close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

- Град грядущий

код для вставкиСкачать
Фестиваль медленного чтения «Град грядущий»
26 июня 2014
26 June 2014
www.eshkolot.ru
Eshkolot’s Festival of Jewish Texts and Ideas
Exploring the Future Jerusalem
Библейские пророчества
о будущем Иерусалиме
Biblical Prophecies of Future Jerusalem
Материалы к лекции профессора Яир Заковича
(Еврейский университет в Иерусалиме)
Study materials for Prof. Yair Zakovitch’s lecture
(Hebrew University in Jerusalem)
Бейт-Авихай, Иерусалим
Beit Avi Chai, Jerusalem
Фестивали медленного чтения проводятся при поддержке
The Genesis Philanthropy Group, The Rothschild Foundation (Hanadiv) Europe, CAF,
частных спонсоров и фонда Ави Хай
The Eshkolot festivals are supported by The Genesis Philanthropy Group,
The Rothschild Foundation (Hanadiv) Europe,
CAF, private donors and the Avi Chai Foundation in the FSU
Библейские пророчества о будущем Иерусалиме
Текст №1. Исаия 2:2-5
И будет в последние дни, гора дома Господня
будет поставлена во главу гор и возвысится
над холмами, и потекут к ней все народы. 3
И пойдут многие народы и скажут: придите,
и взойдем на гору Господню, в дом Бога
Иаковлева, и научит Он нас Своим путям
и будем ходить по стезям Его; ибо от
Сиона выйдет закон, и слово Господне - из
Иерусалима.
4
И будет Он судить народы, и обличит многие
племена; и перекуют мечи свои на орала, и
копья свои - на серпы: не поднимет народ
на народ меча, и не будут более учиться
воевать. 5
О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во
свете Господнем. 2
2-5 ‫ישעיה ב‬
‫ב וְ ָהיָ ה ְּב ַא ֲח ִרית ַהּיָ ִמים נָ כֹון יִ ְהיֶ ה‬
‫יְ הוָ ה ְּברֹאׁש ֶה ָה ִרים וְ נִ ָּׂשא‬-‫ַהר ֵּבית‬
‫הּגֹויִ ם‬-‫ל‬
ַ ָ‫ִמּגְ ָבעֹות וְ נָ ֲהרּו ֵאלָ יו ּכ‬
‫ג וְ ָהלְ כּו עַ ִּמים ַר ִּבים וְ ָא ְמרּו לְ כּו‬
‫ֹלהי‬
ֵ ‫ּבית ֱא‬-‫ל‬
ֵ ‫יְ הוָ ה ֶא‬-‫הר‬-‫ל‬
ַ ‫וְ נַ עֲ לֶ ה ֶא‬
‫יַ עֲ קֹב וְ י ֵֹרנּו ִמ ְּד ָרכָ יו וְ נֵ לְ כָ ה ְּבא ְֹרח ָֹתיו‬
‫יְ הוָ ה‬-‫תֹורה ְּוד ַבר‬
ָ ‫ּכִ י ִמּצִ ּיֹון ֵּתצֵ א‬
‫ירּוׁש ִָלם‬
ָ ‫ִמ‬
‫ד וְ ָׁש ַפט ֵּבין ַהּגֹויִ ם וְ הֹוכִ ַיח לְ עַ ִּמים‬
‫בֹותם לְ ִא ִּתים‬
ָ ‫ַר ִּבים וְ כִ ְּתתּו ַח ְר‬
‫יִ ָּׂשא‬-‫יתֹות ֶיהם לְ ַמזְ ֵמרֹות ל ֹא‬
ֵ ִ‫וַ ֲחנ‬
‫יִ לְ ְמדּו עֹוד‬-‫ּגֹוי ֶח ֶרב וְ ל ֹא‬-‫גֹוי ֶאל‬
}‫ {פ‬.‫ִמלְ ָח ָמה‬
.‫ה ֵּבית יַ עֲ קֹב לְ כּו וְ נֵ לְ כָ ה ְּבאֹור יְ הוָ ה‬
3
Фестиваль медленного чтения «Град грядущий»
Текст №2. Бытие 11:1-9
1-9 ‫בראשית יא‬
‫ה ָא ֶרץ ָׂש ָפה ֶא ָחת ְּוד ָב ִרים‬-‫ל‬
ָ ָ‫א וַ יְ ִהי כ‬
На всей земле был один язык и одно
‫ֲא ָח ִדים‬
наречие. 2
Двинувшись с востока, они нашли в
‫ב וַ יְ ִהי ְּבנָ ְסעָ ם ִמ ֶּק ֶדם וַ ּיִ ְמצְ אּו ִב ְקעָ ה ְּב ֶא ֶרץ‬
земле Сеннаар равнину и поселились
‫ִׁשנְ עָ ר וַ ּיֵ ְׁשבּו ָׁשם‬
там. 3
И сказали друг другу: наделаем кирпичей
‫רעֵ הּו ָה ָבה נִ לְ ְּבנָ ה‬-‫ל‬
ֵ ‫ֹאמרּו ִאיׁש ֶא‬
ְ ‫ג וַ ּי‬
и обожжем огнем. И стали у них кирпичи
‫לְ ֵבנִ ים וְ נִ ְׂש ְר ָפה לִ ְׂש ֵר ָפה וַ ְּת ִהי לָ ֶהם ַהּלְ ֵבנָ ה‬
вместо камней, а земляная смола вместо
‫לְ ָא ֶבן וְ ַה ֵח ָמר ָהיָ ה לָ ֶהם לַ ח ֶֹמר‬
извести.
4
‫ּומגְ ָּדל‬
ִ ‫ּלָ נּו עִ יר‬-‫ֹאמרּו ָה ָבה נִ ְבנֶ ה‬
ְ ‫ד וַ ּי‬
И сказали они: построим себе город и
‫ם‬
‫ׁש‬
ֵ
‫נּו‬
ָ‫ּל‬-‫ה‬
‫ׂש‬
ֶ
ֲ‫ע‬
ַ‫נ‬
ְ‫ו‬
‫ם‬
ִ‫י‬
‫מ‬
ַ
‫ּׁש‬
ָ
‫ב‬
ַ
‫ֹאׁשֹו‬
‫וְ ר‬
башню, высотою до небес, и сделаем
‫ץ‬
‫ר‬
ֶ
‫א‬
ָ
‫ה‬-‫ל‬
ָ
ָ‫כ‬
‫י‬
ֵ‫נ‬
‫ּפ‬-‫ל‬
ְ
ַ‫ע‬
‫פּוץ‬
ָ‫נ‬-‫ן‬
‫ֶּפ‬
себе имя, прежде нежели рассеемся по
лицу всей земли. ‫העִ יר‬-‫ת‬
ָ ‫ה וַ ּיֵ ֶרד יְ הוָ ה לִ ְראֹת ֶא‬
5
И сошел Господь посмотреть город
‫ה ִּמגְ ָּדל ֲא ֶׁשר ָּבנּו ְּבנֵ י ָה ָא ָדם‬-‫ת‬
ַ ‫וְ ֶא‬
и башню, которые строили сыны
человеческие. ‫ֹאמר יְ הוָ ה ֵהן עַ ם ֶא ָחד וְ ָׂש ָפה ַא ַחת‬
ֶ ‫ו וַ ּי‬
6
И сказал Господь: вот, один народ, и один
‫לְ כֻ ּלָ ם וְ זֶ ה ַה ִחּלָ ם לַ עֲ ׂשֹות וְ עַ ָּתה‬
у всех язык; и вот что начали они делать,
‫יִּבצֵ ר ֵמ ֶהם ּכֹל ֲא ֶׁשר יָ זְ מּו לַ עֲ ׂשֹות‬-‫ֹא‬
ָ ‫ל‬
и не отстанут они от того, что задумали
‫ז ָה ָבה נֵ ְר ָדה וְ נָ ְבלָ ה ָׁשם ְׂש ָפ ָתם ֲא ֶׁשר ל ֹא‬
делать; 7
‫יִ ְׁש ְמעּו ִאיׁש ְׂש ַפת ֵרעֵ הּו‬
сойдем же и смешаем там язык их, так
чтобы один не понимал речи другого. ‫ּפנֵ י‬-‫ל‬
ְ ַ‫ח וַ ּיָ ֶפץ יְ הוָ ה א ָֹתם ִמ ָּׁשם ע‬
8
И рассеял их Господь оттуда по всей
‫ה ָא ֶרץ וַ ּיַ ְח ְּדלּו לִ ְבנֹת ָהעִ יר‬-‫ל‬
ָ ָ‫כ‬
земле; и они перестали строить город. 9
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там
‫ׁשם ָּבלַ ל יְ הוָ ה‬-‫י‬
ָ ִ‫ּכֵ ן ָק ָרא ְׁש ָמּה ָּב ֶבל ּכ‬-‫ט עַ ל‬
смешал Господь язык всей земли, и
-‫ּומ ָּׁשם ֱה ִפיצָ ם יְ הוָ ה עַ ל‬
ִ ‫ה ָא ֶרץ‬-‫ל‬
ָ ָ‫ְׂש ַפת ּכ‬
оттуда рассеял их Господь по всей земле. .‫ה ָא ֶרץ‬-‫ל‬
ָ ָ‫ְּפנֵ י ּכ‬
1
4
Библейские пророчества о будущем Иерусалиме
Текст №3. Исход 19:12-20 12-20 ‫שמות יט‬
‫העָ ם ָס ִביב לֵ אמֹר‬-‫ת‬
ָ ‫יב וְ ִהגְ ַּבלְ ָּת ֶא‬
И проведи для народа черту со всех
‫הּו‬
ֵ‫צ‬
‫ק‬
ָ
‫ּב‬
ְ
ַ‫ֹע‬
‫ג‬
ְ‫ּונ‬
‫ר‬
‫ה‬
ָ
‫ּב‬
ָ
‫לֹות‬
ֲ‫ִה ָּׁש ְמרּו לָ כֶ ם ע‬
сторон и скажи: берегитесь восходить на
‫ת‬
‫יּומ‬
ָ
‫מֹות‬
‫הּנֹגֵ עַ ָּב ָהר‬-‫ל‬
ַ ָ‫ּכ‬
гору и прикасаться к подошве ее; всякий,
кто прикоснется к горе, предан будет
‫סקֹול יִ ָּס ֵקל‬-‫י‬
ָ ִ‫תּגַ ע ּבֹו יָ ד ּכ‬-‫ֹא‬
ִ ‫יג ל‬
смерти; ‫ֹא‬
‫ל‬
‫יׁש‬
‫א‬-‫ם‬
ִ
‫א‬
ִ
‫ה‬
‫מ‬
ָ
‫ה‬
ֵ
‫ּב‬-‫ם‬
ְ
‫א‬
ִ
‫ה‬
‫ר‬
ֶ
ָ‫ּי‬
ִ‫י‬
‫יָ רֹה‬-‫אֹו‬
13
рука да не прикоснется к нему, а пусть
‫יִ ְחיֶ ה ִּב ְמׁשְֹך ַהּי ֵֹבל ֵה ָּמה יַ עֲ לּו ָב ָהר‬
побьют его камнями, или застрелят
стрелою; скот ли то, или человек, да не
‫ה ָעם וַ יְ ַק ֵּדׁש‬-‫ל‬
ָ ‫ה ָהר ֶא‬-‫ן‬
ָ ‫יד וַ ּיֵ ֶרד מ ֶֹׁשה ִמ‬
останется в живых; во время протяжного
‫ֹלתם‬
ָ ‫העָ ם וַ יְ כַ ְּבסּו ִׂש ְמ‬-‫ת‬
ָ ‫ֶא‬
трубного звука могут они взойти на гору. 14
‫ֹלׁשת‬
ֶ ‫העָ ם ֱהיּו נְ כֹנִ ים לִ ְׁש‬-‫ל‬
ָ ‫ֹאמר ֶא‬
ֶ ‫טו וַ ּי‬
И сошел Моисей с горы к народу и
‫ה‬
‫ּׁש‬
ָ
‫א‬-‫ל‬
ִ
‫א‬
ֶ
‫ׁשּו‬
ְ‫ּג‬
‫ּת‬-‫ל‬
ִ
‫א‬
ַ ‫יָ ִמים‬
освятил народ, и они вымыли одежду
свою. ‫יׁשי ִּב ְהיֹת ַהּב ֶֹקר וַ יְ ִהי‬
ִ ִ‫טז וַ יְ ִהי ַבּיֹום ַה ְּׁשל‬
15
И сказал народу: будьте готовы к
‫ה ָהר וְ קֹל‬-‫ל‬
ָ ַ‫קֹֹלת ְּוב ָר ִקים וְ עָ נָ ן ּכָ ֵבד ע‬
третьему дню; не прикасайтесь к женам. ‫העָ ם ֲא ֶׁשר‬-‫ל‬
ָ ָ‫ׁש ָֹפר ָחזָ ק ְמאֹד וַ ּיֶ ֱח ַרד ּכ‬
16
На третий день, при наступлении утра,
‫ַּב ַּמ ֲחנֶ ה‬
были громы и молнии, и густое облако над
горою, и трубный звук весьма сильный; и
‫העָ ם לִ ְק ַראת‬-‫ת‬
ָ ‫יז וַ ּיֹוצֵ א מ ֶֹׁשה ֶא‬
вострепетал весь народ, бывший в стане. ‫ה ַּמ ֲחנֶ ה וַ ּיִ ְתיַ ּצְ בּו ְּב ַת ְח ִּתית‬-‫ן‬
ַ ‫ֹלהים ִמ‬
ִ ‫ָה ֱא‬
17
И вывел Моисей народ из стана в
‫ָה ָהר‬
сретение Богу, и стали у подошвы горы.
18
‫יח וְ ַהר ִסינַ י עָ ַׁשן ּכֻ ּלֹו ִמ ְּפנֵ י ֲא ֶׁשר יָ ַרד‬
Гора же Синай вся дымилась от того, что
‫ן‬
‫ׁש‬
ָ
‫ב‬
ְ
ִ‫עָ לָ יו יְ הוָ ה ָּב ֵאׁש וַ ּיַ עַ ל עֲ ָׁשנֹו ּכְ עֶ ֶׁשן ַהּכ‬
Господь сошел на нее в огне; и восходил
‫ה ָהר ְמאֹד‬-‫ל‬
ָ ָ‫וַ ּיֶ ֱח ַרד ּכ‬
от нее дым, как дым из печи, и вся гора
сильно колебалась;
‫יט וַ יְ ִהי קֹול ַהּׁש ָֹפר הֹולֵ ְך וְ ָחזֵ ק ְמאֹד‬
19
и звук трубный становился сильнее и
‫ֹלהים יַ עֲ נֶ ּנּו ְבקֹול‬
ִ ‫מ ֶֹׁשה יְ ַד ֵּבר וְ ָה ֱא‬
сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал
ему голосом. ‫רֹאׁש ָה ָהר‬-‫הר ִסינַ י ֶאל‬-‫ל‬
ַ ַ‫כ וַ ּיֵ ֶרד יְ הוָ ה ע‬
20
И сошел Господь на гору Синай, на
‫רֹאׁש ָה ָהר וַ ּיַ עַ ל‬-‫וַ ּיִ ְק ָרא יְ הוָ ה לְ מ ֶֹׁשה ֶאל‬
вершину горы, и призвал Господь Моисея
.‫מ ֶֹׁשה‬
на вершину горы, и взошел Моисей. 12
5
Фестиваль медленного чтения «Град грядущий»
Текст №4. Исаия 11:1-10 1-10 ‫ישעיה יא‬
‫א וְ יָ צָ א ח ֶֹטר ִמּגֵ זַ ע יִ ָׁשי וְ נֵ צֶ ר ִמ ָּׁש ָר ָׁשיו‬
И произойдет отрасль от корня Иессеева, и
‫יִ ְפ ֶרה‬
ветвь произрастет от корня его; 2
и почиет на нем Дух Господень, дух
‫רּוח ָחכְ ָמה‬
ַ ‫רּוח יְ הוָ ה‬
ַ ‫ב וְ נָ ָחה עָ לָ יו‬
премудрости и разума, дух совета и
‫רּוח ַּדעַ ת‬
ַ ‫בּורה‬
ָ ְ‫רּוח עֵ צָ ה ּוג‬
ַ ‫ִּובינָ ה‬
крепости, дух ведения и благочестия;
‫וְ יִ ְר ַאת יְ הוָ ה‬
3
и страхом Господним исполнится, и будет
‫לְ ַמ ְר ֵאה‬-‫ג וַ ֲה ִריחֹו ְּביִ ְר ַאת יְ הוָ ה וְ ל ֹא‬
судить не по взгляду очей Своих и не по
‫יח‬
ַ
ִ‫לְ ִמ ְׁש ַמע ָאזְ נָ יו יֹוכ‬-‫עֵ ינָ יו יִ ְׁשּפֹוט וְ ל ֹא‬
слуху ушей Своих решать дела.
4
Он будет судить бедных по правде, и дела
‫ד וְ ָׁש ַפט ְּבצֶ ֶדק ַּדּלִ ים וְ הֹוכִ ַיח ְּב ִמיׁשֹור‬
страдальцев земли решать по истине; и
‫א ֶרץ ְּב ֵׁש ֶבט ִּפיו‬-‫ה‬
ֶ ָ‫א ֶרץ וְ ִהּכ‬-‫י‬
ָ ֵ‫לְ עַ נְ ו‬
жезлом уст Своих поразит землю, и духом
‫רּוח ְׂש ָפ ָתיו יָ ִמית ָר ָׁשע‬
ַ ‫ְּוב‬
уст Своих убьет нечестивого.
‫ה וְ ָהיָ ה צֶ ֶדק ֵאזֹור ָמ ְתנָ יו וְ ָה ֱאמּונָ ה‬
5
И будет препоясанием чресл Его правда, и
‫ֵאזֹור ֲחלָ צָ יו‬
препоясанием бедр Его - истина. 6
Тогда волк будет жить вместе с ягненком,
‫ּגְ ִדי‬-‫ּכֶ ֶבׂש וְ נָ ֵמר עִ ם‬-‫ו וְ גָ ר זְ ֵאב עִ ם‬
и барс будет лежать вместе с козленком; и
‫ּומ ִריא יַ ְח ָּדו וְ נַ עַ ר‬
ְ ‫יִ ְר ָּבץ וְ עֵ גֶ ל ּוכְ ִפיר‬
теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и
‫ָקטֹן נ ֵֹהג ָּבם‬
малое дитя будет водить их. ‫ז ָּופ ָרה וָ דֹב ִּת ְרעֶ ינָ ה יַ ְח ָּדו יִ ְר ְּבצּו‬
7
И корова будет пастись с медведицею, и
‫ּת ֶבן‬-‫ל‬
ֶ ַ‫יַ לְ ֵד ֶיהן וְ ַא ְריֵ ה ּכַ ָּב ָקר יֹאכ‬
детеныши их будут лежать вместе, и лев, как
вол, будет есть солому.
‫חר ָּפ ֶתן וְ עַ ל‬-‫ל‬
ֻ ַ‫ח וְ ִׁשעֲ ַׁשע יֹונֵק ע‬
8
И младенец будет играть над норою аспида,
‫אּורת צִ ְפעֹונִ י ּגָ מּול יָ דֹו ָה ָדה‬
ַ ‫ְמ‬
и дитя протянет руку свою на гнездо змеи. ‫הר‬-‫ל‬
ַ ָ‫יַ ְׁש ִחיתּו ְּבכ‬-‫יָ ֵרעּו וְ ל ֹא‬-‫ט ל ֹא‬
9
Не будут делать зла и вреда на всей святой
-‫מלְ ָאה ָה ָא ֶרץ ֵּדעָ ה ֶאת‬-‫י‬
ָ ִ‫ָק ְד ִׁשי ּכ‬
горе Моей, ибо земля будет наполнена
‫יְ הוָ ה ּכַ ַּמיִ ם לַ ּיָ ם ְמכַ ִּסים‬
ведением Господа, как воды наполняют
‫י וְ ָהיָ ה ַּבּיֹום ַההּוא ׁש ֶֹרׁש יִ ַׁשי ֲא ֶׁשר‬
море. 10
‫ע ֵֹמד לְ נֵ ס עַ ִּמים ֵאלָ יו ּגֹויִ ם יִ ְדרֹׁשּו‬
И будет в тот день: к корню Иессееву,
.‫וְ ָהיְ ָתה ְמנֻ ָחתֹו ּכָ בֹוד‬
который станет, как знамя для народов,
обратятся язычники, - и покой его будет
слава.
1
6
Библейские пророчества о будущем Иерусалиме
Текст №5. Исаия 65:17-25
17-25 ‫ישעיה סה‬
‫בֹורא ָׁש ַמיִ ם ֲח ָד ִׁשים וָ ָא ֶרץ‬
ֵ ‫הנְ נִ י‬-‫י‬
ִ ִ‫יז ּכ‬
Ибо вот, Я творю новое небо и новую землю,
‫ֹא‬
‫ל‬
ְ‫ו‬
‫ֹנֹות‬
‫ׁש‬
‫א‬
‫ר‬
ִ
‫ה‬
ָ
‫ה‬
ָ‫נ‬
‫ר‬
ְ
ַ‫כ‬
ָ‫ּז‬
‫ת‬
ִ
‫ֹא‬
‫ל‬
ְ‫ו‬
‫ה‬
‫ֲח ָד ָׁש‬
и прежние уже не будут воспоминаемы и не
‫ב‬
ֵ‫ל‬-‫ל‬
ַ‫ע‬
‫ה‬
ָ‫ינ‬
ֶ‫ַתעֲ ל‬
придут на сердце. 18
А вы будете веселиться и радоваться
‫עַ ד ֲא ֶׁשר‬-‫ׂשיׂשּו וְ גִ ילּו עֲ ֵדי‬-‫ם‬
ִ ‫א‬-‫י‬
ִ ִ‫יח ּכ‬
вовеки о том, что Я творю: ибо вот, Я творю
‫רּוׁש ִַלם‬
ָ ְ‫י‬-‫בֹורא ֶאת‬
ֵ ‫בֹורא ּכִ י ִהנְ נִ י‬
ֵ ‫ֲאנִ י‬
Иерусалим веселием и народ его радостью. ‫ׂשֹוׂש‬
‫מ‬
ָ
‫ּה‬
‫ּמ‬
ָ
ַ‫ע‬
ְ‫ּגִ ילָ ה ו‬
19
И буду радоваться о Иерусалиме и
веселиться о народе Моем; и не услышится в
‫ירּוׁש ִַלם וְ ַׂש ְׂש ִּתי ְבעַ ִּמי‬
ָ ‫יט וְ גַ לְ ִּתי ִב‬
нем более голос плача и голос вопля. ‫יִ ָּׁש ַמע ָּבּה עֹוד קֹול ְּבכִ י וְ קֹול‬-‫וְ ל ֹא‬
20
Там не будет более малолетнего и старца,
‫זְ ָע ָקה‬
который не достигал бы полноты дней своих;
‫יִ ְהיֶ ה ִמ ָּׁשם עֹוד עּול יָ ִמים וְ זָ ֵקן‬-‫כ ל ֹא‬
ибо столетний будет умирать юношею, но
‫יָ ָמיו ּכִ י ַהּנַ עַ ר‬-‫יְ ַמּלֵ א ֶאת‬-‫ֲא ֶׁשר ל ֹא‬
столетний грешник будет проклинаем. 21
‫ה‬
‫א‬
ָ
‫מ‬-‫ן‬
ֵ ‫חֹוטא ֶּב‬
ֶ ‫מ ָאה ָׁשנָ ה יָ מּות וְ ַה‬-‫ן‬
ֵ ‫ֶּב‬
И буду строить домы и жить в них, и
‫ל‬
ָ‫ּל‬
‫ק‬
ֻ
ְ‫י‬
‫ה‬
ָ‫ָׁשנ‬
насаждать виноградники и есть плоды их. 22
Не будут строить, чтобы другой жил, не будут
‫כא ָּובנּו ָב ִּתים וְ יָ ָׁשבּו וְ נָ ְטעּו כְ ָר ִמים‬
насаждать, чтобы другой ел; ибо дни народа
‫וְ ָאכְ לּו ִּפ ְריָ ם‬
Моего будут, как дни дерева, и избранные
Мои долго будут пользоваться изделием рук
‫כב ל ֹא ְיִבנּו וְ ַא ֵחר יֵ ֵׁשב ל ֹא יִ ְּטעּו‬
своих. ‫כִ ֵימי ָהעֵ ץ יְ ֵמי עַ ִּמי‬-‫וְ ַא ֵחר יֹאכֵ ל ּכִ י‬
23
Не будут трудиться напрасно и рождать детей
‫ּומעֲ ֵׂשה יְ ֵד ֶיהם ַיְבּלּו ְב ִח ָירי‬
ַ
на горе; ибо будут семенем, благословенным
‫כג ל ֹא יִ יגְ עּו לָ ִריק וְ ל ֹא יֵ לְ דּו לַ ֶּב ָהלָ ה‬
от Господа, и потомки их с ними. 24
‫ם‬
‫ּכִ י זֶ ַרע ְּברּוכֵ י יְ הוָ ה ֵה ָּמה וְ צֶ ֱאצָ ֵא ֶיה‬
И будет, прежде нежели они воззовут, Я
‫ִא ָּתם‬
отвечу; они еще будут говорить, и Я уже
услышу. ‫יִ ְק ָראּו וַ ֲאנִ י ֶאעֱ נֶ ה עֹוד‬-‫כד וְ ָהיָ ה ֶט ֶרם‬
25
Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев,
‫ֵהם ְמ ַד ְּב ִרים וַ ֲאנִ י ֶא ְׁש ָמע‬
как вол, будет есть солому, а для змея прах
будет пищею: они не будут причинять зла
‫כה זְ ֵאב וְ ָטלֶ ה יִ ְרעּו כְ ֶא ָחד וְ ַא ְריֵ ה‬
и вреда на всей святой горе Моей, говорит
‫ּת ֶבן וְ נָ ָחׁש עָ ָפר לַ ְחמֹו‬-‫ל‬
ֶ ַ‫ּכַ ָּב ָקר יֹאכ‬
Господь.
‫הר ָק ְד ִׁשי‬-‫ל‬
ַ ָ‫יַ ְׁש ִחיתּו ְּבכ‬-‫יָ ֵרעּו וְ ל ֹא‬-‫ל ֹא‬
.‫ָא ַמר יְ הוָ ה‬
17
7
Фестиваль медленного чтения «Град грядущий»
Текст №6. Иезекииль 47:1-12
1-12 ‫יחזקאל מז‬
‫מיִ ם‬-‫ה‬
ַ ֵ‫ּפ ַתח ַה ַּביִ ת וְ ִהּנ‬-‫ל‬
ֶ ‫א וַ יְ ִׁש ֵבנִ י ֶא‬
Потом привел он меня обратно к дверям
‫ה‬
‫ימ‬
ָ
‫ד‬
ִ
‫ק‬
ָ
‫ת‬
ִ‫י‬
‫ּב‬
ַ
‫ה‬
ַ
‫ן‬
‫ּת‬
ַ
‫פ‬
ְ
‫מ‬
ִ
‫יֹצְ ִאים ִמ ַּת ַחת‬
храма, и вот, из-под порога храма течет вода
‫ים‬
‫ד‬
ִ
‫ֹר‬
ְ
‫י‬
‫ם‬
ִ‫י‬
‫ּמ‬
ַ
‫ה‬
ַ
ְ‫ו‬
‫ים‬
‫ד‬
ִ
‫ק‬
ָ
‫פנֵ י ַה ַּביִ ת‬-‫י‬
ְ ִ‫ּכ‬
на восток, ибо храм стоял лицом на восток,
‫ב‬
ֶ‫ג‬
ֶ‫ּנ‬
‫מ‬
ִ
‫ית‬
ִ‫נ‬
‫מ‬
ָ
ְ‫י‬
‫ה‬
ַ
‫ת‬
ִ‫י‬
‫ּב‬
ַ
‫ה‬
ַ
‫ף‬
‫ת‬
ֶ
ֶ‫ּכ‬
‫מ‬
ִ
‫ת‬
‫ח‬
ַ
‫ִמ ַּת‬
и вода текла из-под правого бока храма, по
‫ח‬
ַ
‫זְּב‬
ֵ
‫לַ ִּמ‬
южную сторону жертвенника. 2
И вывел меня северными воротами, и
‫ׁשעַ ר צָ פֹונָ ה וַ יְ ִס ֵּבנִ י ֶּד ֶרְך‬-‫ְך‬
ַ ‫ב וַ ּיֹוצִ ֵאנִ י ֶּד ֶר‬
внешним путем обвел меня к внешним
‫ׁשעַ ר ַהחּוץ ֶּד ֶרְך ַהּפֹונֶ ה ָק ִדים‬-‫ל‬
ַ ‫חּוץ ֶא‬
воротам, путем, обращенным к востоку; и
‫הּכָ ֵתף ַהיְ ָמנִ ית‬-‫ן‬
ַ ‫מיִ ם ְמ ַפּכִ ים ִמ‬-‫ה‬
ַ ֵ‫וְ ִהּנ‬
вот, вода течет по правую сторону. 3
Когда тот муж пошел на восток, то в руке
‫ה ִאיׁש ָק ִדים וְ ָקו ְּביָ דֹו וַ ּיָ ָמד‬-‫את‬
ָ
ֵ‫ג ְּבצ‬
держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и
‫ֶאלֶ ף ָּב ַא ָּמה וַ ּיַ עֲ ִב ֵרנִ י ַב ַּמיִ ם ֵמי ָא ְפ ָסיִ ם‬
повел меня по воде; воды было по лодыжку. 4
‫ד וַ ּיָ ָמד ֶאלֶ ף וַ ּיַ עֲ ִב ֵרנִ י ַב ַּמיִ ם ַמיִ ם ִּב ְרּכָ יִ ם‬
И еще отмерил тысячу, и повел меня по
‫וַ ּיָ ָמד ֶאלֶ ף וַ ּיַ עֲ ִב ֵרנִ י ֵמי ָמ ְתנָ יִ ם‬
воде; воды было по колено. И еще отмерил
тысячу, и повел меня; воды было по
‫אּוכַ ל לַ עֲ בֹר‬-‫ה וַ ּיָ ָמד ֶאלֶ ף נַ ַחל ֲא ֶׁשר ל ֹא‬
поясницу. -‫גָ אּו ַה ַּמיִ ם ֵמי ָׂשחּו נַ ַחל ֲא ֶׁשר ל ֹא‬-‫ּכִ י‬
5
И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой
‫יֵ עָ ֵבר‬
поток, через который я не мог идти, потому
что вода была так высока, что надлежало
‫א ָדם וַ ּיֹולִ כֵ נִ י‬-‫ן‬
ָ ‫ֹאמר ֵאלַ י ֲה ָר ִא ָית ֶב‬
ֶ ‫ו וַ ּי‬
плыть, а переходить нельзя было этот поток. ‫וַ יְ ִׁש ֵבנִ י ְׂש ַפת ַהּנָ ַחל‬
6
И сказал мне: "видел, сын человеческий?" и
‫ׂש ַפת ַהּנַ ַחל עֵ ץ ַרב‬-‫ל‬
ְ ‫ׁשּובנִ י וְ ִהּנֵ ה ֶא‬
ֵ ‫ז ְּב‬
повел меня обратно к берегу этого потока. 7
‫ה‬
ֶ‫ּז‬
‫ּומ‬
ִ
‫ה‬
ֶ‫ּז‬
‫מ‬
ִ
‫ְמאֹד‬
И когда я пришел назад, и вот, на берегах
потока много было дерев по ту и другую
-‫ֹאמר ֵאלַ י ַה ַּמיִ ם ָה ֵאּלֶ ה יֹוצְ ִאים ֶאל‬
ֶ ‫ח וַ ּי‬
сторону. ‫דּו‬
‫ר‬
ְ
ָ‫י‬
ְ‫ו‬
‫ה‬
ָ‫מֹונ‬
‫ד‬
ְ
‫ּק‬
ַ
‫ה‬
ַ
‫ה‬
ָ‫ַהּגְ לִ יל‬
8
И сказал мне: эта вода течет в восточную
‫הּיָ ָּמה‬-‫ל‬
ַ ‫העֲ ָר ָבה ָּובאּו ַהּיָ ָּמה ֶא‬-‫ל‬
ָ ַ‫ע‬
сторону земли, сойдет на равнину и войдет
‫ַהּמּוצָ ִאים וְ נִ ְרּפאּו ַה ָּמיִ ם‬
в море; и воды его сделаются здоровыми. 1
8
Библейские пророчества о будущем Иерусалиме
И всякое живущее существо,
пресмыкающееся там, где войдут две струи,
будет живо; и рыбы будет весьма много,
потому что войдет туда эта вода, и воды в
море сделаются здоровыми, и, куда войдет
этот поток, все будет живо там. 10
И будут стоять подле него рыболовы от ЕнГадди до Эглаима, будут закидывать сети.
Рыба будет в своем виде и, как в большом
море, рыбы будет весьма много. 11
Болота его и лужи его, которые не сделаются
здоровыми, будут оставлены для соли. 12
У потока по берегам его, с той и другой
стороны, будут расти всякие дерева,
доставляющие пищу: листья их не будут
увядать, и плоды на них не будут истощаться;
каждый месяц будут созревать новые, потому
что вода для них течет из святилища; плоды
их будут употребляемы в пищу, а листья на
врачевание.
9
‫יִ ְׁשרֹץ‬-‫נֶ ֶפׁש ַחּיָ ה ֲא ֶׁשר‬-‫ט וְ ָהיָ ה כָ ל‬
‫א ֶׁשר יָבֹוא ָׁשם נַ ֲחלַ יִ ם‬-‫ל‬
ֲ ָ‫ֶאל ּכ‬
‫יִ ְחיֶ ה וְ ָהיָ ה ַה ָּדגָ ה ַר ָּבה ְמאֹד ּכִ י‬
‫ָבאּו ָׁש ָּמה ַה ַּמיִ ם ָה ֵאּלֶ ה וְ יֵ ָר ְפאּו‬
‫יָבֹוא ָׁש ָּמה ַהּנָ ַחל‬-‫וָ ָחי ּכֹל ֲא ֶׁשר‬
‫י וְ ָהיָ ה יעמדו (עָ ְמדּו) עָ לָ יו ַּדּוָ גִ ים‬
‫טֹוח‬
ַ ‫עֵ ין עֶ גְ לַ יִ ם ִמ ְׁש‬-‫ֵמעֵ ין ּגֶ ִדי וְ עַ ד‬
‫לַ ֲח ָר ִמים יִ ְהיּו לְ ִמינָ ה ִּת ְהיֶ ה ְדגָ ָתם‬
‫ּכִ ְדגַ ת ַהּיָ ם ַהּגָ דֹול ַר ָּבה ְמאֹד‬
‫ֹאתו ּוגְ ָב ָאיו וְ ל ֹא יֵ ָר ְפאּו‬
ָ ‫יא ִּבּצ‬
‫לְ ֶמלַ ח נִ ָּתנּו‬
‫ׂש ָפתֹו‬-‫ל‬
ְ ַ‫הּנַ ַחל יַ עֲ לֶ ה ע‬-‫ל‬
ַ ַ‫יב וְ ע‬
‫יִּבֹול‬-‫מ ֲאכָ ל ל ֹא‬-‫ץ‬
ַ ֵ‫ע‬-‫ּומּזֶ ה ּכָ ל‬
ִ ‫ִמּזֶ ה‬
‫יִ ּתֹם ִּפ ְריֹו לָ ֳח ָד ָׁשיו‬-‫עָ לֵ הּו וְ ל ֹא‬
‫ה ִּמ ְק ָּדׁש ֵה ָּמה‬-‫ן‬
ַ ‫ַיְבּכֵ ר ּכִ י ֵמ ָימיו ִמ‬
‫יֹוצְ ִאים והיו (וְ ָהיָ ה) ִפ ְריֹו לְ ַמ ֲאכָ ל‬
.‫רּופה‬
ָ ‫וְ עָ לֵ הּו לִ ְת‬
9
Фестиваль медленного чтения «Град грядущий»
Текст №7. Захария 9:9-10
Ликуй от радости, дщерь Сиона,
торжествуй, дщерь Иерусалима: се
Царь твой грядет к тебе, праведный и
спасающий, кроткий, сидящий на ослице и
на молодом осле, сыне подъяремной. 10
Тогда истреблю колесницы у Ефрема и
коней в Иерусалиме, и сокрушен будет
бранный лук; и Он возвестит мир народам,
и владычество Его будет от моря до моря
и от реки до концов земли. 9
‫רּוׁש ִַלם‬
ָ ְ‫צִ ּיֹון ָה ִריעִ י ַּבת י‬-‫ט ּגִ ילִ י ְמאֹד ַּבת‬
‫נֹוׁשע הּוא עָ נִ י‬
ָ ְ‫ִהּנֵ ה ַמלְ ּכֵ ְך יָבֹוא לָ ְך צַ ִּדיק ו‬
‫חמֹור‬-‫ל‬
ֲ ַ‫וְ רֹכֵ ב ע‬
‫אתֹנֹות‬-‫ן‬
ֲ ‫עַ יִ ר ֶּב‬-‫וְ עַ ל‬
‫ירּוׁש ִַלם‬
ָ ‫רכֶ ב ֵמ ֶא ְפ ַריִ ם וְ סּוס ִמ‬-‫י‬
ֶ ‫י וְ ִהכְ ַר ִּת‬
‫וְ נִ כְ ְר ָתה ֶק ֶׁשת ִמלְ ָח ָמה וְ ִד ֶּבר ָׁשלֹום לַ ּגֹויִ ם‬
-‫א ְפ ֵסי‬-‫ד‬
ַ ‫ּומּנָ ָהר ַע‬
ִ ‫יָ ם‬-‫ּומ ְׁשלֹו ִמּיָ ם עַ ד‬
ָ
.‫ָא ֶרץ‬
Текст №8. Захария 8:4-6
Так говорит Господь Саваоф: опять
старцы и старицы будут сидеть на
улицах в Иерусалиме, каждый с
посохом в руке, от множества дней. 5
И улицы города сего наполнятся
отроками и отроковицами, играющими
на улицах его. 6
Так говорит Господь Саваоф: если
это в глазах оставшегося народа
покажется дивным во дни сии, то
неужели оно дивно и в Моих очах?
говорит Господь Саваоф. 4
10
9-10 ‫זכריה ט‬ 4-6 ‫זכריה ח‬
‫ד ּכֹה ָא ַמר יְ הוָ ה צְ ָבאֹות עֹד יֵ ְׁשבּו זְ ֵקנִ ים ּוזְ ֵקנֹות‬
‫רּוׁש ִָלם וְ ִאיׁש ִמ ְׁשעַ נְ ּתֹו ְּביָ דֹו ֵמרֹב‬
ָ ְ‫ִּב ְרחֹבֹות י‬
‫יָ ִמים‬
‫ה ְּורחֹבֹות ָהעִ יר יִ ָּמלְ אּו יְ לָ ִדים וִ ילָ דֹות ְמ ַׂש ֲח ִקים‬
‫ִּב ְר ֹחב ֶֹת ָיה‬
‫ו ּכֹה ָא ַמר יְ הוָ ה צְ ָבאֹות ּכִ י יִ ָּפלֵ א ְּבעֵ ינֵ י ְׁש ֵא ִרית‬
‫ָהעָ ם ַהּזֶ ה ַּבּיָ ִמים ָה ֵהם‬
.‫ּבעֵ ינַ י יִ ָּפלֵ א נְ ֻאם יְ הוָ ה צְ ָבאֹות‬-‫ם‬
ְ ַ‫ּג‬
Библейские пророчества о будущем Иерусалиме
Для заметок
11
www.eshkolot.ru
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа