close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

(BIO) Lenses ENGLISH: INSTRUCTIONS FOR USE Volk Optical Inc

код для вставкиСкачать
IM-009 Rev. 05.13.14
Volk Optical Inc
IM-009 Rev. 05.13.14
EU Representative:
Keeler Limited
Clewer Hill Road
Windsor
Berkshire SL4 4AA U.K.
+44 (0) 1753 857177
7893 Enterprise Drive
Mentor, OH 44060 USA
Tel: 440-942-6161
Fax: 440-942-2257
Email: [email protected]
IM-009 Rev. 05.13.14
Volk Optical Inc
Representante en la UE:
Keeler Limited
Clewer Hill Road
Windsor
Berkshire SL4 4AA
Reino Unido
+44 (0) 1753 857177
7893 Enterprise Drive
Mentor, OH 44060 EE. UU.
Tlf: 440-942-6161
Fax: 440-942-2257
Email: [email protected]
IM-009 Rév. 05.13.14
Volk Optical Inc.
Representante na UE:
Keeler Limited
Clewer Hill Road
Windsor
Berkshire SL4 4AA
Reino Unido
+44 (0) 1753 857177
7893 Enterprise Drive
Mentor, OH 44060 EUA
Tel: 440-942-6161 (EUA)
Fax: 440-942-2257 (EUA)
Email: [email protected]
IM-009 Rev. 05.13.14
Volk Optical Inc
Volk Optical Inc
Représentant en Europe :
Keeler Limited
Clewer Hill Road
Windsor
Berkshire SL4 4AA R.-U.
+44 (0) 1753 857177
7893 Enterprise Drive
Mentor, OH 44060 É.-U.
Tél. : 440-942-6161
Fax : 440-942-2257
E-mail : [email protected]
EU-Vertretung
Keeler Limited
Clewer Hill Road
Windsor
Berkshire SL4 4AA
+44(0) 1753 857177
7893 Enterprise Drive
Mentor, OH 44060 USA
Tel: 440-942-6161
Fax: 440-942-2257
E-Mail: [email protected]
U.K.
Volk Optical Binocular Indirect Ophthalmoscope (BIO) Lenses
Lentes ópticas binoculares para oftalmoscopio indirecto (BIO) de Volk
Lentes para Oftalmoscópio Binocular Indireto (BIO) Volk Optical
Lentilles pour ophtalmoscope binoculaire indirect (BIO) de Volk Optical
Volk Optical Binokulare Indirekte Ophthalmoskop (BIO) Linsen
ENGLISH: INSTRUCTIONS FOR USE
ESPAÑOL: INSTRUCCIONES DE USO
PORTUGUÊS: INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
FRANÇAIS : MODE D'EMPLOI
DEUTSCH: BEDIENUNGSANLEITUNG
INTENDED USE
The Volk Optical BIO Lenses are intended for visualization during diagnosis and laser therapy of the human retina (fundus) using a binocular indirect
ophthalmoscope.
USO PREVISTO
Las lentes ópticas BIO están diseñadas para la visualización durante el diagnóstico y la terapia láser de la retina humana con un oftalmoscopio indirecto binocular.
USO PRETENDIDO
As Lentes BIO Volk Optical destinam-se à visualização durante terapia a laser e de diagnóstico da retina humana (fundo de olho) utilizando um oftalmoscópio
binocular indireto.
UTILISATION PREVUE
Les lentilles pour BIO de Volk Optical sont destinées à visualiser la rétine humaine (fond), durant le diagnostique et la thérapie laser, à l'aide d'un ophtalmoscope
binoculaire indirect.
VERWENDUNGSZWECK
Die Volk Optical BIO-Linsen sind geeignet für die Darstellung der menschlichen Retina (Fundus) während der Diagnose und der Lasertherapie mithilfe eines
binokularen indirekten Ophthalmoskops.
ESPECIFICAÇÕES
CARACTERISTIQUES :
SPEZIFIKATIONEN
ESPECIFICACIONES
SPECIFICATIONS
Product
Magnification
Field of View
Working Distance
Laser Spot
Magnification
Diameter
Anti-Reflective Laser
Coating
Macula Plus® 5.5
5.50
36° - 43°
80 mm (w/o Extension)
39 mm ( w/ Extension
0.18
58 mm
BBAR
14D
4.3
36° - 47°
75 mm
0.23
52 mm
BBAR
15D
4.11
36° - 47°
72 mm
0.24
52 mm
BBAR
20D
3.13
46° - 60°
50 mm
0.32
50 mm
BBAR
Pan Retinal® 2.2
2.68
56° - 73°
40 mm
0.37
53 mm
BBAR
25D
2.54
52° - 68°
38 mm
0.39
45 mm
BBAR
28D
2.27
53° - 69°
33 mm
0.44
41 mm
BBAR
30D
2.15
58° - 75°
30 mm
0.47
43 mm
BBAR
30D Small
2.09
44° - 57°
30 mm
0.48
31 mm
BBAR
40D
1.67
69° - 90°
20 mm
0.60
40 mm
BBAR
Digital ClearField
2.79
55° - 72°
37 mm
0.36
48 mm
UHE
Digital ClearMag
3.89
38° - 49°
60 mm
0.26
48 mm
UHE
Producto
Aumentos
Campo de
visión
Macula Plus® 5.5
5,50
36° - 43°
Distancia de trabajo
80 mm (sin extensión)
39 mm (con extensión)
Aumento del
spot láser
Diámetro
Revestimiento láser
antireflectante
0,18
58 mm
BBAR
14D
4,3
36° - 47°
15D
4,11
36° - 47°
75 mm
0,23
52 mm
BBAR
72 mm
0,24
52 mm
BBAR
20D
3,13
46° - 60°
50 mm
0,32
50 mm
BBAR
Pan Retinal® 2.2
2,68
56° - 73°
40 mm
0,37
53 mm
BBAR
25D
2,54
52° - 68°
38 mm
0,39
45 mm
BBAR
28D
2,27
53° - 69°
33 mm
0,44
41 mm
BBAR
30D
2,15
58° - 75°
30 mm
0,47
43 mm
BBAR
30D Pequeña
2,09
44° - 57°
30 mm
0,48
31 mm
BBAR
40D
1,67
69° - 90°
20 mm
0,60
40 mm
BBAR
Digital ClearField
2,79
55° - 72°
37 mm
0,36
48 mm
UHE
Digital ClearMag
3,89
38° - 49°
60 mm
0,26
48 mm
UHE
INDICATIONS FOR USE
1.
To be used by a licensed physician in a method consistent with other binocular indirect fundus lenses.
2.
Using the Specifications above, carefully position the lens to the appropriate working distance from the cornea. The silver rim on the ring is to be
positioned towards the patient.
3.
Volk’s BBAR Anti-Reflective Laser Coating is optimized for diagnostic imaging, as well as visible and near-infrared wavelength laser procedures
(e.g. argon & diode).
4.
Volk’s UHE Anti-Reflective Laser Coating is optimized for diagnostic imaging and visible wavelength laser procedures only (e.g. argon).
5.
When calculating the spot size at the retina, the laser spot setting should be multiplied by the appropriate Laser Magnification Factor. Refer to the
Specifications table to find the appropriate Laser Magnification Factor for the lens you are using.
INDICACIONES DE USO
1.
Para ser utilizado por un médico autorizado en un método consistente con otras lentes binoculares de retina indirectas.
2.
Siguiendo las anteriores especificaciones, posicione con cuidado la lente a la distancia de trabajo adecuada de la córnea. El borde plateado del
anillo ha de posicionarse mirando al paciente.
3.
El revestimiento láser antirreflectante BBAR se ha optimizado para el diatnóstico por imagen, y para los procedimientos láser de longitud de onda
de infrarrojo cercano y visible (por ejemplo, argón y diodo).
4.
El revestimiento láser antirreflectante UHE se ha optimizado para el diagnóstico por imagen, y para los procedimientos láser de longitud de onda
visible (por ejemplo, argón).
5.
Al calcular el tamaño del spot en la retina, la configuración del spot láser debe ser multiplicada por el factor de aumento láser. Vea la tabla de
Especificaciones para encontrar el Factor de aumento láser apropiado para las lentes que usted utiliza.
REPROCESSING
REPROCESAMIENTO
ADVERTENCIA:
A THOROUGH, MANUAL CLEANING PROCESS IS RECOMMENDED.
1.
SE RECOMIENDA UN PROCESO DE LIMPIEZA MANUAL, PROFUNDO.
2.
CORROSIVE CLEANING AGENTS (I.E. ACIDS, ALKALINES, ETC) ARE NOT RECOMMENDED. DETERGENT CLEANING AGENTS WITH
NEUTRAL PH ARE RECOMMENDED.
2.
LOS AGENTES DE LIMPIEZA CORROSIVOS (I.E. ÁCIDOS, ALCALINOS, ETC) NO ESTÁN RECOMENDADOS. SE RECOMIENDAN
AGENTES DE LIMPIEZA DETERGENTES CON PH NEUTRO.
LIMITACIONES DEL REPROCESAMIENTO:
La limpieza, desinfección y esterilización repetida tienen un efecto mínimo sobre las Lentes BIO sin contacto de Volk cuando se procesan según las
instrucciones. El final del ciclo de vida del producto está normalmente determinado por el desgaste y el daño causados por el uso.
PREPARATION AT THE POINT OF USE:
1.
New or used, contaminated lenses must be cleaned.
2.
Body fluids should not be allowed to dry on the device prior to cleaning. Remove excess body fluids.
3.
Universal precautions for handling contaminated materials should be observed.
4.
Instruments should be cleaned as soon as possible after use to minimize the drying of contaminants to the surface.
5.
Devices should always be handled in an appropriate method to ensure contamination is not introduced to a recently cleaned, disinfected, and/or
sterilized device.
PREPARACIÓN EN EL PUNTO DE UTILIZACIÓN:
1.
Ya sean nuevas o usadas, las lentes contaminadas deben limpiarse.
2.
No debe permitirse que los fluidos corporales se sequen en la unidad antes de la limpieza. Elimine el exceso de fluidos corporales.
3.
Deben tenerse en cuenta las precauciones universales para manipular materiales contaminados.
4.
Los instrumentos deben limpiarse tan pronto como sea posible luego de su uso para minimizar el secado de contaminantes en la superficie.
5.
Manipular siempre los dispositivos utilizando el método adecuado para asegurar la no entrada de contaminación en el dispositivo recientemente
limpiado, desinfectado y/o esterilizado.
PREPARATION BEFORE CLEANING:
The following cleaning, disinfection, and sterilization instructions are aided by not allowing contamination to dry on the lens surface. When possible place
the lenses in water or cover them with a damp cloth.
PREPARACIÓN ANTES DE LA LIMPIEZA:
Para contribuir con las siguientes instrucciones de limpieza, desinfección y esterilización no se debe permitir que se seque algún tipo de contaminación en
la superficie de las lentes. Cuando sea posible, coloque las lentes en agua o cúbralas con un paño húmedo.
LIMPIEZA, DESINFECCIÓN, ESTERILIZACIÓN
Clean with a mild detergent and a clean soft cotton cloth or swab. Clean lens surface in a clockwise direction to help prevent loosening of
the retaining ring within the housing. Do not use detergents containing Emollients (moisturizers).
Clean the glass element with Volk Precision Optical Lens Cleaner (POLC) or a Volk LensPen ®. Clean lens surface in a clockwise direction
Method B: to help prevent loosening of the retaining ring within the housing.
CAUTION: Do not use Volk’s POLC, or the Volk LensPen® on surfaces that contact the eye.
1. Prepare fresh enzymatic cleaner (e.g. Enzol) solution – 2 ounces per gallon using warm (~30 - 43°C) tap water.
2. Soak each device in solution for 20 minutes.
3. After soaking, brush knurled surface on device ring with a soft-bristle brush and wipe lens portion with a soft cloth until all traces of
IM-009 Rev. 05.13.14
cleaner and soil are removed. Clean lens surface in a clockwise direction. Pay special attention to all crevices and other hard-to-reach
areas. NOTE: Do not brush lens portion
to avoid
scratching;
use soft cloth. EU Representative:
Volk
Optical
Inc
Method C:
Keeler
Limited
4. Thoroughly rinse devices in a room7893
temperature
tap water
bath (not under running
water)
until all visible cleaner has been removed.
Enterprise
Drive
Clewer
Hill Road
5. Transfer the device(s) to a freshly prepared
solution
(per step 1 above)
and sonicate
for 20 minutes.
Mentor,enzymatic
OH 44060
USA
Windsor
6. After sonication, thoroughly rinse device(s)
in a room temperature tap water bath
(not under running water) until all visible cleaner has
Tel: 440-942-6161
Berkshire SL4 4AA U.K.
been removed.
Fax: 440-942-2257
+44
(0) 1753
7. Inspect each device for remaining debris.
is observed, repeat the cleaning
procedure
with857177
freshly prepared cleaning solutions.
Email:If any
[email protected]
DISINFECTION:
1.
Follow the Method A or Method C cleaning instructions.
2.
Select one of the solution types from the table below:
DISINFECTANT
CONCENTRATION
MIN SOAK TIME
MAX SOAK TIME
Glutaraldehyde
2% aqueous solution
25 minutes
N/A
Sodium hypochlorite (5000 ppm NaCIO)
9-parts water:1-part household bleach (5.25% NaCIO)
10 minutes
25 minutes
Cidex OPA
See Manufacturer’s Instructions
12 minutes
N/A
3.
4.
5.
Position the lens on its side, and then immerse the device completely in the selected disinfectant solution for the minimum soak time listed above
(minimum of 20°C). Ensure to fill all lumens, hard-to-reach areas, and eliminate air pockets.
Rinse thoroughly in a room temperature water bath (minimum of 20°C). Rinse by immersing device completely for a minimum of one minute.
Manually flush all lumens or other hard-to-reach areas with water. Agitate device under water, bring above water level, then re-immerse. Repeat
rinse procedure two additional times using fresh water.
Dry with a soft, lint-free cotton cloth.
CAUTION:
1.
2.
ENSURE THE DEVICE IS COMPLETELY SUBMERGED IN THE DISINTECTANT SOLUTION FOR THE ENTIRITY OF THE RECOMMENDED
OR DESIRED SOAK TIME. DO NOT ALLOW THE DEVICE TO BECOME UNSUBMERGED FROM THE DISINFECTANT SOLUTION.
EXTENDED EXPOSURE AND/OR EXPOSURE TO HIGHER CONCENTRATIONS OF SODIUM HYPOCHLORITE WILL RESULT IN
ACCELERATED DEGRADATION OF THE PRODUCT.
STERILIZATION:
1.
Follow the Method C cleaning instructions.
2.
Ethylene oxide sterilization is the preferred method of sterilization. Sterilize using a 2 hour cycle with a recommended temperature of 130°F (not
exceeding 150°F) and a concentration of 600 mg/L,.
3.
Do not sterilize lenses within standard (black leatherette) lens cases as they are not meant for use in sterilization systems.
CAUTION:
STORAGE:
Sterile instruments should be stored in an area that provides protection from loss of sterility.
800-345-8655 (USA)
Telephone:
440-942-6161
Fax:
440-942-2257
Método B:
IM-009 Rev. 05.13.14
Método C:
Limpie con un detergente suave y un trapo o paño de algodón suave y limpio. Limpie la superficie de las lentes en el sentido de las
agujas del reloj para ayudar a prevenir que se suelte el anillo en la carcasa. No utilice detergentes con emolientes (hidratantes).
Limpie el elemento de vidrio con Precision Optical Lens Cleaner de Volk (POLC) o Volk LensPen®. Limpie la superficie de las lentes en el
sentido de las agujas del reloj para ayudar a prevenir que se suelte el anillo en la carcasa.
PRECAUCIÓN: No use POLC de Volk o Volk LensPen® sobre superficies que entren en contacto con el ojo.
1. Prepare la solución limpiadora enzimática nueva (por ejemplo; Enzol); 2 onzas por galón con agua cálida del grifo (~30 - 43°C).
2. Sumerja cada dispositivo en solución durante 20 minutos.
3. Después de sumergirlos, cepille la superficie con nudos en el anillo del dispositivo con un cepillo de cerdas suaves y limpie la parte
de las lentes con un paño suave hasta que se haya eliminado todo rastro de limpiador y tierra. Limpie la superficie de la lente hacia la
derecha. Preste especial atención a todas las hendiduras y otras áreas difíciles de alcanzar. NOTA: No cepille la parte de las lentes
para no rallarlas; use un paño suave.
4. Enjuague completamente los dispositivos en un baño de agua del grifo a temperatura ambiente (no debajo del agua del grifo
directamente) hasta que se haya Volk
eliminadoOptical
todo el limpiador
Representante en la UE:
Incvisible.
5. Lleve los dispositivos a una solución
enzimática
reciénDrive
preparada (según el paso
1 deLimited
arriba) y someter a ultrasonidos por 20
Keeler
7893
Enterprise
minutos.
Clewer Hill Road
Mentor, OH 44060 EE. UU.
6. Tras los ultrasonidos, enjuague completamente
los dispositivos en un baño de
agua del grifo a temperatura ambiente (no debajo del
Windsor
Tlf: 440-942-6161
agua del grifo directamente) hastaFax:
que se
haya
eliminado
todo
el
limpiador
visible.
Berkshire
SL4 4AA
440-942-2257
7. Inspeccione cada dispositivo paraEmail:
[email protected]
que no queden residuos. Si se observaran
residuos, repita el procedimiento de limpieza
Reino Unido
con una solución de limpieza recién preparada.
+44 (0) 1753 857177
DESINFECCIÓN:
1.
Siga las instrucciones de limpieza del Método A o el Método C.
2.
Seleccione uno de los tipos de solución de la siguiente tabla:
CONCENTRACIÓN
TIEMPO DE
ESPERA MÍN.
TIEMPO DE
ESPERA MÁX.
Glutaraldehído
2% solución acuosa
25 minutos
N/A
Hipoclorito de sodio (5000 ppm NaCIO)
9 partes de agua, 1 parte de lejía doméstica (5,25%
NaCIO)
10 minutos
25 minutos
Cidex OPA
Ver instrucciones del fabricante
12 minutos
N/A
DESINFECTANTE
3.
4.
5.
Coloque la lente de lado, y luego sumerja el dispositivo por completo en la solución desinfectante seleccionada por el tiempo de espera mínimo
indicado arriba (mínimo de 20°C). Asegúrese de llenar todos los lúmenes, las áreas difíciles de alcanzar y eliminar las bolsas de aire.
Enjuague completamente en un baño de agua a temperatura ambiente (mínimo de 20°C). Para enjuagar, sumerja el dispositivo completamente
por un tiempo mínimo de un minuto. Enjuague manualmente todos los lúmenes y otras áreas difíciles de alcanzar con agua. Agite el dispositivo
debajo del agua, retírelo por encima de la superficie del agua y luego vuelva a sumergir. Repita el procedimiento de enjuague dos veces
adicionales con agua dulce.
Seque con un paño suave de algodón, libre de pelusa.
Email:
[email protected]
Aumento do
Spot do Laser
Diâmetro
Revestimento antireflexivo do laser
Produit
PRECAUCIÓN:
5,50
36° a 43°
0,18
58 mm
BBAR
Macula Plus® 5.5
5,50
36° - 43°
58 mm
4,3
36° a 47°
75 mm
0,23
52 mm
BBAR
14D
4,3
36° - 47°
75 mm
0,23
52 mm
BBAR
15D
4,11
36° a 47°
72 mm
0,24
52 mm
BBAR
15D
4,11
36° - 47°
72 mm
0,24
52 mm
BBAR
20D
3,13
46° a 60°
50 mm
0,32
50 mm
BBAR
20D
3,13
46° - 60°
50 mm
0,32
50 mm
BBAR
Pan Retinal® 2.2
2,68
56° a 73°
40 mm
0,37
53 mm
BBAR
Pan Retinal® 2.2
2,68
56° - 73°
40 mm
0,37
53 mm
BBAR
25D
2,54
52° a 68°
38 mm
0,39
45 mm
BBAR
25D
2,54
52° - 68°
38 mm
0,39
45 mm
BBAR
28D
2,27
53° a 69°
33 mm
0,44
41 mm
BBAR
28D
2,27
53° - 69°
33 mm
0,44
41 mm
BBAR
30D
2,15
58° a 75°
30 mm
0,47
43 mm
BBAR
30D
2,15
58° - 75°
30 mm
0,47
43 mm
BBAR
30D Small
2,09
44° a 57°
30 mm
0,48
31 mm
BBAR
30D Small (petit)
2,09
44° - 57°
30 mm
0,48
31 mm
BBAR
40D
1,67
69° a 90°
20 mm
0,60
40 mm
BBAR
40D
1,67
69° - 90°
20 mm
0,60
40 mm
BBAR
Digital ClearField
2,79
55° a 72°
37 mm
0,36
48 mm
UHE
Digital ClearMag
3,89
38° a 49°
60 mm
0,26
48 mm
UHE
Digital ClearField
(ClearField
numérique)
Digital ClearMag
(ClearMag
numérique)
2,79
55° - 72°
37 mm
0,36
48 mm
UHE (ultra haute énergie)
3,89
38° - 49°
60 mm
0,26
48 mm
UHE
INDICAÇÕES DE USO
1.
Para serem usadas por um médico licenciado de acordo com um método consistente com outras lentes de fundo binocular indireto.
2.
Utilizando as Especificações acima, posicione a lente com cuidado para a distância de trabalho adequada da córnea. A borda de prata no anel
deve estar posicionada na direção do paciente.
3.
O Revestimento anti-reflexivo do laser BBAR da Volks é otimizado para processamento de imagens de diagnóstico, bem como procedimentos a
laser de comprimento de onda visível e próximo ao infravermelho (por exemplo, árgon e diodo).
4.
O Revestimento anti-reflexivo do laser UHE da Volks é otimizado para processamento de imagens de diagnóstico e somente procedimentos a
laser de comprimento de onda visível (por exemplo, árgon).
5.
Para calcular o tamanho real do spot na retina, deverá multiplicar o spot laser escolhido pelo Fator de aumento laser apropriado. Consulte a
tabela de Especificações para confirmar o Fator de aumento laser da lente que está usando.
1.
É RECOMENDADO UM PROCESSO DE LIMPEZA MANUAL CUIDADOSO.
2.
OS AGENTES DE LIMPEZA CORROSIVOS (POR EXEMPLO ÁCIDOS, ALCALINOS, ETC,) NÃO SÃO RECOMENDADOS. SÃO
RECOMENDADOS AGENTES DE LIMPEZA DE PH NEUTRO.
LIMITAÇÕES DE REPROCESSAMENTO:
A limpeza, desinfecção e esterilização repetidas têm um efeito mínimo nas lentes BIO sem contato Volk quando efetuada de acordo com as instruções. O
fim do ciclo de vida do produto normalmente é determinado pelo desgaste e danos provocados pelo uso.
PREPARAÇÃO NO PONTO DE USO:
1.
As lentes novas ou usadas que estejam contaminadas têm de ser limpas.
2.
Não se deve permitir que as secreções corporais sequem no dispositivo antes da limpeza. Remova as secreções corporais excessivas.
3.
Devem ser cumpridas as precauções gerais para o manuseamento de materiais contaminados.
4.
Os instrumentos devem ser limpos logo que possível após o uso para minimizar a secagem de contaminantes na superfície.
5.
Os dispositivos devem ser sempre manipulados de forma adequada para garantir que um dispositivo recentemente limpo, desinfetado e/ou
esterilizado seja contaminado.
PREPARAÇÃO ANTES DA LIMPEZA:
As seguintes instruções de limpeza, desinfecção e esterilização são auxiliadas se não for permitido que a contaminação seque na superfície da lente.
Quando possível, coloque as lentes em água ou tape-as com um pano úmido.
Limpe com um detergente suave e um pano de algodão macio ou cotonete. Limpe a superfície da lente com movimentos circulares da
Método A: direita para a esquerda para ajudar a impedir que o anel de retenção se solte dentro do gabinete. Não use detergentes contendo
Emolientes (hidratantes).
Limpe o elemento de vidro com a solução de limpeza Volk Precision Optical Lens Cleaner (POLC) ou Volk LensPen®. Limpe a superfície
Método B: da lente com movimentos circulares da direita para a esquerda para ajudar a impedir que o anel de retenção se solte dentro do gabinete.
CUIDADO: Não use a solução POLC da Volk ou Volk LensPen® em superfícies que entram em contato com o olho.
1. Prepare uma solução de limpeza enzimática (por exemplo, Enzol) – 56,7 gramas por 3,78 litros (2 onças por galão), usando água
morna da torneira (~30 - 43° C).
2. Mergulhe cada dispositivo na solução por 20 minutos.
3. Após demolhar o dispositivo, escove a superfície serrilhada no anel do dispositivo com uma escova de cerdas macias e limpe a lente
com um pano macio até todos os vestígios da solução de limpeza e sujeira serem removidos. Limpe a superfície da lente com
movimentos circulares da direita para a esquerda. Preste especial atenção a todas as frestas e outras áreas de difícil acesso.
OBSERVAÇÃO: Não escove a lente para evitar riscá-la; use um pano macio.
Método C: 4. Enxágue cuidadosamente os dispositivos em um banho de água da torneira à temperatura ambiente (não debaixo de água corrente)
até toda a solução de limpeza visível ser removida.
IM-009 Rev. 05.13.14
5. Transfira o(s) dispositivo(s) para uma solução enzimática acabada de prepararRepresentante
(de acordo com o passo
1 acima) que deverá ser
na UE:
Volk Optical Inc.
sonicada por 20 minutos.
Limited
7893 Enterprise
Drive em um banho Keeler
6. Após a sonicação, enxágue cuidadosamente
o(s) dispositivo(s)
de água da
torneira
à temperatura ambiente (não
Clewer
Hill
Road
44060visível
EUAser removida.
debaixo de água corrente) até todaMentor,
a soluçãoOH
de limpeza
Windsor
Tel: 440-942-6161
7. Inspecione cada dispositivo para verificar
se ainda existem(EUA)
resíduos. Caso nãoBerkshire
existam, repita
o procedimento
de limpeza com
SL4
4AA
Fax: 440-942-2257 (EUA)
soluções de limpeza recém-preparadas.
Reino Unido
Email: [email protected]
+44 (0) 1753 857177
DESINFECÇÃO:
1.
Siga as instruções de limpeza do Método A ou Método C.
2.
Escolha um dos tipos de soluções da tabela abaixo:
LIMITES DE REUTILISATION
Les nettoyages, désinfections et stérilisations répétés ont un impact minime sur les lentilles pour BIO sans contact de Volk lorsqu'ils sont effectués
conformément aux instructions. La fin du cycle de vie du produit est normalement déterminée par l'usure naturelle due à l'utilisation.
PRÉPARATION AU POINT D'UTILISATION :
1.
Les lentilles neuves, utilisées ou présentant des impuretés doivent être nettoyées.
2.
Ne laissez pas sécher des fluides corporels sur la lentille avant le nettoyage. Retirez l'excès de fluides corporels.
3.
Respectez les précautions universelles pour la manipulation du matériel présentant des impuretés.
4.
Nettoyez les instruments dès que possible après utilisation afin d'éviter au maximum que les fluides corporels ne sèchent.
5.
Manipulez toujours les dispositifs de manière appropriée afin de garantir qu'aucun dispositif récemment nettoyé, désinfecté et/ou stérilisé ne soit à
nouveau contaminé.
NETTOYAGE, DÉSINFECTION, STÉRILISATION
NETTOYAGE :
Sélectionnez la méthode de nettoyage désirée :
IM-009 Rév. 05.13.14
Méthode C :
1. Préparez une solution à base de nettoyant enzymatique (p. ex. Enzol) : 56 g pour 3,8 L d'eau chaude du robinet (environ 30 à 43 °C).
2. Trempez chaque dispositif dans cette solution pendant 20 minutes.
3. Après le trempage, brossez la surface moletée de la bague du dispositif à l'aide d'une brosse à soies souples et essuyez la lentille avec un
tissu doux jusqu'à faire disparaître toute trace du nettoyant et de saleté. Nettoyez la surface de la lentille dans le sens des aiguilles d'une
montre. Faites particulièrement attention aux fentes et autres zones difficiles à atteindre. REMARQUE : ne brossez pas la lentille afin d'éviter
de la rayer ; utilisez un tissu doux.
4. Rincez abondamment les dispositifs dans un bain d'eau du robinet à température ambiante (pas sous l'eau courante) jusqu'à ce que toute
Représentant en Europe :
trace du nettoyant ait disparu.
Volk Optical Inc
5. Transférez les dispositifs dans une7893
nouvelle
solution enzymatique
soumettez-les à des ultrasons pendant
Keelerpuis
Limited
Enterprise
Drive (voir étape 1 ci-dessus)
20 minutes.
Clewer Hill Road
Mentor, OH 44060 É.-U.
6. Après les avoir soumis à des ultrasons, rincez abondamment les dispositifs dans un
bain d'eau du robinet à température ambiante (pas sous
Windsor
Tél. : 440-942-6161
l'eau courante) jusqu'à ce que toute trace du nettoyant ait disparu.
Berkshire SL4 4AA R.-U.
Fax
:
440-942-2257
7. Inspectez chaque dispositif pour vérifier qu'ils sont parfaitement propres. S'il reste +44
des saletés,
recommencez
(0) 1753
857177la procédure avec de nouvelles
E-mail : [email protected]
solutions de nettoyage.
DÉSINFECTANT
CONCENTRATION
Glutaraldeído
Solução aquosa a 2%
25 minutos
N/D
TEMPS DE
TREMPAGE MIN
TEMPS DE
TREMPAGE MAX
9 partes de água para 1 parte de lixívia doméstica
(5,25% NaCIO)
10 minutos
25 minutos
Glutaraldéhyde
Solution aqueuse à 2 %
25 minutes
S/O
Hipoclorito de sódio (5000 ppm NaCIO)
25 minutes
12 minutos
9 volumes d'eau, 1 volume d'eau de javel (5,25 %
NaCIO)
10 minutes
Veja as instruções do fabricante
Hypochlorite de sodium (5 000 ppm
NaCIO)
Cidex OPA
Voir les instructions du fabricant
12 minutes
Cidex OPA
3.
4.
N/D
Posicione a lente de lado e mergulhe o dispositivo completamente na solução desinfetante pelo tempo de remolho mínimo listado acima (mínimo
de 20ºC). Assegure-se de que todos os lúmens e áreas de difícil acesso ficam cobertos e elimine as bolsas de ar.
Enxágue cuidadosamente em banho de água à temperatura ambiente (mínimo de 20ºC). Enxágue mergulhando o dispositivo completamente por
um minuto, no mínimo. Encha de água todos os lúmens ou áreas de acesso difícil. Agite o dispositivo debaixo da água, leve acima do nível da
água e volte a mergulhar. Repita o processo de enxágue mais duas vezes usando água doce.
Limpe com um pano de algodão macio e sem fibras.
4.
5.
CUIDADO:
ESTERILIZAÇÃO:
1.
Siga as instruções de limpeza do Método C.
2.
A esterilização com óxido de etileno é o método de esterilização preferido. Esterilize usando um ciclo de 2 horas com uma temperatura de 54,4º C
(130ºF) e uma concentração de 600 mg/l, não ultrapassando 65,5º (150°F).
3.
Não esterilize as lentes dentro dos seus estojos (tipo imitação de couro preto) uma vez que não estão preparados para utilização com sistemas
de esterilização.
CUIDADO:
Telefone:
440-942-6161
(EUA)
Fax:
440-942-2257
(EUA)
S/O
Positionnez la lentille sur le côté puis immergez complètement le dispositif dans la solution désinfectante sélectionnée pendant le temps de
trempage minimum indiqué ci-dessus (minimum de 20 °C). Faites en sorte que la solution imprègne toutes les cavités et notamment les zones
difficiles à atteindre, puis éliminez les bulles d'air.
Rincez minutieusement dans un bain d'eau à température ambiante (minimum 20 °C). Rincez en immergeant entièrement le dispositif pendant au
moins une minute. Rincez à grande eau toutes les cavités et autres zones difficiles à atteindre. Agitez le dispositif sous l'eau, sortez-le du bain et
immergez-le à nouveau. Répétez la procédure de rinçage à deux reprises en renouvelant l'eau à chaque fois.
Séchez le dispositif à l'aide d'un tissu doux non-pelucheux en coton.
ATTENTION :
1.
ASSUREZ-VOUS QUE LE DISPOSITIF EST ENTIÈREMENT IMMERGÉ DANS LA SOLUTION DÉSINFECTANTE PENDANT TOUTE LA
DURÉE DU TEMPS DE TREMPAGE RECOMMANDÉ OU DÉSIRÉ. ASSUREZ-VOUS QUE LE DISPOSITIF N'ÉMERGE PAS DE LA SOLUTION
DÉSINFECTANTE.
2.
UNE EXPOSITION PROLONGEE ET/OU UNE EXPOSITION A DES CONCENTRATIONS PLUS ELEVEES D'HYPOCHLORITE DE SODIUM
ACCELERENT LA DEGRADATION DU PRODUIT.
STÉRILISATION
1.
2.
3.
Suivez les instructions de nettoyage de la méthode C.
Privilégiez la méthode de stérilisation à l'oxyde d'éthylène. Stérilisez pendant un cycle de deux heures à une température recommandée de 54 °C
(mais pas à plus de 65 °C) et avec une concentration de 600 mg/L.
Ne stérilisez pas les lentilles dans les boîtiers de lentilles standard (en similicuir noir) car ils ne sont pas destinés à être utilisés dans les systèmes
de stérilisation.
ATTENTION :
POUR NE PAS ENDOMMAGER LE PRODUIT, N'AUTOCLAVEZ OU NE FAITES JAMAIS BOUILLIR LES LENTILLES OU LES ADAPTATEURS.
ARMAZENAMENTO:
Os instrumentos estéreis devem ser guardados em uma área que protege contra a perda de esterilidade.
Tel. Grátis: 800-345-8655 (EUA)
3.
Email:
[email protected]
STOCKAGE :
Les instruments stériles doivent être stockés dans une zone où ils seront à l'abri d'une éventuelle contamination.
Numéro
gratuit :
800-345-8655 (É.-U.)
Gesichtsfeld
Arbeitsabstand
Laser
SpotVergrößer
ung
Durchmes
ser
Antireflex LaserBeschichtung
Macula Plus® 5.5
5,50
36° - 43°
80 mm (ohne
Erweiterung)
39 mm (mit
Erweiterung)
0,18
58 mm
BBAR
14D
4,3
36° - 47°
75 mm
0,23
52 mm
BBAR
15D
4,11
36° - 47°
72 mm
0,24
52 mm
BBAR
20D
3,13
46° - 60°
50 mm
0,32
50 mm
BBAR
Pan Retinal® 2.2
2,68
56° - 73°
40 mm
0,37
53 mm
BBAR
25D
2,54
52° - 68°
38 mm
0,39
45 mm
BBAR
28D
2,27
53° - 69°
33 mm
0,44
41 mm
BBAR
30D
2,15
58° - 75°
30 mm
0,47
43 mm
BBAR
30D klein
2,09
44° - 57°
30 mm
0,48
31 mm
BBAR
40D
1,67
69° - 90°
20 mm
0,60
40 mm
BBAR
Digital ClearField
2,79
55° - 72°
37 mm
0,36
48 mm
UHE
Digital ClearMag
3,89
38° - 49°
60 mm
0,26
48 mm
UHE
HINWEISE ZUR ANWENDUNG
1.
Von einem approbierten Arzt gemäß einer konformen Behandlungsmethode für binokulare indirekte Funduslinsen zu verwenden.
2.
Platzieren Sie die Linse anhand der oben aufgeführten Spezifikationen in dem angemessenen Arbeitsabstand von der Kornea. Der silberne Rand
muss in Richtung des Patienten zeigen.
3.
Die Volk BBAR Antireflex Laser-Beschichtung wurde für diagnostische Abbildungen sowie für Laserbehandlungen mit sichtbarer Wellenlänge und
naher Infrarotwellenlänge optimiert (z.B. Argon und Diode).
4.
Die Volk UHE Antireflex Laser-Beschichtung wurde nur für diagnostische Abbildung und Laserbehandlungen mit sichtbaren Wellenlängen
optimiert (z.B. Argon.)
5.
Zur Berechnung der Fleckgröße im Zielgebiet wird die Einstellung der Fleckgröße am Laseradapter mit dem entsprechenden Laser
SpotVergrößerungsfaktor multipliziert. Den entsprechenden Laservergrößerungsfaktor für die von Ihnen verwendete Linse finden Sie in der
Datentabelle.
Téléphone :
1.
EINE GRÜNDLICHE MANUELLE REINIGUNG WIRD EMPFOHLEN.
2.
ÄTZENDE REINIGUNGSMIITTEL (D.H. SÄUREN, BASEN USW.) SOLLTEN NICHT VERWENDET WERDEN. VERWENDEN SIE
REINIGUNGSMITTEL MIT EINEM NEUTRALEN PH-WERT
EINSCHRÄNKUNGEN BEI DER WIEDERVERWENDUNG:
Wiederholte Reinigung, Desinfektion und Sterilisation, sofern sie gemäß den Anweisungen durchgeführt werden, haben nur minimale Auswirkungen auf
Volk kontaktlose BIO-Linsen. Das Ende der Lebensdauer des Produkts wird normalerweise durch Verschleiß und Schäden aufgrund der Benutzung
bestimmt.
VORBEREITUNG AM VERWENDUNGSORT:
1.
Neue oder gebrauchte kontaminierte Kontaktgläser müssen gereinigt werden.
2.
Körperflüssigkeiten dürfen vor der Reinigung nicht auf den Linsen trocknen. Entfernen Sie große Mengen an Körperflüssigkeiten.
3.
Allgemein gültige Vorsichtsmaßnahmen beim Umgang mit kontaminiertem Material müssen beachtet werden.
4.
Instrumente müssen nach der Verwendung so schnell wie möglich gereinigt werden, um ein Antrocknen von Schadstoffen auf der Oberfläche zu
vermeiden.
5.
Das Gerät sollte immer angemessen behandelt werden, um zu verhindern, dass sich Schadstoffe an einem kürzlich gereinigten, desinfizierten
und/oder sterilisierten Gerät ansammeln.
VORBEREITUNG VOR DER REINIGUNG
Die folgenden Reinigungs-, Desinfektions- und Sterilisationsanweisungen werden unterstützt durch das Vermeiden von Antrocknung auf der
Kontaktglasoberfläche. Legen Sie die Kontaktgläser wenn möglich in Wasser oder decken Sie sie mit einem feuchten Tuch ab.
REINIGUNG, DESINFEKTION, STERILISATION
Nettoyez à l'aide d'un détergent doux et d'un tissu doux, ou d'un bâtonnet propre et en coton. Nettoyez la surface de la lentille dans le
sens des aiguilles d'une montre afin d'éviter le desserrage de la pièce dans la bague. N'utilisez pas de détergent contenant des
émollients (hydratants).
Nettoyez l'élément en verre avec le nettoyant pour lentilles optiques de précision (NLOP) de Volk ou un LensPen ® de Volk. Nettoyez la
surface de la lentille dans le sens des aiguilles d'une montre afin d'éviter le desserrage de la pièce dans la bague.
ATTENTION : n'utilisez pas le NLOP de Volk ou le LensPen ® de Volk sur les surfaces en contact avec l'œil.
TEMPO DE
REMOLHO MÁX.
PARA EVITAR DANOS NO PRODUTO, NUNCA USE AUTOCLAVE NEM FERVA AS LENTES OU ADAPTADORES.
Correo
[email protected]
electrónic
o:
IL EST DÉCONSEILLÉ D'UTILISER DES PRODUITS DE NETTOYAGE CORROSIFS (P. EX. ACIDES, ALCALINS, ETC.). IL EST
RECOMMANDÉ D'UTILISER DES PRODUITS DE NETTOYAGE AYANT UN PH NEUTRE.
TEMPO DE
REMOLHO MÍN.
A EXPOSIÇÃO PROLONGADA E/OU EXPOSIÇÃO A CONCENTRAÇÕES MAIS ALTAS DE HIPOCLORITO DE SÓDIO RESULTARÃO NA
DEGRADAÇÃO ACELERADA DO PRODUTO.
440-942-2257
2.
Méthode B :
Vergrößerung
WARNHINWEISE:
IL EST RECOMMANDÉ D'EFFECTUER UN NETTOYAGE MANUEL MINUTIEUX.
Méthode A :
Produkt
WIEDERVERWENDUNG
AVERTISSEMENTS :
1.
CONCENTRAÇÃO
DESINFETANTE
2.
Fax:
REUTILISATION
DÉSINFECTION :
1.
Suivez les instructions de nettoyage de la méthode A ou de la méthode C.
2.
Sélectionnez l'un des types de solutions dans le tableau ci-dessous :
ASSEGURE-SE DE QUE O DISPOSITIVO ESTEJA COMPLETAMENTE SUBMERSO NA SOLUÇÃO DESINFETANTE PARA A TOTALIDADE
DO TEMPO DE REMOLHO DESEJADO OU RECOMENDADO. NÃO DEIXE QUE O DISPOSITIVO FIQUE FORA DA SOLUÇÃO
DESINFETANTE.
440-942-6161
INDICATIONS D'UTILISATION
1.
Ces lentilles doivent être utilisées par un médecin qualifié et de la même manière que d'autres lentilles binoculaires indirectes pour l'examen du
fond de l'œil.
2.
À l'aide des caractéristiques présentées ci-dessus, installez la lentille avec précaution à la bonne distance de travail de la cornée. Le bord argenté
sur l'anneau doit être positionné vers le patient.
3.
La couche anti-reflet laser BBAR de Volk est optimisée pour l'imagerie diagnostique, ainsi que pour les procédures laser dont la longueur d'onde
est visible et dans le proche infrarouge (p. ex. argon et diode).
4.
La couche anti-reflet laser UHE de Volk est optimisée pour l'imagerie diagnostique et uniquement pour les procédures laser dont la longueur
d'onde est visible (p. ex. argon).
5.
Pour déterminer la taille du spot laser sur la rétine, multipliez le paramètre du spot laser par le coefficient de grossissement laser approprié.
Référez-vous au tableau Caractéristiques pour trouver le coefficient de grossissement laser approprié pour la lentille utilisée.
PRÉPARATION AVANT LE NETTOYAGE :
En complément des instructions de nettoyage, de désinfection et de stérilisation suivantes, il est recommandé de ne pas laisser des impuretés sécher à la
surface de la lentille. Dans la mesure du possible, placez les lentilles dans de l'eau ou couvrez-les d'un tissu humide.
LIMPEZA:
Escolha o método de limpeza desejado:
1.
800-345-8655 (EE. UU.) Teléfono:
Couche anti-reflet laser
14D
UNA EXPOSICIÓN PROLONGADA Y/O EXPOSICIÓN A CONCENTRACIONES MÁS ALTAS DE HIPOCLORITO DE SODIO TENDRÁN COMO
CONSECUENCIA UNA DEGRADACIÓN ACELERADA DEL PRODUCTO.
Llamada
gratuita:
Diamètre
Macula Plus® 5.5
2.
ALMACENAMIENTO:
Los instrumentos estériles deben almacenarse en un área que provea protección contra la pérdida de esterilidad.
Grossissement
du spot laser
BBAR (Anti-reflet large
bande)
5.
PARA EVITAR DAÑAR EL PRODUCTO, NUNCA AUTO-ESTERILICE O HIERVA LAS LENTES O ADAPTADORES.
Distance de travail
80 mm (sans extension)
0,18
39 mm (avec extension)
ASEGÚRESE DE QUE EL DISPOSITIVO ESTÁ COMPLETAMENTE SUMERGIDO EN LA SOLUCIÓN DESINFECTANTE DURANTE TODO EL
TIEMPO RECOMENDADO O DESEADO. NO PERMITA QUE EL DISPOSITIVO SALGA DE LA SOLUCIÓN DESINFECTANTE.
PRECAUCIÓN:
Grossissement Champ de vue
80 mm (sem Extensão)
39 mm (com Extensão)
1.
ESTERILIZACIÓN:
1.
Siga las instrucciones de limpieza del Método C.
2.
El método de esterilización preferido es el que usa óxido de etileno. Esterilice usando un ciclo de 2 horas con una temperatura de 130°F (sin
excederse de 150°F) y una concentración de 600 mg/L.
3.
No esterilice las lentes dentro de sus estuches normales (de piel sintética negra), puesto que no están fabricados para utilizarse en sistemas de
esterilización.
TO AVOID PRODUCT DAMAGE, NEVER AUTOCLAVE OR BOIL LENSES OR ADAPTERS.
Toll Free:
Método A:
Distância de Trabalho
LIMPEZA, DESINFECÇÃO, ESTERILIZAÇÃO
LIMPIEZA:
Seleccione el método deseado de limpieza:
Method A:
Campo de
Visão
ADVERTÊNCIA:
REPROCESSING LIMITATIONS:
Repeated cleaning, disinfection, and sterilization have minimal effect on Volk Non-Contact BIO Lenses when processed according to instructions. End of
the product’s life cycle is normally determined by wear and damage due to use.
CLEANING:
Select the desired method of cleaning:
Aumento
REPROCESSAMENTO
WARNING:
1.
CLEANING, DISINFECTION, STERILIZATION
Produto
440-942-6161
Fax :
440-942-2257
REINIGUNG:
Wählen Sie die bevorzugte Reinigungsmethode aus:
Mit einer milden Reinigungslösung unter Zuhilfenahme eines sauberen, weichen Baumwolltuches oder eines Tupfers reinigen. Reinigen
Sie die Kontaktglasoberfläche im Uhrzeigersinn, um den Haltering im Gehäuse nicht zu lockern. Keine Reinigungsmittel mit
Weichmachern (Befeuchtigungsmitteln) verwenden.
Reinigen Sie das Glaselement mit dem Volk Reinigungstuch (POLC) oder einem Volk LensPen ®. Reinigen Sie die Kontaktglasoberfläche
Methode B im Uhrzeigersinn, um den Haltering im Gehäuse nicht zu lockern.
ACHTUNG: Verwenden Sie den Volk POLC oder den Volk LensPen® nicht auf Oberflächen, die mit dem Auge in Berührung kommen.
1. Bereiten Sie eine frische Enzymreinigungslösung zu (z.B. Enzol) - 2 Unzen pro Gallone mit warmem (~30 - 43 °C) Leistungswasser.
2. Weichen Sie jedes Teil für 20 Minuten in der Lösung ein.
3. Bürsten Sie nach dem Einweichen die geriffelte Oberfläche des Rings mit einer weichen Bürste ab und das Kontaktglas mit einem
weichen Tuch, bis alle Spuren von Reinigungsmitteln und alle Verunreinigungen entfernt sind. Reinigen Sie die Kontaktglasoberfläche
im Uhrzeigersinn. Achten Sie besonders auf Einkerbungen und andere schwer zu erreichende Bereiche. HINWEIS: Um Kratzer zu
Methode C:
vermeiden, den Kontaktglasteil nicht abbürsten, sondern ein weiches Tuch verwenden.
IM-009 Rev. 05.13.14
4. Gründlich in einem Leitungswasserbad bei Raumtemperatur abspülen (nicht unter fließendem Wasser) bis alle sichtbaren
EU-Vertretung
Volk
Reinigungsmittelrückstände entfernt
wurden.Optical Inc
Limited
7893 Enterprise
Drive
5. Geräte in eine frisch zubereitete Enzymlösung
legen (siehe
Schritt 1 oben) undKeeler
für 20 Minuten
im Ultraschallbad behandeln.
Clewer Hill Road
Mentor,
OH 44060
USA
6. Geräte nach dem Ultraschallbad gründlich
in einem
Leitungswasserbad
bei Raumtemperatur
abspülen (nicht unter fließendem
Windsor
Tel: 440-942-6161entfernt wurden.
Wasser), bis alle sichtbaren Reinigungsmittelrückstände
Berkshire SL4 4AA U.K.
Fax:
440-942-2257
7. Alles auf Verunreinigungsrückstände
überprüfen.
Wenn Verunreinigungen zu sehen sind, Reinigungsprozess mit frisch zubereiteter
+44(0) 1753 857177
Reinigungslösung wiederholen. E-Mail: [email protected]
Methode A
DESINFEKTION:
1.
Gehen Sie wie in Methode A oder Methode C beschrieben vor.
2.
Wählen Sie eine der Lösungen aus der folgenden Tabelle aus:
KONZENTRATION
MIN. EINWIRKZEIT
MAX.
EINWIRKZEIT
Glutaraldehyd
2 % wässrige Lösung
25 Minuten
n.z.
Natriumhypochlorit (5000 ppm NaCIO)
9 Teile Wasser, 1 Teil Bleichmittel (5,25 % NaCIO)
10 Minuten
25 Minuten
Cidex OPA
Siehe Herstelleranweisungen
12 Minuten
n.z.
DESINFEKTIONSMITTEL
3.
4.
5.
Legen Sie das Kontaktglas auf der Seite in ein Gefäß. Danach geben Sie das gewählte Desinfektionsmittel hinzu bis das Kontaktglas komplett
bedeckt ist und lassen es für die oben genannte Mindesteinwirkzeit einwirken (bei mindestens 20 °C). Achten Sie darauf, dass alle Lumen und
schwer zu erreichenden Bereiche bedeckt sind und vermeiden Sie Lufteinschlüsse.
Waschen Sie das Kontaktglas gründlich in einem Wasserbad mit Raumtemperatur ab (mindestens 20 °C). Tauchen Sie es für eine Minute
komplett ein. Spülen Sie manuell alle Lumen oder anderen schwer zu erreichenden Bereiche mit Wasser aus. Bewegen Sie das Kontaktelement
unter Wasser, nehmen Sie es heraus und tauchen Sie es wieder ein. Wiederholen Sie die Spülprozedur noch zwei Mal mit frischem Wasser.
Mit einem weichen, fusselfreien Bauwolltuch trocknen.
ACHTUNG:
1.
STELLEN SIE SICHER, DASS DAS GERÄT FÜR DIE GESAMTE EMPFOHLENE ODER GEWÜNSCHTE EINWEICHZEIT VOLLSTÄNDIG IN
DAS DESINFEKTIONSMITTEL GETAUCHT IST. LASSEN SIE DAS GERÄT NICHT AUS DEM DESINFEKTIONSMITTEL AUFSTEIGEN.
2.
IST DAS PRODUKT FÜR LÄNGERE ZEIT UND/ODER EINER HÖHEREN KONZENTRATIONEN VON NATRIUMHYPOCHLORIT, KANN DIES
EINE BESCHLEUNIGTE QUALITÄTSMINDERUNG ZUR FOLGE HABEN.
STERILISATION:
1.
Gehen Sie wie in Methode C beschrieben vor.
2.
Ethylenoxid-Sterilisation ist die bevorzugte Sterilisationsmethode. In einem 2-Stunden-Zyklus bei einer empfohlenen Temperatur von 55° C (aber
nicht über 65° C) und mit einer Konzentration von 600 mg/L sterilisieren.
3.
Sterilisieren Sie Kontaktgläser nicht in herkömmlichen (schwarzen Leder-)Etuis, da diese nicht für die Verwendung in Sterilisationssystemen
geeignet sind.
ACHTUNG:
AUTOKLAVIEREN ODER KOCHEN SIE DIE KONTAKTGLÄSER ODER ADAPTER NICHT, UM EINE BESCHÄDIGUNG ZU VERMEIDEN.
LAGERUNG:
Sterile Instrumente müssen in einem Bereich gelagert werden, wo sie vor Sterilitätsverlust geschützt sind.
E-mail :
[email protected]
Gebührenfrei800-345-8655 (USA)
:
Telefon:
440-942-6161
Fax:
440-942-2257
E-Mail:
[email protected]
IM-009 Rev. 05.13.14
IM-009 Rev. 05.13.14
Volk Optical Inc
Rappresentante UE:
Keeler Limited
Clewer Hill Road
Windsor
Berkshire SL4 4AA
Regno Unito.
+44 (0) 1753 857177
7893 Enterprise Drive
Mentor, OH 44060 USA
Tel: 440-942-6161
Fax: 440-942-2257
E-mail: [email protected]
ITALIANO: ISTRUZIONI PER L'USO
DESTINAZIONE D’USO
Le lenti BIO Volk Optical sono destinate alla visualizzazione durante diagnosi e terapia laser della retina umana (fondo oculare) con l'utilizzo di oftalmoscopio
binoculare indiretto.
РУССКИЙ: ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
中文:使用说明
ЦЕЛЕВОЕ ПРИМЕНЕНИЕ
Линзы Volk Optical BIO предназначены для получения изображения внутриглазной полости (глазного дна) человека при проведении диагностики и
лазерной терапии с использованием непрямого бинокулярного офтальмоскопа.
用途
SPECIFIKATIONER
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Rivestimento laser
antiriflettente
Antireflekterende
laserbelægning
Macula Plus® 5.5
5.50
36° - 43°
80 mm (m/u udvidelse)
39 mm (m/ udvidelse)
0.18
58 mm
BBAR
14D
4.3
36° - 47°
15D
4.11
36° - 47°
75 mm
0.23
52 mm
BBAR
72 mm
0.24
52 mm
BBAR
3.13
46° - 60°
50 mm
0.32
50 mm
BBAR
58 mm
BBAR
14D
4.3
36° - 47°
75 mm
0.23
52 mm
BBAR
20D
15D
4.11
36° - 47°
72 mm
0.24
52 mm
BBAR
Pan Retinal® 2.2
2.68
56° - 73°
40 mm
0.37
53 mm
BBAR
20D
3.13
46° - 60°
50 mm
0.32
50 mm
BBAR
25D
2.54
52° - 68°
38 mm
0.39
45 mm
BBAR
Pan Retinal® 2.2
2.68
56° - 73°
40 mm
0.37
53 mm
BBAR
25D
2.54
52° - 68°
38 mm
0.39
45 mm
BBAR
28D
2.27
30D
2.15
53° - 69°
58° - 75°
33 mm
0.44
30 mm
41 mm
0.47
43 mm
2.27
53° - 69°
33 mm
0.44
41 mm
BBAR
30D Lille
2.09
44° - 57°
30 mm
0.48
31 mm
BBAR
2.15
58° - 75°
30 mm
0.47
43 mm
BBAR
40D
1.67
69° - 90°
20 mm
0.60
40 mm
BBAR
30D Small
2.09
44° - 57°
30 mm
0.48
31 mm
BBAR
Digital ClearField
2.79
55° - 72°
37 mm
0.36
48 mm
UHE
40D
1.67
69° - 90°
20 mm
0.60
40 mm
BBAR
Digital ClearMag
3.89
38° - 49°
60 mm
0.26
48 mm
UHE
Digital ClearField
2.79
55° - 72°
37 mm
0.36
48 mm
UHE
Digital ClearMag
3.89
38° - 49°
60 mm
0.26
48 mm
UHE
Metodo A:
Metodo B:
IM-009 Rev.
05.13.14
Metodo
C:
Pulire con detergente delicato e un panno o un tamponcino di cotone morbido, pulito. Pulire la superficie della lente con movimenti in
senso orario per non allentare l’anello di tenuta all'interno dell'alloggiamento. Non usare detergenti che contengano emollienti.
(umidificanti).
Pulire la parte in vetro con Volk Precision Optical Lens Cleaner (POLC) o con Volk LensPen ®. Pulire la superficie della lente con
movimenti in senso orario per non allentare l’anello di tenuta all'interno dell'alloggiamento.
ATTENZIONE: Non usare POLC o LensPen® Volk su superfici che vengono a contatto con l’occhio.
1. Preparare un detergente enzimatico fresco (per es. soluzione Enzol) – 2 once per gallone usando acqua calda di rubinetti (~30 - 43℃
)
2. Immergere ciascun dispositivo nella soluzione per 20 minuti.
3. Dopo l’immersione spazzolare la superficie zigrinata dell’anello del dispositivo con uno spazzolino a setole morbide e asciugare la
parte delle lenti con un panno morbido finché tutte le tracce di detergente e sporco non sono rimosse. Pulire la superficie della lente
con movimenti in senso orario. Prestare particolare attenzione a tutte le fenditure e altre aree difficili da raggiungere.. NOTA: Non
spazzolare la parte delle lenti per evitare graffi; usare un panno morbido.
4. Sciacquare bene i dispositivi in un contenitore con acqua di rubinetto a temperatura ambiente (non sotto l’acqua corrente) finché tutto
Rappresentante UE:
il detergente visibile è stato rimosso.
Volk Optical Inc
5. Trasferire il/i dispositivo/i in una soluzione
enzimatica appena
da puntoLimited
1 sopra) e sonicare per 20 minuti.
7893 Enterprise
Drivepreparata (comeKeeler
Clewer
Hill Road
6. Dopo la sonicazione, sciacquare bene
il/i dispositivo/i
in unUSA
contenitore con acqua
di rubinetto
a temperatura ambiente (non sotto
Mentor,
OH 44060
Windsor
l’acqua corrente) finché tutto il detergente
visibile
è
stato
rimosso.
Tel: 440-942-6161
Berkshire
SL4
7. Ispezionare ciascun dispositivo perFax:
eventuali
detriti rimanenti. Se ci sono, ripetere la procedura
di 4AA
pulizia con soluzioni detergenti
440-942-2257
Regno Unito.
appena preparate.
E-mail: [email protected]
+44 (0) 1753 857177
DISINFEZIONE:
1.
Seguire ilMetodo A o il Metodo C delle istruzioni di pulizia.
2.
Scegliere uno dei tipi di soluzione nella tabella che segue:
TEMPO MIN. DI
IMMERSIONE
TEMPO MAX DI
IMMERSIONE
Glutaraldeide
Soluzione acquosa al 2%
25 minuti
N/A
Ipoclorito di sodio (NaCIO 5000 ppm)
9 parti acqua:1 parte candeggina (NaCIO 5,25%)
10 minuti
25 minuti
Cidex OPA
Vedere le istruzioni del fabbricante
12 minuti
N/A
Posizionare la lente sul lato e poi immergere completamente il dispositivo nella soluzione disinfettante selezionata per il per tempo di immersione
minimo indicato in precedenza (minimo 20°C). Assicurarsi di riempire tutti i lumen, e le aree difficili da raggiungere e di eliminare le sacche d’aria.
Sciacquare bene in un bagno d’acqua a temperatura ambiente (minimo 20°C). Sciacquare immergendo completamente il dispositivo minimo per
un minuto. Irrorare con acqua tutti i lumen e le altre aree difficili da raggiungere. Agitare il dispositivo sotto l’acqua, portare al di sopra del livello
dell’acqua, poi immergere di nuovo. Ripetere altre due volte la procedura di risciacquo usando acqua pulita.
Asciugare con un panno di cotone morbido, non garzato.
ATTENZIONE:
1.
VERIFICARE CHE IL DISPOSITIVO SIA COMPLETAMENTE IMMERSO NELLA SOLUZIONE DISINFETTANTE PER TUTTO IL TEMPO DI
IMMERSIONE CONSIGLIATO O DECISO. NON LASCIARE CHE IL DISPOSITIVO FUORIESCA DALLA SOLUZIONE DISINFETTANTE.
2.
UNA ESPOSIZIONE PROLUNGATA E/O L’ESPOSIZIONE A CONCENTRAZIONI PIÙ ALTE DI IPOCLORITO DI SODIO PUÒ PROVOCARE
UNA ACCELERAZIONE DELLA DEGRADAZIONE DEL PRODOTTO.
STERILIZZAZIONE:
Seguire il Metodo C delle istruzioni di pulizia.
La sterilizzazione con ossido di etilene è il metodo preferito. Sterilizzare con un ciclo di 2 ore ad una temperatura consigliata di 130°F (non
superare 150°F) e una concentrazione di 600 mg/L,.
Non sterilizzare le lenti con custodie per lenti standard (cuoietto nero) perché esse non sono destinate ad essere utilizzate in sistemi di
sterilizzazione.
ATTENZIONE:
CONSERVAZIONE:
Gli strumenti sterili devono essere conservati in un’area che garantisce protezione contro perdita della sterilità.
Telefono:
ADVARSEL:
1.
EN GRUNDIG, MANUEL RENGØRINGSPROCES ANBEFALES.
2.
ÆTSENDE RENGØRINGSMIDLER (DVS. SYRER, ALKALISKE MIDLER OSV.) ANBEFALES IKKE. VASKEMIDLER MED NEUTRAL PH
ANBEFALES.
BEGRÆNSNINGER VED GENBEHANDLING:
Gentagen rengøring, desinfektion og sterilisation har en minimal virkning på Volk Indirekte BIO-linser, når de behandles i henhold til instruktionerne.
Afslutningen af produktets levetid bestemmes normalt som følge af slid og skade pga. brug.
FORBEREDELSE PÅ ANVENDELSESTIDSPUNKTET:
1.
Nye eller brugte, kontaminerede linser skal rengøres.
2.
Lad ikke kropsvæsker tørre ind på anordningen før rengøringen. Fjern overskydende kropsvæsker.
3.
De universelle forholdsregler for håndtering af kontaminerede materialer skal overholdes.
4.
Instrumenter skal rengøres så hurtigt som muligt efter anvendelsen for at minimere indtørring af urenheder på overfladen.
5.
Anordningerne skal altid håndteres ved en passende metode, for at sikre at der ikke tilføres kontaminering af en nyligt rengjort, desinficeret og/eller
steriliseret anordning.
FORBEREDELSE INDEN RENGØRING:
Følgende instruktioner for rengøring, desinfektion og sterilisation kan forbedres ved at forhindre urenheder i at tørre ind på linsens overflade. Linserne skal
om muligt nedsænkes i vand eller dækkes med en fugtig klud.
RENGØRING, DESINFEKTION, STERILISATION
Rengør med et mildt rengøringsmiddel og en ren, blød bomuldsklud eller vatpind. Rengør linsens overflade i urets retning for at forhindre,
at holderingen løsnes i indsatsen. Anvend ikke rengøringsmidler med blødgøringsmidler (fugtighedsmidler).
Rengør glaslegemet med Volk Precision Optical Lens Cleaner (POLC) eller en Volk LensPen ®. Rengør linsens overflade i urets retning for
Metode B: at forhindre, at holderingen løsnes i indsatsen.
FORSIGTIG: Anvend ikke Volks POLC eller Volk LensPen ® på overflader, der kommer i kontakt med øjet.
1. Forbered en frisk opløsning af enzymatisk rensevæske (f.eks. Enzol) – 2 ounces pr. gallon ved hjælp af varmt postevand (~30 - 43°
C).
2. Nedsænk hver anordning i opløsningen i 20 minutter.
3. Efter anordningen er nedsænket, skal dens rouletterede overflade børstes med en blød børste, og linsedelen skal tørres af med en
blød klud, indtil alle rester af rensemiddel og jord er fjernet. Rengør linsens overflade i urets retning. Vær særlig opmærksom på alle
revner og andre områder, der er svære at nå. BEMÆRK: Linsedelen må ikke børstes, for at undgå at den bliver ridset. Brug en blød
klud.
Metode
C:
IM-009 Rev.
05.13.14
4. Skyl anordninger grundigt i et vandbad med postevand ved stuetemperatur (ikke under rindende vand), indtil al synlig rensevæske er
EU-repræsentant:
fjernet.
Volk Optical Inc
Limited
5. Overfør anordningen(erne) til en nytilberedt
enzymatisk opløsning
trin 1 ovenfor),
og soniker i 20 minutter.
7893 Enterprise
Drive (i henhold tilKeeler
Clewer
Hill Road (ikke under rindende vand),
6. Efter sonikering skal anordningerneMentor,
skylles grundigt
i et vandbad
ved stuetemperatur
OH 44060
USAmed postevand
Windsor
indtil al synlig rensevæske er fjernet.
Tlf: 440-942-6161
Berkshire
SL4 4AA
U.K.
7. Undersøg hver enkelt anordning forFax:
eventuelle
rester af snavs. Hvis der opdages
snavs, gentages
rengøringsproceduren
med
440-942-2257
+44 (0) 1753 857177
nytilberedte renseopløsninger.
E-mail: [email protected]
440-942-6161
KONCENTRATION
MIN. TRÆKKETID
MAKS.
TRÆKKETID
Glutaraldehyd
2 % vandig opløsning
25 minutter
I/A
Natriumhydrochlorid (500 ppm NaCIO)
9 dele vand:1 del husholdningsblegemiddel 5,25 %
NaCIO)
10 minutter
25 minutter
Cidex OPA
Se fabrikantens instruktioner
12 minutter
I/A
Fax:
440-942-2257
4.
5.
Læg linsen på siden, dyp hele anordningen i den valgte desinfektionsopløsning i den ovenfor anførte, min. trækketid (minimalt ved 20° C). Sørg for
at fylde alle lumen samt områder, der er svære at nå, og fjern luftlommer.
Skyl grundigt i et vandbad ved stuetemperatur (minimalt ved 20° C). Skyl ved at nedsænke anordningen fuldstændigt i mindst ét minut. Skyl lumen
eller andre områder, der er svære at nå, i hånden med vand. Ryst anordningen under vandet, tag den ud, og nedsænk den derefter i vandet igen.
Gentag skylningen to gange til med ferskvand.
Tør med en blød, fnugfri bomuldsklud.
FORSIGTIG:
1.
SØRG FOR AT ANORDNINGEN ER HELT NEDSÆNKET I DESINFEKTIONSOPLØSNINGEN I HELE DET ANBEFALEDE ELLER ØNSKEDE
TIDSRUM. LAD IKKE ANORDNINGEN KOMME OP AF DESINFEKTIONSOPLØSNINGEN.
2.
LANGVARIG EKSPONERING OG/ELLER EKSPONERING OVER FOR HØJERE NATRIUMHYPOKLORIT-KONCENTRATIONER VIL
RESULTERE I EN ACCELERERET NEDBRYDNING AF PRODUKTET.
STERILISATION:
1.
Følg rengøringsinstruktionerne for Metode C .
2.
Sterilisation med ethylenoxid er den foretrukne sterilisationsmetode. Steriliser ved hjælp af en 2 timers cyklus ved en anbefalet temperatur på
54,4° C (der ikke overstiger 65.5° C) og en koncentration på 600 mg/L,.
3.
Linser i almindelige linseetuier (sort kunstlæder) må ikke steriliseres, da de ikke er egnet til brug i sterilisationssystemer.
LINSER ELLER ADAPTERE MÅ ALDRIG AUTOKLAVERES ELLER KOGES, FOR AT UNDGÅ PRODUKTSKADE.
800-345-8655 (USA)
Telefon:
36—43°
80 мм (без
расширителя)
39 мм (с
расширителем)
Увеличение
лазерного
пятна
Диаметр
0,18
58 мм
Антиотражающее
лазерное покрытие
440-942-6161
440-942-2257
[email protected]
[email protected]
放大率
视场
工作距离
激光光斑放
大率
直径
防反射激光涂层
Macula Plus® 5.5
5.50
36° - 43°
80 mm(无扩展)
39 mm(带扩展)
0.18
58 mm
BBAR
14D
4.3
36° - 47°
75 mm
0.23
52 mm
BBAR
4.11
36° - 47°
72 mm
0.24
52 mm
BBAR
レーザー反射防止コー
ティング
PP(拡大な
し)
PP(拡大あ
り)
PP
%%$5
4,11
36—47°
72 мм
0,24
52 мм
BBAR (широкополосное)
20D
3.13
46° - 60°
50 mm
0.32
50 mm
BBAR
'
36° - 47°
PP
PP
%%$5
3,13
46—60°
50 мм
0,32
50 мм
BBAR (широкополосное)
Pan Retinal® 2.2
2.68
56° - 73°
40 mm
0.37
53 mm
BBAR
'
36° - 47°
PP
PP
%%$5
Pan Retinal® 2.2
2,68
56—73°
40 мм
0,37
53 мм
BBAR (широкополосное)
25D
2.54
52° - 68°
38 mm
0.39
45 mm
BBAR
46° - 60°
PP
PP
%%$5
3DQ5HWLQDO 56° - 73°
PP
PP
%%$5
'
®
25D
2,54
52—68°
38 мм
0,39
45 мм
BBAR (широкополосное)
28D
2.27
53° - 69°
33 mm
0.44
41 mm
BBAR
28D
2,27
53—69°
33 мм
0,44
41 мм
BBAR (широкополосное)
30D
2.15
58° - 75°
30 mm
0.47
43 mm
BBAR
'
52° - 68°
PP
PP
%%$5
30D
2,15
58—75°
30 мм
0,47
43 мм
BBAR (широкополосное)
30D Small
2.09
44° - 57°
30 mm
0.48
31 mm
BBAR
'
53° - 69°
PP
PP
%%$5
30D Small
2,09
44—57°
30 мм
0,48
31 мм
BBAR (широкополосное)
40D
1.67
69° - 90°
20 mm
0.60
40 mm
BBAR
'
58° - 75°
PP
PP
%%$5
40D
1,67
69—90°
20 мм
0,60
40 мм
BBAR (широкополосное)
Digital ClearField
2.79
55° - 72°
37 mm
0.36
48 mm
UHE
'小
44° - 57°
PP
PP
%%$5
Digital ClearField
2,79
55—72°
37 мм
0,36
48 мм
Digital ClearMag
3.89
38° - 49°
60 mm
0.26
48 mm
UHE
'
69° - 90°
PP
PP
%%$5
Digital ClearMag
3,89
38—49°
60 мм
0,26
48 мм
55° - 72°
PP
PP
8+(
38° - 49°
PP
PP
8+(
UHE
(высокоэффективное)
UHE
(высокоэффективное)
1.
2.
3.
4.
5.
Метод
С
IM-009 Ред.
05.13.14
应由有行医执照的医师以和使用其他双目间接眼底镜片一致的方法使用。
使用以上的规格,将镜片小心地放置在和角膜有适当工作距离的位置。环上的银色轮毂应朝向病人。
Volk 的 BBAR 防反射激光涂层针对诊断成像以及可见光和近红外光波长激光(如氖和二极管激光)诊断程序进行了优化。
Volk 的 UHE 防发生激光涂层仅针对诊断成像和可见光波长激光(如氖激光)程序进行了优化。
计算光斑在视网膜上的大小时,激光光斑的设置应乘以适当的激光放大率系数。请参考规格表,找出适合您正在使用的镜
头的激光放大率系数。
清洗
警告:
1.
推荐采用彻底的手工清洁过程。
2.
不推荐采用腐蚀性清洁剂(即酸、碱等)。推荐采用中性 PH 值的清洁剂。
按照说明处理 Volk 非接触 BIO 镜片时,反复清洁、消毒和灭菌对其影响很小。产品报废通常是因磨损和使用过程中的损坏导致
的。
使用前的准备:
1.
2.
3.
4.
5.
ДЕЗИНФЕКЦИЯ
1.
Придерживайтесь инструкций по очистке методом A или методом C.
2.
Выберите один из типов растворов данной таблицы:
繰り返し洗浄、消毒および滅菌を行なっても、利用方法に従って処理される場合、ボルク非コンタクトバイオレンズが受ける
影響は最小限ですみます。本製品の寿命は、通常、ご使用による摩耗および損傷によって決まります。
ユースポイントでの準備:
1.
2.
清洁前的准备:
以下的清洁、消毒和灭菌说明可以帮助防止污染物在镜片表面变干。尽可能将镜片置于水中,或用湿布包裹保存。
清洁、消毒和灭菌
清洁:
IM-05.13.14 修订
方法 C:
使用温和的清洁剂和干净的软棉布或拭子进行清洁。顺时针方向清洁镜片表面可帮助防止壳体内的固定环松动。不
要使用含软化剂(湿润剂)的清洁剂。
使用 Volk Precision Optical 镜片清洗液 (POLC) 或 Volk LensPen® 清洁玻璃元件。顺时针方向清洁镜片表面可帮助防止
壳体内的固定环松动。
注意:不要在接触眼睛的表面使用 Volk 的 POLC 或 Volk LensPen®。
1. 准备新鲜的酶化清洁剂(如:Enzol)溶液——以每加仑 2 盎司的比例与温热 (~30 - 43°C) 自来水混合。
2. 将每件设备都在溶液中浸泡 20 分钟。
3. 浸泡过后,使用软毛刷刷洗设备环上的刻花表面,然后用软棉布擦拭镜片部分,直到清除所有清洁剂和污染物
痕迹。以顺时针方向清洁镜片表面。请特别注意细缝和死角。注:不要刷洗镜片部分,以防刮花镜片;应使用
软棉布进行清洁。
欧盟代表:
Volk Optical Inc
4. 在室温的自来水水浴中彻底冲洗装置(不要用流水进行冲洗),直到所有可见的清洁剂痕迹均已清除。
Keeler Limited
7893 Enterprise Drive
5. 将设备转移至新准备的酶化清洁剂(按以上的步骤
1 准备),然后进行声波处理
Clewer Hill Road20 分钟。
Mentor, OH 44060 USA
6. 经过声波处理后,在室温的自来水水浴中彻底冲洗设备(不要用流水进行冲洗),直到所有可见清洁剂痕迹均
Windsor
电话:440-942-6161
已清除。
Berkshire SL4 4AA U.K.
传真:440-942-2257
+44 (0) 1753 857177
7. 检查每件设备是否有残余的污染物。如果发现任何污染物,使用新装备的清洁溶液重复清洁程序。
电子邮件:[email protected]
消毒:
1.
2.
按照方法 A 或方法 C 的清洁说明进行操作。
从下表中选择 1 种溶液:
消毒剂
浓度
最短浸泡时间
最长浸泡时间
戊二醛
2% 水溶液
25 分钟
无
次氯酸钠 (5000 ppm NaCIO)
9 份水:1 份家用漂白剂 (5.25% NaCIO)
10 分钟
25 分钟
Cidex OPA
请参阅制造商的说明
12 分钟
无
3.
将镜头放置在其一侧,然后将设备完全浸入选定消毒剂溶液,最短浸泡时间如上表所列(最低温度 20°C)。确保液体充
满所有空腔或死角,且无任何气泡附着。
КОНЦЕНТРАЦИЯ
МИН. ВРЕМЯ
ПОГРУЖЕНИЯ
МАКС. ВРЕМЯ
ПОГРУЖЕНИЯ
4.
在室温水浴(最低温度 20°C)中彻底清洗。以将设备完全浸入的方式冲洗至少一分钟。用水手动冲洗所有空腔及死角。
在水下晃动镜片,然后提出水面,再浸入。用清水再重复冲洗过程两次。
Глутаральдегид
2%-й водный раствор
25 минут
Не имеется
5.
用无绒软棉布擦干。
Гипохлорит натрия (5000 ppm NaCIO)
9 частей воды на 1 часть хозяйственного
отбеливателя (5,25% NaCIO)
10 минут
25 минут
注意:
Cidex OPA
См. инструкции производителя
12 минут
ДЕЗИНФИЦИРУЮЩЕЕ СРЕДСТВО
Не имеется
Установите линзу на ребро, затем полностью погрузите изделие в раствор выбранного дезинфицирующего средства на минимальное
время погружения, указанное выше (при температуре не ниже 20°C). Убедитесь в заполнении всех просветов и труднодоступных мест и
удалите воздушные карманы.
Тщательно ополосните в ванночке при комнатной температуре (не ниже 20°C). Полностью погруженное изделие следует промывать не
менее одной минуты. Вручную промойте все полости и другие труднодоступные места водой. Встряхните прибор под водой, поднимите
над водой, затем вновь погрузите. Дважды повторите промывку, каждый раз меняя воду.
Высушите при помощи мягкой хлопчатобумажной ткани без ворса.
ОСТОРОЖНО
УВЕЛИЧЕННОЕ ВРЕМЯ ВОЗДЕЙСТВИЯ И/ИЛИ ВОЗДЕЙСТВИЕ БОЛЕЕ ВЫСОКИХ КОНЦЕНТРАЦИЙ ГИПОХЛОРИТА НАТРИЯ
ПРИВЕДЕТ К УСКОРЕННОМУ РАЗРУШЕНИЮ ИЗДЕЛИЯ.
ВО ИЗБЕЖАНИЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ ИЗДЕЛИЯ ЗАПРЕЩАЕТСЯ АВТОКЛАВИРОВАТЬ ИЛИ КИПЯТИТЬ ЛИНЗЫ ИЛИ АДАПТЕРЫ.
ХРАНЕНИЕ
Стерильный инструмент хранить в местах, обеспечивающих сохранение стерильности.
Номер
800-345-8655 (США)
телефона
для
бесплатных
звонков:
Телефон:
440-942-6161
Факс: 440-942-2257
洗浄、消毒、滅菌
洗浄:
必要な洗浄方法を選択してください。
方法 $:
方法 %:
方法 &:
中性洗剤と清潔な柔らかい綿布または綿棒によって洗浄します。レンズハウジングの中の保持リングが緩まない
ように、時計回りにレンズの表面を洗浄してください。柔軟剤(保湿剤)を含有する洗剤を使用しないでくださ
い。
ガラスの部品を9RON(ボルク)3UHFLVLRQ2SWLFDO/HQV&OHDQHU(プレシジョン・オプティカル・レンズクリー
ナー)(32/&)、または9RON(ボルク)LensPen®(レンズペン)で洗浄してください。レンズハウジングの中の
保持リングが緩まないように、時計回りにレンズの表面を洗浄してください。
注意:眼球に接触する面には、32/&(プレシジョン・オプティカル・レンズクリーナー)、または9RON(ボル
ク)LensPen®(レンズペン)を使用しないでください。
1. 温めた水道水(30℃~43℃)ガロン(リットル)につき、オンス(グラム)の酵素洗剤
((Q]ROなど)を溶かした作りたての液を用意します。
2. 液体の中にそれぞれの機器を分間浸します。
3. 浸した後、機器のリングのぎざぎざの表面を柔らかい毛のブラシでこすり洗いし、レンズ部分を、クリーナ
ーや汚れの跡がすべて取り除かれるまで、柔らかい布で拭いてください。レンズの表面を時計回りの方向に
拭いてください。すべての隙間やその他の届きにくいエリアには特に注意を払ってください。注意:ひっか
き傷を避けるために、レンズはブラシで洗わずに柔らかい布を使ってください。
9RON2SWLFDO,QF
,05HY05.13.14 4. 室温の水道水を溜めた中で、目に見える洗浄剤が完全に取り除かれるまで、機器を丹念にすすいでください
(8代表者
(QWHUSULVH'ULYH
.HHOHU/LPLWHG(キーラー
(流水の下ですすがないでください)。
0HQWRU2+86$
社)
5. 新しく(上記の手順によって)調合した酵素剤の溶液に機器を移して分間超音波処理してください。
電話番号:
&OHZHU+LOO5RDG
6. 超音波処理した後に、室温の水道水を溜めた中で、目に見える洗浄剤が完全に取り除かれるまで、機器を丹
ファックス番号:
念にすすいでください(流水の下ですすがないでください)。 :LQGVRU
電子メールアドレス:
%HUNVKLUH6/$$8.
7. それぞれの機器に破片が残っていないか点検してください。破片が見つかった場合には、新しく調合した洗
YRON#YRONFRP
浄液での洗浄過程をもう一度行なってください。
消毒:
1.
2.
方法$または方法&の洗浄方法に従ってください。
以下の表から、溶液を種類選択してください。
1.
确保设备在整个推荐或所需浸泡时段内完全浸入消毒剂溶液。不允许设备从消毒剂溶液中露出。
グルタルアルデヒド
2.
长期暴露在次氯酸钠之下和/或暴露在较高浓度次氯酸钠之下将会加速产品的降解。
次亜塩素酸ソーダ(SSP、
1D&,2)
灭菌:
1.
2.
3.
&LGH[23$
按照方法 C 的清洁说明进行操作。
环氧乙烷灭菌是优选的灭菌方法。推荐以 130°F(不超过 150°F)的温度,600 mg/L 的浓度,以 2 小时为一个周期进行
灭菌。
不要将镜片放到镜片盒中进行灭菌,因为镜片盒不是设计用于灭菌环境。
为防止产品受损,切勿进行高压灭菌或蒸煮连接部件。
800-345-8655(美国)
电话:
3.
4.
5.
储存:
无菌产品应存放在能提供无菌防护的区域。
免费电话:
Следуйте инструкциям по очистке методом C.
Предпочтительным методом стерилизации является стерилизация с помощью этиленоксида. Простерилизуйте, используя 2-часовой
цикл при рекомендуемой температуре 130 °F (не более 150 °F) и концентрации 600 мг/л.
Запрещается стерилизовать линзы в стандартных (черных дерматиновых) чехлах для линз, так как они не предназначены для
использования в стерилизационных системах.
次の機器の洗浄、消毒、および滅菌のご案内は、染物質が乾燥して危機に付着させないことに役立ちます。可能であれば、レ
ンズを水中に置いておくか、湿った布で覆っておきます。
消毒剤
注意:
ОБЕСПЕЧЬТЕ ПОЛНОЕ ПОГРУЖЕНИЕ ИЗДЕЛИЯ В ДЕЗИНФИЦИРУЮЩИЙ РАСТВОР НА ПРОТЯЖЕНИИ ВСЕГО РЕКОМЕНДУЕМОГО
ИЛИ ТРЕБУЕМОГО ВРЕМЕНИ ПОГРУЖЕНИЯ. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ЧАСТИЧНОГО ПОГРУЖЕНИЯ ИЗДЕЛИЯ В ДЕЗИНФИЦИРУЮЩИЙ
РАСТВОР.
新品であっても使用されたものでも、レンズが汚れていたら、洗浄しなければなりません。
体液が付いた場合、洗浄に先立って、デバイスに付いたまま乾いてしまうことは認められません。余分な体液は取り除
いてください
汚染された物質を取り扱うための一般的な予防措置が取られなければなりません。
表面に汚染物質が乾燥して付着することを最小限に抑えるために、機器の使用後すぐに、洗浄しなければなりません。
最近洗浄された、消毒された、およびまたは殺菌された機器に、汚染が持ち込まれないことを確実にするために、危
機は、常に、適切な方法によって取り扱われ
3.
4.
5.
洗浄前の準備:
选择所需的清洁方法:
方法 A:
取扱説明書
1.
他の双眼倒像鏡眼底レンズと一貫した方法で免許を受けた医師によって使用されるものです。
2.
上記の仕様書を使用し、角膜から適切な作動距離のところにレンズを慎重に配置します。リングの銀色の縁を、患者の
方に向かって設置しなければなりません。
3.
9RON(ボルク)の %%$5 レーザー反射防止コーティングは、可視光線レーザー、および近赤外線波長レーザー処置(ア
ルゴン、ダイオードなど)と同時に、画像診断にも最適です。
4.
9RON(ボルク)の 8+( レーザー反射防止コーティングは、画像診断および可視光線波長レーザー処置(アルゴンなど)
のみに最適です。
5.
網膜でのスポットサイズを計算するときには、レーザースポットの調節は、適切なレーザー倍率因数を掛けなければな
りません。使用するレンズに適切なレーザー倍率因数を見つけるには、仕様表を参照してください。
9RON2SWLFDO,QF
,05HY05.13.14
(8代表者
(QWHUSULVH'ULYH
.HHOHU/LPLWHG(キーラー
再処理
0HQWRU2+86$
社)
電話番号:
警告:
&OHZHU+LOO5RDG
ファックス番号:
:LQGVRU
1.
徹底的な、手洗いによる洗浄処理が推奨されます。
電子メールアドレス:
%HUNVKLUH6/$$8.
2.
腐食性の洗浄剤(酸、アルカリなど)は推奨されません。界面活性剤入り中性洗剤が推奨されます。
YRON#YRONFRP
再処理の制限:
新的、使用过的或受污染的镜片都必须加以清洁。
应在体液在设备上变干之前进行清洁。清除多余的体液。
应遵守处理受污染材料的通用注意事项。
仪器使用之后,应尽快进行清洁,以便最大限度地防止污染物在表面变干。
应始终用适当的方法处理设备,从而确保最近清洁、消毒和/或灭菌的设备不会受到污染。
方法 B:
Очистка с помощью мягкодействующего средства для очистки и чистой мягкой хлопчатобумажной ткани или тампона. Очистку
поверхности линзы следует проводить в направлении по часовой стрелке, чтобы предупредить ослабление стопорного кольца в
корпусе. Запрещается использовать средства для очистки, содержащие смягчающие вещества (увлажнители).
Очистка стеклянного компонента при помощи средства для очистки Volk Precision Optical Lens Cleaner (POLC) или Volk
LensPen®. Очистку поверхности линзы следует проводить в направлении по часовой стрелке, чтобы предупредить ослабление
стопорного кольца в корпусе.
ОСТОРОЖНО Запрещается использовать средства для очистки Volk POLC или Volk LensPen® на поверхностях, контактирующих
с глазом.
1. Приготовить ферментное моющее средство (например, Enzol) — 57 г на 4,5 литра теплой (~30–43 ℃
) водопроводной воды.
2. Выдержать каждое изделие в данном растворе в течение 20 минут.
3. После этого почистить щеткой с мягкой щетиной рифленую поверхность кольца и вытереть элементы линз мягкой тканью,
пока не исчезнут все следы чистящего средства и загрязнений. Очистку поверхности линзы следует проводить в
направлении по часовой стрелке. Особое внимание следует уделить всем зазорам и другим труднодоступным местам.
Примечание. Запрещается очищать щеткой оптическую часть линз во избежание их повреждения; для очистки линз
используйте мягкую ткань.
4. Тщательно ополоснуть в ванночке с водой комнатной температуры (не под струей проточной воды), пока не смоются все
следы средства для очистки. Volk Optical Inc
Представитель в ЕС:
5. Переложить изделие(-я) в свежеприготовленный
ферментный
соответствии
с пунктом 1) и обработать
Limited
7893 Enterprise
Drive раствор (в Keeler
ультразвуком в течение 20 минут.
Clewer Hill Road
Mentor, OH 44060 USA (США)
6. После обработки ультразвуком тщательно ополоснуть изделие(-я) в ванночке
с водой комнатной температуры (не под струей
Windsor
Тел.: 440-942-6161
проточной воды), пока не смоются
все следы средства для очистки.
Berkshire SL4 4AA U.K.
Факс:остатков
440-942-2257
7. Проверить все изделия на отсутствие
инородных веществ. Если таковые обнаружены — повторить процедуру
(Великобритания)
Электронная
очистки с вновь приготовленными
растворами. почта:
+44 (0) 1753 857177
[email protected]
デジタル
&OHDU)LHOG
デジタル
&OHDU0DJ
使用指示
清洗局限性:
НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ КОРРОЗИОННЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ОЧИСТКИ (Т. Е. КИСЛОТЫ, ЩЕЛОЧИ И Т. Д.).
РЕКОМЕНДУЕТСЯ ПРИМЕНЯТЬ ДЕЗИНФИЦИРУЮЩИЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ОЧИСТКИ С НЕЙТРАЛЬНЫМ УРОВНЕМ РН.
Метод В
3.
36° - 43°
レンズ直
径
20D
Метод А
2.
レーザース
ポット倍率
15D
ОЧИСТКА
Выберите желаемый метод очистки.
1.
Macula Plus®
作動距離
15D
ОЧИСТКА, ДЕЗИНФЕКЦИЯ, СТЕРИЛИЗАЦИЯ
5.
視野角度
(静的/動
的)
BBAR (широкополосное)
ПОДГОТОВКА ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ
1.
Новые или использованные загрязненные линзы необходимо очистить.
2.
Не допускается засыхание слезной жидкости на изделии до его очистки. При попадании слезную жидкость следует удалять.
3.
При очистке загрязненных инструментов следует соблюдать универсальные профилактические меры.
4.
После использования инструменты необходимо очищать как можно быстрее, чтобы исключить засыхание загрязняющих веществ на их
поверхности.
5.
С изделиями всегда необходимо обращаться с соблюдением требований соответствующих методик для предотвращения занесения
загрязняющих веществ на только что очищенные, продезинфицированные и/или простерилизованные устройства.
4.
像倍率
52 мм
ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ ОБРАБОТКИ
При выполнении обработки в соответствии с инструкцией повторная обработка, дезинфекция и стерилизация практически не оказывают влияния
на срок службы бесконтактных линз BIO компании Volk. Окончание срока эксплуатации обычно наступает вследствие износа или повреждения
при использовании.
3.
製品
0,23
ОСТОРОЖНО
E-mail:
仕様
产品
75 мм
СТЕРИЛИЗАЦИЯ
E-mail:
规格
36—47°
ВНИМАНИЕ!
1.
РЕКОМЕНДУЕТСЯ ТЩАТЕЛЬНАЯ ОЧИСТКА ВРУЧНУЮ.
1.
2.
Fax:
使用目的
9RON オプティカル %,2(バイオ)レンズは、双眼倒像眼底鏡を用いた眼底網膜の診断とレーザー治療中の可視化のためのレンズです。
4,3
ОБРАБОТКА
2.
日本語:取扱説明書
在对人类视网膜(眼底)进行诊断和激光治疗的过程中,Volk Optical BIO 镜片用于采用双目间接检眼镜的可视化。
BBAR (широкополосное)
ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ
1.
Предназначены для использования дипломированными врачами по методу, подходящему для прочих линз для обследования глазного
дна при непрямой бинокулярной офтальмоскопии.
2.
Используя приведенные выше технические параметры, осторожно расположите линзы на соответствующем рабочем расстоянии от
роговицы. Серебристый ободок на кольце должен быть направлен в сторону пациента.
3.
Широкополосное BBAR антиотражающее лазерное покрытие компании Volk оптимизировано для проведения как диагностической
визуализации, так и лазерных вмешательств с длиной волны излучения в видимой и ближней инфракрасной областях спектра
(например, с помощью аргонового или диодного лазера).
4.
Высокоэффективное UHE антиотражающее лазерное покрытие компании Volk оптимизировано для проведения диагностической
визуализации и лазерных вмешательств с длиной волны излучения только в видимой области спектра (например, с помощью аргонового
лазера).
5.
При расчете размера пятна в зоне сетчатки необходимо умножить размер лазерного пятна на соответствующий коэффициент
увеличения лазера. В таблице технических характеристик приведены соответствующие коэффициенты увеличения лазера для
используемых линз.
FORSIGTIG:
Gratisnr.:
Рабочее расстояние
9RON2SWLFDO%LQRFXODU,QGLUHFW2SKWKDOPRVFRSH%,2/HQVHV (ボルク・光学双眼倒像眼底
鏡(バイオ)レンズ)
14D
DESINFEKTION:
1.
Følg rengøringsinstruktionerne for Metode A eller Metode C.
2.
Vælg en af opløsningstyperne fra tabellen nedenfor:
3.
5,50
Поле обзора
ПОДГОТОВКА ПЕРЕД ОЧИСТКОЙ
Следующие рекомендации по очистке, дезинфекции и стерилизации помогут избежать засыхания загрязняющих веществ на поверхности линз.
По возможности опускайте линзы в воду или накрывайте влажной тканью.
RENGØRING:
Vælg den ønskede rengøringsmetode:
OPBEVARING:
Sterile instrumenter bør opbevares i et område, der garanterer sterilitetsgraden.
PER EVITARE DANNI AL PRODOTTO NON AUTOCLAVARE NÉ BOLLIRE MAI LENTI O ADATTATORI.
800-345-8655 (STATI
UNITI)
GENBEHANDLING
DESINFEKTIONSMIDDEL
CONCENTRAZIONE
DISINFETTANTE
INDIKATIONER FOR ANVENDELSEN
1.
Skal anvendes af en autoriseret læge vha. en metode, der er konsekvent med andre binokulære, indirekte funduslinser.
2.
Anvend parametrene i ovenstående tabel over specifikationer, og placér forsigtigt linsen i den korrekte arbejdsafstand fra nethinden. Sølvkanten
på ringen skal placeres mod patienten.
3.
Volk’s BBAR antireflekterende laserbelægning er optimeret til diagnostisk billeddannelse, såvel som til laserprocedurer med synlig og nær-infrarød
bølgelængde (f. eks. argon & diode).
4.
Volk’s UHE Antireflekterende laserbelægning er udelukkende optimeret til diagnostisk billeddannelse og laserprocedurer med synlig bølgelængde
(f. eks. argon).
5.
Når spotstørrelsen på nethinden skal kalkuleres, skal laserspot-indstillingen ganges med den passende Laser Forstørrelsesfaktor. Der henvises til
tabellen over specifikationer for den laser forstørrelsesfaktor, der passer til den linse, du bruger.
Metode A:
PULIZIA:
Selezionare il metodo di pulizia desiderato:
Увеличение
Macula Plus® 5.5
BBAR
30D
PULIZIA, DISINFEZIONE, STERILIZZAZIONE
Изделие
BBAR
28D
PREPARAZIONE PRIMA DELLA PULIZIA:
Le istruzioni che seguono per la pulizia, la disinfezione e la sterilizzazione funzionano al meglio se si fa in modo che i fattori di contaminazione non si
asciughino sulle lenti. Quando possibile mettere le lenti in acqua o coprirle con un panno umido.
Numero
verde:
Diameter
80 mm (senza
estensione)
0.18
39 mm (con estensione)
PREPARAZIONE AL PUNTO DI UTILIZZO:
1.
Lenti nuove o usate, contaminate, devono essere pulite.
2.
I fluidi corporei non devono essere lasciati asciugare sul dispositivo prima della pulizia. Rimuovere i fluidi corporei in eccesso.
3.
Bisogna osservare precauzioni universali per il trattamento di materiali contaminati.
4.
Gli strumenti devono essere puliti appena possibile dopo l’uso per ridurre al minimo il rischio che i contaminanti si asciughino sulla superficie.
5.
I dispositivi devono sempre essere maneggiati con un metodo appropriato a garantire che non avvenga contaminazione di quelli appena puliti,
disinfettati e/o sterilizzati.
3.
Laserpunktfor
størrelse
36° - 43°
LIMITI ALLA RIGENERAZIONE:
Pulizia, disinfezione e sterilizzazione ripetute hanno effetti minimali sulle lenti non a contatto BIO Volk quando eseguite secondo le istruzioni. La fine della
vita di servizio del prodotto è di norma determinata dall’usura e da danni dovuti all'uso.
1.
2.
Arbejdsafstand
5.50
SI SCONSIGLIA L'USO DI AGENTI DI PULIZIA CORROSIVI (PER ES. ACIDI, ALCALINI, ECC.). SI CONSIGLIA L’USO DI AGENTI DI PULIZIA
DETERGENTI CON PH NEUTRO.
5.
Synsfelt
Macula Plus® 5.5
2.
4.
Forstørrelse
Distanza operativa
SI RACCOMANDA UN COMPLETO PROCESSO MANUALE DI PULIZIA.
3.
Produkt
(8代表者
.HHOHU/LPLWHG(キーラー
社)
&OHZHU+LOO5RDG
:LQGVRU
%HUNVKLUH6/$$8.
(QWHUSULVH'ULYH
0HQWRU2+86$
電話番号:
ファックス番号:
電子メールアドレス:
YRON#YRONFRP
欧盟代表:
Keeler Limited
Clewer Hill Road
Windsor
Berkshire SL4 4AA U.K.
+44 (0) 1753 857177
7893 Enterprise Drive
Mentor, OH 44060 USA
电话:440-942-6161
传真:440-942-2257
电子邮件:[email protected]
ANVENDELSESFORMÅL
Volk Optiske BIO-linser er beregnet til visualisering under diagnose og laserterapi på den humane retina (fundus) ved hjælp af et binokulært indirekte oftalmoskop.
9RON2SWLFDO,QF
,05HY05.13.14
Volk Optical Inc
DANSK: BRUGSANVISNING
Campo visivo
1.
Представитель в ЕС:
Keeler Limited
Clewer Hill Road
Windsor
Berkshire SL4 4AA U.K.
(Великобритания)
+44 (0) 1753 857177
Volk Optical 双目间接检眼镜 (BIO) 镜片
Ingrandimento
AVVERTENZA:
7893 Enterprise Drive
Mentor, OH 44060 USA (США)
Тел.: 440-942-6161
Факс: 440-942-2257
Электронная почта:
[email protected]
Линзы Volk Optical (BIO) для использования с непрямым бинокулярным
офтальмоскопом
Prodotto
RIGENERAZIONE
IM-05.13.14 修订
Volk Optical Inc
Volk Optiske binokulære, indirekte oftalmoskopiske (BIO) linser
SPECIFICHE TECNICHE
DESTINAZIONE D’USO
1.
Da utilizzare da parte di un medico abilitato in un metodo in linea con altre lenti binoculari indirette per fondo oculare
2.
Utilizzando le specifiche che precedono, posizionare attentamente la lente alla distanza operativa appropriata rispetto alla cornea. Il bordo in
argento sull'anello deve essere posizionato verso il paziente.
3.
Il rivestimento laser antiriflettente BBAR Volk è ottimizzato per imaging diagnostico nonché per procedure laser a lunghezze d'onda visibili e quasi
a infrarossi (per es. argon e diodo).
4.
Il rivestimento laser antiriflettente UHE Volk è ottimizzato solo per imaging diagnostico e procedure laser a lunghezza d'onda visibile (per es.
argon).
5.
Quando si calcola la dimensione del punto alla retina, la regolazione del punto laser deve essere moltiplicata per l’appropriato fattore di
ingrandimento laser. Vedere la tabella della specifiche per trovare il fattore di ingrandimento laser per le lenti che si stanno utilizzando.
IM-009 Ред. 05.13.14
EU-repræsentant:
Keeler Limited
Clewer Hill Road
Windsor
Berkshire SL4 4AA U.K.
+44 (0) 1753 857177
7893 Enterprise Drive
Mentor, OH 44060 USA
Tlf: 440-942-6161
Fax: 440-942-2257
E-mail: [email protected]
Volk Optical Lenti oftalmoscopiche binoculari indirette (Binocular Indirect Ophthalmoscope,
BIO)
Ingrandimento Diametro
del punto laser
Volk Optical Inc
濃度
最短漬け置き時
間
最長漬け置き時
間
%水溶液
分間
該当無し
水対家庭用漂白剤 (%、1D&,2)
分間
分間
製造元の取り扱い説明書を参照してくださ
い。
分間
該当無し
レンズをそのレンズ位置に配置し、次に、選択した消毒液(20℃以上)の中に、機器を、上記の最短漬け置き時間だけ
浸してください。管腔、届きにくいエリアがすべて液で満たされており、空気の入り込んでいる所がないことを確認し
てください。
室温の水(20℃以上)を溜めた中で、丹念にすすいでください。最低でも分間は、機器を完全に沈めてすすいでくだ
さい。管腔やその他の届きにくいエリアを手で洗い流してください。機器を水の中でゆり動かし、水面の上に上げ、次
に再度浸してください。水を取り換えて、さらに2回すすぎの過程を繰り返してください。
柔らかい、毛羽立たない綿布で乾かしてください。
注意:
440-942-6161
传真: 440-942-2257
电子邮件:[email protected]
1.
本機器は、必ず、推奨される、または必要とされる漬け置き時間の間、消毒液の中に、完全に沈めてください。本機器
が消毒液中に完全に沈んでいない状態にならないようにしてください。
2.
次亜塩素酸ソーダに長期間曝される、およびまたは高濃度の次亜塩素酸ソーダに曝されると、本製品の崩壊が早まり
ます。
滅菌
1.
2.
3.
方法&の洗浄方法に従ってください。
酸化エチレンでの滅菌が、滅菌方法として推奨されます。㎎リットルの濃度、130℉の推奨温度(150℉未満)、時
間周期によって滅菌してください。
標準的な(黒い合成皮革の)レンズケースの中に入れたままレンズを滅菌しないでください。それらのレンズケースは
滅菌システムで使用されるようにできていません。
注意:
製品の破損を回避するために、レンズやアダプターを、決してオートクレーブまたは煮沸消毒を行わないでください。
Адрес
[email protected]
электрон
ной
почты:
保管:
無菌器具は、無菌性が失われない場所で保管する必要があります。
無料通話:
米国
電話番号:
ファッ クス番
号:
電子メールYRON#YRONFRP
アドレス:
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа