление. Ряд таких лексических единиц при этом сохраняет и свое терминологическое значение, что приводит к развитию специфической лексической полисемии. Зачастую это влечет в дальнейшем распад полисемии
и формирование «вторичной» консубстанциональности терминов в силу
существенных расхождений значений исходного слова в обиходном и специальном употреблении. Отметим, что аналогичный процесс затрагивает и заимствованную специальную лексику, но, в силу отсутствия, как правило,
Из гипотезы о кодировании «местом», присущем только мозгу, следу
естественноязыковой мотивированности подобных лексем, в значительно
что имея небольшую компоненту «данных», путем их обработки мозг мо~
меньшей степени.
генерировать новую информацию, совершать прибавку в битах к прел
Особую роль в развитии специальной лексики (и языков в целом), спекомпоненте. Только допуская существование в информации второй комг
циалитет которой поддерживался недоступностью ее понимания обыденному
ненты смысл, допуская способность мозга формализовать сгенерирован
сознанию, сыграла лексика религиозной направленности. Профессию свяновый смысл в алгоритм (в данные) - можно объяснить феномен роста и
щеннослужителя можно, безусловно, отнести к самым древнейшим видам
формации, без роста данных. Это явление присуще мозгу человека.
человеческой деятельности. Переход от политеизма к монотеизму сопровождался необходимостью представления сакрального знания на языках, доступЛИТЕРАТУРА
ных большинству верующих. Это сыграло важную роль в формировании новых видов письменности. Здесь достаточно вспомнить монаха Вульфиллу 1. Фридланд, А.Я. О сущности информации: два подхода / А.Я. Фридланд /І
создателя готской письменности и, разумеется, святых Кирилла и Мефодия
Информационные технологии. - 2008. - № 5. - С. 75-84.
как создателей письменности славянской.
2. Лосик, Г.В. Особенности кодирования и обработки текстовой и аналоговой
Таким образом, специальная лексика сыграла и продолжает играть важинформации в мозге человека / Г.В. Лосик // М-лы междунар. конф
ную роль в развитии языков, а ее описание и нормирование (упорядочение,
«РИНТИ-2012». - Минск: ОИПИ НАН Беларуси, 2012. - С. 130-138.
лексикографирование и др.) составляют важную часть языкового строитель3. Мартынов, В В. Универсальный семантический код: Грамматика. Словарь
ства. Особую актуальность приобретает изучение специальной лексики языТексты / В.В. Мартынов. - Минск, 1977.
ков, вынужденных по объективным причинам «наращивать» объем терминологического фонда. К таким языкам, вне всяких сомнений, следует отнести и
белорусский. С одной стороны, белорусский язык был одним из первых среЛ.В. Рычкова
ди восточнославянских языков, сформировавших пласты специальной лексики (например, юридической во времена Великого Княжества Литовского), а с
ПРОБЛЕМА ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ
Другой, - следует отметить существенное сокращение специальных сфер функЛЕКСИКИ БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКА
ционирования белорусского языка в его современном состоянии, что, естественно, привело к специфике состояния белорусскоязычной терминографии.
Анализ существующих терминологических словарей современного белоФормирование языка народности неразрывно связано с дифференциациРусского языка (всего было проанализировано 59 первоисточников) показал,
ей общества по профессиональному признаку, которая наиболее ярко проявчто наибольшее количество из них являются переводными (в основном руссколяется именно в этот период - период формирования первичных, «варварбелорусскими) и зачастую содержат авторские (иногда достаточно субъекских», государств, закрепляющих дифференциацию сфер человеческой деятельности. Ремесленная «специализация» общества всегда служила источнитивно избранные) белорусскоязычные аналоги (это подтверждается существо36
37
ванием параллельных переводных словарей для одной и той же предметной а
ласти, в которых, при совпадении русскоязычной части, состав белорусов
язычной существенно, а иногда и кардинально, отличается). Значительная час
толковых словарей специальной лексики белорусского языка не является сс
ственно терминологическими, в них наблюдается ярко выраженная тенденцщ
энциклопедизму (по-видимому, в силу доступности разнообразных энцйклоі
дических изданий, вышедших на белорусском языке). В то же время в бол
шинстве толковых терминологических словарей отсутствуют примеры конте
стов терминоупотребления. При дефинировании терминолексики используют
способы толкования, принятые в общефилологических толковых словарях; з
частую последние служат источниками для составления отраслевых термин
логических словарей. Многие словари терминов содержат термйнологйческі
дублеты и варианты. Такое состояние дел не соответствует сложившейся в ми
терминографической практике, в соответствии с которой терминологически
словарям свойственно дефинирование терминов, т.е. четкое определение их ш
нятийных границ в рамках терминосистем.
В условиях независимости Республики Беларусь можно было бы предпс
ложить развитие практики разработки терминологических стандартов на бело
русском языке и/либо перевод действующих стандартов, в том числе станда{
тов ИСО, на белорусский язык. Анализ терминологических стандартов, доступ!
ных в Национальной библиотеке Беларуси [2; 3; 4], показал, что среди них есть!
1) полностью русскоязычные издания, которые не содержат белорусскоязыч4
ных терминологических эквивалентов (например [5; 6]); 2) русскоязычные
стандарты, содержащие англоязычные [7; 8; 9] (иногда также немецко- и/или
франкоязычные [3; 10; 11]) терминологические аналоги; 3) русскоязычные из4
дания, содержащие, наряду с английскими, и белорусскоязычные термины-1
эквиваленты [12; 13; 14]; 4) одно издание дает оригинальный англоязычный'
текст и его перевод на русский язык [15]; 5) лишь два издания стандартов под-|
готовлены в соответствии с законом о языках Республики Беларусь и официальным белорусско-русским двуязычием, принятым в Беларуси, то есть содер-і
жат две равноценные части - русскоязычную и белорусскоязычную [4, с. 156];
6) также всего два стандарта [2; 17] являются белорусскоязычными и подают
русскоязычные термины-аналоги. Таким образом, из 16 проанализированных
стандартов различного уровня (аналогов международных стандартов, ранее
действовавших во времена СССР ГОСТов и собственно белорусских стандартов - СТБ) лишь 4 содержат белорусскоязычные термины с толкованиями
(предметные области/подобласти «Торговля», «Обувь», «Продукты питания из
картофеля», «Пассивная противопожарная защита»). Еще 3 стандарта приводят
белорусскоязычные термины-эквиваленты (предметные области/подобласти
«Логистическая деятельность», «Оценка стоимости объектов гражданских
прав», «Продукция парфюмерно-косметическая»). Следовательно, терминологические стандарты, действующие в Республике Беларусь, не могут в достаточной степени служить источниками для лексикографирования специальной лексики белорусского языка.
36 38
Подобная ситуация требует нетрадиционных подходов к решению прое м ы «наращивания» специальной лексики белорусского языка и актуализи,ует задачу ее лексикографирования, то есть описания собственно белорусской
I освоенной белорусским языком заимствованной специальной лексики в нозом поколении общефилологических словарей белорусского языка. Решению
)Т0Й задачи может способствовать инвентаризация фонда специальной лексики
эелорусского языка, в том числе ее исторического и диалектного пластов, посредством создания специализированных многопрофильных компьютерных
языковых ресурсов на основе существующих словарных продуктов. Созданные таким образом компьютерные лексикографические базы данных (ЛБД)
позволят выявить состав и объем единиц, отнесенных составителями словарей к специальной лексике, пределы формального и семантического варьирования терминов, их консубстанциональность (функционально обусловленное варьирование), наличие терминологических дублетов, а также получить
доступ к «собственным языковым ресурсам» [18], на основе которых, как
справедливо отмечает Г.А. Цыхун, есть смысл создавать новую терминологию, так как именно такая терминология будет обладать «высокой эвристической ценностью». Использование сопряженных ЛБД специальной лексики
• белорусского языка позволит, к тому же, выявить терминологические гнезда
и степень гнездования каждой специальной лексемы, определить терминологические лакуны и обеспечить системный подход к наращиванию терминологического фонда белорусского языка, необходимого для жизнедеятельности
независимого государства.
Создание подобных ресурсов приобретает особую актуальность на фоне
ограниченного объема первичного языкового материала, то есть текстов на
белорусском языке, которые могут быть отнесены к научному стилю речи
и/или к профессиональным разновидностям разговорного стиля.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М.: Московский
лицей, 1993.-309 с.
2. Абутак. Тэрміны і абазначэнні: СТБ 949-94. - Мінск: Дзяржстандарт,
2011.-22 с.
3. Аппаратура радиоэлектронная бытовая. Термины и определения: Гос. ст.
РБ / ГОСТ 27418-87. - Минск: Госстандарт, 2011. - 10 с.
4- Гандаль. Тэрміны і азначэнні: СТБ 1393-2003. - Мінск: Дзяржстандарт,
2010.-46 с.
5. Почтовая связь. Термины и определения: СТБ 1936-2009. - Минск: Госстандарт, 2009. - 1 4 с.
6- Установки холодильные и тепловые насосы. Требования безопасности.
Термины и определения, классификация: СТБ 2258-2012. - Минск: Госстандарт, 2012. - Ч. 1 . - 4 1 с.
За ўмовах дзяржаўнага білінгвізму ставарэнне корпусу паралельных
7. Материалы и изделия строительные. Термины и определения: СТБ 2054. Іэкстаў беларускай і рускай моў выглядае актуальным і неабходным як у
2010. - Минск: Госстандарт, 2010. - 25 с.
• Іэарэтычных, так і ў практычных мэтах. Беларускія тэксты і раней уюно8. Оборудование периферийное систем обработки информации. ТерминыЯ Тіаліся ў некаторыя паралельныя корпусы: Амстэрдамскі паралельны корпус
определения: Гос. ст. РБ / ГОСТ 25868-91. - Минск: Госстандарт, 2011.-22 с Л [45РАС, Чэшскі нацыянальны корпус. Аднак звычайна гэтыя корпусы ўтрым9. Стыки в системах передачи данных. Термины и определения: Гос. ст. РЩ Іііваюць невялікія аб'ёмы беларускамоўных тэкстаў і гэта выключна пераклаГОСТ 23633-79. - Минск: Госстандарт, 2011. - 7 с.
Ьы з іншых моў, а не арыгінальныя тэксты на беларускай мове.
10. Охрана природы. Атмосфера. Термины и определения выбросов двигаГ
Паралельныя беларуска-рускі і руска-беларускі корпусы ствараліся на
лей автомобилей, тракторов, самоходных сельскохозяйственных и стро
базе Нацыянальнага корпусу рускай мовы (далей - НКРМ). Паралельныя кортельно-дорожных машин: Гос. ст. РБ : ГОСТ 17.2.1.02-76. - Минск: Госста
пусы ў складзе НКРМ пачынаюць развівацца з 2005 г., і расійская частка
дарт, 2010.- Юс.
крупы мела вялікі вопыт распрацоўкі паралельных корпусаў і забеспячэння
11. Сенсорный анализ. Словарь: СТБ 180 5492-2010. - Минск: Госстанда
[публічнага доступу да іх, у тым ліку руска-славянскіх (руска-украінскага і
2010.-33 с.
/краінска-рускага, рыхтуецца польска-рускі корпус) на сайце НКРМ
12. Логистическая деятельность. Термины и определения: СТБ 2047-2010. | (Нпр://ш5согрога.гй/$еагсЬ-рага.Ьіт1), а таксама стварэння аднамоўнага НацыМинск: Госстандарт, 2010. - 19 с.
янальнага корпусу рускай мовы, што і вызначыла абранне НКРМ у якасці пляцоўкі для распрацоўкі і размяшчэння беларуска-рускага і руска-беларускага
13. Оценка стоимости объектов гражданских прав. Термины и определен
СТБ 52.0.02-2011. - Минск: Госстандарт, 2011. - 50 с.
корпусаў.
14. Продукция парфюмерно-косметическая. Термины и определения: С
Пры падрыхтоўцы паралельных корпусаў кіраваліся методыкамі, расп2237-2011. - Минск: Госстандарт, 2012. - 28 с.
рацаванымі
беларускім і расійскім калектывамі ў працэсе работы над папярэд15. Пожарная безопасность. Словарь: СТБ 180 13943-2009. - Минск: Гос^
німі
праектамі.
стандарт, 2010. - 95 с.
Частка падрыхтаванага паралельнага беларуска-рускага і руска-бела16. Сістэма стандартаў пажарнай бяспекі. ГІасіўная супрацьпажарная абарускага корпусу даступна для пошуку на сайце ЬЖРМ (ЬПр://шзсофога.гй/
рона. Тэрміны і азначэнні: СТБ 11.0.03-95. - Мінск: Дзяржстандарт, 2011.
5еагсЬ-рага-Ье.Ьіш1).
24 с.
Зыходныя тэксты, рэпрэзентатыўнасць, метаінфармацыя
17.Прадукты харчавання з бульбы. Тэрміны і азначэнні: СТБ 937-2009.
Пры атрыманні зыходных электронных тэкстаў як расійскі, так і беларускі
Мінск: Дзяржстандарт, 2009. - 7 с.
бакі выкарыстоўвалі электронныя версіі, атрыманыя ад аўтараў, з выдавецтваў,
18 .Цыхун, Г. Пра некаторыя пытанні тэрміналагічнай працы ў Беларусі
з агульнадаступных у сетцы ініэрнэт-бібліятэк, а таксама ў неабходным аб'ёме
Г. Цыхун // Першая нац. канф. «Праблемы беларускай навуковай тэрміна
праводзілі першасную алічбоўку (сканаванне) друкаваных крыніц.
логіі». - Мінск: ТБМ, 1995. - С. 17-22.
Пры ацэнцы аб'ёмаў і рэпрэзентатыўнасці паралельных руска-белаРускіх і беларуска-рускіх корпусаў бакі сыходзілі з агульнапрынятай сусветнай практыкі, улічваючы пры гэтым практыку стварэння Нацыянальнага
У.А. Кошчанка
корпусу рускай мовы. У выніку выканання праекта створаны паралельны беларуска-рускі корпус, у які ўваходзяць тэксты агульным об'ёмам больш за
ПАРАЛЕЛЬНЫЯ БЕЛАРУСКА-РУСКІI РУСКА-БЕЛАРУСКІ КОРПУСЫ
3 000 000 словаўжыванняў. Корпус уключае публіцыстычныя (у тым ліку
НА САЙЦЕ НАЦЫЯНАЛБНАГА КОРПУСУ РУСКАЙ МОВЫ
матэрыялы інфармацыйных агенцтваў), афіцыйна-дзелавыя (кодэксы і законы) і рэлігійныя тэксты (новы беларускі пераклад Евангелля у супастаўленні
3
У 2011-2013 гадах калектыў, які складаўся з супрацоўнікаў Інстытута
Сінадальным перакладам), падручнікі (геаграфія, эканоміка), мастацкія
гв
мовы і літаратуры імя Якуба Коласа і Янкі Купалы НАН Беларусі (цяпер
оры ХХ-ХХІ стагоддзяў.
філіял Цэнтра даследаванняў беларускай культуры, мовы і літаратуры НАН
Частка руска-беларускіх тэкстаў увайшла ў склад шматмоўнага падкорп
Беларусі), Мінскага лінгвістычнага ўніверсітэта і Інстытута рускай мовы імя
Усу паралельнага корпусу НКРМ - гэта тэксты, перакладзеныя на беларусК Ю
В.У. Вінаградава РАН, ажыццявіў сумесны праект па стварэнні паралельных
У І рускую мову з іншых моў («Маленькі прынц» А. дэ Сент-Экзюперы,
<(
беларуска-рускага і руска-беларускага корпусаў пра падтрымцы Беларускага
Віня-Пых» А.А. Мілна, «Аліса ў краіне цудаў» Л. Кэрала).
рэспубліканскага фонда фундаментальных даследаванняў.
41
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа