close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

!Актуальные проблемы филологии XXI века

код для вставкиСкачать
Министерство образования и науки Российской Федерации
ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»
МОЛОДАЯ НАУКА
В КЛАССИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ
Тезисы докладов научных конференций фестиваля
студентов, аспирантов и молодых ученых
Иваново, 21–25 апреля 2014 г.
Часть VII
Научная конференция
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ XXI ВЕКА
Иваново
Издательство «Ивановский государственный университет»
2014
ББК 72+76.01
М 754
Молодая наука в классическом университете : тезисы докладов научных конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, Иваново, 21–25 апреля 2014 г. : в 7 ч. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 2014. – Ч. 7 :
Актуальные проблемы филологии XXI века . – 184 с.
Представлены тезисы докладов участников научных конференций, проходивших в Ивановском государственном университете в рамках фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука в классическом университете» по проблемам романо-германской филологии.
Адресовано ученым, преподавателям, студентам и всем, кто интересуется
данными проблемами.
Печатается по решению редакционно-издательского совета
Ивановского государственного университета
Редакционная коллегия:
д-р ист. наук Д. И. Полывянный (ответственный редактор),
д-р филол. наук А. Н. Таганов, д-р филол. наук О. М. Карпова,
д-р филол. наук О. Ю. Анцыферова, канд. филол. наук Н. Д. Миловская,
канд. филол. наук В. М. Дебов, канд. филол. наук Е. А. Вансяцкая,
канд. филол. наук П. А. Бороденков,
канд. филол. наук Е. В. Ледяева (ответственный секретарь)
Издается в авторской редакции
 ФГБОУ ВПО «Ивановский
государственный университет», 2014
2
Секция
«ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ»
К. Ю. СИДЯКИНА
Ивановский государственный университет
ADVISING BANK: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Термин advising bank встречается в англоязычной литературе,
посвященной аккредитиву. Аккредитив представляет собой такой способ расчетов, при котором плательщик дает поручение банку уплатить
определенную сумму денежных средств их получателю после того, как
последний представит документы, требования к которым заранее определены плательщиком при обращении в банк.
Официальное определение термина advising bank содержится в
Унифицированных обычаях и правилах по документарным аккредитивам (UCP 600), публикуемых Международной торговой палатой
(ICC). Англоязычная версия содержит следующее определение: advising bank means the bank that advises the credit at the request of the issuing
bank. Подобная дефиниция не представляется сложной для понимания,
так как одно из общеупотребительных значений глагола advise – извещать, уведомлять. Следовательно, advising bank – это банк, уведомляющий об открытии аккредитива по просьбе банка-эмитента.
Однако официальный перевод UCP 600 содержит следующее
определение: advising bank (авизующий банк) – это банк, который авизует аккредитив по просьбе банка-эмитента. Такой перевод не раскрывает роль авизующего банка в расчетах по аккредитиву, так как в российском законодательстве не употребляется глагол «авизовать», тем
более не поясняется его значение, тогда как институт извещения об
открытии аккредитива существует. Таким образом, официальный перевод не позволяет использовать нормы UCP 600 без обращения к
справочным источникам.
Более того, даже при обращении к специальным словарям,
обрабатывающим юридическую терминологию, возникают определенные трудности. При работе со справочниками, размещенными в сети
Интернет, обнаруживается, что ряд словарей не содержит такого термина, например: Dictionary of Law, 7th ed. (www.oxfordreference.com)
или Legal Dictionary (www.dictionary.law.com). Только на сайте US Legal представлена дефиниция, правильно раскрывающая роль авизующего банка: advising bank is a bank giving notification of the issuance of
credit by another bank.
3
К. А. ХАЛЕЗОВА
Ивановский государственный университет
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Адекватный перевод такого значительного языкового пласта как
экономические термины является важным аспектом решения многих
вопросов коммуникации в области экономики.
В современном терминологическом аппарате данной науки наблюдается большое количество заимствований, пришедших в русский
язык вместе со становлением новой экономической системы в конце
ХХ в. Россия долгое время была закрытой страной для проникновения
западной ученой мысли. Единственными, кто обладал знаниями в области зарубежной экономики, были критики западной политэкономии.
Именно эти ученые и стали первыми переводчиками зарубежных
учебников, которые убрали преграды для притока заимствованных
терминов. Примерами могут служить такие понятия как: marketing
(маркетинг) – торговля, сбыт, изучение условий рынка; management
(менеджмент) – управление; recruiter (рекрутер) – специалист по подбору кадров. Но тогда этим терминам часто не удавалось найти адекватный перевод.
В современной России в научных работах часто требуется минимизировать использование заимствованных терминов, особенно тех
для которых имеется аналог. Но во многих случаях подобные «замены» могут привести к потере смысла, который ученый вкладывает в
данное понятие.
Практически все лингвисты согласны с тем, что абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка. Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе
финансовых и экономических текстов ограничена, прежде всего, различиями в языковых системах и разными традициями обозначения
понятий, сложившихся в каждом из языков. Кроме того, ей препятствуют различия явлений экономической действительности.
Научные термины – это выражение сущности явлений. Поскольку в настоящее время одни и те же термины трактуются неоднозначно
даже в рамках одной специальности или науки, то для получения адекватного перевода необходимо тщательно следить за смыслом, вкладываемым в тот или иной термин, что возможно только при значительной
и разносторонней подготовке специалистов-переводчиков.
4
Секция
«СЛОВАРЬ И КУЛЬТУРА»
З. Р. АЛХАСТОВА
Ивановский государственный университет
О СЛОВАРЯХ ЦИТАТ В ШЕКСПИРОВСКОЙ
ЛЕКСИКОГРАФИИ
Объектом нашего исследования являются авторские цитаты
У. Шекспира и способы их лексикографического описания в словарях для
специальных целей современного английского языка. Предметом исследования является одноязычный словарь цитат У. Шекспира Armstrong J.
The Dictionary of Shakespeare Quotations издательства Arden 2000 г.
Английская национальная лексикография накопила значительный
опыт создания словарей разных типов. Наряду со словарями для общих
целей (LGP), на лексикографическую арену стали выходить словари для
специальных целей (LSP), особое место в ряду которых занимают словари
языка писателей и цитат. Словарям цитат на протяжении многих лет уделялось мало внимания как в России, так и за рубежом, однако к началу
XXI века исследователи начали проявлять повышенный интерес к изучению языка писателей, особое место в ряду которых занимает У. Шекспир.
Важность словарей цитат заключается в том, что они являются хранителями не только литературного, но и культурного фонда нации.
Словарь цитат У. Шекспира Armstrong J. The Dictionary of Shakespeare Quotations - это представитель LSP словарей, предназначенных
для исследователей творчества У. Шекспира. Словарная статья включает
полную информацию о цитате с точным адресом, что позволяет читателю
без особых усилий отыскать произведение, из которого взята цитата. Словарная статья цитат, представленных в алфавитном порядке по темам,
включает имя персонажа, акт, сцену, название произведения и номер
строки:
AMBITION
He married but his occasion here.
Antony and Cleopatra 2.6.131, Enobarbus assessing Antony`s marriage to Octavia.
Можно сделать вывод, что информация, представленная в данном
словаре, является более полной ввиду наличия наряду с адресом цитат и
отличительной особенности словаря — глоссария (Glossary), словарные
статьи в котором содержат различные пометы. Соответственно, для исследователей шекспировского творчества целесообразно обращаться
именно к этому словарю.
5
Е. И. ГОЛОВАЧ
Ивановский государственный университет
ПЕЧАТНЫЕ И ЭЛЕКТРОННЫЕ УЧЕБНЫЕ СЛОВАРИ
НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ CAMBRIDGE
LEARNER’S DICTIONARY И MACMILLAN LEARNER’S
DICTIONARY)
Предметом настоящего исследования является рассмотрение особенностей англоязычных учебных словарей нового поколения. В качестве объекта
анализируются печатный словарь для общих целей британского лексикографического издательства Cambridge Learner’s Dictionary, чья продукция отличается
высоким качеством, поскольку лексикографический опыт Великобритании
обладает многовековыми традициями, что признается во всем мире, и справочное пособие онлайн Macmillan Learner’s Dictionary, которое также является
очень авторитетным учебным справочником.
Наряду с традиционной лексикографической структурой словаря Cambridge Learner’s Dictionary и включением в микроструктуру орфоэпической,
орфографической, грамматической, региональной, стилистической и частотной
помет, иллюстративных примеров, дефиниции на английском языке, переводного эквивалента на русском в нем появляются довольно объемные учебные
приложения в виде заданий по грамматике и лексике. Также в корпусе зарегистрированы разделы «Слова-партнеры», «Другие способы сказать», «Типичная
ошибка», составленные на основе корпуса Cambridge Learner Corpus (Кембриджская учебная языковая база) согласно проекту Profile.
Проанализировав словарь Cambridge Learner’s Dictionary EnglishRussian, мы обнаружили, что появилось новое поколение словарей, разработанных специально для определенной группы пользователей, с учетом проблем и
ошибок, а также менталитета изучающего язык.
Сегодня большинство людей получают информацию посредством компьютера и электронных носителей. Именно поэтому в 2012 году издательство
«Макмиллан» выпустило последний тираж словарей в традиционном печатном
формате. Сейчас этот учебный справочник существует только в режиме онлайн. В нем появилось много таких интерактивных функций как упражнения,
игры, форумы, блоги т.д.
Все данные характеристики этих учебных словарей позволяют говорить
о том, что они являются словарями нового поколения. Современные учебные
словари теперь не только помогают в толковании слова и расширении словарного запаса, а также являются полноценным учебным справочником, который
отлично справляется с функциями расширения кругозора, обогащения знаний
по страноведению и культурологии.
6
Е. В. ЕФИМОВА
Ивановский Государственный Университет
КУЛИНАРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ
ЛЕКСИКОГРАФИИ
Кулинарные рецепты является одним из самых распространенных типов текста, с которым мы сталкиваемся в повседневной9 жизни, a кулинарная терминология неоднократно становилась объектом
изучения в рамках различных направлений.
Однако следует отметить, что на данный момент не существует
специализированного профессионального справочного средства, регистрирующего кулинарные термины. Существуют лишь попытки отдельных любителей кулинарии отобрать кулинарные термины в один
справочник
(http://culinaryarts.about.com/od/glossary/,
http://www
.culinarysoftware.com/glossary_cs.htm,
http://www.chefdepot.net/glossary.htm и др.). Все они представлены
только в электронном виде и характеризуются крайне малым количеством зарегистрированных терминов, что является недостаточным для
адекватного отображения данной предметной области. Они ориентированы на простого пользователя, который столкнулся с незнакомым
словом в рецепте. Профессионалы данной отрасли вряд ли найдут в
них полезную информацию. Данные справочники можно отнести к
«lexicography for fun» (Карпова, Уткина 2013).
Что касается словарей для общих целей, то, безусловно, в них
можно найти кулинарную терминологию. Но в проанализированных
справочных средствах одного из ведущих британских лексикографических издательств (Collins) они представлены в недостаточном количестве и никак не выделены из общего состава словника. Таким образом, при поиске нужных слов пользователи будут испытывать трудности.
Следует сделать вывод o необходимости создания профессионального справочного средства по данной предметной области, так как
она является крайне востребованной в повседневной жизни, и, следовательно, данный словарь будет пользоваться спросом среди пользователей.
7
Д. А. МАРКОВА
Ивановский государственный университет
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ И ОБРАБОТКА
АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ (ПРЕДМЕТНАЯ ОБЛАСТЬ:
«ВЫШИВКА» В СЛОВАРЯХ СОВРЕМЕННОГО
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Настоящее исследование посвящено проблеме сопоставления англоязычных и русскоязычных терминов на основе лексикографических источников
сферы компьютерной вышивки, которая в наше время достаточно актуальна,
так как она ускоряет технологический процесс в целом. При развитии той или
иной предметной области, появляется потребность в создании специализированной лексики, известной узкому кругу людей, занятых в данной области. Эта
специализированная лексика является неотъемлемым атрибутом вышивального производства и создания дизайнов вышивки, которые находят отражение в
различного рода справочниках.
Для того чтобы изготовить качественную вышивку, нужно учесть три
момента: «setting up the embroidery automatic machine», «selecting the suitable
consumable supplies» и «digitizing the logo». Каждый из этих этапов включает в
себя соответствующую этапу производства терминологию, например; «pantograph/carriages», «double-sided interfacing», «satin», «overlap», «boring», «tie» и т.
д. Так, например, в компьютерной вышивке понятие «tie» имеет совсем нетривиальное значение – «закрепка». Человеку, не занятому в этой области остаётся
непонятным, что собой представляет «закрепка». Термин «закрепка» («tie»)
применяется для того, чтобы вышивка не распустилась. Ее можно поставить 2
способами: «manually» и «automatically». Она ставится в начале и в конце вышиваемого блока, между объектами во время «проскока», при обрезке и, когда
требуется сменить иглу (цвет нити).
Знание специальных терминов необходимо для работы в той или иной
области. Словарь для работы в конкретной сфере необходим для того, чтобы
облегчить взаимопонимание между коллегами, придать профессионализм своей работе, а также для изучения и развития этой области деятельности. Словарей по машинной вышивке как таковых официально не существует, поэтому и
имеется множество толкований для одного единственного термина (например,
«underlay» - подстрочка, подложка, каркас). Необходима систематизация терминов машинной вышивки, создания специализированного словаря компьютерной вышивки. На данный момент всю терминологию вышивального процесса знают только дигитайзеры.
8
С. Д. МОРОЗОВ
Ивановский государственный университет
СЛОВАРИ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ
(НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЯ ДЛЯ ТУРИСТОВ И ГИДОВ
‘FLORENCE IN THE WORKS OF EUROPEAN WRITERS
AND ARTISTS: ENCYCLOPEDIC DICTIONARY FOR GUID
ES AND TOURISTS’)
Объектом исследования являются различные издания энциклопедического мультимедийного словаря ассоциативного типа для
туристов и гидов ‘Florence in The Works of European Writers and Artists: Encyclopedic Dictionary for Guides and Tourists’. Предметом исследования являются различные издания данного словаря за 2009 и
2011 годы. Словарь предназначен для достаточно широкой аудитории, главным образом для экскурсоводов и туристов, посещающих
Флоренцию. Источниками к написанию словаря являются специальные энциклопедии по литературе и искусству, писательские толково
– энциклопедические словари; словари цитат, пословиц, языка писателей. Объектом описания являются деятели прошлого и современности, жизнь и творчество которых связаны с Флоренцией, а также
места, которые они посещали или где жили и работали.
Словарная статья состоит из пяти основных отделов: Биография (Biography), которая включает жизнеописание персоналии и особенности его или её работ; Описание творческой деятельности (Creative Works), знакомящее читателя с творческим путём персоналии;
Влияние Флоренции (Florentine Influence), раскрывающее связь выбранной персоналии с итальянским городом; Дополнительная информация (Learn More), которая позволяет заинтересованному читателю продолжить поиски данных по представленной персоналии; и
Ассоциации студентов и преподавателей (Associations), знакомящие
пользователей словаря с эмоциями и впечатлениями авторов словарных статей, побывавших во Флоренции. Словарные статьи оснащены
графическими иллюстрациями, а также использовано цветовое выделение значимых имён, названий и понятий для лучшего восприятия и
осуществления быстрого информационного поиска.
9
А. В. СОКОЛОВА
Ивановский государственный университет
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
(НА МАТЕРИАЛЕ САЙТОВ И СЛОВАРЕЙ СМИ)
В настоящем исследовании рассматриваются проблемы перевода газетных заголовков, а также роль информационно-справочных
материалов (т.е. словарей СМИ), в переводе текстов, в частности, газетных заголовков. Анализируются способы отражения «заголовочной» лексики в современных переводных словарях СМИ, а также способы достижения эквивалентности при переводе заголовков.
К настоящему времени в английской прессе выработался особый терминологический аппарат газетного заголовка. Широко известен факт, что для построения заголовка на английском языке требуется
намного меньше слов, чем на русском. Экономичность в использование языковых средств – одно из важнейших свойств английского заголовка, поэтому данные тексты максимально информативны и экспрессивны. Перевод газетных заголовков, в силу их специфики, представляет известные трудности. С точки зрения лексики и стилистики заголовки изобилуют терминами, клише, сокращениями, фразеологизмами, стилистическими приемами: аллитерацией, игрой слов, аллюзиями, привлекающими внимание читателя. Отличительной особенностью заголовков является смешение стилей, разговорно-фамильярный
характер текста оттеняет политическая лексика. «Заголовочная» лексика с её универсальной семантикой создает некую интригу и экономит пространство.
Так, например, bridging digital generation gap (ликвидируя разрыв между поколениями в новых цифровых технологиях). Клише
«generation gap» (проблема «отцов и детей») сопоставляется с другим
«digital gap» (проблемой отставания людей старшего поколения от использования новых цифровых технологий). Всю игру слов, построенную на этих понятиях, не удается сохранить при переводе. Также двоякость понимания дают не только готовые клише, но и отдельные слова в их составе. Слово «gap» имеет очень широкую семантику и может
переводиться по-разному: брешь; промежуток, интервал; пробел; расхождение; отставание; утрата; дефицит и т.п.
В связи с постоянным расширением лексики СМИ, основной трудностью при переводе газетных заголовков, и возросшего интереса к её
изучению, возникла необходимость в её системно-структурной организации, что привело к созданию многих словарей СМИ
10
З. А. СОХИКЯН
Ивановский государственный университет
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
НАЗВАНИЙ ГРИБОВ В LSP СЛОВАРЯХ
Объект нашего исследования – названия грибов и способы их
лексикографического описания в словарях для специальных целей современного английского языка. Предметом исследования являются
одноязычный, энциклопедический LSP словарь Ainsworth and Bisby's
Dictionary of the Fungi организации CABI 2008 г. (ABDF) и энциклопедический LSP словарь Dictionary of Food издательства A & C Black
2005 г. (DF).
Первый словарь – это типичный представитель терминологических словарей, предназначенных для определенной группы пользователей, а именно специалистов в данной области. Источником словаря явилась научная литература по микологии. Вся информация в словаре тщательно выверена. В словарных статьях приведена либо дефиниция, либо имя автора того или иного термина, год публикации. Словарная статья включает дефиницию, в редких случаях грамматические
пометы.
Второй словарь предназначен для пользователей, владеющих
английским языком на продвинутом уровне. В связи с иностранным
происхождением многих терминов в словаре имеются этимологические пометы, многие слова транслитерируются.
ABDF: Общие слова – abraded, adpressed, aliform
Общенаучные слова – aberrant, adenose, alepidote
Узкоспециализированные слова – abjection, Aegeritina, Aldigiella
DF:
Общие слова – abattoir, air-dry, American service
Общенаучные слова – abalone, aigre, ammonia
Узкоспециализированные слова – abalone mushroom, Agnes
Sorel, ammouille
В ABDF представлено более 21 000 слов, которые связаны с
названиями грибов, а в DF – около 24 000, однако лишь 200 слов относятся к названиям грибов.
Таким образом, можно сделать вывод, что информация, представленная в ABDF, более полная, соответственно для специалистов
целесообразней обращаться именно к данному словарю. Для широкого
круга пользователей подойдет DF.
11
Т. УСЕНКО
Ивановский государственный университет
К ВОПРОСУ O ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИИ
КРИМИНАЛИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Последние десятилетия характеризуются повышенным вниманием к юридической терминологии, что объясняется общественной
потребностью в правовом регулировании отношений людей в связи с
возникающими проблемами использования языка в юридической сфере, в средствах массовой информации и в повседневной жизни. Остро
стоит проблема неразработанности многих лингвотеоретических
принципов, которые могли бы быть положены в основание законодательных актов и судебных решений.
Терминосистемы криминалистики и криминологии характеризуются достаточным развитием, однако нуждаются в дальнейшем исследовании и унификации в связи с постоянным развитием данных
наук.
Анализ научной литературы показывает, что ученые, рассматривающие вопросы правовой терминологии, придерживаются двух
позиций. Отдельные авторы [Берг, 2004; Галяшина, 2003] развивают
идею о использовании в юридических науках повседневного языка.
Приверженцы другой позиции [Губаева, 2002; Иваненко, 2006] говорят
о возможности сочетания в правовой науке естественного и формализованного научного языка.
Анализ словарей для специальных целей (Bloomsbury Dictionary
of Law и Collins Dictionary of Law (Second edition)) показал, что они не
полной мере освещают данную терминологическую область, и для
адекватного фиксирования всех терминов данной области необходимо
создание соответствующего справочного средства, которое будет отвечать всем современным требованиям лексикографии.
Таким образом, можно говорить об актуальности дальнейшего
исследования данной предметной области с целью создания адекватного справочного средства, которое внесет вклад как в теоретическую
базу, так и в прикладной аспект.
12
Секция
«ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ –
ЕСТЕСТВЕННО-НАУЧНЫЕ СПЕЦИАЛЬНОСТИ»
A. A. AGADZHANYAN
Ivanovo State University
SKETCHING PARAMETRICALLY DEFINED CURVES
Solving the problem of sketching parametrically defined curves with
maximum precision in a graphics editor will considerably facilitate some
tasks of diagram plotters, mathematicians, architects, mapmakers and many
other specialists.
At present there is a great number of graphics editors, but in this paper we confine ourselves to comparing several of them.
MATLAB is an application package for solving tasks and performing technical calculations.
MATHCHAD is a system of computer algebra belonging to the category of computer-aided design systems. It is aimed at drawing up interactive documents with calculations and visual support.
MAPLE is a program package embracing almost all mathematical
aspects. This program package has a whole number of advantages, such as
highly-developed graphic tools, efficient tools for solving differential equations, tools for creating users’ graphic interfaces, a comprehensive library of
mathematical functions, a wide range of supplementary packages for various applications.
Far from being perfect, MAPLE is the most convenient and widely
used graphics editor. It successfully helps to deal with the main task of
sketching parametrically defined curves, which enables many specialists to
perform certain tasks quicker and with more precision.
Z. U. EFREMOVA
M. O. FILIPOVSKIH
Ivanovo State University
THE STUDY OF BIRDS' BRAIN
The ability of animals to thinking was the subject of controversy
since ancient times. In the 4th century B.C. Aristotle assumed the existence
of mind in animals. Charles Darwin started the scientific study of intellec13
tual abilities of animals. Nowadays a list of the most intelligent animals has
already been compiled. Birds do not top this list, that’s why few people
think of how intelligent the birds are.
Many scientists from a number of countries study intellectual abilities of birds. The study of birds' brain is held in Oxford, Cambridge, Exeter
and some other universities. Scientists investigate intellectual abilities of
such birds as cockatoo (University of Vienna and Oxford University), magpies (Seoul National University), jackdaws (Cambridge and Exeter Universities), ravens and falcons (Oxford University).
Researchers from Cambridge and Exeter Universities discovered that
jackdaws could communicate with each other by their unique bright eyes.
These scientists suggested that bright eyes in jackdaws might function to
prevent conspecific competitors from approaching occupied nest sites.
In 2009 Suzanne Amador Kane from Oxford University started the
study of collective animal behaviour and predator-prey interactions. Kane
who specialized in biological physics was interested in mobbing - a phenomenon in which small birds teamed up to harass or even attack a much
larger predator, such as hawks. The study also revealed that the birds used a
form of motion camouflage by darting through the air in a zigzagging to
help keep them out of sight.
Recently our understanding of birds' intelligence has changed. Birds
not only follow their instinct, but they also show their highly developed
thinking (mental capacity). Maybe one day the phrase "birds’ brain" will
cease to be an insult and will become a compliment.
A. S. KOTOVA
K. N. KURNAEVA
Ivanovo State University
GLOBALIZATION OF THE WORLD ECONOMY
This article deals with one of the key processes of the world economy on the brink of the XX-XXI centuries - globalization.
Globalization is the universal dependence of countries, businesses and people within a transparent system of socio-political, financial, economic and
cultural relations based on modern information and communication technologies. A number of features of globalization identify the process that has
a special character, an objective process, influenced by subjective factors.
Globalization is forced by the R&D deliverables, liberalization of the
economy and transformation of the political system on the global scale.
14
Both positive and negative effects are observed among the results of the
globalization. Positive effects include: contribution of globalization to
deepening of specialization and international division of labor; economy on
scale of production; increased competition; international competition; increased productivity.
The problems that could potentially cause negative effects may include: uneven distribution of the benefits of globalization in the context of
individual sectors of economy, the ability to de-industrialize national economies, the possibility of the change of control over the economies of individual countries by sovereign governments in other hands, including more
powerful states; possible destabilization of the financial sphere, potential
regional or global instability due to the interdependence of national economies in the global level.
The reality is that globalization is an objective and completely unavoidable phenomenon of our time, which can be possibly slowed down by
the economic policies, but cannot be stopped or "cancelled".
M. S. KURBATOVA
Ivanovo State University
THE CHEMISTRY OF LIFE: THE HUMAN BODY
Our body is formed of chemical compounds, which represent the
combinations of elements. About 60 chemical elements are found in the
human body, but we can only say for certain what 20 elements are responsible for. Some of the more important representatives are called macronutrients, whereas those appearing only at a level of parts per million or less are
referred to as micronutrients.
Approximately 96 % of the mass of the human body is made up of
just four elements: oxygen, carbon, hydrogen and nitrogen. Oxygen and
hydrogen are found in water, which makes up about 60 % of a body by
weight. Oxygen is also essential for all forms of life since it is a constituent
of the DNA and almost of all other biologically important compounds. Carbon is synonymous with life, because only carbon forms strong single bonds
that are stable enough to resist chemical attacks under ambient conditions.
Nitrogen is found in many organic molecules, including the amino acids and
the nucleic acids.
The remaining 4 % is a sparse sampling of the periodic table of elements, which may play a biological role but it is not classified as essential.
For example, calcium is the most abundant metal in the human body: it is
15
the main constituent of bones and teeth and it has key metabolic functions.
Magnesium also plays an important role in the structure of the skeleton.
Phosphates are important substances in the human body, because they are
part of the DNA materials and they take part in the distribution of energy.
Potassium is an important electrolyte. It helps to regulate the heartbeat and
it is vital for electrical signalling in nerves. Sodium is required for nerve and
muscle functioning as well.
Thus, all these elements are necessary for the optimal development
and metabolic functioning of an organism such as proper cell metabolism,
effective immune functions and healthy reproduction of humans. And it is
becoming evident that keeping the level of minerals in balance in every
tissue, fluid, cell and organ in the human body may be the key to
maintaining the human health.
X. S. LUCKYANOVA
O. A. PETROV
Ivanovo State University
THE ORIGIN OF THE UNIVERSE
Scientists have tried to solve the problem of the origin of the Universe since ancient times. And it is also urgent nowadays. This question is
considered by particle physics. Particle physicists are making experiments
at colliders that give them the possibility to look back into the past.
Many of the big questions in particle physics today relate to what
happened in that first moment. Immediately after the big bang, the universe
was a hot, dense soup of particles, including Higgs bosons, quarks and what
we now refer to as dark matter. It began to expand and cool.
Although we can’t go back in time and study the early universe in
person, scientists have been able to look back pretty far, almost to that first
second.
Astrophysicists can take us part of the way there: back more than 13
billion years to the time 380,000 years after the big bang. Particle physicists
have peered even further into the past using other methods. Experiments at
colliders have already given us limited insight into times before the cosmic
microwave background formed, all the way back to that first second after
the big bang.
Physicists have also got clues about the early universe from experiments that examine massive particles produced in particle accelerators.
They have found that certain types of particles decay—or transfer their en16
ergy into lighter particles—into matter more often than their antiparticles
decay into antimatter. This violation of the symmetry of matter and antimatter is a clue to what happened in the early universe.
Solving the mystery of what happened in the first second of the universe requires the work of both theorists and experimentalists. Theorists
invent models and determine their predictions; experimentalists come up
with ways to test these predictions; and together, theorists and experimentalists analyze the results.
In conclusion, it’s not just about looking to where we came from.
Answering questions about our origins gives us a more complete picture of
how the universe works and helps us understand where it’s headed in the
future.
K. A. KHALEZOVA
Ivanovo State University
FORMATION OF THE ECONOMIC SECURITY SYSTEM
OF AN ENTERPRISE
Many enterprises in Russia have been working under extreme circumstances for a long time. But the situation has already begun to improve
nowadays. According to the opinion of many Russian businessmen and foreign rating agencies and companies political risks have decreased due to the
stabilization of the political system in the country.
However economic risks are still very high. That is why the problem
of the formation of the economic security system of enterprises in Russia is
of particular concern.
The concept of security both in the works of foreign and Russian
economists is used in different meanings. In Russia in the early 90s the concept of economic security was first considered as safe keeping of commercial and other secrets of an enterprise. In 1992 the Federal Law “On Security” was passed. It determined a category of security as providing a condition of protection of the most important enterprise interests from any internal and external threats.
Thus, many economists both in Russia and abroad suggest that the
economic security of an enterprise means the most effective use of resources to prevent any threats and to provide stable functioning of an enterprise both at present and in future. The process of economic security implies
a decrease of internal and external risks.
17
The economic security of business can be provided on condition that
a clear-cut logic scheme for detection and liquidation of any possible dangers and threats would be developed. And the basis of the complex economic security system is an accounting and economic analysis as they help
to turn the information about the functioning of an enterprise into management information, which can be used for developing of the business.
D. M. NAZIR
A. V. AGAPOVА
Ivanovo State University
INDICATORS AND FACTORS OF COMPETITIVENESS
OF THE NATIONAL ECONOMY
This article deals with the indicators and factors of competitiveness
of the national economy. In conditions of globalization in all spheres of
public life, close trade between countries, the investigated problem is very
topical.
Competitiveness is the ability and opportunity to produce and sell
goods and services with profit, at a price not higher and the quality that rivals the quality of similar products of other suppliers in its economic niche.
The competitiveness of the national economy is the ability of companies
and/or individual industries of this country to compete successfully in certain international markets.
Many economists have been studying this issue. One of the most famous researches in this area is the monograph «The Competitive Advantage
of Nations» by Professor Michael Porter of Harvard Business School. The
main idea of Michael Porter is the idea that main factors of the country’s
competitiveness are not inherited, but created.
Key indicators of competitiveness of the national economy is scientific achievements and implementation of results of scientific and technical
revolution into production, availability of qualified personnel (intellectual
capital), participation in international division of labour and sophistication
of management.
We would like to draw a particular attention to the latter indicator.
Competitiveness with counterparts important involves not just production of
the innovative products and services, but also proper management of resources, direction of scientific research, attraction of investors, motivation
of domestic manufacturers, development of a sensible economic policy. All
this deals with the management.
18
P. V. ROMANOVA
M. A. ZDORICKOVA
Ivanovo State University
HEALTHY WAY OF LIFE.
THE COMPARISON OF THE ANATOMY OF HEALTHY PEOPLE
WITH THE PEOPLE HAVING PATHOLOGIES
Health is not only a biological category, but it is also a social one.
Good health means an optimistic outlook on life and high potential for
work. Taking care of a physical condition of a person is of great importance
nowadays. An increasing number of people are beginning to take care of
their health. ”Protection and improving health” – these words can be often
heard today.
But some people, on the contrary, have bad habits such as smoking,
drinking alcohol, using drugs. Using drugs is especially dangerous and the
spread of this evil is taking place because of the ignorance of the youth of
the tragic consequences of drug addiction. An essential condition for the
anti-drug and anti-alcohol education of teenagers is the upbringing in them
of high moral traits of character such as strong will, self-improvement, selfeducation and so on. Thus, bad habits may result in body pathologies and
diseases as well.
In our paper we also review disease control methods and we investigate such pathology as the phenomenon of dysplasia of connective tissue. It
is a complex of diseases causing reducing the quality of patients’ lives.
As the dysplasia of connective tissue can be developed due to the influence of adverse environmental factors, we should be aware of the place
where we live. We must follow healthy way of life in order to strengthen
our organism. And, of course, it is necessary to take preventive measures by
visiting doctors regularly.
A. V. JAHONIN
A. J. OGORODNIKOV
Ivanovo State University
INFLATION IN RUSSIA, TRENDS AND PERSPECTIVES
This article presents the study of the phenomenon of inflation with
respect to our country, that is, to the Russian Federation, focusing on aspects such as the history of the Russian Federation and inflation, the causes
19
of inflation, its characteristic features, the factors shaping it and the main
trends of development. The source of information and facts given in our
work are numerous online resources, scientific literature, as well as numerous magazine articles on economic issues. Figures and forecasts of inflation
were taken from officially confirmed data.
In the course of our work, we considered the cause of inflation in
Russia, both monetary and non-monetary points of view. Definitely, the
paramount importance of the question assumes a higher level of inflation in
Russia against the background of the developed countries and the rest of the
world. The main reasons for the high inflation in Russian Federation are
highlighted in our work: disparity in the monetary sphere of our economy,
reduction in investment in fixed capital, too close relationship of Russian
stock market and world-class prices for raw materials, etc.
We have paid sufficient attention to the role of inflation in the history of our country as a whole, highlighting the three main time periods
during which the inflation was the most pronounced: Civil War and the beginning of the New Economic Policy (1914-1924) , five-year plans, and
post-war reconstruction (1928-1947). Finally, during the collapse of the
Soviet Union and Russia's transition to the market economy (1992-1996).
In general, we can say that the problem of inflation is very urgent at
the moment for our country as a whole and has a significant impact on most
economic and even social processes.
20
Секция
«ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ – ГУМАНИТАРНЫЕ
СПЕЦИАЛЬНОСТИ»
L. Z. ALMAZ
Ivanovo State University
RUSSIANS AND AMERICANS: THE PROBLEM OF
FORMATION OF MUTUAL PERCEPTIONS (1917-1933)
The relations between Russia, the Western world and in particular
with the USA have always been topical in historical science. The history of
our political and cultural contacts is quite contradictory and unstable but
interesting and instructive. As a result it arouses great interest.
The period from 1917 to 1933 is called "the non-recognition period".
The USA didn't consider the Soviet Russia and then the USSR a competent
player of world politics. However the period from February to October 1917
is characterized by short-term convergence of Russia and the USA. It was
defined not only by actions within the anti-German coalition, but also by the
changes that occurred after The February Revolution in Russia. Its
movement was believed to establish democratic society. Mutual interest of
both states can be explained by the community of their historical destinies.
There seemed to be conditions for convergence of Russia and the Western
democracies with the purpose of creation of democratic world order. But in
November 1917 the political ways of Russia and the USA parted resolutely.
This situation had changed only by 1933.
Lack of diplomatic relations can't prevent the countries from the
development of cultural contacts and appearance of interest of the Soviet
and American citizens to each other. The most significant source that
formed public opinion of that period was Mass Media. The analysis of
national press, tabloids and satirical magazines allows to reveal features of
perception of Russians and Americans. Cartoons and caricatures, articles
and books of Soviet and American journalists, writers and poets who visited
the USA and the USSR, created prerequisites for cognition of each other.
The history has shown that the political expectations proved to be a
flash in the pan. It`s possible that since that period the confrontation of two
important political players of the World politic has begun. Sometimes this
opposition was overt and sometimes it was tacit. In spite of that the history
of our cultural contacts continues.
21
K. E. VORONINA
Ivanovo State University
THE ROLE OF FIRM STYLE IN BRAND PROMOTION
A brand is often described as an attitude of consumers to a product,
service or company. As competition creates infinite choices, companies
look for ways to connect emotionally with customers, become irreplaceable,
and create lifelong relationships. A strong brand stands out in a densely
crowded marketplace. People fall in love with brands, trust them, and believe in their superiority. How a brand is perceived affects its success, regardless of whether it is a start-up or nonprofit product.
The process of creating this attitude is called branding. It is creating
emotional contact with the consumer. It is about seizing every opportunity
to express why people should choose one brand over another. This process
includes the following parts: 1) conducting research, 2) clarifying the strategy, 3) designing identity (firm style), 4) creating touch points, 5) managing
assets.
Brand promotion is based on positioning of brand and brand strategy. Brand promotion is carried out using touch points. Each touch point is
an opportunity to increase awareness and build customer loyalty. They are
social media, advertising, public relations, sales promotion, websites, packaging, networking, services, direct mail and others.
Firm style is the «face» of the brand. It is the expression of views,
values and strategic goals of the company. It is tangible and appeals to the
senses. You can see it, touch it, hold it and hear it. Brand identity fuels recognition, amplifies differentiation, and makes big ideas meaning accessible.
It is the system of elements which creates design of all things, communicating with the consumer and associated with the brand.
Brand identity plays an important role in brand promotion. Trust of
consumers is composed of two components. They are reliability and delight.
Reliability meets the qualitative characteristics of the product, services, organization. Delight meets the firm style. Its task is to inform the consumer
about the image of the company in accordance with its business strategy.
The image must have distinctiveness, relevance, memorability, extendibility, depth of meaning.
Each tool of communication deals with the brand identity. Thanks to
the firm style the consumer knows what brand communicates with him and
gets acquainted with the values and ideas of the brand.
22
M. A. DENISOVA
Ivanovo State University
COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATIONS
OF THE POEM «I DON’T PITY, DON’T CALL, DON’T CRY»
BY S. YESENIN
Sergey Yesenin (1895–1925) is one of the greatest poets of the XX
century, representative of peasant poetry and spokesman of the Russian
soul. The aim of this research is the comparison of two translations of his
famous poem «I don’t pity, don’t call, don’t cry», describing feelings of
sadness and bygone happiness. Translation of poetry is particularly difficult.
A translator must communicate the ideas identical with the original text as
soon as its image of narrator, composition, rhythm and melodics.
According to the book «Poetry and Art» by E. Etkind, five criteria of
adequacy of translation are identified: 1) keeping the poetic content of the
poem: intonation, stylistics, phraseology; 2) keeping the author’s poetical
form (poetical metre and rhyme); 3) keeping author’s train of thought completely intact; 4) making translation considering the rules of the translator’s
native language; 5) verbal precision, when the most of words can be found
both in the original and the translation (but this phenomenon is rare to see,
because, as a rule, it becomes just a pedantic pursuit of verbal accuracy).
Two translations of the poem were considered: version by Peter
Tempest and that by Alec Vagapov.
The comparative analysis of the original and both translations revealed that the author’s thoughts and image of the lyric hero were reproduced correctly in the version by P. Tempest. His translation is rather adequate, without pursuit of verbal accuracy. The work by A. Vagapov keeps
the original melodics, rhythmics and poetic meter. But the image of the lyric
hero was showed faultily and the metaphors were translated without paying
attention to their subsidiary imagery.
Having compared the metaphors, meaning of the words, melodics
and rhythm of the original poem, it can be proved that the translation by
P. Tempest is more adequate than one by A. Vagapov.
23
N. V. LOPATINA
Ivanovo State University
TO THE PROBLEM OF RECURRENT CRIMINALITY
In recent years there is a tendency to the growth of recurrent criminality. The level of recurrence in 2011 and the beginning of 2012 made up
42,9%. "Recurrence" comes from the Latin word “recidivus” meaning
"coming back" or "renewing".
According to Article 18 of the Criminal code of the Russian Federation the recurrence of crimes implies perpetration of a deliberate crime by a
person having previous convictions for an earlier committed deliberate
crime.
The social characteristic of the criminal recurrence is its increased
public danger because committing a crime for the second time and more
testifies to permanent antisocial orientation of the personality.
The personality of a recidivist is a set of socially significant qualities
and personality traits that coming into contact with the objective reality of
life affect the way of life connected with the violation of the criminal law.
The main problems of recurrent criminality are: the drawbacks of the
work of correctional institutions; the problem of neglect and indifference of
the administration towards the criminals; conditional early discharge problem; the shortcomings of investigation of crimes; resocialization problems;
shortcomings of the system of an execution of punishment under the new
social and economic conditions; problems in the sphere of medical rehabilitation; the problem of the labor and household supplying of the discharged;
the lack of the offenders’ cognitive abilities; the gap between the actions of
correctional institutions and territorial police service; shortcomings of administrative supervision; the lack of the system of state and public prevention of recurrent criminality; the outdated national legislative and departmental normative acts for the fight against recurrence of crimes.
One of the main objectives of the Concept of development of the penal system till 2020 is the reduction of recurrence of crimes due to the increase of efficiency of social and psychological work in places of imprisonment and the development of the system of the post-penitentiary help to
such people.
24
A. V. MARTYANOVA
Ivanovo State University
THE REFLECTION OF THE AMERICAN CIVIL WAR IN THE
MODERN LIFE OF THE USA
The Civil War is a milestone of American history. As Dwight D. Eisenhower put it, the Civil War "carries with an enduring lesson and a profound inspiration. It was a demonstration of heroism and sacrifice by men
and women of both sides, who valued principle above life itself and whose
devotion to duty is a proud part of our national inheritance".
In the eye of researches it was the most violent and fateful experience for Americans. More Americans died in the Civil War than in all of the
country's other wars combined. Moreover, from 1861 - 1865 it cost the
United States Government approximately 2 million dollars a day to prosecute the war. And by 1910 the cost of war reached 11.5 billion dollars. In
contrast, World War II was three months shorter than the Civil War, but
from 1942 - 1945 approximately 156 billion dollars was spent on the military establishment. The total cost of the war to the South has been estimated
at 4 billion dollars.
Nevertheless, figures, facts and statistics are not the case. The point
at issue is that every American family saw the war. Every American family
bewailed something and everyone has something to be proud of.
Nowadays those opposing views set the scene for a crisis no longer
exists but the Civil War itself is one of the central events in America's collective memory. The War of Secession has been commemorated in many
ways. In the first place there has been the reenactment of battles, innumerable statues and memorial halls have been erected, outstanding works of
literature have appeared. On top of that numerous films have been created
shaping public memory. And it is almost inconceivable that modern elections' results show amazing correspondence to the period of the American
Civil War.
25
P. A. PANASITSKAYA
Ivanovo State University
SOCIAL NETWORKS AND THEIR ETHICS
The Internet has become a part of our life nowadays, thus its most
popular phenomenon - social networks – is worth considering.
A social survey among people of all ages and nationalities was conducted. According to its results 12 % of respondents use social networks
only to do their jobs. 79 % of respondents said that they couldn’t live without them. In their opinion networks help to communicate with people, to
find friends, to solve school or university problems. 5 % of respondents
have to register in a network because of their jobs but they don’t like to use
it. 4 % of people do not have an account in a network.
The advantages of using social networks are: the ability to communicate with people from all over the world; the possibility to find help and
solve problems; the availability of different resources, which can be use for
studies or to do a job. But communication in virtual reality leads to the fact
that people have difficulties in talking with each other in person without
mobile gadgets. Besides social networks are full of dangerous people, who
use them to commit crimes.
In order to consider the differences in mentality between people of
different countries it is useful to compare Russian network VKontakte and
English network Facebook. For this purpose a questionnaire was offered to
social networks users which contained the following questions: 1) How long
have you been using this network? 2) Have you ever heard about VKontakte
(for Facebook users)? 3) Have you ever heard about Facebook (for VKontakte users)? 4) What would you do if you couldn’t use Faceebook/ VKontakte during a week?
The results of the survey showed that foreign respondents have been
using the network for 7 – 8 years; most of them have heard about VK, but
have never used it; they can’t imagine the situation when it is not possible to
network for a week and they have never thought about happiness in the
network. Their answers were short (yes/no) or they just used smiles.
Russian respondents were more communicative. Their answers were
long and interesting.
In conclusion it should be mentioned that the way people use networks does not much depend on nationality. All people use them, all people
know the disadvantages, but they can’t imagine their life without networking.
26
T. S. SOLOKHINA
Ivanovo State University
REFLECTIONS UPON FEBRUARY REVOLUTION IN NOVEL
THE RED WHEEL BY A. SOLZHENITSYN
Solzhenitsyn had always been interested in history. All his life he
had been aiming at writing a book about the history of the Revolution, but
his initial idea, which had arisen in his young age, differed completely from
its realization in The Red Wheel. According to some researchers the title of
that book could have been Love the Revolution! But war and prison changed
the outlook of the young writer. The first thing, which Solzhenitsyn had to
give up under the influence of war and prison, was his soviet patriotism,
which he had gone to the war with.
The evolution of Solzhenitsyn’s view apparently began before his
deportation. At the end of the sixties, in the fourth part of The Gulag Archipelago, the writer stated that in prison he had understood “lies of all revolutions in history”. He declared his hostility towards any revolution in The
Letter to Soviet Leaders. Rejecting any revolutionary changes in Russia,
Solzhenitsyn, according to this letter, suggested to Soviet leaders keeping
the power, only by giving up the Soviet ideology, creating an “authoritarian
order based on love of fellow-men”. Solzhenitsyn declared the necessity of
giving up any revolutions telling that revolutions ruin the society.
Solzhenitsyn’s view on history was reflected in his epic work The
Red Wheel. In this book Solzhenitsyn tried to solve the questions about the
part of personality and the subjunctive mood in history which had been absorbing him for a long time. The February Revolution became the main
theme of the book August 1914. It ruined the normal order of Russia’s development and played, in the writer’s opinion, a crucial role in the history of
the country and predetermined all the future trouble.
In The Red Wheel Solzhenitsyn compares the Revolution with a natural phenomenon. The February revolution is exactly a spontaneous event,
and not a consequence of one’s malicious conspiracy.
Facts that Solzhenitsyn’s constructions are built upon in many cases
meet objections of historians. In order to understand the inconsistency of
Solzhenitsyn’s view on history, you must remember that every man, even
an outstanding one, is rarely free from the state of public opinion of his
time. His outlook, as the outlook of many of his contemporaries, was
formed under the influence of the crisis of the general ideology, which was
thrust on whole generations of people, born and raised after the October
Revolution.
27
A. O. FONINA
Ivanovo State University
HUMANITY OF CAPITAL PUNISHMENT
(BY THE EXAMPLE OF U.S.)
This study addressed the question of humanity of death penalty in
the U.S. and analysis of statistical data by states. Statute-permitted death
penalty means deprivation of life for murders. This form of punishment is
valid on the territory of United States of America (USA). It should be noted
that this type of punishment is applicable in 33 states. Most executions fall
on the southern states (1010 executions since 1977).
There are several kinds of death penalties: injection, electric chair,
gas chamber, hanging, firing squad. Every person has the right to life and
nobody has the right to violate the natural rights granted to man by nature.
However, death penalty as a form of punishment is formalized in regulations. In this case, the question arises - is using this kind of punishment constitutional and is it humane?
When a person is killed by electrocution he experiences incredible
suffering. That is why now lethal injection is more often used. However, the
use of the injections is also not humane. A specific example is the verdict to
Dennis McGuire: who had trouble breathing after the lethal injection.
Since 1976, the United States carried out 1348 executions. The United States has the fifth position of all the countries that use this type of punishment. It should be noted that in 2007, 66% of the population supported
death penalty, but now this percentage decreases and sociologists believe
that this process is associated with the uncertainty of citizens in the fairness
of sentences.
L. A. HOHLOVA
Ivanovo State University
THE ROLE OF PR TECHNOLOGIES IN BUILDING UP THE
IMAGE OF THE INTERNATIONAL ORGANIZATION
(ON THE EXAMPLE OF YMCA)
Modern literature explains public relations as a way for companies,
organizations or people to enhance their reputations. It is a strategic communication process that builds mutually beneficial relationships between
organizations and their publics.
28
“Image” is an amalgam of an individual’s personal experience of an
organization, plus whatever he or she has read or heard from other sources.
PR-technologies are often used for building up the image of noncommercial and international organizations. These include: relationships
with mass media (a newsworthy story about the company is created and told
by the media); press conferences, which can be organized especially for
journalists and covered by mass media; organization of big social events;
the use of social networks for communication with the audience.
YMCA (Young Men’s Christian Association) is one of the oldest
and largest youth organizations in the world. Founded in 1844, it now operates in 119 countries, numbering 58 million people. YMCA works to bring
social justice and peace to young people and their communities, regardless
of their religion, race, gender or culture. As any non-commercial organization, YMCA has difficulties with attracting volunteers and it needs a good
image to solve this problem.
An international event can help to build up the image of an organization and allows to use PR technologies mentioned above. YMCA Europe
festival took place in Prague in August 2013. It united more than 5000 participants from 70 countries of Europe and the world. This event attracted
great attention of Czech and European mass media, and it served building
up a favorable image of YMCA Europe in the media. All publications were
positive and it means that YMCA was shown from its best side.
Internet-PR (mass communication with the audience in the Internet)
was used in social networks. The group on Facebook was opened for communication between people all over the world. Most of its followers were
members of YMCA, and their communication can be called internal relations, when the actions of some members rally other members and pique
community interest. Community interest starts the mechanism of public
relations, which provides the interest of mass media, which makes journalists write about this organization and create its image.
29
I. Yu. SHISHLOVA
Ivanovo State University
ENGLISH BORROWINGS INTO RUSSIAN IN THE FIELD
OF CINEMA
English has definitely become the leading language of international
communications, that’s why the process of borrowing Anglicisms has highly accelerated lately. Whole groups of words from different fields of culture
and media are borrowed, e.g. the terminological base of the film industry.
The main reason of English borrowings in the professional terminology of the film industry is the rise of the Hollywood filmmaking which has
a large influence on the cinematograph worldwide.
The aim of this research is to show how domination of the cinema of
the USA leads to using of Anglicisms in the Russian film terminology. All
the films are divided into fictional and non-fictional according to the thematic classification. Such types of films as mocumentary (мокьюментари
in Russian) or found-footage, which involve both fictional and non-fictional
elements, are considered separately.
The following classification of fictional motion pictures includes different grounds: origin of script and plot of a film (represented by the words
screening – экранизация, prequel – приквел, sequel – сиквел, spin-off –
спин-офф, remake – ремейк), size of both audience (blockbuster – блокбастер, art house – артхаус) and scale of production (mainstream –
мейнстрим, underground – андерграунд).
Difficulties with the genre classification can be explained by an
enormous amount of the genres and the hybrid forms of motion pictures,
embracing several film genres, such as mash-up (мэшап in Russian).
All the words are considered in terms of their etymology and according to the degree of assimilation. Most of the loanwords are completely assimilated in Russian language: сиквел, артхаус, мокьюментари. Some of
them are non-assimilated semantically, because they denote objects and
notions peculiar to the cinematograph of the USA, e.g. блокбастер, баддимуви. The name for the genre found-footage is non-assimilated graphically.
According to the coverage of the terms considered in this research, it
can be concluded that the terminology of the cinema is one of the most anglicized fields of the culture.
30
Секция
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ –
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
S. N. ALKASAROV
Ivanovo State University
PERSPECTIVES OF THE UNIFICATION OF ROMANIA
AND MOLDOVA
Not so long ago Romania fulfilled their national plans of accession to EU and
NATO. Traian Basescu, the president of Romania, declared that a new major political
project should be unification with Moldova. A movement for the reunification of Romania and Moldova began in both countries after the Romanian Revolution of 1989
and the beginning of glasnost policy in the Soviet Union. Individuals who advocate the
unification are usually called "unionists". Among those who oppose it, there is a group
of "Moldovenists”.
According to the official Romanian position Moldova is the second Romanian
state, because of linguistic and ethnic identity. Nowadays it is seen that the Romanians
pave the way to the unification. For example, an approval of dual citizenship of the
Moldovans, creating the Union Council and organizing Union Marches. As the result
of such propaganda Constitutional Court of Moldova declared that the state language
should be called "Romanian".
But some declarations of Traian Basescu came in for criticism from the primeminister and the Minister for Foreign Affairs of Romania as well as from members of
European Commission. Such declarations are supposed to be inopportune, since many
Romanian politicians understand that annexation of Moldova will lead to negative
consequences in the economy. Besides, the factors of Transnistria and Gagauzia surely
will impede the process of the unification. Moreover, the Russian Federation is also an
element of pressure on Romanian government. Since Romania is a member of
NATO, Russia won’t stay indifferent. Besides, the unification can lead to a new world
criticism because of the possibility of Crimea crisis repeat.
Despite the fact that Moldavian government makes reciprocal steps to the reunification, the situation isn’t favorable for it. Firstly, the bigger part of population fully
opposes the unification and they do not consider themselves to be Romanian. Secondly, the Moldavians tends to join European Union and save their sovereignty. Finally, the majority of politicians don’t want to lose their political status. In this way the
prime-minister of Moldova Iurie Leancă declared that Moldova is not going to abandon their sovereignty.
31
L. I. BELKOVA
Ivanovo State University
THE PRESS FREEDOM AS AN ESSENTIAL ELEMENT OF THE
DEMOCRATIZATION PROCESS IN THE DEVELOPING
COUNTRIES
There is no wonder that correlation between the press freedom and
democracy is evident. The main purpose of press is to ease human lives, to
enhance public justice and to promote political and economic development
to provide better life for everyone. While achieving democratic values in
their country, mass media and internet citizens have been going through
hard and tensioned government’s policy for a long time especially in the
developing countries even from the very moment of its appearance.
Otherwise state’s policy in these countries and even in continents
(speaking about Africa) is far from being sympathetic towards mass media
attempts to provide an independent distribution of information when the
state’s ideology differs from mass media’s activity. The result of such clash
of interests is occasionally very tragic due to control by government censorship: journalists all over the world are being harassed, attacked, arrested,
jailed and killed for their work.
The press freedom is a logic part of the freedom of expression that
was guaranteed to humanity by the Universal Declaration of Human Rights
in Article 19, which was implemented in many national constitutions. However, some countries, declaring themselves as real democracies, undoubtedly violate democratic values in their relations with media. For instance,
Mexico is one of the world violators of press freedom, being among the top
dangerous countries for journalists according to the Press Freedom Index by
Reporters Without Borders.
To ensure the press freedom is essential for every country on its way
to democracy, sustainable economic and political development and peace.
32
V. A. BLINICHEVA
Ivanovo State University
BRICS: KEY MILESTONES
The establishment of BRICS is regarded as one of the most important events in the global politics at the beginning of the XXI century.
The acronym “BRIC” was originally introduced by the American
economist Jim O’Neill in the investment report of the “Goldman Sachs”
Bank in November 2001 to indicate a grouping of developing countries,
including Brazil, Russia, India and China, as a new investment proposal.
In 2006 the creation of BRIC as a format of cooperation was initiated
by Russian President Vladimir Putin. BRICS was finally formed in 2010
with the accession of South African Republic.
Since 2006, BRICS has begun its work as an international forum.
The agenda has expanded from economic and financial issues to the problems of international security. The contacts have been constantly intensifying, encompassing such formats as the informal meetings “on the sidelines”
of G20 summits and the UN conferences. BRICS has developed cooperation at the level of ministries and departments, business contacts have also
been enhanced. An increasing importance is given to BRICS in Russian
foreign policy documents.
Currently BRICS is a club format of developing countries’ interaction, the analog of G8 or G20, created for consultations and common solution development. In addition, the BRICS coalition has the potential to advance common interests in the world.
From the beginning to 2013 the constantly expanding common strategic interests played a major role in the formation of the group. The presence of complementary economic sectors, common challenges and threats
positively affect the convergence of countries and consequently the formation of BRICS. There is an ongoing strengthening of BRICS as a factor and
an actor in world politics.
33
Y. A. KABANOV
National Research Institute Higher School of Economics, St. Petersburg
VISUALIZATION OF TERRORISM AND SECURITY
IN AMERICAN POLITICAL DISCOURSE : CASE OF SOCHI-2014
CARTOONS
The Olympic Games play a substantial role not only in the sporting
life, but also in the international politics. The interrelated issues of security,
terrorism and human rights (HR) during the Olympics are often in the limelight of politicians and mass media. 2014 Winter Games in Sochi were not
an exception. Close location to the hotbeds of terrorism in the Caucasus,
recent suicide – bombers’ attacks in Volgograd in 2013, anti-LGBT laws
and other HR violations contributed to the negative image of the Games as
unsafe. In the USA this discourse was reflected in a large volume of political cartoons. Cartoons remain a valuable data for empirical analysis of terrorism and security visualization in the American political discourse.
The present research is based on the synthesis of developments in the
fields of Security and Visual Studies, as well as Political Linguistics. The
sampling constitutes a volume of 46 political cartoons. Their overall feature
is the numerous allusions to the winter sports and the usage of Olympic
symbols – rings, Sochi 2014 logo etc. The topic of security measures is depicted in 23 cartoons, 17 cartoons visualize threats and 6 represent both
topics. In terms of pragmatics, the message is not to visit the event, either
due to the lack of security or to the extreme measures causing inconveniences and HR violations. Various pieces of news – from the US-Russia
probable security cooperation to the danger of explosives in toothpaste
tubes – have also found their reflections. The image of Russia is mostly
presented metonymically by V.Putin (13), put in the position of a sportsman: a hockey goal-keeper, a skier or a torchbearer. The traditional metaphor of Russia as a bear is found only in one cartoon.
The visualization of terrorism encompasses 17 metonymies and 11
metaphors. The most popular metonymy is a stylized bomb or explosive (8),
the stereotype image of terrorist is either a man in black (4) or a female suicide-bomber (3). The analyzed cartoons present examples of different techniques – symbolism, exaggeration, labeling, analogy, irony, as well as various types of the verbal - nonverbal correlation to provide persuasive and
humorous effects.
The studies of cartoons prove to be valuable in understanding the
key elements of political discourse and developing the theoretical apparatus
of the contemporary Security Studies.
34
E. N. KOPOSOVA
Moscow State University of International Relations (MGIMO)
THE CRISIS IN LIBYA AS “THE MOMENT OF TRUTH” IN
EVOLUTION OF THE POLITICAL SITUATION IN THE REGION
The “Arab spring” uprisings of 2011 became the beginning of a set
of social movements and regime change across the Middle East and North
Africa. It was supposed to be a pro-democracy movement spreading spontaneously from country to country, opening the way to a meaningful change
in the political and economic landscape. The biggest achievement of the
“Arab Spring” was in demonstrating that Arab dictators can be removed
through a grassroots popular revolt, rather than a military coup or foreign
intervention as was the norm in the past. The events of the Arab Spring
have given hope to millions of people across the Middle East and beyond
that meaningful political change for the better is a distinct possibility. By
the end of 2011, the governments in Tunisia, Egypt, Libya and Yemen were
swept away by popular revolts, in an unprecedented show of people power.
The policy of double standards of the USA and the EU has become
visible in the course of these tumultuous events. Both the US and the EU
have kept silent about the brutal repression of unarmed civilian protesters in
the Persian Gulf sheikhdoms, such as Bahrain and Saudi Arabia, while, the
Western powers have vehemently pushed for conflict with Libya and Syria.
Since Libya’s leader Muammar Gaddafi came into power over 40
years ago after a coup, he has been seen as an international pariah and his
brutal willingness to kill civilians that threaten his position has been clear
for all to see. Yet, until the recent crisis, the West had been opening up to
him and was keen to do business with him, as they have been with various
others in the region.
Peaceful protests against the Gaddafi regime in February resulted in
a violent crackdown. As the situation quickly escalated, ordinary citizens
took up arms to help free themselves from the Gaddafi brutal regime. Despite some military defections, the opposition has generally been a disorganized and out-gunned rebel force.
The events in Libya turned into an “African nightmare” very quickly. It is still not entirely clear whether the highly precarious post-regime
change situation will revert to a civil war or stabilize into a potentially sustainable transition.
The fact that Libya today has all the prerequisites of a failed state
springs from the legacies of Gaddafi’s rule, the way the regime change was
realized, and the actions of politicians and militia leaders in its aftermath.
35
A. M. KRUGLOVA
MSc Security Studies,
School of Public Policy,
Political Science Department (London)
THE UN REFORM — LET PEOPLE
RAISE THEIR VOICES?
The problem of the UN reform has been discussed for many years.
The evidence of the Organisation's weakness revealed practically from the
very beginning of its creation. Plenty of projects were proposed, but none of
them was actually fully implemented. They were addressed to many problems. One of the most striking ones — the UN is so much discredited that
nobody considers it as a ''must-have'' and an important institution. Yes, it
does still exist and its conferences are still going on. But do they have real
impact on the world or a definite country's policy? Seems like very little.
The UN has not only lost its authority in the states' eyes, it does not have
any credibility in ''median citizens' '' eyes.
The first point is clearly seen empirical when we look at the international arena. States can easily ignore not only resolutions adopted by the
General Assembly, but those, adopted by the Security Council. The UN is
not an effective mediator or peace-maker anymore. It is not able to bring
parties together either, for example, in the Syrian conflict, nor to significantly influence the recent unexampled situation in Ukraine. The Secretary
General, who might be the most authoritative person, is too passive.
People where the UN deploys its peace-keeping or peace-building
forces cannot trust it anymore as well. The UN peace-keepers are regularly
accused of human rights violation, sexual violence or failure to perform
their duties. People cannot believe the UN, thus people cannot perceive it as
an indispensible part of their lives.
The first set of problems is clearly and purely intergovernmental
and should be of states' concern. But the humanitarian dimension is related
to individuals, and thus people do not have right to not only express their
opinion and grievances about the Organisation's work, they have right and
even duty to be directly involved in the process of eliminating the UN's
flaws. This will not only increase the effectiveness of the UN in humanitarian aspects, it might probably become a driver for states to finally carry out
a comprehensive reform — smart and consistent.
36
D. A. KRUPINA
Ivanovo State University
THE REASONS FOR A COMMON EUROPEAN ASYLUM SYSTEM
FAILURE
Getting the CEAS in place will be a historic achievement, something
the EU Member States and the Parliament have been aiming at since 1999.
The process of harmonization in the field of asylum started in Tampere in
1999, where the EU leaders committed to establish a Common European
Asylum System (CEAS). The first phase of the CEAS was completed in
2006 under the Hague Program (2004 – 2009) setting out the framework for
a Common European Asylum System. A second phase of the harmonization
process was accomplished in 2013 by the final adoption of the recast of the
EU directives and regulations on asylum.
Asylum is granted to people fleeing persecution or serious harm in
their own country and therefore in need of international protection. Asylum
could be called a fundamental right; granting it is an international obligation, first recognized in the 1951 Geneva Convention on the protection of
refugees. EU migration and asylum policy is based on different action programs and guide lines such as Principle of Solidarity and Confidence,
EURODAC and the Schengen agreement. Today the EU Member States
share fundamental values and rights, that’s why they should let refugees
have protection.
But still there are some issues of concern, that can’t allow CEAS to
work well enough.
First of all, some countries are not ready to collaborate with others in
burden-sharing. It is natural, because of specific features of every single
country. But EU burden-sharing initiatives, if they are to more effectively
strengthen refugee protection, need to be aware of variations in states preferences as to how to contribute in this area and need to recognize the comparative advantages individual states possess with regard to making certain
kinds of contributions. If they do not, they risk undermining the search for
more effective refugee protection efforts.
Moreover, the problems of racism, parallel societies, discrimination
and dual nationalities cannot be solved in the near future. They are eternal
problems, which are the obstacles in the way of good work of CEAS.
37
A. A. MOROZOVA
Ivanovo State University
MERCOSUR: PROBLEMS OF INTEGRATION
AND DEVELOPMENT
MERCOSUR (Southern Cone Common Market, Spanish: Mercado
Común del Sur) is an ambitious economic integration project founded in
1991 by the Treaty of Asunción and includes full members Brazil, Argentina, Paraguay, Uruguay (founding states) and Venezuela (since July, 2012).
Besides permanent members, there are associate members in the organization: Bolivia (December, 2012 the protocol of joining the block as a full
member was signed, while Paraguay’s membership was suspended), Ecuador (June, 2013 the state applied to start negotiations about its joining the
organization as a full member), Chile (since 1996), Colombia, Peru, Guyana
(since July 2013).
The main purpose of MERCOSUR, indicated in the Treaty of Asunción, is to establish a common market which would include the free movement of goods, services and factors of production, the elimination of customs duties and non-tariff restrictions, the establishment of common central
tariff and the adoption of a common trade policy, and the coordination of
macroeconomic and sectoral policies. Then MERCOSUR started to provide
not only integration in economy but in policy too.
Membership in this block is defined as a priority of conduct of foreign policy by member-countries. Despite the progressive block’s expansion and members’ desire to unite, there are some problems in MERCOSUR
which stem the tide of integration: different levels of economies of memberstates; leader ambitions of Brazil which go beyond the scopes of the region;
high-pitched trade argument; partial transition of political collaboration to
UNASUR, etc.
At the same time positions of MERCOSUR’s members-countries are
becoming wider. The block establishes contacts with other integration organizations (EU, Andean Group, etc.) and developing ties with certain
countries (Cuba, the USA, transpacific countries, Russia, etc.). It helps to
intensify cooperation between MERCOSUR’s members and to develop international relations in the world.
A lot of experts consider MERCOSUR one of the most successful
integration projects in South America which has an opportunity to specify
dynamics of the whole regional system of integration in international relations.
38
V. A. MUZOLEVSKY
Ivanovo State University
BIG EUROPEAN TRIANGLE:
PROBLEMS OF INTERACTION (1997-2013)
European space is a diverse one that can be described socially and
geopolitically. In this context so-called Big European Triangle (group of
three: Russia-France-Germany) should be seen as social geopolitical construct, the aim of which is to draw up and define agenda in the European
arena.
The main aspect of this cooperation is European security architecture. We may estimate its level by analyzing several events of a modern
European history, which shapes its security system – problem of Kosovo
(1999), crisis in Iraq (2003), Orange Revolution in the Ukraine (2004), conflict in South Ossetia (2008) and Ukrainian crisis (2013). Rapprochement in
these three-power relations has been changing to coolness and vise versa. It
depended on the interests of Russia, France and Germany in different political situations. In this case, it’s important to consider not only their view of a
definite issue, but also the view of themselves (static agent identity), view
of each other in the group (bilateral cooperation identity) and view themselves as a group (static group identity).
This collaboration shapes geopolitically European subsystem of international relations and constructs a new European geopolitical identity
“from Lisbon to Vladivostok” as a leading one. In this context, not only
definition of the European political agenda, but also making this subsystem
more cooperative rather than self-helping becomes the main aim of Big European Triangle’s activity.
M. A. ORLOVA
Ivanovo State University
ENERGY EFFICIENCY TRENDS IN THE EUROPEAN UNION
Energy is an essential condition for Europe to function and prosper.
However, all EU Member States face the challenges of rising energy prices,
import dependence and consequences of climate change. With the increasing awareness of these problems, Europe intensifies the actions aimed at
achievement of secure, competitive and sustainable energy. That is why
39
energy efficiency policy is considered to be one of the main European goals
and even a kind of an idée fixe”.
It is a fact that some European states have already got their own history and experience in the field of energy savings, but there is a need for an
overall strategy. In this connection EU energy policies have been significantly reinforced since 2005 with the new important legislation and the assumption of a comprehensive approach. The main objective is to control
energy demand and to save 20% of an annual consumption of primary energy by 2020. The implementation of this goal should be realized through
certain measures penetrating many spheres.
First of all, general energy efficiency policies address specific energy
consumption sectors such as building, transport, industry, household, energy
audit and management systems. The main regulating mechanism is the introduction of standards and certification, which take place almost all over
the EU. Moreover, in order to support these regulations Europeans form a
new society with cultivating culture of intelligent consumption. It means
that the idea of energy savings has already become a popular lifestyle
among citizens: children are taught energy efficiency principles, families
are interested in environmentally friendly and advantageous energy consumption. Hence, energy efficiency tends to be all-embracing.
Recently an important step has been taken to make the policy more
effective. The latest Energy Efficiency Directive establishes a requirement
for EU members to set individual energy efficiency targets for 2020. The
reality is that national industry structure, the past development and other
specific peculiarities play the dominant role. Thus, now the national strategy
combined with the common EU policy is seen by EU authorities as a key to
successful results.
Today there are both optimists and sceptics of the energy efficiency
future in Europe. Nobody denies the existing obstacles, barriers and market
failures, but energy saving is one of the prevailing and also a stable tendency in the European Union policy.
40
U. M. TIMOFEEVA
Moscow State Institute of International Relations (University)
RUSSIA AND THE UNITED STATES: FOREIGN POLICY
PERCEPTIONS AND APPROACHES
It could be suggested that before the latest events and developments
in Ukraine and particularly in the Crimea there used to be two major dividing lines between Russia and the United States. They were the two countries’ conflicting perceptions and approaches to, first, the world order and
world leadership/hegemony and, second, to international institutions and
international law. The fault line could be called the revisionist-conservative
dichotomy.
It can be estimated that Russia’s revisionist perceptions of and approaches to the world order and world leadership/hegemony conflict with
the conservative ones articulated by the US. While Russia emphasizes the
transformation of the world order towards multipolarity/polycentrism, the
United Stated shows a kind of inertia in its foreign policy and acts as if it
existed and operated in a unipolar world. While Washington still perceives
itself to be a leader of the world, Moscow considers its counterpart to be a
hegemonic proselytizer of Western values and principles.
The United States’ and Russia’s attitudes towards international institutions and international law also appeared to be different. Russia’s declared
conservative approach to the central role of the UN and its Security Council
and its revisionist policies to review the system of quotas and governance in
the International Monetary Fund and World Bank clash with the opposite
stance taken by the US. Before the recent events in the Crimea it could be
suggested that, while Moscow emphasizes the role of international law,
Washington does not hesitate to violate it, since its national law is said to be
superior to international one.
The recent developments in the Crimea mark a tangible change in
Russia’s foreign policy conduct. Though Moscow managed to present its
policy towards Ukraine and the Crimea as legal and legitimate, it failed to
convince the overwhelming majority of states that it had not violated any
international norms and principles. It could be argued that it was the West’s
approach to the situation in Ukraine (the way protests in Ukraine were presented, the violation of the agreements signed on February 21, which was
ignored by the West) that compelled Russia to choose this mode of behavior. In any case, Russia’s actions in the Crimea mark the switch to a foreign
policy conducted in realist terms: we are witnessing a shift to national interests-driven politics and a return to explicit power-balancing.
41
M. N. SHKURINA
Ivanovo State University
THE RISK OF NUCLEAR PROLIFERATION IN THE MIDDLE
EAST REGION
According to the UN Charter, one of the main purposes of the Organization is maintenance of international peace and security. Nuclear
weapons have been one of the most dangerous threats to international peace
since their first use in 1945. Since then the World Community has made
various attempts to stop nuclear proliferation and succeeded in creation of
several regional nuclear-weapons-free zones. However, there are still regions where the proliferation of nuclear weapons can become catastrophic.
One of these regions is the Middle East. The emergence and use of
nuclear weapons in this region can become an unmitigated disaster. It was
confirmed by the so-called Arab Spring and especially Civil War in Syria
where chemical weapons were used. Nuclear imbalance in this region is
created by Israel, which is believed to have nuclear weapons.
The special status of the region was recognized by a Resolution on
the Middle East adopted in 1995 by the NPT Review and Extension Conference. It focused on the following objectives: the establishment of a nuclearweapon free zone in the Middle East; the accession to the NPT by states in
the region that have not yet done so and the placement of all nuclear facilities in the Middle East under full-scope IAEA safeguards. 2000 and 2010
Review Conferences reaffirmed the importance of the 1995 Middle East
Resolution to the indefinite extension of the NPT and encouraged Israel to
join the NPT as a non-nuclear weapon state.
However, despite the numerous resolutions adopted, little progress
towards the establishment of the zone in the region has been made. Moreover, the nuclear imbalance in the Middle East stimulates counter-balancing
nuclear ambitions in the Middle East as proven by the cases of Libya, Iraq
and most recently Iran’s ambiguous nuclear programme. Experts and political scientists believe that as long as Israel keeps a policy of opacity regarding its nuclear weapons program, other countries of the region will always
have a reasonable excuse to develop their nuclear arsenals. But, on the other
hand, nuclear problems of other states in the region (Iran, for example) must
be resolved as there must be confidence that no other state in the Middle
East would acquire nuclear weapons.
42
P. I. YASHENKOVA
Ivanovo State University
ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF ENTERING RUSSIA
IN THE WTO
Russia has spent 18 years trying to gain access to the World Trade
Organization. The accession was not achieved easily. To the very last moment Russian Communist Party attempted to block the Duma's ratification
of the agreement on the spurious grounds that it would not be constitutionally binding, as the text of the agreement was in English, not Russian. But
22 August 2012 Russia has entered the WTO.
The agreement will help Russia to raise investments from abroad and
change the perception of the country as a bad place to invest in.
The WTO membership will also boost confidence of Russian businesses. Russian access to the WTO means that it has been given an approval
of its business climate. Up to now, Russian companies that have been targeted in overseas courts on trade issues have traditionally never contested
these charges because they have assumed that they would never get a fair
hearing. But the WTO membership will provide the mechanisms
for Russian businesses to defend themselves against these charges.
Russia’s membership in the WTO could also allow its economy
move away from over-reliance on oil and other natural resources by helping
other sectors grow and become more competitive. Diversification can only
help boost the economy.
Some Russia's institutions and bureaucracy are not fully prepared
to implement the demands laid out by the WTO. Businesses will have
to cope with the strict compliance standards under the new rules
and regulations. This means that changes will have to be made
to procedures that in the long run will prove beneficial to the overall business environment.
Time will show the results of entering Russia in the WTO.
43
Секция
«СОВРЕМЕННЫЕ КОММУНИКАТИВНОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»
М. В. ВЯЛУХИНА
Ивановский государственный университет
СПЕЦИФИКА АВТОРСКИХ РЕМАРОК КАК МАРКЕРОВ
НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ТЕАТРАЛЬНОМ
ПРОСТРАНСТВЕ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
В нашей работе исследуются языковые единицы, в составе авторской ремарки участвующие в репрезентации невербальных (семиотических) средств театральной коммуникации. Источником служат
авторские ремарки, обладающие паралингвистической направленностью, представленные в оригинальных художественных текстах англоязычных драматургов XIX-XXвеков (Митчелл, О’Нил, Уальд, Шелдон). В центре исследования находится паралингвистическая ремарка,
которую отличает указание на особенности невербального поведения
персонажа в рамках театральной коммуникации. Основу для анализа
невербальных средств составляет типология ремарок, учитывающая
комплекс
факторов:
лигвосемиотический,
функциональнокогнитивный и структурно-семантический.
Например, в одной из сцен пьесы О. Уальда приводится описание встречи двух женщин, которые были знакомы до вступления в
высший свет. Посредством паралингвистических ремарок, которые
указывают на постоянно изменяющийся оттенок поведения обоих персонажей – от дружелюбного до откровенно враждебного, можно понять, что героини знакомы давно, однако предпочитают держать свое
знакомство в секрете. Главными маркерами поведения персонажей
выступают паралингвистические ремарки, которые сообщают дополнительную информацию, не зафиксированную в речевых сообщениях
героев, обладают ярко выраженной коммуникативной направленностью и несут негативно окрашенную эмоциональную нагрузку.
Исследованный нами языковой материал иллюстрирует функционально-семантическую значимость авторских ремарок в сложной
системе художественного театрального пространства.
44
Е. А. МАКСИМОВА
Ивановский государственный университет
ЮМОР КАК СРЕДСТВО НЕПРЯМОГО ЭМОЦИОНАЛЬНОГО
ВОЗДЕЙСТВИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ
ДИСКУРСЕ
За последние годы значительно возрос интерес исследователей
к стилистике текста, средствам непрямого эмоционального воздействия и создания экспрессии, появился ряд исследований посвященных
политической речи.
Современная лингвистика определяет юмор, как диалогический
вид общения и анализирует его, как отношения между автором и адресатом, а так же предметом выказывания. В сути комического общения
заложена необходимость интеллектуального контакта участников
коммуникации, так как значение объекта высказывания затушевано,
спрятано, что является характерной чертой непрямой коммуникации.
Политический дискурс является особым видом дискурса, ориентированным на оказание речевого воздействия путем аргументации
или эмоционального влияния.
Прямая коммуникация и разные ее аспекты гораздо более исследованы в лингвистике, чем непрямая коммуникация. Непрямая
коммуникация охватывает целый ряд речевых явлений, а так же сфер,
общения в которых становится невозможным использования одних
только правил языка. Одна из таких сфер общения - область дипломатических переговоров. Наиболее популярными способами непрямой
коммуникации являются такие как гротеск, абсурд этимологизирование, ассоциации по звукоподражанию, палиндром, анахронизм, гипербола, литота, оксюморон, синтаксический параллелизм, различные
комические эффекты и другие. Выделяют всего несколько видов комического: юмор, ирония, сатира, сарказм.
Анализ источников политического дискурса показал, что комическое является эффективным средством непрямого суггестивного
воздействия в политической речи, вызывая определенный отклик аудитории и, таким образом, положительный коммуникативный эффект.
45
Е. А. МАЛАХОВА
Ивановский государственный университет
НВК В СОЗДАНИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ОБРАЗОВ
НА ЭКРАНЕ
Проблемой языка жестов занимались многие зарубежные и отечественные исследователи. Наиболее влиятельной работой конца 19
века - начала 20 века была работа Чарльза Дарвина "Выражение эмоций у людей и у животных" опубликованная в 1872 году. Другими серьезными исследованиями в области невербальной коммуникации стали, к примеру, работы Аллана Пиза "Body Language" , Адама Кендона
"Gestures" и др.
В XXI веке интерес к данной теме только возрастает. Увеличивается количество работ посвященных человеку и особенности его
невербального поведения в нашей стране и за рубежом. В частности,
следует отметить преемственное исследование НВК в рамках школы
невербальной коммуникации ИвГУ (руководитель – профессор
Ф. И. Карташкова).
На сегодняшний день актуальным становиться исследование не
просто общих закономерностей, а установление видов НВК типичных
для мужчин и женщин, поиск различий систем НВК у представителей
англоязычного мира. В нашем исследовании мы предприняли попытку
рассмотреть вышеперечисленные вопросы на примерах англоязычного
кинематографа, который дает богатый материал для изучения.
В результате проведенного анализа использования НВК актерами в конкретных ситуациях, мы можем наиболее полно рассматривать
воплощение актером экранного образа, что позволяет определить НВК
как с точки зрения гендерной специфики, так и с точки зрения различий жестикуляционных и кинесических систем.
А. А. НИКИФОРОВА
Ивановский государственный университет
РОЛЕВО-СТАТУСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ И ИХ
ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ)
В нашем исследовании рассматриваются взаимоотношения людей, находящихся на разных ступенях социальной лестницы, а также
46
вербальные и невербальные средства, наиболее характерные и присущие представителям того или иного социального статуса. Источником
служат англоязычные художественные фильмы, в которых наиболее
очевидно и явно показаны ситуации взаимодействия различных слоев
населения.
В ходе изучения поведения высокопоставленных персонажей,
нами было выявлено, что наиболее часто употребляются такие лексические средства, как снисходительные обращения, а также формулы
речевой вежливости, применяемые в ситуациях, когда необходимо
похвалить подчиненного за проделанную работу.
Также немаловажными являются и синтаксические средства
(побудительные предложения, вводные и параллельные конструкции и
т.п.), которые позволяют выявить истинные коммуникативные интенции и осознать эмоциональный настрой коммуниканта.
Анализ же невербальных компонентов показал, что в поведении
коммуникантов высокого социального статуса наиболее продуктивными оказываются жестовые; мимические и миремические коммуникантами используются в комбинации и также являются эффективными.
В речи людей и низких слоев наиболее частотными речевыми
средствами являются: обсценная лексика, всевозможные сокращения,
лексика, так или иначе указывающая на низкий статус говорящего.
Анализ стилистических средств показал, что самыми распространенными средствами являются различные повторы: анафоры и эпифоры.
Исследуя же невербальное поведение таких персонажей, мы выяснили,
что наиболее широко оно представлено мимическими и миремическими компонентами, которые используются в подавляющем большинстве случаев.
Примечательно, что выбор лексических, синтаксических и невербальных средств коммуникации у представителей низких социальных статусов в рассматриваемых нами примерах намного скромнее,
чем у людей высокого статуса.
47
Е. А. СЕВЕРОВА
Ивановский государственный университет
КОНЦЕПТ ГЛУПОСТЬ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА)
Фразеологизмы – яркие национально-специфические единицы
языка, которые передают из поколения в поколение весь культурный
потенциал того или иного народа, его индивидуальность и своеобразие. Использование фразеологизмов, делает высказывания эмоционально окрашенными, придает им особую метафоричность и образность. В лингвокульторологии, науке изучающей взаимоотношения
языка и культуры, особое внимание уделяется концепту. Концептуальная и национальная картины мира тесно взаимосвязаны, поскольку
именно с помощью изучения определенных концептов языка мы можем рассмотреть, изучить и отобразить представление целой нации.
В данной работе мы представили классификацию фразеологических единиц английского языка, указывающие на низкое интеллектуальное состояние человека. Итак, нами были выделены следующие
группы:
- фразеологизмы, указывающие на нездоровое психическое состояние ( be off one’s base ,be off one’s head , be not right in one’s head );
Фразеологизмы аккумулируют социально - историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию национального характера.
- фразеологизмы, опирающиеся на внешний облик человека
(somebody has lost a button-, somebody has a cylinder missing);
- фразеологизмы, указывающие на низкий уровень интеллекта:
гендерный аспект(women have more hair than wit, more known Тот Fool
than Тот Fool knows, turn a fool –для женщин,– для мужчин);
- фразеологизмы, имеющие в своем компоненте зоонимы (it is a
foolish ship that makes wolf its confessor, to be stupid as a donkey , to be
stupid as a ship, as silly as a goose );
- фразеологизмы, указывающие на поведенческие особенности
человека(act (play) the ass, look small);
- фразеологизмы, подчеркивающие возрастной признак (to take
leave of one’s senses – выжить из ума; to become a dotard).
Таким образом, фразеологизмы аккумулируют социально – историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию национального характера.
48
К. И. ТЮГАЕВА
Ивановский государственный университет
РЕАЛИЗАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ
В СЕМЕЙНОМ ДИСКУРСЕ РАЗЛИЧНЫМИ СРЕДСТВАМИ
ВК И НВК
В современной лингвистике, психологии и социологии в последнее время значительно возрос интерес к средствам непрямого воздействия в различных видах дискурса. Особую актуальность эта проблема приобретает в семейном дискурсе, представляющем собой сферу неформального, часто эмоционального общения.
Дискурс – это, прежде всего, комплексная единица, состоящая
из последовательности предложений, находящихся в смысловой связи.
Тип дискурса его официальность или неофициальность зависит
от видов и сферы коммуникации, социальных ролей коммуникантов,
характера отношений между коммуникантами. В нашем случае семейный дискурс – это неинституциональный дискурс, сфера функционирования которого ограничивается рамками общения между членами
семьи.
В общении коммуникантов, как известно, выделяются две стороны: вербальная ( слова, которыми обмениваются коммуниканты) и
невербальная ( жесты, мимика и т.д.). Вербальная и невербальная стороны высказывания могут как дополнять, так и противоречить друг
другу.
В семейном дискурсе случаи совпадения вербальной и невербальной коммуникации, дополнения, достаточно распространены. Вся
информация в большинстве своем конгруэнтна. Однако, можно выделить отдельные случаи, когда информация неконгруэнтна,( ВК и НВК
не совпадают) что, в свою очередь, объясняется гендерным различием
коммуникантов, распределением гендерных ролей между участниками
коммуникации, а также отношениями в семье.
Для установления совпадений/несовпадений ВК и НВК нами
были проанализированны отрывки американских художественных
фильмов, отражающих отношения в семье. Анализ показал, что больший процент неконгруэнтных высказываний приходится на группу
взрослый-взрослый. Детские высказывания в семейном дискурсе, как
правило, конгруэнтны.
49
Секция
«ФОНЕТИКА РЕЧИ»
А. Б. АББАСКУЛИЕВА
Ивановский государственный университет
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ИНТОНАЦИОННЫЕ
ОСОБЕННОСТИ ДИАЛОГИЧЕСКОГО СЕМЕЙНОГО
ДИСКУРСА
Дискурс есть коммуникативное событие, происходящее между
говорящим, слушающим в процессе коммуникативного действия в
определенном временном, пространственном контексте. Дискурс в
самом общем понимании – это письменный или речевой вербальный
продукт коммуникативного действия.
Одним из первых социальных институтов является институт семьи. В этом свете, дискурс семьи можно рассматривать как комплекс
смыслов и значений, выполняющих функции статусно-ролевых предписаний и дисциплинарных нормативов поведения в семье. При этом
для каждой социально-исторической общности дискурс семьи специфичен, имеет собственные культурные и этнические особенности.
Наименее структурированным – неинституциональным – типом
можно считать дискурс бытового речевого общения, представляющегося в форме устного разговора. Данный дискурс, в свою очередь, может быть поделен на более «мелкие» дискурсы: подростковый дискурс, дискурс дружеского общения, дискурс супружеских отношений
и т.д. Более объемным и содержательным представляется семейный
дискурс, производителями которого являются члены семьи, близкие и
дальние родственники.
Таким образом, семейный дискурс – это неинституциональный
дискурс, сфера функционирования которого ограничивается рамками
отношений между членами семьи, а именно между родителями и их
детьми.
Проведенный анализ общения в рамках семейного дискурса показал, что в семейном дискурсе присутствует большой процент использования просторечной лексики, c одной стороны, и фразеологизмов и устойчивых выражений, с другой стороны. Следует отметить,
что на сегодняшний день наша разговорная речь содержит все больше
новых просторечных слов, которые постепенно закрепляются в языке.
50
А. С. БАЧУГИНА
Ивановский государственный университет
ИНТОНАЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДИСКУРСА
ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ
БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ КИНОАКТЕРОВ).
В настоящее время термин "дискурс" получил широкое распространение в отечественной и зарубежной лингвистике. Согласно определению, данному Бенвенисту, дискурс (от франц. discours — речь) —
связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социо-культурными, психологическими и др. факторами.
Одним из разновидностей дискурса является дискурс телеинтервью.
Телеинтервью представляет собой популярную форму устного диалогического общения и относится к дискурсу, в основе которого лежит
непосредственное взаимодействие его участников. Дискурс телеинтервью - особый вид дискурса с особенными характеристиками на
уровне лексики и фонетики.
Дискурс телеинтервью отличается рядом особенностей от других видов дискурса. В основном, этот вид дискурса отличается спонтанностью речи или псевдоспонтанностью. Речь интервьюеров отличается большей подготовленностью и выразительностью, в то время
как речь интервьюируемых характеризуется эмоциональностью и неподготовленностью.
В ходе слухового анализа были выявлены мелодические особенности дискурса телеинтервью: диапазон фраз в основном находится
в пределах среднего, а регистр варьируется от низкого до высокого у
женщин и от низкого до среднего - у мужчин.
Стилистические характеристики указывают преимущественно
на употребление разговорной лексики. Также отмечается большое количество метафор, анафор, гипербол и некоторые иронические выражения британских и американских киноактеров. Особую частотность
имеет паузальный компонент интонации, представленный хезитационными, логическими и синтагматическими паузами.
51
И. А КОРОТКОВА
Ивановский государственный университет
ИНТОНИРОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Современные фонетисты уделяют особое внимание проблемам
функционирования интонации на уровне такого целостного образования как текст. При этом важно учитывать, к какому функциональному
стилю принадлежит тот или иной текст, так как именно стиль определяет его интонационные особенности.
Предшествующее изучение интонационных особенностей звучащей речи проводилось, главным образом, в рамках научного, публицистического и разговорного стилей. Настоящее исследование обращено к художественному стилю, менее исследованному в интонационном плане. Для выявления характеристик такого механизма смыслообразования как интонирование в качестве исследовательского материала было привлечено художественное произведение английского
писателя П.Г.Вудхауза (Pelham Grenville Wodehouse) «Дядя Динамит»
(«Uncle Dynamite»), озвученное носителем английского языка, диктором Дж.Сесилом.
Во-первых, необходимо отметить, что интонирование текста неразрывно связано с понятием графической выделенности, то есть с его
пунктуационно-графическими средствами. И, если в повествовательной части диктор обращает большое внимание на знаки препинания,
то при озвучивании диалогической речи он использует элементы живой речи.
Что касается интонационных средств, характерных для данного
текста, подчеркнём, что членение синтагмы происходит на основе логических пауз; пауз неуверенности не наблюдается. Также заметно
использование диктором пауз для вздоха. В повествовательной части
преобладает плавная мелодика, с нисходящей шкалой, а в диалогических частях часто встречаются сложные тоны, содержащие указания
на конкретную эмоцию, реакцию, состояние. Нельзя не упомянуть и
такую черту, как качество голоса рассказчика. Как показывает использованный нами материал, диктор «озвучивает» речь персонажей произведения «Дядя Динамит», тонко ее анализируя и стремясь передать
все ее оттенки с помощью интонации.
52
С. М. КРАСНОВА
Ивановский государственный университет
ОБУЧЕНИЕ МОНОЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ НА ОСНОВЕ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВИРТУАЛЬНЫХ ТУРОВ
НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в последнее
время особое внимание уделяется применению информационнокоммуникационных технологий (ИКТ) в преподавании иностранного
языка. Использование на занятиях ИКТ дает возможность включения в
учебный процесс информационных образов окружающей действительности, что обеспечивает эффективную коммуникативную среду.
Новизна настоящего исследования состоит в использовании
виртуальных туров, которые являются одним из эффективных интерактивных методов развития навыков устно-речевого общения. Виртуальные туры представляют собой интерактивный мультимедийный
материал, состоящий из серий сферических панорамных фотографий,
переход по которым осуществляется через активные зоны, размещенные непосредственно на изображениях, а также с учетом плана тура.
Одной из задач настоящего исследования является апробация
данного материала в ходе спецкурса по английскому языку на старшем
этапе обучения по теме «Искусство», а именно «Залы Русского музея».
Разработка технологии работы с виртуальным туром по данной
теме основана на использовании проектной методики, включающей
три этапа работы: подготовительный - этап мотивации, включающий
обсуждение темы проектов, формирование творческих групп и создание структуры проекта; основной - этап сбора информации, предполагающий организацию самостоятельной работы учащихся; заключительный – этап, включающий защиту проекта и подведение итогов.
Эффективность данной формы работы видится в том, что она
стимулирует интерес к речевому общению, способствует активизации
учащихся, а также развитию общекультурной компетенции и индивидуализации обучения.
53
И. В. КУЛИКОВ
Владимирский государственный университет
ОТНОШЕНИЯ ВЕРБАЛЬНЫХ И НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ
ОБЩЕНИЯ НА БАЗЕ АМЕРИКАНСКОГО
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА
В нашем исследовании рассматривается связь вербальных и невербальных средств общения на базе американского многосерийного
фильма "Во все тяжкие" (Breaking Bad). Объектом исследования является эмоция "страх" с точки зрения её вербального и невербального
выражения в актёрской игре Брайана Крэнстона (Bryan Cranston).
Для исследования в хронологическом порядке были выбраны
эпизоды, в которых персонаж Крэнстона испытывал страх. Много
внимания было уделено тому, чтобы в выбранном эпизоде исследуемая эмоция была наиболее ярко выраженная, с минимальным сопровождением другими эмоциями. Было выяснено, что, испытывая страх,
персонаж в 93% случаев поднимает брови и открывает шире глаза, в
65% приспускает уголки рта, в 54% приоткрывает рот и в 34% широко
открывает рот.
Вышестоящие проявления мимики подключаются в приведённом порядке по мере усиления эмоции. Также, по мере нарастания
эмоции герой может переходить от шёпота к истеричному крику, количество высоких нисходящих тонов увеличивается от 19% до 34%,
количество ударных слогов увеличивается от 16% до 29%, громкость
произношения увеличивается от 30 дБ при шёпоте до 78 дБ при крике.
По замыслу режиссёра на протяжении фильма (более 50 серий
по 45 минут) моральный облик главного персонажа меняется от образа
неуверенного в себе и подавленного житейскими обстоятельствами и
тяжёлой болезнью человека до циничного и расчётливого преступника. Поэтому, если в начале фильма страх сопровождается отчаянием и
подавленностью, то в конце настороженностью, самоконтролем, а
также блефом.
54
Ю. В. МИХАЙЛОВ
Владимирский государственный университет
СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ
В ТЕКСТАХ РЕКЛАМЫ СМИ
Данная работа посвящена выявлению просодических факторов,
оказывающих воздействие на слушателя в текстах рекламы англоязычных СМИ. Объектом исследования являются языковые единицы,
используемые в англоязычной рекламе. Реклама способна придать товару привлекательную форму, сделать успешно продаваемым даже
самый бесполезный товар, не относящийся к категории первой необходимости.
Реклама получила широкое распространение в современном
мире благодаря прессе, радио, телевещанию, сети Интернет. Исходный вид рекламных текстов чаще всего базируется на правилах английской грамматики и лексикологии, что оказывает определённое
воздействие на мировую рекламную индустрию.
Именно поэтому данная работа является актуальной. Она затрагивает широкий круг людей. Потоки рекламы на телевизионных каналах, радио, в сети Интернет приближаются по своим объёмам к количеству информации в телепередачах и важных информационных блоках, а, значит, оказывают влияние на слушателя и необходимым становится умение отделить достоверную и полезную информацию от бесполезной, заведомо ложной.
Общий объем звучания составляет 34 минуты. Узкий корпус исследования составляет 15 минут. В процессе анализа были выявлены
следующие просодические особенности текстов рекламы СМИ: большой процент употребления односинтагменных предложений, сложные
предложения дробятся на фразы с четкой и длинной паузой (незаполненная пауза 72,4%). Темп речи меняется от быстрого к медленному,
замедляясь на важных отрезках и ускоряясь на несущественных для
данного текста словах. Самые употребительные терминальные тона:
Low Fall (50%), Low Rise (24%), Mid level (20%). Практически не наблюдались паузы колебания (кроме случаев сознательного их использования). Тембр информантов обладает ярко выраженной экспрессивной окраской, однако эмоции информантов варьируются в зависимости от прикладной цели и авторской задумки каждого ролика.
55
НГУЕН ТХИ ЗИЕМ ХАНГ
Ивановский государственный университет
ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ
ИНТЕРФЕРЕНЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЬЕТНАМСКОГО
АНГЛИЙСКОГО)
Английский язык стал универсальным языком общения и широко используется во многих странах мира. При этом английский язык
каждого государства имеет свои особенности, свои отличительные
черты, которые сформировались в ходе исторического развития, в результате влияния языков соседних стран, а также языка коренного населения.
В данной работе рассматриваются особенности английского языка в условиях интерференции, а именно на материале вьетнамского
английского.
Интерференция как процесс и результат процесса представляет
собой нарушение носителем двуязычия и многоязычия правил соотнесения контактирующих языков, проявляющееся в его речи в отклонениях от нормы. В результате контактирования английского и вьетнамского языков сформировался вьетнамский вариант английского языка,
который иногда называют словом Vietlish (Vietnamese+English). Вьетнамский вариант английского языка относится к Расширяющемуся
(Внешнему) кругу(Kachru 2010), который включает страны, где английский язык исполняет роль основного иностранного языка, изучаемого в образовательных учреждениях
Специфика вьетнамского языка проявляется в том, что большинство слов во вьетнамском языке состоит из одного слога. Это оказывает интерферирующее воздействие на акцентно-ритмическую организацию английской речи носителей вьетнамского языка. Результатом этого воздействия являются: изменение локализации ударения;
создание избыточного ударения; выделение каждого слога и послоговое произнесение слова в целом; отсутствие качественной и количественной редукции гласных звуков, что приводит к увеличению длительности слога.
Вьетнамцы, как правило, смешивают звук /æ/ с / ə / или / е /, например, “bat” может произноситься как “but” или “bet”. Звук [ð] заменяется на /d/ или /z/. Например, “then” произносится как /den/ или /zen/.
Также вьетнамцы часто добавляют нейтральный [ə ] после твёрдых
глухих согласных в конце слова: kiss> [‘kisə] , Christmas > [‘krisməsə].
Во вьетнамском языке нет звука [∫], поэтому в таком слове как
56
“essential” /I’sen∫l/ поисходит его замена на /s/ > /I’sensl/. Распространённой ошибкой является и неправильное ударение в сложных словах,
например comfortable /9k9mftəb(ə)l/ > /k9m’fotəbl/.
Тем не менее, в последнее время наблюдается улучшение в изучении английского языка с особым вниманием на произношение, ударение и интонацию в учебных заведениях во Вьетнаме.
А. А. ЩЁГОЛЕВА
Владимирский государственный университет
ОСОБЕННОСТИ АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В нашем исследовании рассматриваются фонетические, грамматические, орфографические и лексические особенности австралийского варианта английского языка, история его обособления от RP. В последние десятилетия повысился интерес лингвистов к изучению вариантов английского языка, их природе и функционированию в соответствующих ареалах существования. Результатом этого исследования
явились фундаментальные исследования, которые помогли восполнить
систему знаний о языке. Большое внимание уделяется не только поиску различий между вариантами языка, но также определению роли
данного варианта в системе языка и поиску общих черт. Мы считаем
эту тему актуальной, так как на данный момент австралийский вариант
английского языка является наименее изученным в российском и зарубежном языкознании.
На основе изученных источников мы пришли к выводу, что развитие и становление австралийского варианта (AuE) отличается значительной сложностью и неравномерностью. Наибольшая интенсивность
развития AuE падает на так называемый «ранний период» (XIX век;
начало формирования австралийской нации, колонизация страны, период «золотой лихорадки»). Именно в это время происходит сглаживание многочисленных диалектов и активное заимствование слов в
результате языковых контактов. К концу этого периода AuE приобрел
специфические национальные черты, которые помогли ему обособиться от языка метрополии (Англии).
Исследование фонетических и фонологических особенностей
AuE в сопоставлении с RP подтверждает вывод о том, что в настоящее
время на уровне звуковой системы в Австралии существует самостоятельная, национально окрашенная, общепринятая литературная норма
57
произношения (Cultivated Australian), равнозначная литературным
нормам произношения в Великобритании и США и служащая образцом для подражания большинства австралийцев. Элементы австралийского сленга очень часто проникают в литературную речь и становятся
неотъемлемой частью языка. На основе настоящего исследования
можно сделать вывод, что в AuE этот процесс более интенсивен, чем в
BE. Использование в литературной речи нелитературных элементов
объясняется социальными причинами, например, актуализацией того
или иного понятия.
В. Р. ШИРИНОВА
Владимирский государственный университет
ОСОБЕННОСТИ КАНАДСКОГО ВАРИАНТА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В нашем исследовании рассматривается канадский вариант английского
языка, его основные отличительные особенности – фонетические, грамматические и лексические. Мы исследуем историческую обусловленность формирования канадского английского и этапы его развития.
Английский язык в Канаде развивался под влиянием британского и
американского вариантов английского языка. Поэтому в канадском английском
сочетаются особенности произношения обоих вариантов. Но в большей степени превалирует тип произношения, который носит название General American.
Например, фонема [t] обладает теми же особенностями что и [t] в GA. Также
фонема [l] – темная («dark l») во всех позициях, как и [l] в GA.
Грамматика канадского варианта английского языка значительно не отличается от грамматики британского и американского английского. Но некоторые особенности имеют место быть. Например, полное отсутствие времени the
Past Perfect Continuous в грамматике канадского варианта.
В области лексики наиболее ярко выражены особенности канадского
варианта английского языка. Именно в словарном составе языка выражена его
самобытность, которая проявляется в существовании так называемых канадизмов, то есть лексических единиц, которые встречаются только в канадском
варианте. Например, слово muskeg (болото, трясина) не имеет эквивалентов в
британском и американском вариантах английского языка.
До сих пор лингвисты спорят о том, является ли канадский вариант английского языка отдельным, самостоятельным вариантом, или же это диалект
английского языка.
58
Я. О. ЧЕБУРАХОВА
Ивановский государственный университет
УСТНЫЙ НАУЧНЫЙ МОНОЛОГ В ИНТОНАЦИОННОМ
ОСВЕЩЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Монолог – форма речи, обращенная к самому себе или к аудитории, не рассчитанная на словесную реакцию другого лица. Этот
жанр широко распространен в научной сфере (лекции, семинарские
занятия, коллоквиумы, конференции, презентации и т.д.), чем обусловлена актуальность выбранной темы исследования.
В рамках работы проведено экспериментально-фонетическое
исследование на материале звучащих текстов, прочитанных студентами ИвГУ, целью которого было выявить особенности произношения
устного научного монолога русскоязычными респондентами, изучающими английский язык в качестве иностранного, при этом компоненты, в которых выявлены максимальные различия, рассмотрены отдельно. В связи с этим, работа имеет дидактическую направленность:
она может быть полезна при обучении студентов правильному интонированию научной монологической речи в условиях аудиторного
усвоения. Таким образом, в данном случае анализ фонологического
корпуса стоит на границе пересечения трех наук: фонетики, стилистики и педагогики – что очень актуально в условиях современной интеграции наук.
Известно, что русский акцент в английской речи наиболее заметно проявляется в области интонации, что связано с существенными
различиями в интонировании речи. При этом следует отметить, что
компоненты интонации в русском и английском языках совпадают:
мелодика (melody), фразовое ударение (sentence stress or accent), темп
(tempo), паузация (pausation), ритм (rhythm), тембр голоса (voice quality
or tamber). Работа опирается на фоностилистику (интонационную стилистику), которая изучает интонацию в совокупности всех компонентов, учитывает все явления звуковой организации речи.
Интонация в рамках устного научного стиля – лингвистический
феномен, обладающий четкими признаками, относительной постоянностью, не склонный к сильному варьированию и спонтанным изменениям. Правильное интонирование влечет за собой множество благоприятных последствий, главное из которых – добиться понимания у
аудитории, чему способствуют основные функции интонации - коммуникативная, организующая, логическая и эмоциональная.
59
Е. О. ЯХОНТОВА
Владимирский государственный университет
ОСОБЕННОСТИ ШОТЛАНДСКОГО ВАРИАНТА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Целью данной работы является описание основных особенностей шотландского варианта английского языка. Под понятием «Шотландский язык» подразумевается не шотландский вариант литературного языка, а тот язык, который сформировался на основе нортумбийского диалекта древнеанглийского языка. В состав Шотландского королевства входили как кельтские (пиктские, скоттские, бриттские) так
и германские (англские) племена.
Материалом исследования служат монологические высказывания, осуществленные носителями шотландского варианта английского
языка и британского варианта английского языка. Участники эксперимента принадлежат к возрастной группе от 50 до 65 лет. Объем звучания каждого информанта 40 секунд.
Интонационный анализ узкого корпуса исследования проводился по следующим параметрам: мелодика, темп речи, паузация, громкость произнесения, особенности тембра речи. Были проанализированы фонетические, грамматические и лексические особенности речи
информантов.
В процессе анализа были выявлены следующие фонетические
особенности речи участников эксперимента: высокий процент употребления тонов Low Rise и Mid Level (70 %); использование High Rise
и High Fall в некоторых синтагмах(30 %). Темп речи можно охарактеризовать как изменяющийся. Темп речи женщины быстрее темпа речи
мужчин на 12 %.
Анализ показал, что в спонтанной монологической речи часто
встречаются паузы колебания. Наиболее частыми и длительными явились: незаполненные паузы (20 сек), употребление вводных слов (10
сек), прерванные паузы (6 сек). Синтаксические паузы, присутствующие в речи информантов, выполняют функцию информационносмыслового членения текста. Темп речи варьируются от медленного к
среднему, замедляется на коммуникативно важных центрах и ускоряется на несущественной информации.
60
Секция
«ЛЕКСИКОГРАФИЯ XXI ВЕКА»
А. В. БАБАЕВА
Ивановский государственный университет
АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ СЛОВАРЕЙ
ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «МОДА»
Стремительное развитие лексикографии на рубеже веков, произошедшее благодаря социально-политическим и культурным изменениям в стране, повлекло за собой смещение интересов пользователя на
частные сферы жизни, такие как искусство, экономика, музыка и так
далее, а так же увеличение спроса на словари нового типа.
В этой связи заслуживают внимания английские словари предметной
области "мода", которые рассматриваются с целью выявления их достоинств и недостатков на основе двух LSP словарей Clothing Fashion,
Fabrics & Consruction ( Weber, 2008 ) и The Visual Dictionary of Fashion
Desigh ( Ambrose & Harris, 2007 ). Анализируется также частота встречаемости специальных терминов моды в LGP словарях на основе
Collins English Dictionary (2011), Oxford Dictionary (2010) and Longman
Dictionary (2011).
Следует отметить, что анализируемые справочники относятся к
словарям нового типа. Первый является энциклопедическим интерактивным словарем, содержащим статьи на представленные темы
(Clothing and Society, The Fashion World, Color and Design, Fibers and
Fabrics, Clothing Care and etc.), дополнительные приложения для развития кругозора, получения ценных навыков, а также развлекательные
задания, нацеленные на эффективное запоминания материала. Такие
типы словарей вполне подойдут для обучения в учреждениях, связанных с модной индустрией, а также для углубленного изучения данной
сферы. Второй справочник - иллюстрированный словарь терминов
моды, включающий более 250 входных едениц (Accessories, Basque,
Corsage, Grain, Jodhrups, Poncho, Vintage etc.) Приведем пример словарной статьи из данного справочника:
Beadwork-Beads that are attached to a fabric for decorative or other purposes. Beadwork can decorate the surface of a fabric or can be woven into
the fabric itself. Pictured is a purse decorated with bead embroidery.
Что касается LGP словарей, то главным их преимуществом является наличие большого количества стилистических, орфографиче61
ских, грамматических и других помет. Это, несомненно, является важным для начинающих пользователей.
О С. МАКСИМОВА
Ивановский государственный университет
ЛЕКСИКА ИСКУССТВА В СЛОВАРЯХ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
В настоящее время в терминографии особое внимание уделяется
созданию специализированных словарей (LSP словарей), которые отвечают запросам и потребностям современного пользователя. Но на
данный момент в научных работах в области терминологии и терминографии терминосистемы гуманитарных дисциплин, в частности в области искусства, не находят полноценного отражения. Цель исследования состоит в описании лексика искусства английского языка и способах ее лексикографирования а в словарях различных типов.
Лексика искусства регистрируется как в словарях для общих целей (general purpose dictionaries), так и в специальных справочниках
(special purpose dictionaries), в том числе в узкоспециальных. Для лексикографического анализа были выбраны следующие объекты:
“Macmillan English Dictionary for Advanced Learners” (2009), а также
олайн-справочник “Artcyclopedia” (www.artcyclopedia.com).
“Macmillan English Dictionary” включает достаточно большое
количество лексики, связанной с различными сферами искусства, однако дефиниции в нем довольно лаконичны, поскольку справочное
издание является учебным. Более полно пласт лексики искусства семантизируется в словарях для специальных целей (“Artcyclopedia”).
Дефиниции в них зачастую содержат конкретную информацию: комментарии исторического характера, примеры с иллюстрациями, связанные с различными культурными реалиями, а также отсылки к другим словарным статьям по данной или смежным темам. Такой тип
справочников предназначен для тех пользователей, которые имеют
непосредственное отношение к сфере искусства.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что
при создании справочников, регистрирующих лексику искусства, основную роль играет ориентация на пользователя.
62
А. М. МОРУГИНА
Ивановский государственный университет
СОВРЕМЕННЫЕ СЛОВАРИ ПРЕДМЕТНОЙ
ОБЛАСТИ «БИЗНЕС»
Интерес к экономике и бизнесу возрастает с каждым днем. Следует отметить, что именно английский язык стал всемирным языком
бизнеса и международной коммуникации, а появление терминов стимулирует создание новых специальных англоязычных справочников,
которые будут рассмотрены в докладе.
Мегаструктура словаря авторитетного издания "Cambridge
Business English Dictionary" состоит из введения, приложения и словника. В макроструктуре входные единицы располагаются в алфавитном порядке. В словарь включено огромное количество новых и популярных слов: credit crunch, bad bank, toxic debt и т.д. Следует отметить,
что в справочнике присутствуют имена собственные и аббревиатуры.
Более того, в словарь включены политико-экономические понятия и
запатентованные торговые марки. Метаязык словарной статьи лаконичен, каждая входная единица снабжена рядом помет: грамматических,
стилистических и орфоэпических. Отличительной чертой справочника
является дифференциация дефиниций в зависимости об области применения термина. Так, например, в маркетинге термин имеет одно значение, а в сфере банкинга - совершенно иное. В справочнике содержатся иллюстрации, графики и диаграммы. Следует отметить, что он
содержит в себе 95 рамок с дополнительной информацией на определенную тему, например, budget, business jargon, share options, internet
security, work-life balance. В рамках "Focus on vocabulary" представлена
дополнительная информация о синонимах.
Весьма полезным для пользователя является приложение, выделенное цветом в середине словаря, которое включает в себя правила
ведения деловой переписки, написания объявления о работе, подготовки к интервью и многое другое. Более того, составители утверждают, что словарь содержит в себе всю необходимую лексику для экзаменов BEC (Business English certificate) и BULATS (Business Language
Testing Service) и других.
Словарь очень удобен в использовании, охватывает все экономические аспекты, поэтому может быть рекомендован широкому кругу пользователей.
63
Е. С. НОВИКОВА
Ивановский государственный университет
ЛОГИКО-ПОНЯТИЙНАЯ СХЕМА ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ
«ЖИВОПИСЬ» КАК ОСНОВА СОЗДАНИЯ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ
Лексика искусства богата и разнообразна, что находит свое отражение в пополнении терминологического аппарата данной предметной области. Однако только в последние годы ученые-лингвисты и
искусствоведы стали проявлять интерес к рассмотрению проблем терминологии искусства, при этом терминология живописи рассматривается как составная часть, таким образом не являясь самостоятельным
объектом исследования. Поэтому изучение терминологии живописи
является актуальным в настоящее время.
В процессе исследования была разработана и построена древовидная модель логико-понятийной схемы (ЛПС) с родовидовыми связями между понятиями предметной области «Живопись». В результате
иерархического деления терминов образуется пять уровней, в основе
которых лежит принцип иерархического соподчинения. На первом
этапе рассматриваются взаимоотношения между лексикой живописи и
другими отраслями искусства, такими как опера (opera), кинематограф
(cinematography), архитектура (architecture), театр (theatre) и многими
другими, для того чтобы иметь общее представление о его месте в
данной области знания. На втором уровне живопись подразделяется на
типы художников (painters), виды живописи (types), техники выполнения (media), колорит (colouring) и материалы (supplies). В тоже время
каждый из этих классов делится на более мелкие подгруппы. Так, виды живописи подразделяются на: станковую (panel painting), монументальную (monumental), декоративную (decorative), и миниатюру
(miniature). А техника выполнения на: масляную (oil painting), пастелью (pastel), чернилами (ink), гуашью (gouache), акварельную
(watercolour), темперой (tempera) и акрилом (acrylic). Представляется
возможным дальнейшее деление видов живописи: panel painting и
monumental вплоть до пятого уровня. Данная модель может быть также расширена посредством включения многих других категорий.
На основе ЛПС были разработаны принципы отбора лексики в
предложенный учебный англо-английский глоссарий терминов живописи, тренировка которых происходит в специально разработанных
лексических упражнениях различного типа, развивающих навыки говорения и письма.
64
Н. И. НУРУТДИНОВА
Ивановский государственный университет
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ
«ВЕЛИКОБРИТАНИЯ» 1980 И 2001 ГОДА ИЗДАНИЯ
Целью нашей работы является сравнительно-сопоставительный
лексикографический анализ словаря Великобритания разных годов
издания. Для выполнения данной цели нам нужно провести лексикографический анализ каждого из словарей:
• определить их тип путем установления языка, объекта описания,
размера словаря, его лексикографической формы, формы представления материала, охвата лексики и адресата словаря
• проанализировать мега-, макро- и микроструктуры путем выявления наличия или отсутствия вводной части (front matter), анализа
словарных статей (middle matter) и различных приложений (back
matter).
На данном этапе исследования мы изучили методику проведения лексикографического анализа словарей и проанализировали Лингвострановедческий словарь Великобритания (1980). В ходе исследования были выявлены ключевые факты о словаре:
• Словарь является двуязычным, объект описания - лексика с культурным компонентом значения, размер словаря – средний, лексикографическая форма – толковый словарь, форма представления материала – печатная.
• Словарь содержит предисловие от советских авторов, введение от
английского автора – А. Р. У. Рума (на английском и русском), раздел «Как пользоваться словарем», список использованных источников, список условных сокращений, сами словарные статьи и
приложение.
Таким же путем мы провели анализ словаря в новом издании,
изучили метод сравнительно-сопоставительного анализа и выявили
основные критерии сравнения двуязычных словарей.
65
Н. Е. ЧЕМЕРЕНКО
Ивановский государственный университет
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ КАК ОСНОВА СОЗДАНИЯ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ
В нашем исследовании рассматриваются наиболее значимые
свойства, стороны, характеристики и особенности такой лингвистической дисциплины, как лингвострановедение, являющиеся основой
для составления лингвострановедческих справочников. В работе проводится детальный анализ лингвострановедческого словаря «Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии».
В последние годы значительно увеличилось число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию
языковых явлений в экстралингвистическом аспекте. В настоящее
время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой. Появляется ряд работ, в которых делаются попытки обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый “культурный” компонент значения,
обратиться к лингвострановедческим особенностям “фоновых” знаний, показать особенность в своеобразии их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей. По словам О.М.
Карповой, ”словарь остается важнейшим средством отражения мира
языка и культуры, которым она принадлежит. Причем задача создателя словаря – отразить язык, который является отражением культуры,
в которой он существует”. Лингвострановедение является сравнительно молодой наукой. Она возникает во 2-ой половине XX века, когда ученые лингвисты укрепляются во мнении, что язык и культура
неразрывно связаны между собой.
Словарь «Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии» служит ярким примером учебного справочника, направленного на постижение культуры и традиций данной страны. При
его составлении использовался принцип представленности культуры
в массовом сознании носителей языка. В данный словарь включена
лексика с национально-культурной семантикой, отражающая реалии
материальной и духовной культуры, географические названия, имена
собственные. Данный словарь является интересным симбиозом энциклопедического и толкового словарей, что весьма важно для выполнения этим словарем педагогической (учебной) функции.
66
Секция
«ТЕКСТ. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД»
Е. О. АРАПОВА
Ивановский Государственный Университет
НАИМЕНОВАНИЯ ЦВЕТА В «КЕНТЕРБЕРИЙСКИХ
РАССКАЗАХ» ДЖЕФФРИ ЧОСЕРА
Объектом настоящего исследования является наименования цвета в
«Кентерберийских рассказах» Джеффри Чосера, отобранные методом сплошной выборки из текста поэмы. В результате проведенного исследования было
выбрано большое количество цветонаименований (ЦН), например, белый,
красный, синий, зеленый, серый, черный, желтый и т.д.
Все цвета можно разделить на ахроматические (белый, черный, серый)
и хроматические (красный, синий, желтый, зеленый и т.д.). Белый представлен
двумя ЦН: white/whit, wastel, он используется как для описания внешности человека (His nekke whit was as the flour-de-lys), так и для обозначения цвета цветка
(fresshe floures, whyte and reede). Черный цвет, представленный двумя вариантами blak/blake, используется при описании предметов обихода, а именно книг
(Twenty books, clad in blak or reed) и внешности человека (His noserthirles blake
were and wyde). Серый цвет (greye, grys) также используется для описания
внешности человека (hir eyen greye as glas), одежды (With grys, and that the
fyneste of lond), предметов обихода, животных (That was al pomely grey and
highte scot). Бежевый цвет natureel является частью словосочетания «magyk
natureel» и используется для обозначения времени, в которое можно сделать
много полезного.
Анализ показал, что среди хроматических цветов наиболее часто встречается красный цвет, который представлен пятью ЦН: reed, scarlet reed, fyr-reed,
cherubynnes, pers. Денотатами для него являются внешность человека и его
одежда (Hir hosen weren of fyn scarlet reed), а также цветы и книги (fresshe
floures, whyte and reede). Зеленый цвет grene присутствует как в описании одежды человека (hood of grene), так и природы - деревьев. Синий представлен тремя
ЦН: sangwyn, blew, pers, он встречается при описании одежды человека (In
sangwyn and in pers he clad was al, a blew hood). Желтый цвет yellow также используется для описания внешности человека (heer as уellow as we).
Таким образом, подавляющее большинство ЦН используется для обозначения внешности человека и предметов обихода и имеет нейтральную коннотацию, однако, некоторые ЦН могут быть как положительно, так и отрицательно маркированы.
67
Т. А. БЛАГОВА
Владимирский государственный университет
ИГРА СЛОВ И ЕЁ ФУНКЦИЯ В ТРАГЕДИИ
У. ШЕКСПИРА «ГАМЛЕТ»
В данной работе исследуется феномен игры слов или парономазии и её функция в трагедии У. Шекспира «Гамлет». Объект исследования - оригинал пьесы, предмет исследования – корпус из 50 примеров, извлечённых методом сплошной выборки. При обработке этого
корпуса применены также метод контекстуального анализа, сопоставительный или контрастивный метод, описательный метод, метод историко-литературного анализа.
Цель работы состоит в изучении и систематизации понятийно терминологического аппарата игры слов и исследовании идейнохудожественной функции данного приёма в трагедии «Гамлет». Для
достижение этой цели решаются следующие задачи: определение понятий «игра», «языковая игра», «игра слов», «парономазия», «каламбур», «неоднозначность» и их англоязычных аналогов «pun», «wordplay» («play on words»), «paronomasia», «ambiguity»; изучение соотношения этих терминов; сравнение и систематизация подходов и толкований указанных терминов-понятий отечественными и зарубежными
учёными; определение, анализ и описание конкретных художественных заданий, которые выполняет игра слов в исследуемой трагедии.
Проведение исследования осложнялось трудностями разграничения «игры слов» и её разновидностей с одной стороны, и таких традиционных риторических и/или лингвостилистических приемов как
«ирония», «амфиболия», «диафера», «зевгма», «катахреза», «силлепс»,
«омонимия», «повтор», выполняющих те же художественные задания.
Изучение и интерпретация «игры слов» как художественного
приёма требует соблюдения принципа историзма. В анализируемой
трагедии У. Шекспир стремился достичь не только комического эффекта, но и запечатлеть великие трагические проблемы позднего английского Возрождения. Игра слов заключает в себе глубокий психологический, социальный, политический и философский смысл. Сложность и многоплановость трагедии обуславливают неоднозначность
как художественную доминанту пьесы, в которой игра слов становится
одним из основных художественных средств изображения трагической
диалектики страстей.
68
О. А. БОЯРСКАЯ
Владимирский государственный университет
имени А. Г. и Н. Г. Столетовых
ЭТИМОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ
«ЗЕЛЁНЫЙ»
В данном исследовании рассматривается происхождение фразеологизмов с компонентом «зеленый» в английском, немецком и русском языках, а также соотношение данных цветовых образов в трех
культурах. Источником служат этимологические, фразеологические и
толковые словари.
Многие лингвисты признают важность изучения культуры и истории страны изучаемого языка, так как без их понимания невозможно
адекватное восприятие оригинальных текстов. Одним из способов такого знакомства с иностранной культурой является углубленное изучение самого языка, так как в глубинах языка кроются особенности
восприятия окружающего мира и отношение людей к тем или иным
предметам и явлениям. Одним из разделов языка, наиболее тесно связанным с культурой и мироощущением разных народов, несомненно
является фразеология. Согласно Д. Г. Мальцевой в любом фразеологизме заложено «своеобразие восприятия мира через призму языка и
национальной культуры». Таким образом, мы можем утверждать, что
проникновение в суть фразеологизма откроет нам путь к пониманию
иностранной культуры и менталитета.
Например, в настоящее время широко распространены фразеологизмы с компонентом зеленого цвета и со значением «связанный с
экологией» (партия зеленых, движение зеленых, зеленые технологии,
зеленая упаковка, the Green Party, green policy, green vehicle, green lifestyle, grüne These, grüne Partei, grünes Auto). Они вошли в употребление в последние десятилетия XX века, когда проводились ядерные испытания, грозившие повлечь за собой природные катаклизмы. Это
привело к тому, что во всем мире стали создаваться партии и организации для борьбы по защите окружающей среды, которые стали называться себя «зелеными». Зеленый цвет в данном случае указывает на
растительность и природу, которую необходимо охранять. Таким образом, мы приходим к выводу, что зеленый цвет в сознании носителей
языка связан с природой.
Исследованные примеры позволили выявить основные значения
зеленого цветов в трех культурах.
69
А. С. ВАСИЛЬЕВ
Ивановский государственный университет
КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
СО ЗНАЧЕНИЕМ ВРЕМЕНИ
Устойчивые выражения, так или иначе связанные со временем, встречаются, наверное, во всех языках мира, и английский язык не является исключением. При кратком ознакомлении с любым словарём фразеологических оборотов можно увидеть как большое количество данных единиц в языке, так и их
цветущее многообразие.
Если отталкиваться от формального маркера времени во фразеологизмах, то базовый концепт времени в разных оборотах выражен по-разному.
Можно выделить три наиболее общих типа маркеров:
Фразеологизмы, включающие само понятие “time”, встречаются в
очень большом количестве, как в разговорной речи, так и в письменной. Это
можно связать с самим характером маркера – настолько общее понятие хорошо
служит для выражения различных идей. Смысл этих фразеологизмов очень
сильно варьируется, но многие из них относятся к возвышенному стилю и
имеют положительную коннотацию: in good time, bide one’s time, live on borrowed time.
Фразеологические единицы, содержащие различные отрезки времени
(day, night, etc.), также очень многочисленны. Этим пластом представлено
очень большое разнообразие фразеологизмов, содержащих различную окраску
и направленность. Здесь находят своё место многие библейские фразеологизмы
(day of reckoning, till doomsday), а также множество разговорных изречений: to
beat a mile a minute, a bad quarter of an hour.
Концепт времени может быть выражен через понятие, косвенно связанное с ним, например, понятие времени суток и времён года. Большинство из
них являются представителями книжного стиля и отрицательно маркированы:
dead of winter, crack of dawn.
Концепт времени может быть представлен внутренне и не иметь формальных внешних показателей. Такие фразы имеют сильную семантическую
сращённость. Эти фразеологизмы наиболее понятны англо-говорящим народам
из-за их идиоматичности и смысла, устоявшегося во времени: early bird, till the
cows come home, jump the gun.
Таким образом, рассмотренные фразеологизмы имеют различную
эмоциональную окраску. Количество употреблений в печатных текстах также
сильно варьируется. Очевидно, что тема классификации фразеологизмов очень
обширна и заслуживает пристального внимания.
70
С. С. ГОЛУБЕВА
Ивановский государственный университет
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СИНОНИМИЧЕСКИХ
НАИМЕНОВАНИЙ МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКОГО
ТВОРЧЕСТВА ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
Работа посвящена исследованию поэтических номинаций в
древнеанглийских поэмах «Беовульф», «Исход» и «Елена». Первая
является эпической поэмой о легендарных подвигах героя Беовульфа,
другие две написаны на библейские сюжеты. Поэма «Исход» (Exodus)
является стихотворным переложением 13 и 14 глав Книги «Исход»
Ветхого Завета, где описывается исход иудеев из Египта. Поэма относится к героическому религиозному эпосу. Автор поэмы «Елена»
(Elene), Кюневульф, вплёл своё имя рунами в её текст, что предвосхитило окончание эпохи неосознанного авторства. Сюжет поэмы взят из
жития св. Кириака и повествует об обретении Животворящего Креста
Господня святой Еленой.
В рамках работы мы изучили место синонимии в лингвистике, а
также понятие синонимии в поэтическом творчестве англосаксов и в
современном английском языке. Изначально, в XIX веке, изучению
подвергались в основном существительные, однако, мы считаем, такой
однобокий подход недостаточен для анализа древнеанглийских памятников, где синонимичных глаголов больше, чем других частей речи
(например, в трёх эпизодах «Беовульфа» акт говорения обозначается
пятью синонимичными предикатами).
В то время, когда устное сказительство не было полностью отделено от музыки, существовал большой пласт поэтической лексики.
Употребление того или иного слова обусловливалось не только его
значением, но и условиями аллитерации, оттенками значения синонимов, а также формульностью. Мы выяснили, что некоторые лексемы
закреплены за отдельными персонажами или частями поэмы. Например, слова sang (песнь) и asungen (исполнена, спета) мы можем встретить, лишь когда речь идёт о скопе («Беовульф»); в «Елене» же при
описании битвы видим контекстные синонимы – sigeleoð (клич победы) и sang (песнь) в одном отрывке поэмы (строки 110 - 130) сходятся
в значении «боевая песнь».
Для того чтобы выяснить точное значение каждой лексемы, был
проведён контекстуальный анализ всех случаев её употребления в исследуемых поэмах. В ходе работы мы пользовались словарями древнеанглийского языка и глоссариями к поэмам.
71
К. Б. КУЗНЕЦОВА
Ивановский государственный университет
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ SWEET В СОВРЕМЕННОМ
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Вкус и запах - это два понятия, которые неразрывно связаны
между собой, они сопровождают нас повсюду. Объектом настоящего
исследования является прилагательное sweet, которое может иметь и
значение вкуса, и значение запаха.
В ходе исследования были проанализированы шесть литературных произведений, принадлежащих к разным жанрам, таким как фэнтези, любовный роман, автобиографическое произведение. В каждом
из них слово sweet предстает как в прямом, так и в переносном значении. Для анализа были отобраны наименования, которые напрямую
связаны со вкусом и запахом.
Первоначально слово sweet ассоциировалось со вкусом. В рассмотренных примерах оно сочетается с продуктами питания, такими
как томатный соус - sweet tomato sauce, где посредством этого прилагательного подчеркивается особый изысканный вкус соуса, в примере
sweet potato pie данное прилагательное имеет терминологическое значение и обозначает сорт картофеля – батат.
С другой стороны, данное прилагательное употребляется со
значением запаха. Здесь наблюдается наибольшая вариативность сочетаемости. Помимо продуктов питания здесь представлена парфюмерная продукция: sweet perfume, sweet cologne. Слово sweet придает вышеперечисленным наименованиям большую изысканность, утонченность, дает понять, что духи и одеколон обладают особым приятным
ароматом. Еще одним примером может служить sweet frying bacon, где
анализируемое прилагательное усиливает положительную коннотацию
словосочетания, подчеркивая не сладкий запах и вкус самого бекона, а
скорее приятный запах ожидаемого блюда.
Таким образом, приведенные выше примеры говорят о том, что
прилагательное sweet может употребляться как с наименованиями вкуса, так и наименованиями запаха, и имеет в большинстве случаев положительную коннотацию.
72
В. А. МИХАЙЛОВА
Ивановский государственный университет
СПЕЦИФИКА МОТИВАЦИОННЫХ РЕКЛАМНЫХ РОЛИКОВ
СПОРТИВНЫХ БРЕНДОВ
Данное исследование посвящено проблеме классификации
структурных и содержательных особенностей англоязычных мотивационных рекламных роликов. С одной стороны, они являются рекламной торговой марки, поскольку в качестве заказчика в этом случае выступают коммерческие организации (т.е. известные спортивные бренды). С другой стороны, данная группа рекламы направлена на формирование общественного мнения, привлечение внимания к актуальным
проблемам современности и, в итоге, на изменение поведенческой
модели общества. Все эти функции представляют возможным отнести
мотивационные рекламные ролики к группе социальной рекламы.
Мотивационные рекламные ролики являются развернутыми роликами длительностью от 30 секунд до 2,5 минут. В большинстве случаев они включают в себя сюжетную линию, именно поэтому оказывают наибольшее влияние на потребителя рекламной продукции. Воздействие во многом достигается за счет использования аргументативного способа подачи информации, которому способствует присутствие
в них всемирно известных спортсменов, людей с ограниченными способностями или же никому не известных простых людей, которые
смогли достичь своей цели. Кроме того, предмет рекламы данного типа оказывает заметное влияние на стиль текста, его языковые особенности и выбор средств выразительности, что в свою очередь также
служит важным средством формирования эмоционального аспекта
рекламного воздействия. В ходе анализа текстов мотивационных рекламных роликов было выяснено, что их общая направленность и наличие определенной целевой аудитории потребителей играет огромную
роль при выборе не только стилистических средств выразительности,
но и лексических единиц в целом. Наиболее частотными являются глаголы to make, to do, to push, to fail, to achieve, to win, to lose, to continue,
to run, to try, существительные success, way, belief, game и другие.
Исследование показало, что форма аргументации в текстах мотивационных рекламных роликах чаще всего монологическая и содержит следующие компоненты: тезис, аргументы, мораль/главная идея, с
возможным отсутствием первого компонента преимущественно в более коротких роликах.
73
А. А. МИЧУРОВА
Ивановский государственный университет
ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ АРТЕФАКТОВ
В КНИГАХ Дж. К. РОУЛИНГ
Сегодня серия романов о Гарри Поттере, написанных Джоан
Роулинг, известна по всему миру. Одной из ключевых проблем перевода этой серии книг является перевод названий артефактов волшебного мира. Мы анализируем переводы М. Литвиновой и М. Спивак и
сравниваем их. В нашем исследовании мы рассматриваем артефакты
как авторские неологизмы, и убеждаемся, что существуют разные способы передачи их на русский язык.
В ходе нашего исследования мы раскрываем проблему перевода
неологизмов, приводим способы появления неологизмов в языке, исследуем методы передачи неологизмов и процесс их перевода.
Мы выявляем несколько способов появления неологизмов, среди которых выделяем образование путем словообразовательной деривации, образование путем семантической деривации, образование путем заимствования слов из других языков или из некодифицированных
подсистем данного языка.
Мы приходим к выводу, что авторские неологизмы созданы с
номинативной целью, а именно – с целью передать реалии мира волшебников, которых нет в повседневной жизни. Мы выявляем несколько способов передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация,
калькирование, описательный эквивалент и функциональная замена.
В ходе нашего исследования мы выясняем, что для перевода названий артефактов переводчики пользовались практически всеми
приёмами перевода неологизмов. Однако чаще всего они прибегали к
такому приёму, как транскрипция, например в словах Квоффл
(Quaffle), Бладжер (Bludger), Снитч (Snitch), Галлеон (Galleon), Сикль
(Sickle), Кнат (Knut). Также зачастую переводчики обращаются к такому приему, как функциональная замена. Примерами могут служить
следующие названия артефактов: Маховик времени (Time-turner), Напоминалка (Remembrall), Портал (Portkey), Крестраж (Horcrux).
В заключении мы приходим к выводу, что перевод названий магических артефактов почти во всех случаях является адекватным, а
наиболее частыми приемами перевода являются транскрипция и функциональная замена.
74
В. Г. ПЕРЦЕВА
Ивановский государственный университет
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ
(НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛОГИИ Дж. Р. Р. ТОЛКИЕНА
THE LORD OF THE RINGS)
Данное исследование посвящено такой переводческой проблеме, как перевод имён собственных, которые всегда представляют
большие сложности для переводчика. Особенно сложно найти эквивалент в переводящем языке при работе с художественным произведением, в котором имена собственные служат для характеристики персонажей, выполняют оценочную функцию, передают отношение автора к
героям его произведения. Мы рассматриваем данную проблему на материале трилогии известного английского писателя Дж. Р. Р. Толкиена
The Lord of the Rings. Это произведение содержит множество имён
собственных. Среди них можно выделить антропонимы (имена и прозвища персонажей) и топонимы (наименования местности). Кроме того, мы выделяем односоставные и двусоставные имена собственные на
основании количества значимых компонентов, имена, заимствованные
из других языков или произведений литературы, либо вымышленные
автором и относящиеся к искусственно созданным языкам.
В нашем исследовании мы сравниваем перевод имён собственных на русский язык с текстом оригинала (для сравнения мы берём
пять вариантов перевода), определяем способы перевода, выбранные
переводчиками, и выбираем тот перевод, который считаем адекватным. Адекватный перевод – это перевод, который направлен на выполнение коммуникативной задачи и в первую очередь передаёт
смысл высказывания, но при этом не допускает неоправданных потерь
на уровне стилистики, лексики, грамматики. В ходе исследования мы
делаем вывод, что при переводе имён персонажей наиболее адекватным является перевод, выполненный с помощью способа транскрипции и транслитерации с целью сохранения благозвучия. Толкиен также
считал фонетический уровень одним из важнейших. При переводе
прозвищ наиболее адекватный способ перевода – это раскрытие значения для выполнения коммуникативной функции. Этот способ также
применяется при переводе большинства топонимов.
Кроме того, новизной данной работы является то, что в ней рассматривается проблема составления словарей имён собственных и
анализируются словари по творчеству Толкиена.
75
К. М. ПЕТРОВА
Ивановский государственный университет
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Дж. Р. Р. ТОЛКИНА THE SILMARILLION НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Джон Руэл Рональд Толкин стал известен миру благодаря своим произведениям в жанре фэнтази, а в особенности его роману The Lord of the Rings.
Однако своим главным произведением сам Толкин считал The Silmarillion.
Данное произведение достаточно трудное для перевода на русский
язык. Это обусловлено некоторыми особенностями текста, прежде всего мифологичностью повествования. Данный роман задумывался автором как сложнейшая многоплановая мифологическая система, созданная специально для
Англии.
Мифологический характер произведения определяет стиль эпического
сказания, который отражается и на лексическом, и синтаксическом уровне. При
переводе The Silmarillion необходимо сохранить этот стиль автора. Одним из
трудных моментов при переводе является архаичная лексика или лексика возвышенного стиля. Переводчику необходимо найти соответствующие эквиваленты в русском языке, которые вписывались бы в общую картину повествования. Кроме того, в тексте можно встретить достаточное количество инверсий,
которые придают тексту некоторую архаичность. На уровне синтаксиса также
стоит отметить тяжеловесность конструкций. Автор часто использует длинные
предложения, разделяя части точкой с запятой. Для передачи стиля автора переводчик также должен сохранить данную особенность и в своем переводе.
Одной из главных особенностей и одновременно трудностей для перевода является присутствие в тексте эльфийских языков, созданных Толкином.
Это объясняется тем, что книга раскрывает нам историю эльфов. Поэтому
большая часть имен имеет эльфийское происхождение.
Кроме того, переводчику также придется столкнуться с некоторыми новыми словами, придуманными автором или употребляемыми им в новом значении. Данная особенность обусловлена тем, что в произведении создается
совершенно новый мир в его многообразии.
Таким образом, при переводе произведения Дж. Р. Р. Толкина The Silmarillion на русский язык переводчик должен учитывать различные особенности текста для того, чтобы наиболее полно передать замысел автора, а также его
стиль.
76
Д. М. СОКОЛОВА
Ивановский государственный университет
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМИКСОВ С АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ "THE WALKING
DEAD" Р. КИРКМАНА И Т. МУРА
В настоящем исследовании рассматриваются основные особенности комиксов как литературного жанра и трудности, возникающие
при переводе комиксов с английского на русский. Материалом служит
серия комиксов Т. Мура и Р. Киркмана "The Walking Dead", рассказывающая о выживании группы людей в постапоклиптическом мире,
населённом зомби и разрозненными остатками человечества, ожесточёнными в сложившейся ситуации, опасными друг для друга.
Комикс очень интересен с лингвистической точки зрения, поскольку ему присущи краткость, ёмкость высказываний и динамизм
("Yeah, sure, man. No problem."; "What the..?!"). В анализируемом комиксе действие происходит в Америке, многонациональной стране с
множеством различных культур, что находит отображение в языке
героев и может вызвать особые сложности при переводе, так как необходимо сохранить особенности речи персонажа. Например, различия в
наречиях разных штатов или особенности разговорного наречия чёрного населения Америки (такие выражения как “Wassup” - "как делища", “homie” - "чувак", “nigga" - "нигер" и т.д.).
Более того, особое внимание уделяется переводу так называемой звукоизобразительной речи, широко применяемой в комиксах. Это
попытка изобразить звуки, сопровождающие описываемое действие,
на бумаге при помощи слов, более или менее точно передающих саму
суть звука. К примеру, "Bam!" - для передачи звука взрыва или удара
(русское "Бам!") или "Bang" - звук пистолета (русское - "Бах").
Неотъемлемой и очень важной частью комикса является рисунок, поскольку он помогает передать эмоции, испытываемые персонажами в момент действия (злость, страх, ненависть, отвращение, счастье и т.д.) Таким образом, отражается невербальная коммуникация,
очень важная в жанре комикса.
Комикс является сложной лингвистической системой, поэтому
необходимо выработать определённый механизм его перевода. В работе предлагаются некоторые стратегии перевода комиксов.
77
Н. А. УРУСОВА
Ивановский государственный университет
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э. А. ПО
И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Русскому читателю Эдгар А. По стал известен в конце 40-х гг.
XIX века, когда появились первые переводы его произведений на русский язык, в том числе перевод поэмы «Ворон», сделанный
С. А. Андреевским (1878), и переводы стихотворений: «Аннабель Ли»,
переведенное С. А. Андреевским (1878); «Духи Смерти», переведенное
В. Я. Брюсовым (1924). «Ворона» переводили многие поэты, такие как:
Л. И. Пальмин,
Дм. Мережковский,
К. Бальмонт,
В. Брюсов,
М. Зенкевич. «Аннабель Ли» переводили С. А. Андреевский,
Д. Садовников, В. Федоров, К. Бальмонт. Стихотворение «Духи Смерти» перевели такие поэты, как В. Я. Брюсов и И. С. Жданов. «Один»
переводили Р. Дубровкин, В. Бойко и М. Барсук. Некоторые переводы
очень близки к оригиналу, но в то же время они не отражают своеобразия лирики Эдгара По.
В поэзии Э. По главное – это достижение Прекрасного, выраженного через природу, искусство и человеческие отношения. Лирика
Э. А. По, его стиль и язык, приемы и идеи неоднократно становились
предметом изучения. Ученые, который занимались данной темой,
сравнивали и анализировали только один какой-либо перевод с оригиналом. Цель данной работы заключается в том, чтобы выявить и описать лингвостилистические особенности поэтических произведений
Э. А. По.
В ходе сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и
переводов выявлены различные подходы к передаче стилистических
приемов: наиболее полное сохранение смыслов исходного текста (денотативных и коннотативных), частичное сохранение ключевых смыслов (денотативных), творческое осмысление и перефразирование исходного текста, в результате которого сохраняется коннотативное значение, а языковые формы выражения подвергаются значительным изменениям.
Анализ различных вариантов переводов одних и тех же стилистических приемов позволяет дать характеристику поэтическим переводам, выявить переводческие трансформации и определить степень
эффективности их использования для передачи стилистических приемов.
78
С. Н. ЧЕРНЯЕВА
Ивановский государственный университет
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ
СОВРЕМЕННЫХ АМЕРИКАНСКИХ ФИЛЬМОВ И КЛАССИКИ
МИРОВОГО КИНЕМАТОГРАФА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Ежегодно в российский прокат поступает множество американских фильмов, что создает видимую конкуренцию среди них. Чтобы
привлечь внимание зрителя, прокатчики прибегают к разным средствам воздействия на зрителя, таким как адаптация англоязычного названия к русской культуре, полное изменение названия фильма, использование грубых слов и жаргонизмов для усиления аттрактивнорекламной функции, а также намек на сюжет фильма, содержащийся в
переводном названии. Зачастую в таких переводах можно обнаружить
грубые переводческие ошибки.
Оригинальные названия фильмов в большинстве своем нейтральны с точки зрения стиля и лексики, однако в русском переводе
они приобретают совсем другой смысл и значение. Например, фильм
«Dan in real life» (2007) по-русски звучит как «Влюбиться в невесту
брата». При переводе использовалось целостное переосмысление, поэтому русское название, с одной стороны, содержит в себе интригу, а,
с другой, раскрывает некоторые сюжетные линии. Подобное наблюдается с фильмом «Hitch» (2005), который был переведен на русский как
«Правила съема: метод Хитча». Здесь используются те же трансформации, а также употребляется сниженная лексика (слово «съем») для
привлечения внимания зрителя.
С классикой мирового кинематографа дело обстоит иначе, потому что в большинстве случаев основной смысл названия и интрига
фильма сохраняются. К примеру, такие известные фильмы, как «It’s a
wonderful life» (1946) и «The longest day» (1962), где оригинальные
названия имеют адекватный русский эквалилент, и звучат как «Эта
замечательная жизнь» и «Самый длинный день».
Подводя итог, можно сказать, в классике мирового кинематографа примеры неадекватного перевода встречаются крайне редко по
причине незначительной роли рекламы в обществе в 50х– 60х гг. Современные переводы названий фильмов имеют явную коммерческую
направленность в русскоязычном прокате, поэтому появилась тенденция к преувеличению или искажению фактов для привлечения зрителя.
79
С. Н. ЧИЖОВА
Ивановский государственный университет
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОЙ ПОЭМЫ «ВИДЕНИЕ КРЕСТА»
Древнеанглийская поэзия – вершина творчества англосаксов,
результат взаимодействия устно-эпического творчества и христианской письменности. Таким образом, рассказывая о евангельских событиях, поэт рисует их в образах германского эпического творчества.
Сюжет древнеанглийской поэмы «Видение Креста» (вторая половина
X века) отсылает нас к евангельскому эпизоду распятия Христа на
Голгофе. Среди лингвостилистических особенностей поэмы можно
выделить аллитерацию, эпическую вариацию, синонимию и сплошную
формульность.
Древнеанглийский аллитерационный стих – это стих, в котором
в каждой строке хотя бы два слова должны начинается с одного звука.
В так называемой долгой строке четыре сильных ударения; два или
три из них отмечены аллитерацией. Например: «on lyft lædan, leohte
bewunden» - «в воздухе поднялось, светом увитое». Аллитерация может связывать слова не только внутри одной фразы, но и соединять
слова, принадлежащие разным высказываниям.
Эпическая вариация – это многократное утверждение одного и
того же понятия или мысли разными словами, со сдвигом акцента. Например, Крест в поэме обозначается по-разному: «syllicre treow» «удивительное древо», «beama beorhtost» - «из древ ярчайшее»,
«beacen» - «знак». Участвовавшие в вариации наименования освещают
Крест с разных сторон, и дают его развернутую характеристику.
Еще один лингвостилистический прием – синонимия. Например: «frean mancynnes» - «господин человечества», «geong hæleð» «молодой герой», «dryhten» - «вождь» и т.д. Здесь мы так же видим
параллель с германским эпическим творчеством. Это делает образ
Христа понятным германцам.
Формульность отличается тем, что она выявляется не в пределах
одного текста, а путем сравнения разных текстов. В поэме «Видение
креста» присутствует такое наименование как «sigebeam» - «победное
древо». Мы встречаем похожее название Креста и в поэме «Елена»:
«sigorestacen» - «победы знак».
Изучение лингвостилистических особенностей помогает увидеть, как воспринимался Новый Завет в эпоху зарождения англосаксонсокой письменности.
80
А. Ю. ЧУМУРУНОВА
Ивановский государственный университет
РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ:
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
Наше исследование посвящено реалиям, а именно их анализу и
переводу. Мы рассматривали реалии на примере двух современных
британских произведений - романов Д. Дарлинг The Taxi Driver’s
Daughter и Б. Маклаверти Grace Notes. Произведения были
опубликованы сравнительно недавно, и они пока неизвестны
российскому читателю. Следовательно, перед нами стояла задача
обнаружить реалии в тексте и правильно (адекватно) передать их на
родной язык, не опираясь на чей-либо перевод.
Так называемые «безэквивалентные слова» (в числе которых
имена собственные, названия организаций, реалии и т.п.) всегда
вызывают неподдельный интерес у исследователей, и именно перевод
реалий представляет большую трудность при переводе.
В качестве основного теоретического фундамента нашей работы
мы взяли монографию болгарских учёных С. Влахова и С. Флорина
«Непереводимое в переводе» и их подробную и развёрнутую классификацию реалий. Итак, наиболее многочисленную группу в нашем
исследовании составили реалии, написание которых начинается с заглавной буквы, а именно: аббревиатуры, акронимы, названия заведений, печатных изданий, марок автомобилей, фильмов, имена известных личностей.
Для передачи реалий на русский язык использовались следующие основные приёмы: транскрипция/транслитерация, и собственно
сам перевод, включающий в себя описание, пояснение, освоение,
калькирование и замену функциональным аналогом. Для достижения
адекватного перевода мы иногда сочетали указанные выше приёмы.
Например, транскрипцию в некоторых случаях приходилось совмещать с описанием, толкованием (Fenwick’s Department Store в одном из
текстов переводится с помощью такой грамматической трансформации, как перестановка - Универмаг Фэнвика). Наиболее часто мы применяли приём транскрипции и транслитерации: Land Rover, Ford
Mondeo, Big Issue, etc. - Лэнд Ровер, Форд Мондео, Биг Ишью и т.д.
81
Секция
«ГЕНДЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА
И ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ»
М. БАЛАБАНОВ
Ивановский государственный университет
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ САМОИДЕНТИФИКАЦИИ
ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ
В современном мире явление «Интернет» известно практически каждому. Для любого пользователя Интернет имеет свое уникальное значение: для
кого-то это источник развлечения или информации, для других - средство заработка или связи с внешнем миром и т.д. Социальные сети на просторах Интернета стали очень популярными и востребованными: это англоязычные сети
«Facebook»,“Twitter”, “Youtube” и др. Для того чтобы не потерять индивидуальность в виртуальном пространстве, используется язык и речь как средство
самоидентификации в англоязычных социальных сетях.
Термин «идентификация личности», происходящий от средневекового
латинского слова identifico - «отождествляю», обозначает механизм, работа
которого основана на существовании эмоциональной связи индивида с другими людьми. Для самопрезентации в социальных сетях существуют разнообразные каналы, самым важным из которых мы считаем никнейм (nickname)–
индивидуальное имя пользователя. Проведя опрос пользователей социальных
сетей из разных стран мира, по средствам электронного анкетирования, мы
вывели некоторые закономерности появления новых никнеймов. Это эффект
звучания, мелодика слова, а также части слова – маркеры, которые помогают
вспомнить пароли и подчеркивают языковую индивидуальность пользователя;
графическая же оболочка не играет сколько-нибудь важной роли для пользователя. Нами отмечена тенденция к упрощению имен пользователей. В числе
прочего, еще пару лет назад сети “Twitter”, частотность использования таких
длинных никнеймов, как например: “Zer0motivation” или “Taurus_2000 AMBall
VAt” была высокой, сейчас наблюдается тенденция к сокращению количества
знаков в единице имени пользователя – “Z0M” или “Motive”
Изучение явления лингвистической самоидентификации личности в
Интернет-среде находится в начальной стадии развития и имеет существенные
перспективы для научно-исследовательской деятельности в данной сфере: например, в плане создания специализированного словаря, который сможет дать
языковую характеристику имени пользователя и проч., а также открывает новые грани изучения языковой среды коммуникации в XXI веке.
82
С. С. ЕРИНА
Ивановский государственный университет
ДИСКУРСИВНЫЕ МАРКЕРЫ И ИХ ИНТОНАЦИОННОЕ
ОФОРМЛЕНИЕ В ЖАНРЕ КИНОКОМЕДИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Данная работа представляет собой исследование дискурсивных
маркеров в речи канадского актера Джима Керри и американского актера Бена Стиллера. Предметом исследования являются дискурсивные
маркеры в речи носителей английского языка как в условиях разговорной речи (интервью с актерами), так и в условиях актерской (отрывки
из известных фильмов с участием Джима Керри и Бена Стиллера).
Анализ работ зарубежных и отечественных лингвистов показывает, что класс дискурсивных маркеров не имеет четких границ, в него
входят слова разных частей речи (например: so, however, and, as a
result of, because, while и т.д.). Дискурсивные маркеры часто не имеют
лексического значения, поэтому их следует изучать через употребление в конкретном дискурсе или контексте. Тем самым, возникают некоторые сложности при переводе: в русском языке иногда нет точных
соответствий и эквивалентов английских дискурсивных маркеров.
В ходе исследования было обнаружено, что интервью и фильмов с участием Джима Керри и Бена Стиллера очень много. Приведем
пример употребления дискурсивных маркеров в интервью с Джимом
Керри, сделанном в 2011 году о фильме «Пингвины мистера Поппера»
(“Mr. Popper's Penguins”). “You know, it’s…you know, you know…ehh, I
forgot what you were asking for “. Данный пример очень показателен,
как с помощью связующих слов можно заполнить паузу хезитации.
Керри говорит медленно, пытаясь вспомнить вопрос, но в итоге ему
приходится переспросить корреспондента. Очень комичная и живая
ситуация. Иногда актеры выделяют дискурсивный маркер в отдельное
предложение. Джим Керри: Yeah. It’s nice… Russian people, they are
heavy thinkers. Absolutely. «Absolutely» – дискурсивный маркер, который показывает уверенность и убежденность в том, о чем говорится.
Джим Керри произносит его с тоном Low Fall, категорично и уверенно.
Анализируемые в работе примеры иллюстрируют роль дискрусивных маркеров в речи актеров, их значения и частотность употребления.
83
О. И. КАРПОВИЧ
Ивановский государственный университет
ИНТЕРНЕТ КАК СРЕДА ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В нашем исследовании рассматривается вопрос интеграции
Интернета в образование и, в частности, применение его в обучении
иностранным языкам. Это связано в основном с тем, что при
использовании Интернета как средства обучения английскому языку
эффективно реализуются многие цели обучения.
В ходе исследования все рассматриваемые ресурсы
классифицируются по следующим признакам: 1) жанр (социальная
сеть, чат и проч.); 2) конкретный иностранный язык, обучение
которому возможно в рамках данного ресурса; 3) уровень обучения; 4)
виды речевой деятельности, которые можно совершенствовать с
помощью данного сайта (говорение, восприятие речи на слух, чтение,
письмо, их сочетания); 5) условия пользования ресурсом
(платный/бесплатный).
Приведем несколько примеров: так, сайт busuu.com является
специализированным виртуальным сообществом для изучения
иностранных языков он-лайн. На данном сайте любой желающий
может освоить как азы того или иного языка, так и дойти до высокого
уровня и совершенствоваться, при этом деньги за обучение платить не
надо.
С помощью Интернет-сайтов решаются многие проблемы с
коммуникацией, устанавливается единая коммуникативная среда: это и
переписка по электронной почте со школьниками и студентами, а
также с преподавателями из других стран, возможность чтения книг на
языке оригинала, участия в разнообразных конкурсах и олимпиадах,
текстовых и голосовых чатах, публикации творческих работ на
образовательных и художественных сайтах и получения отзывов на
них из всех стран мира.
Таким примером является довольно известная социальная сеть
livemocha.com. Ее главное преимущество заключается в том, что
пользователи могут выполнять различного рода задания, которые
потом проверяются носителями языка, а также знакомиться и общаться
с людьми из всех стран мира.
В результате проводимого исследования мы надеемся
выработать рекомендации для изучающих английский язык по
эффективному выбору и применению сетевых обучающих ресурсов.
84
И. А. КОРАБЛЕВА
Ивановский государственный университет
ПРОЯВЛЕНИЕ ЯВНОГО СЕКСИЗМА В СОВРЕМЕННОМ
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ
СЛОВАРНЫХ ИСТОЧНИКОВ)
Неотъемлемой частью современного языкознания является
гендерная лингвистика – научное направление в составе гендерных
исследований, изучающее взаимодействие языка и гендера. В языке
гендерные отношения фиксируются в виде культурно обусловленных
стереотипов, накладывающих отпечаток на речевое поведение
личности. На стереотипных моделях гендерных ролей основан
сексизм, который ставит роли, способности, интересы и модели
поведения людей в зависимость от их гендера.
В своей работе «Проявление явного сексизма в современном
английском языке (на материале современных словарных
источников)» нами была сделана попытка исследования данного
явления на материале современных словарных источников. В ходе
нашего исследования мы проследили, каким образом проявляются
явные формы сексизма в современном английском языке на примерах
иллюстративных контекстов словарей. На основании данного
исследования хотелось бы отменить следующее:
Вторичность женского статуса по отношению к мужскому
создается и за счет определенного порядка слов при перечислении
представителей гендерных и других социальных ролей, что
подтвержается примерами словарных статей.
Кроме того, в материалах иллюстративных контекстов,
приведенных нами в качестве примеров, очень четко проявляется
стереотипизация женских и мужских образов, возникающая даже в
пределах одной словарной статьи.
В английском языке важным показателем вторичности женского
статуса является обращение к женщине, а влияние гендерных
стереотипов особенно очевидно при сравнении некоторых
лексических пар слов. Данные утверждения мы также подтверждаем
материалами словарных источников.
Итак, проанализировав в своей работе, каким образом
гендерные представления в обществе отражаются в словарях, мы
приходим к выводу о том, что существует практика замалчивания
важных для женщин значений слов и некоторая предвзятость в деле
составления словарей.
85
М. С. КОРОЛЕВА
Ивановский государственный университет
ЖАНРООБРАЗУЮЩИЕ ЧЕРТЫ АНГЛОЯЗЫЧНОГО
ЛИЧНОГО ДНЕВНИКА (БЛОГА)
Цель проводимого исследования – выявить жанрообразующие
черты англоязычного личного дневника (блога), доказав тем самым
жанровое своеобразие блогов и обоснованность выделения жанра блога. Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи: определить жанрообразующие черты Интернет-жанров, обозначить
черты, свойственные в данном наборе исключительно блогам, детально проанализировать лингвистические и паралингвистические составляющие блогосферы.
Блог - сетевой жанр: он не существует вне Интернетпространства и характеризуется наличием гипертекстовых и интерактивных возможностей, добровольностью и желательностью контактов,
возможностью интерактивного общения двух или более собеседников
в один момент времени из любых точек мира, использованием специфической компьютерной этики.
Жанр блога обладает специфическими чертами: 1) структура
блога включает в себя средства докоммуникативной самопрезентации,
дневниковые записи и диалогическую часть; 2) язык трансформируется в блогосфере, отражаясь в форме мультимедийного гипертекста. 3)
блог как способ самовыражения (наряду с коммуникативной, развлекательной, обучающей и другими функциями) имеет функции самопрезентации, мемуаров и источника публичного мнения; 4) общение в
блогах осуществляется лично, анонимно, публично (комментирование)
при помощи фильтрации и цитирования сообщений; 5) записи располагаются в обратном хронологическом порядке и носят мультимедийный характер; 6) блог обладает синхронностью и постоянством записей.
Таким образом, блог представляет собой особую организацию
коммуникативной среды, которая позволяет определить его как самостоятельный сетевой жанр. Специфическая коммуникативная среда
образуется не только посредством языка, что является особенностью
Интернет-жанров. Личный дневник можно определить как устойчивую
модель коммуникативной деятельности, имеющую место в сети, реализующуюся на блог-платформах.
86
А. Ю. ПАНИНА
Ивановский государственный университет
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА БЛОГОСФЕРЫ МОДЫ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Что такое мода? Что она может послужить современной лингвистике в плане влияния на современный английский язык? Такие
вопросы мы задаем себе в ходе исследования особенностей лексики
индустрии моды в различных Интернет-блогах. Представляется, что
данная тема в наши дни актуальна в связи со всемирной глобализацией, т.к. многие понятия, названия, термины для обозначения новых
моделей одежды берутся именно из Интернет-ресурсов о моде. Почему же эта кажущаяся несерьезной тема является на самом деле вполне
серьезной? В первую очередь, потому что мода в наши дни стала отдельной динамично развивающейся культурой. Во-вторых, мода отражает эволюцию человеческого общества, его развитие.
Понятие «мода» мы рассматриваем как непродолжительное господство определенного вкуса в какой-либо сфере жизни или культуры;
в узком смысле - смена форм и образцов одежды. В свете проводимого
исследования нас также интересует понятие «блогосфера», трактуемое
как совокупность всех блогов, как сообщество или как социальная
сеть. Таким образом, объектом исследования в нашем случае является
блогосфера моды. Материалом исследования служат популярные модные Интернет-блоги: 1) блоги Интернет-журналов (www.vogue.co.uk;
www.harpersbazaar.co.uk; www.allure.com); 2) индивидуальные блоги
«фэшионисток»
(lapetitemarmoset.blogspot.ru;
monkeyshinesmonkeyshines.blogspot.ru; www.itsonwithallegra.com); 3) блоги топмоделей (jessicahartblog.tumblr.com; klossgloss.tumblr.com; oh-sococo.tumblr.com). Рассмотрев различные блоги, мы выявили некоторые
новые лексические единицы: must-have – вещь, которую должен иметь
каждый; last season – -либо вид одежды, которая уже была популярна и
устарела, так называемые «устаревший маст хэв»; total look – образ,
полностью скопированный с подиума; fashionista - 1) законодатель
мод; 2) модник, модница; poots – это кожаные брюки, соединенные с
сапожками. Данные примеры доказывают, что индустрия и язык моды
стремительно развиваются: каждый сезон приносит новые вещи, новые модные тенденции, и в лексиконе «фешионисток» появляются
новые лексические единицы для обозначения этой «новизны».
87
В. А. ПИМУРЗИНА
Ивановский государственный университет
ПРОЯВЛЕНИЕ НЕЯВНОГО СЕКСИЗМА В СМИ
Наше исследование посвящено рассмотрению проявлений завуалированных гендерных стереотипов в средствах массовой коммуникации и анализу влияния неявного сексизма на социум.
СМИ — и реклама как неотделимая их составляющая — один из
самых действенных агентов социализации, оказывающий огромное
влияние на формирование гендерной идентичности граждан. Манипулируя сознанием и подсознанием потребителей, реклама буквально
конструирует из них «идеальных», с точки зрения культуры массового
потребления, мужчин и женщин. Именно поэтому рекламные технологии являются одновременно технологиями гендера.
Выстраивая образ идеальных потребителей, реклама вместе с
тем конструирует их по принципу бинарных оппозиций, когда чисто
мужские и женские характеристики предъявляются как противоположные. Так, стереотипный канон мужчины включает логическое
мышление, доминирование, ориентацию на карьеру, финансовую состоятельность, сексуальную активность. Ему противостоит канон женственности, сердцевина которого — интуиция, эмоциональность, подчиненность, физическая слабость, ориентация на семью и дом, телесная красота, сексуальная чувственность.
Сексизм в рекламных изображениях приобретает разные формы,
действующие на реципиента по-разному, но в сумме они формируют
патриархатный дискурс, в рамках которого женщина является дискриминированной. Такие изображения искажают и снижают роль современных женщин в социокультурных процессах, размывают нормы общественной морали, воспроизводя и усиливая старые и выстраивая
новые гендерные неравенства.
Сексистские шутки – это не просто безобидное развлечение или
игра, напротив, юмор подобного рода может привести к дискриминации женщин и терпимости к выражению враждебных чувств по отношению к противоположному полу. Он может повлиять на восприятие
мужчинами их ближайшего социального окружения и позволить им
чувствовать себя комфортно при поведенческих проявлениях сексизма
без страха неодобрения другими людьми.
Таким образом, гендерная дискриминация продолжает существовать как на сознательном, так и бессознательном уровнях сознания
человека, приобретая новые скрытые формы.
88
О. Д. ПОПКОВА
Владимирский государственный университет
ОБЪЯВЛЕНИЯ О ЗНАКОМСТВЕ КАК ОСОБЫЙ ВИД
ЭЛЕКТРОННОГО ДИСКУРСА
Последние десятилетия ознаменовались интенсивным развитием способов передачи информации. Электронный дискурс сохраняет
все характеристики, присущие иным типам человеческого общения.
Дискурс (по мнению Арутюновой Н.Д.) определяется как «связный
текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими,
социокультурными, психологическими и другими факторами; текст,
взятый в событийном аспекте. Дискурс - это речь, «погруженная в
жизнь». Под электронным дискурсом мы понимаем - общение в компьютерных сетях, которое носит массовый характер, а также позволяет
анонимность и нерегламентированность дискурсивного поведения.
Ярким примером электронного дискурса на сегодняшний день являются сайты знакомств. Основу обработки электронных объявлений о знакомстве составляет классификация по структурному признаку
(Б.П. Красовский, Е.В. Акулова), представленная в виде трехкомпонентной фреймовой модели «самопрезентация – портретирование –
желаемые отношения». В нашем исследовании мы рассмотрели компонент «Самопрезентация» со стилистической точки зрения, а так же в
гендерном аспекте. При реализации, поставленной перед нами цели,
мы пришли к выводу что со стилистической точки зрения русские
объявления о знакомстве существенно отличаются от американских.
Русские авторы часто используют образные эпитеты, метафоры при
реализации компонента «Самопрезентация». Для американских объявлений не характерна такая разнообразная палитра лексических
средств. Велик процент употребления восклицательных и вопросительных предложений, что свидетельствует о привлечении собеседника к данному объявлению о знакомстве. С гендерной точки зрения
русские мужчины при описании себя используют такие характеристики, как национальная принадлежность, отсутствие вредных привычек
и материальное благополучие, а для американцев важны более внутренние качества (добродушие, честность, трудолюбие.) Для русских
женщин, при описании себя на первом месте стоит внешняя привлекательность, наличие высшего образования. Для американок так же как и
для американцев важные внуренние характеристики (честность, разумность, трудолюбие).
89
А. О. РУМЯНЦЕВА
Владимирский государственный университет
К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКИХ РАСХОЖДЕНИЯХ
БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ
СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Данная работа представляет собой системное сопоставление
двух основных национальных вариантов английского языка - британского и американского - в области грамматики. Объектом исследования явились статьи словника - буквы A-W - последнего, пятого
издания «Словаря современного английского языка для продвинутого
этапа», издательство Лонгман (Longman Dictionary of Contemporary
English LDOCE 5th ed., 2009), предметом исследования - грамматические оппозиции, извлеченные методом сплошной выборки.
Цель исследования — выявление, анализ, систематизация и
описание грамматических расхождений указанных национальных вариантов. Задачи исследования: изучение современного статуса национальной языковой вариантности в научной литературе; выявление,
описание и анализ состояния грамматических оппозиций британского и американского вариантов английского языка первого десятилетия XXI века; сопоставление результатов, полученных в ходе исследования, с данными докторской диссертации А.Д. Швейцера для выявления процессов конвергенции и дивергенции относительно грамматических оппозиций ВЕ и АmЕ в последние 45 лет. Всего в ходе исследования было вычленено и проанализировано 483 оппозиции:
400 на синтаксическом уровне и 83 на уровне морфологическом. Статистическая обработка данных показала, что 310 или около 64% всего
корпуса вычлененных противопоставлений составляют пары с односторонней локальной маркированностью, и лишь 173 или 36% с двусторонней. Проведена обработка оппозиций относительно частеречной принадлежности: 1) глаголы (самая многочисленная группа): 140
или 29% 2) имена прилагательные: 7 или 1,4% 3) имена существительные: 60 или 12% 4) предлоги: 25 или 0,5% 5) артикли: 17 или 0,3%
6) наречия: 11 или 0,2%. Сопоставление микросистем ВЕ и АmЕ показало, что число расхождений между этими двумя национальными вариантами в области морфологии и синтаксиса по-прежнему уступает
фонетическим и лексико-семантическим расхождениям. Результаты
диахронического анализа показывают, что процесс конвергенции идет
медленно, и британский и американский варианты современного английского языка продолжат свое существование в ближайшие десятилетия XXI века.
90
Н. Б. СИТНИКОВА
Ивановский государственный университет
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ЛЕКСИЧЕСКОГО ОФОРМЛЕНИЯ АНГЛО –
И РУССКОЯЗЫЧНЫХ БЛОГОВ СХОДНОЙ ТЕМАТИКИ
Одним из актуальных направлений исследований Глобальной
сети является виртуальная коммуникация, в частности, т.е. ее отличительные черты, которые определяют язык Интернет-общения во всем
его разнообразии. Исследуемое нами лексическое оформление блогов
и особенности их тематики в однотипных социальных сетях могут
представлять интерес как для ученых-лингвистов, преподавателей
иностранных языков, так и для студентов. Под блогом подразумевается онлайновый дневник, размещенный в Интернете и доступный для
чтения желающим.
Определив и сопоставив тематику общения в однотипных социальных сетях «Live Journal» и «Живой журнал» на материале сходных
блогов, можно прийти к выводу: несмотря на то, что онлайн-дневники
ведутся представителями разных стран, возрастных и социальных
групп, их тематика во многом схожа. На наш взгляд, это определяется
тем, что основной функцией данных серверов является развлекательная, поэтому темы публикаций в России и США часто совпадают.
Среди самых популярных можно отметить личные записи, а также
новости о спорте и культуре, большое количество постов посвящено
рекламе.
Лингвистической стороне общения в онлайн-дневниках присущи те же черты, что и виртуальной коммуникации в целом: это и пренебрежение правилами грамматики и орфографии, и использование
различного рода аббревиатур, графических символов, и специфический сленг. Лексика блогов экспрессивна, своеобразна.
Особый интерес представляет рассмотрение семантических полей, характеристики которых обусловлены эмоциональным состоянием автора, его темпераментом, речевой экспрессивностью. Так, при
использовании монотонной речи поля будут не столь вариативными и
многочисленными; более интересными для исследователя являются
эмоционально окрашенные записи, ведущие к выделению исследователем широких семантических полей, образованных существенно более многочисленными и разнооборазными лексическими единицами.
91
В. И. ХАЗОВА
Ивановский государственный университет
СПОСОБЫ САМОПРЕЗЕНТАЦИИ КОММУНИКАНТА
В УСЛОВИЯХ ВИРТУАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ НА БАЗЕ БЛОГОВ
LIVE JOURNAL И BLOGSPOT
Можно с уверенностью сказать, что мы живем в эпоху информационной революции. Существование и функционирование языка в
англоязычном сегменте Интернета, безусловно, заслуживает особого
внимания. В фокусе проводимого исследования находятся способы
самопрезентации коммуникантов на материале популярной социальной ресурсов Live Journal и Blogspot.
В последнее время все больше людей, имеющих доступ к Интернету, становятся блоггерами, т. е. начинают вести Интернетдневники. Представляется правомерным такой взгляд, что стиль самопрезентации человека в Сети отражает его действительную идентичность, другими словами, исследуя самопрезентацию на примере ведения дневников в системе LJ, мы можем изучать идентичность авторов
этих дневников.
В Интернете образ создается быстрее и легче, чем в реальной
жизни, которая ограничивает этот процесс рядом факторов. Сеть позволяет проиграть и реализовать любое фантастическое «я», то есть
самореализоваться в новом качестве, не свойственном привычным социальным ролям в реальной жизни.
Изузив широкий корпус исследования, включающий в себя статусы 183 пользователей из личного списка контактов: более 1300 сообщений, собранных за период с октября 2011 г. по март 2014 г., мы
приходим к выводу о том, что социальные сети предоставляют многообразие самопрезентации и широкие возможности управления впечатлением о себе. Это обусловлено тем, что в не "виртуальном" взаимодействии, человек более ограничен в возможностях управления информацией о себе рамками реально воспринимаемого собеседником
пола, внешности, социального статуса, профессии, национальности,
возраста.
Такое общение отличается от обычного, реального общения, поскольку оно всегда опосредовано техническим средством и Интернет,
дистантно, ограничено во времени и использует типовой набор знаков. Тем не менее, выше перечисленные особенности Интернетобщения не является помехой для успешной самопрезентации личности пользователя.
92
Секция
«ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКИ В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ
ДИСКУРСА»
С. А. БЫКОВСКАЯ
Ивановский государственный университет
СТЕРЕОТИПНЫЕ ФРАЗЫ НЕМЕЦКОГО ДЕТСКОГО
ДИСКУРСА: ФУНКЦИИ И МОДЕЛИ
Материалом исследования послужило использование стереотипных фраз в коммуникации взрослых с детьми – употребление в речи клишированных фраз, с помощью которых родители побуждают
ребенка к действию. В словарях немецкого языка подобные фразы не
всегда находят отражение, то представляется актуальным выявить и
систематизировать данные средства.
Данные высказывания с коммуникативной интенцией – намерение родителей побудить ребенка к действию (убраться в комнате, пообедать и т.д.) были заимствованы на немецких форумах, посвященных взаимоотношению взрослых и детей, проблемам в воспитании,
также фактический материал был дополнен данными, полученными
при опросе информантов. В ходе исследования было установлено, что
некоторые фразы повторялись у информантов в неизменном виде, тем
самым подтвердилось предположение, что в общении детей и взрослых имеют место стереотипные клишированные фразы.
Анализ показал, что в немецкой действительности сложились
определенные стандартные фразы, которые используются носителями
языка в типичных ситуациях детского дискурса. Требования взрослых
по отношению к детям могут формулироваться как в форме прямых
директивных речевых актов, так и в форме косвенных актов (Wenn du
nicht…, wirst du schon sehen, ...), однако чаще всего стереотипные фразы или стандартные речевые схемы представлены в косвенных директивных речевых актах.
Проанализировав собранный материал, мы пришли также к выводу, что наиболее употребительными видами директивного речевого
акта являются прескриптивы, а также нам встретилось достаточное
число реквестивов и суггестивов.
93
В. О. КОЗЫРЕВА
Ивановский государственный университет
РЕАГИРУЮЩИЕ РЕПЛИКИ МОДЕРАТОРА
В НЕМЕЦКОМ ТОК-ШОК «ANNE WILL»:
СТРУКТУРА И ДИСКУРСИВНЫЕ ФУНКЦИИ
Как известно, в рамках коммуникативной лингвистики одной из
единиц анализа диалогов является коммуникативный ход. Различают
инициирующие и реагирующие коммуникативные ходы, при первом
типе коммуникативного хода говорящий побуждает собеседника к определенным действиям, при втором типе - коммуникант реагирует на
высказывание собеседника. (K. Brinker, S. F. Sager Linguistische
Gesprächsanalyse, 2006. S. 74-76). Разграничение реагирующих и инциирующих шагов не всегда является однозначным, но в некоторых
случаях это не вызывает трудностей: вопрос - ответ, комплимент - реакция на комплимент, приветствие - ответная реплика, предложение принятие/ отклонение и др. Коммуникативные ходы реализуются в
виде реплик. В лингвистике под репликой диалога понимается высказывание, границей которого является смена говорящего. Оно, как правило, связано с предшествующим и последующим высказыванием и
без них не может быть понято.
Реагирующие реплики это и есть реплики, которые и обеспечивают развитие диалога, общение собеседников, эффективный обмен
информацией. Такие реплики часто используются для проявления активности собеседника, и очень часто реагирующие реплики появляются в ходе беседы как средства реализации коммуникантом определенных коммуникативных стратегий.
При рассмотрении вербальной коммуникации в немецком ток
шоу Анны Вилль «Anne Will» были проанализированы реагирующие
реплики (РР) модератора и выделены основные типы:
РР оценки (сомнение, согласие, восхищение…): Frau Reding ist
es also vollständig naiv, dass…?, War das falsch?
РР уточнения: Sind Sie sicher, dass ...?, Und was machen Sie jetzt,
wenn …?
РР повторения: Noch mal die Frage – Kriegt Strompreis weniger?
Эти реагирующие реплики используются для реализации определенных коммуникативных стратегий, которые применяет модератор
для организации речевого общения участников дискуссии, для управления вниманием зрителей и для создания определенной эмоциональной атмосферы в студии.
94
Е. В. КУРАПИНА
Ивановский государственный университет
ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ И НАПРАВЛЕНИЯ
ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКИ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ
В ОТЕЧЕСТВЕННОМ ТЕРМИНОВЕДЕНИИ
Изучение любой сферы профессиональной деятельности невозможно без изучения профессионально-ориентированной лексики. Исследованием особенностей этих «специальных» языков занимается
теория языка для специальных целей (ЯСЦ).
Большой вклад в развитие теории ЯСЦ на современном этапе
вносит терминоведение. Отечественное терминоведение зародилось в
1931 году, когда вышла в свет статья Д. С. Лотте, касающаяся проблемы унификации и стандартизации технической терминологии. Впоследствии данную область знаний обогатили своими научными трудами такие известные и признанные отечественные ученые, как
Г. О. Винокур,
А. А. Реформатский,
А. С. Герд,
Б. Н. Головин,
С. В. Гринев, К. Я. Авербух. В дальнейшем известный вклад в её развитие внесли и такие молодые исследователи, как Ю. В. Уткина,
О. В. Лунёва, А. И. Комарова, Т. Н. Хомутова, Н. В. Соболь и др.
Предметом изучения терминоведения являются термины и терминосистемы. Термины определенной предметной области формируют семантическое ядро и тематическое своеобразие текстов той или
иной специальности (Соболь Н. В.), поэтому основной дифференцирующий признак ЯСЦ связан в первую очередь со спецификой его
лексико-семантического уровня. Признавая, что термин есть единица
специальной номинации предметов и явлений профессиональной деятельности (Авербух К. Я.), в отечественном языкознании под термином всё более единодушно понимают моносемантическую номинацию
в формате слова или словосочетания, формирующую профессиональное понятие и называющую какой-либо предмет, объект, явление или
действие, актуальное в определенной отраслевой профессиональной
сфере.
Термин «язык для специальных целей» приходит из англоязычной лингвистики в 50-60 гг. XX в. Его назначение впервые уточняется
в 1996 г. указанием на применение «для обозначения той разновидности языка, которая обладает понятийной ориентацией … и характеризуется рядом языковых свойств, в известной мере ограничивающих и
уточняющих нормы бытового общения » (Комарова А. И.). Этот
взгляд на понятие ЯСЦ долгое время остаётся неизменным и «язык
95
науки» рассматривается как функциональный стиль языка (Комарова А. И.).
На современном этапе развития отечественного терминоведения
в разных научных школах сформировались схожие взгляды на ЯСЦ:
под ним понимается набор языковых единиц разных уровней, посредством которых специалисты в той или иной профессиональной сфере
могут передавать сообщения специального характера.
А. В. МИЛЮТИН
Ивановский государственный университет
РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ БЫТОВОЙ АНЕКДОТ
В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
В отечественной лингвистике в последние десятилетия явлению
бытового анекдота уделяется немало внимания.
Отечественные исследователи русского бытового анекдота
(Е. Курганов, Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев) считают анекдот речевым
жанром. Они выделяют и описывают основные признаки анекдота:
внезапность производимого юмористического эффекта, претензия на
относительную достоверность событий, соотнесенность с определенным контекстом, появление в текстах анекдотов одних и тех же персонажей. Анекдот определяется как краткий связный текст, произносимый намеренно в уместной ситуации с целью рассмешить слушающего.
Немалое внимание уделяется отечественными исследователями
русского бытового анекдота его психолингвистическим особенностям
(К. Ф. Седов), механизмам создания и понимания производимого им
юмористического эффекта (А. Г. Козинцев). Отмечается, что для восприятия анекдота требуется наличие определенной речевой компетенции, ибо анекдот нацелен на встречную мыслительную активность
реципиента. Реакция реципиента возможна только в случае успешного
декодирования заложенного в тексте анекдота скрытого смысла. Описывая механизм формирования комического эффекта в анекдоте, ученые (А. Г. Козинцев) обращают внимание на тот факт, что объект, лежащий в основе анекдота, подвергается намеренной примитивизации,
искажению, следствием чего является несоответствие реального объекта его образу, представленному в анекдоте.
Отечественные германисты, исследовавшие немецкий бытовой
анекдот (Н. Д. Миловская, С. И. Москалёва), имея в виду способ фор96
мирования юмористического эффекта, разделяют немецкие бытовые
анекдоты на ситуативные (комический эффект достигается за счет
обыгрывания нелепости сюжета) и языковые (юмористический эффект
создается только за счет средств языка и способности его носителей к
языковому творчеству). В языковых бытовых анекдотах исследуется
семантический механизм создания юмористического эффекта.
А. А. ФИЛАТОВА
Ивановский государственный университет
КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
НОМИНАЦИИ РОССИЙСКИХ НАРОДНЫХ ПРОМЫСЛОВ
В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (ИГРУШКА КАК
ПРЕДМЕТ РОССИЙСКИХ НАРОДНЫХ ПРОМЫСЛОВ)
Произведения русского народного искусства могут многое рассказать о русском национальном характере, об истории России, о народных идеалах счастья и красоты. Это касается и такого вида народного промысла, как игрушка. Расписные игрушки пользуются большой
популярностью среди иностранцев, и многие туристы увозят с собой
эти сувениры в память о нашей стране. Для лингвиста особенно интересно, какие номинации российских национальных игрушек применяются в немецком языке. Материалом исследования послужила лексика,
представленная на немецкоязычных сайтах интернет-магазинов сувенирной продукции и других информационных порталах, посвященных
российским народным промыслам.
Номинация игрушек может осуществляться по материалу, из
которого они изготовлены: Tonfiguren, Holzfiguren, Puppen aus Stroh.
При номинация игрушек могут использоваться географические названия, в немецком языке используется структура с предлогом aus для
непосредственного указания на место изготовления продукции народного искусства (напр. Spielzeuge aus Dymkovo, Spielzeug aus Kargopol,
Spilzeuge aus Filimonovo), возможно также употребление синонимичных названий, образованных при помощи словосложения (напр.
Filimonovo-Spielzeuge, Romanow- und Abaschewo-Spielzeug).
В тематическую группу «россиский народные игрушки» следуюет включить слова, характеризующие данные изделия. Отмечается
преобладание таких атрибутивных сочетаний как feierlich bemalt,
bunte, satte Farben, prächtige Blumen, naive lustige Spielsachen и многие
другие. Наличие таких слов свидетельствует о стремлении российских
97
мастеров передать в своих изделиях праздник жизни и яркость красок
мира и добра. Изготовление игрушки, от лепки и до росписи — процесс творческий, никогда не повторяющийся. Так при анализе лексики
данной группы слов, были выделены такие лексические единицы как
eigenartig, das Unikat, traditionsreich, traditionstreu, handbemalt и другие,
что в очередной раз подчеркивает самобытность российских народных
промыслов.
98
Секция
«РОМАНСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ И ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК»
А. МАКСИМОВА
Ивановский государственный университет
СПЕЦИФИКА РИФМОВАННЫХ ПОСЛОВИЦ
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Предметом исследования настоящей дипломной работы стала
пословичная рифма. Тема эта освещается на материале рифмованных
пословиц французского языка. Исследование основано на проведении
анализа рифмованных французских пословиц.
Актуальность темы исследования обуславливается, с одной
стороны, недостаточной изученностью материала и в стиховедении, и
в фольклористике, а с другой стороны, значимостью проблемы взаимосвязи языка и культуры.
Научная новизна представляемой работы состоит в том, что
был проведен анализ рифмованных пословиц, выявлены специфические черты анализируемых единиц. Настоящая работа представляет
собой, насколько нам известно, первое научное исследование, сделавшее пословичную рифму предметом специального изучения.
Методы исследования продиктованы характером избранной
темы. Для достижения цели и реализации поставленных задач в качестве основных в работе использованы следующие методы: метод лингвистического анализа (под которыми подразумевается выявление особенностей художественной формы пословиц); описательный метод
(т.е. описание особенностей языковых явлений); метод количественного подсчета.
Пословица - один из жанров фольклора, изучаемый многими
учеными, но во многом оставшийся непонятным. По множеству вопросов исследователи-лингвисты не пришли к единому мнению, так
например, не существует единого определения пословицы, единой
классификации, единого мнения о признаках, присущих пословицам.
Но исследователи сходятся во мнении, что пословицы отличаются яркой образностью и как следствие легко запоминаются, они отражают
суждения народа о самых разных сторонах жизни.
В ходе исследований мы изучили множество определений и
классификаций рифм, выявили существенные особенности данного
понятия. Часто в работах лингвистов можно встретить анализ стихотворных произведений, но исследователи не проводят фоностилисти99
ческий анализ рифмованных пословиц, целью которого является выявление особенностей рифмы в пословицах. Этот анализ, проведенный
на базе пословиц французского языка, является целью нашего исследования.
К. Н. ПРОНИНА
Ивановский государственный университет
КОНЦЕПТ «СТРАДАНИЕ» И ЕГО ЧАСТЕРЕЧНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ В ЭПИЛЛИИ КАТУЛЛА «СВАДЬБА ПЕЛЕЯ И ФЕТИДЫ»
Когнитивная лингвистика тесно связана с лингвокультурологией, новой отраслью лингвистики, изучающей взаимодействие языка
и культуры, имеющей собственный категориальный аппарат, центром
которого становится понятие концепт.
В последнее время понятие концепта активно вошло в научный обиход: активно изучаются лексические, словообразовательные и
грамматические значения, различные средства выражения смысла,
взаимоотношения слова и контекста. Концепт является ментальной
единицей описания картины мира, содержащей языковые и культурные знания, представления, оценки.
Жизнь человека всегда наполнена эмоциями и чувствами, но
каждый человек по-разному классифицирует и называет эмоции, поразному их выражает и чувствует. Страдание – это уникальный способ
переживания, акт осознания, осмысления жизни, способность обнаружить в самом состоянии страдательности ценностные основы саморазвития личности: боль, ощущение пустоты, потеря кого или чего-либо.
Исследование концепта "страдание" позволяет так же обратиться и к
национальным культурно-специфическим аспектам картины мира
определённого народа.
Концепт «страдание» анализируется на основе эпиллия Катулла «Свадьба Пелея и Фетиды». Помимо описания их бракосочетания,
поэт описывает и расставание Тезея с Ариадной. Эпизод об их неудавшемся браке, страдания Ариадны, служат контрастным фоном для
главной темы – брака Пелея и Фетиды. Чувство страдания также содержится и в мифологическом фрагменте об Эгее и Ахилле, который
интенсифицирует тему страдания героини.
При частеречном анализе концепта «страдание» в эпиллии Катулла было установлено, что чаще других употребляются существительные и прилагательные. Причём самую объёмную группу среди них
100
занимают абстрактные имена существительные, выражающие какоелибо состояние, либо действие: боль, страх, скорбный вопль, стенания,
мучение, гнев, злоба. Прилагательные же делают текст более образным, живописным, экспрессивным, в них содержится оценочный компонент.
А. А. ТИХОМИРОВА
Ивановский государственный университет
КОНЦЕПТ СМЕРТИ В ТВОРЧЕСТВЕ А. КАМЮ
(НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА НОВЕЛЛ «ИЗГНАНИЕ
И ЦАРСТВО»)
Наша исследовательская работа посвящена средствам
вербализации концепта смерти (la mort) в творчестве известного
французского писателя А. Камю на материале сборника новелл
«Изгнание и царство». Актуальность работы обусловлена
повышенным интересом к когнитивной лингвистике на данном этапе
развития науки, а также тем фактом, что при хорошей изученности
писателя новеллы выбранного сборника мало исследованы, особенно в
рамках лингвистики.
Концептуальный анализ в исследовании текста предполагает
выявление концептов и их изучение в рамках языковой личности
автора. Концепт выступает в роли ключевого понятия когнитивной
лингвистики, однако это понятие не имеет единого определения в
научной среде. Изучив различные подходы к пониманию концепта, в
качестве рабочего для нашего исследования мы принимаем
определение В. И. Карасика и исходим из того, что концепт - это
многомерное смысловое образование, для выражения которого
используется вся совокупность языковых и неязыковых средств,
которые уточняют, иллюстрируют и развивают концепт прямо и
косвенно.
Учитывая данное определение, представляется возможным
исследовать новеллы сборника по следующей схеме: во-первых,
выделить лексические средства вербализации макроконцепта смерти
(лексико-семантические поля, или микроконцепты), во-вторых,
рассмотреть грамматические и синтаксические средства выражения и,
наконец, стилистические фигуры, связанные с данным концептом.
Также, учитывая, что произведения А. Камю известны своей
101
философской
составляющей,
необходимо
обнаружить
цель
вербализации концепта смерти в новеллах.
Как показывает исследование, макроконцепт смерти в новеллах
может быть представлен как общими микроконцептами, так и
индивидуальными для каждой отдельной новеллы. Философская идея
также представлена неоднозначно (например, некоторые новеллы
выражают идею философского самоубийства, некоторые — нет).
В целом концепт смерти встречается довольно часто и
вербализуется при помощи значительного количества различных
средств.
Г. С. ЯБЛОКОВА
Ивановский государственный университет
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ НАРЕЧИЯ «TUM»
В ЭПИЛЛИИ Г.В. КАТУЛЛА «СВАДЬБА ПЕЛЕЯ И ФЕТИДЫ»
Наречия – это неизменяемые слова, обозначающие признак и
выступающие в роли обстоятельств. Выбор для исследования наречий объясняется их недостаточной изученностью не только в грамматическом, но и в семантико-стилистическом планах. Рассматривая
функционирование частей речи в художественном тексте, лингвисты
не уделяли наречию должного внимания. Поэтому нам кажется оправданным попытка раскрыть функциональную вариативность наречий. Были предположения, что наречия могут быть составляющим
звеном раскрытия позиции автора или характера героя. Являясь признаковой частью речи, располагая богатыми ресурсами, наречие не
получило еще многоаспектного освещения в научной литературе.
Таким образом, наречие "заслуживает" отдельного исследования с
точки зрения функционирования в художественном тексте.
Гай Валерий Катулл использует при написании своего эпиллия больше количество наречий. Эпиллий – это небольшая эпическая поэма на мифологический сюжет. В процессе исследования анализ наречий в эпиллии Катулла «Свадьба Пелея и Фетиды» позволил
выявить, что в художественном тексте они выполняют многие функции: выражают давность происходящих событий, описание места
действия в произведении, а также раскрытие более глубоких чувств
героев и служат для усиления глагольных форм. В качестве примера
приведем наречие «tum». Это наречие в латинском языке многозначно. Оно имеет значение «тут» как обозначение места и «тогда» как
102
обозначение времени. Наречием «tum» в качестве обозначения времени автор показывает нам быстроту происходящего. Проходит немного времени от одного действия и уже сразу следует незамедлительно следующее. Также следует отметить, что данное наречие автор употребляет и при обозначении места в эпиллии. При этом данное наречие употреблено в одной из строк дважды.
В ходе исследования было установлено, что наречия могут
употребляться в художественном и любом другом текстах не только
как признак действия или предмета, обстоятельство места и времени,
но также как время в глубоком смысле, изображать место, определенное пространство целиком. Таким образом наречие, благодаря
своей многозначности, может одновременно обозначать не только
время, но и место событий.
Д. С. ЯКОВЛЕВА
Ивановский государственный университет
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ИГРЫ СЛОВ С ФРАНЦУЗСКОГО
ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
В данной работе рассматривается такой неоднозначный лингвистический феномен, как игра слов, с точки зрения особенностей ее
перевода с французского языка на русский. Исследование проводится
на материале франкоязычной прессы и литературных изданий за последние пять лет. Перевод отобранных примеров игры слов и последующий переводческий анализ выполнены самостоятельно. Тема исследования весьма актуальна, игра слов широко используется во многих сферах жизни не только Франции, но и других франкоговорящих
стран (Бельгия, Канада).
Большинство примеров словесной игры сложны для перевода,
так как они содержат культурную составляющую, понятную преимущественно носителям языка оригинала. Тем более значимой становится роль переводчика, которому предлагается передать игру слов на
родной язык так, чтобы не нарушить прагматический аспект коммуникации и в то же время сохранить эмоциональный колорит высказывания.
Языковая игра и, в частности, каламбур исследуется давно и
успешно в работах В. Виноградова, Н. Галь, Н. Любимова,
А. Н. Гвоздева, Е. Ходаковой, С. Влахова, С. Флорина и других ученых.
103
Необходимо отметить, что существует несколько классификаций каламбуров, предложенных различными крупными переводоведами. В нашем исследовании мы опираемся на классификацию
С. Влахова и С. Флорина и распределяем отобранные примеры игры
слов на две группы: лексические каламбуры и фразеологические.
Лексические каламбуры, построенные на многозначности слова, встречаются наиболее часто. Значительный интерес для переводчика представляют также омонимические каламбуры и игра слов, в
основе которой лежит антонимия.
При переводе фразеологических каламбуров в первую очередь
следует обратиться к словарю авторизированных каламбуров, чтобы
изучить индивидуально-авторские преобразования. Если во фразеологии ПЯ существует сходный образ, то в переводе обычно нет ничего
трудного. Однако встречаются и более сложные для перевода фразеологические каламбуры с несовпадением образности.
В ходе нашего исследования перед нами нередко вставал выбор: либо передать содержание, пренебрегая формой, то есть отказаться от игры слов, либо обратить свое пристальное внимание только
на форму, отстранившись от содержания. При переводе каламбура
важно сохранить его сущность, так как он придает высказыванию
шутливый, а порой и саркастический характер. Однако иногда встречаются и такие примеры игры слов, которые действительно сложно,
практически невозможно перевести.
104
Секция
«ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКИ, ТЕКСТА, ДИСКУРСА»
О. П. АБРОСИМОВА
Ивановский государственный университет
К ВОПРОСУ О ТИПОЛОГИЯХ НЕМЕЦКОГО ШВАНКА
Шванк представляет собой средневековый жанр немецкой бюргерской литературы. Изучив свыше 100 сюжетов этого жанра, можно
утверждать, что среди них присутствуют следующие типы шванков:
1)ранние и поздние шванки (выделяются с учётом времени возникновения сюжета); к ранним шванкам мы относим произведения,
возникшие до 14 века; их сюжеты послужили основой для дальнейшего развития жанра шванка; это прежде всего сюжеты, размещённые в
сборнике Штрекера «Поп Амис»; поздний шванк - это шванк, обнаруживающий устойчивые характеристики, присущие жанру в целом;
2)шванки большого и малого объёма; шванки раннего периода
отличаются малым объёмом; по мере развития жанра, объём произведения изменяется (прослеживается тенденция к его увеличению);
3)шванки, соотносящие изображаемое событие с различными
местами его протекания; замечено, что описываемые события могут
относиться к реальной жизни (события происходят на земле), на небесах или в аду;
4)шванки различной тематики; сюжет шванк может высмеивать
людскую глупость, алчность и бессердечие власть имущих, цинизм
церковных деятелей, супружеские отношения, людскую слабость, отношения родителей и детей и т.д.;
5)шванки, различающиеся по характеру смеха; установлено,
что, несмотря на изначальную сатирическую направленность, смех
шванка может быть не только едким, порицающим, но и сочувствующим; однако нельзя утверждать, что качество смеха напрямую зависит
от действующего лица, на которое он направлен (злая насмешка могла
быть адресована и беднякам, позволяющим себя дурачить);
6)шванки, различающиеся по своему лингвистическому своеобразию (присутствие\отсутствие древненемецких грамматических
форм и устаревших конструкций).
105
Н. А. КАРУШИНА
Ивановский государственный университет
О ТИПАХ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКОВОМ
ИСТОРИЧЕСКОМ АНЕКДОТЕ
Под немецким историческим анекдотом Anekdote носители немецкого языка понимают короткий юмористический сюжет, повествующий о забавном случае из жизни чем-то известных в истории людей. Если юмористический эффект в немецком историческом анекдоте
создаётся исключительно «комизмом слова» [Девкин В. Д.], то такой
сюжет называем языковым историческим анекдотом. В таком анекдоте
именно языковая игра (ЯИ) является инструментом создания комической ситуации, она позволяет одному из действующих персонажей
анекдота блеснуть умением остроумно и с чувством юмора сформулировать реплику, адресованную партнёру по коммуникации.
В лингвистике языковая игра трактуется достаточно широко.
Языковая игра – это «игра со словом», при которой «свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое
скромное» [Земская Е. А.], «один из путей обогащения языка» [Cанников В. З.], «творческое, нестандартное (неканоническое, отличающееся
от языковой, стилистической, речеповеденческой, логической нормы)
использование любых языковых единиц и/или категорий для создания
остроумных высказываний, в том числе комического характера» [Сковородников А. П.], «мыслительно-языковой и мыслительно-речевой
эксперимент по креативному использованию всех категорий и единиц
языка, осуществляемый вопреки принятым в данной лингвокультуре
ассоциативным стереотипам. Этот эксперимент основан на способности субъекта речи к когнитивному столкновению понятийпредставлений,
относящихся
к
удалённым
предметнореференциальным областям» [Миловская Н. Д.].
Изучение теоретических источников позволило прийти к заключению, что по отношению к языковому историческому анекдоту
Anekdote вслед за Миловской Н. Д. целесообразно выделять три типа
языковой игры: ЯИ семантического типа (игру слов), ЯИ семантикосинтаксического типа (каламбур), ЯИ синтаксического типа.
В ходе исследования было установлено, что для немецкого исторического языкового анекдота особенно характерно креативное манипулирование семантикой полисемантичной опорной лексемы как
разновидность языковой игры семантического типа. Однако были обнаружены и другие разновидности языковой игры этого типа.
106
Выявлены сюжеты, в которых реализуется ЯИ семантикосинтаксического типа, прежде всего на основе стилистических фигур
параллелизм и хиазм.
В нашем практическом материале зафиксированы также сюжеты, в которых реализуется языковая игра синтаксического типа, в основе которой лежит пересегментирование опорного фрагмента, конституируемого словами в их прямых непереносных значениях. Однако
эти сюжеты эксклюзивны.
А. В. КОЗЛОВА
Ивановский государственный университет
О ПОНЯТИИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ
В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
В лингвистике актуально понятие «языковая игра» (ЯИ), трактуемое как «речевое поведение с установкой на достижение дополнительных эффектов воздействия, обычно с целью развлечения…»
[Т. В. Матвеева]. Исследованием ЯИ занимались такие отечественные
лингвисты,
как
В. Д. Девкин,
Т. А. Гридина,
Э. Г. Ризель,
Е. А. Земская, М. А. Лаппо, В. З. Санников, Т. В. Устинова и др., которые изучали ЯИ, принимая во внимание прежде всего разновидности
конституирующих ее элементов и не разводя понятия ЯИ, словесной
игры и каламбура. Зарубежные лингвисты Л. Витгенштейн,
Ф. Хейберт, Е. Кеммнер, Н. Коль, Р. М. Мейер, А. Невен, Б. Раух проявляли интерес к ЯИ в философском контексте человеческой мысли, а
также не оставляли без внимания психологический аспект ЯИ.
Наиболее полно, но на материале немецких языковых бытовых
анекдотов, рассмотрение феномена ЯИ представлено в работах
Н. Д. Миловской, которая уделяет большое внимание изучению отдельных типов ЯИ: ЯИ
семантического типа, ЯИ семантикосинтаксического типа ЯИ и ЯИ синтаксическо типа.
Мы рассматриваем ЯИ в немецких языковых исторических
анекдотах. Нами установлено, что в них ЯИ представлена тремя типами: словесной игрой (СИ) как ЯИ семантического типа; каламбуром
как ЯИ семантико-синтаксического типа; синтаксической игрой (СинИ) как ЯИ синтаксического типа.
В немецких языковых исторических анекдотах:
а) СИ основана на креативном манипулировании семантикой
опорного компонента языкового исторического анекдота; она реализу107
ется в полисемии, омонимии, паронимиии, синонимии, антонимии,
особенностях словообразования, трансформации буквенного\звукового
корпуса лексемы, неомотивации имени, манипуляции ФЕ.;
б) каламбур основан на креативном манипулировании семантикой опорного компонента, которое развертывается на стилистически
маркированной основе с помощью стилистических фигур антитеза,
зевгма, хиазм;
в) СинИ основана на пересегментировании синтаксического рисунка опорного компонента.
Ю. А. ПРОХОРОВА
Ивановский государственный университет
ТАКТИКА «ВЫСМЕИВАНИЕ НЕПОНИМАНИЯ ДРУГ ДРУГОМ
ПАРТНЕРОВ ПО КОММУНИКАЦИИ» В ЮМОРИСТИЧЕСКОМ
ДИСКУРСЕ С ЧТЕНИЕМ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВОГО
БЫТОВОГО АНЕКДОТА WORTWITZ С ЛОЖНЫМ
ДЕКОДИРОВАНИЕМ ОПОРНОГО КОМПОНЕНТА
По словам Т. Ван Дейка, существует толкование дискурса в широком и узком смысле. Под дискурсом в широком смысле понимается
коммуникативное событие, происходящее между говорящим и слушающим в процессе коммуникативного действия.
Юмористическим дискурсом, следуя мнению В. И. Карасика,
считаем текст, погруженный в ситуацию смехового общения. Основными характеристиками юмористического дискурса считаются юмористическая тональность общения, а также стремление участников
придерживаться определенных моделей смехового поведения, принятых в соответствующей лингвокультуре.
В качестве разновидности юмористического дискурса
В. И. Карасик рассматривает юмористический дискурс с рассказыванием анекдота. В нём важную роль играют помимо содержания анекдота интонация, мимика и жесты его рассказчика.
Указанные характеристики менее значимы в юмористическом
дискурсе с чтением анекдота. Основной особенностью данного типа
дискурса, по мнению Н. Д. Миловской, является общение участвующих в нём адресанта (коллективного автора анекдота) и адресата (реципиента анекдота, находящегося на гипотетическом горизонте коллективного автора), осуществляемое через посредство соответствующего сайта в сети Интернет.
108
Немецким языковым бытовым анекдотом Wortwitz с ложным
декодированием опорного компонента вслед за Н. Д. Миловской считаем юмористический малоформатный сюжет-зарисовку бытового
содержания, формирование пуанты в котором сопряжено с опорным
компонентом, создающим за счет своей семантической двуплановости
возможность двойной перспективы интерпретации его содержания.
Установлено, что в юмористическом дискурсе с чтением немецкого языкового бытового анекдота Wortwitz с ложным декодирование
опорного компонента реализуется тактика «Высмеивание непонимания друг другом партнеров по коммуникации».
И. А. ПРЯХИНА
Ивановского государственного университета
ПРОБЛЕМА ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В ТРУДАХ
ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ
В лингвистической науке принято строго отличать имя нарицательное от имени собственного.
Под именем собственным (ИС) обычно понимают, наименование отдельного объекта, выделяемого из ряда однородных
(Ю. А. Карпенко). Имя собственное непосредственно соотносится с
носителем имени и не сопровождается его описанием.
Среди ИС учёные предлагают выделять в отдельную группу ИС
людей, их имена, отчества и фамилии.
При исследовании истории фамильных имен особый интерес
представляют классификация фамилий, происхождение и лингвистическое содержание имен, заимствования, ареал распространения, а
также соотношения антропонимов и апеллятивной лексики и социокультурные параметры функционирования собственных имен
(Г. Р. Хисматуллина).
Одной из главных проблем теории имени собственного в лингвистике является проблема специфики онимов. С ней тесно связан
вопрос о разграничении имён собственных и нарицательных и их отличии, о значении онимов. О сложности проблемы классификации
имен собственных (топонимов) свидетельствует отсутствие к настоящему моменту единообразного подхода к ее решению.
Еще одна проблема является вопрос о лексическом значении
ИС. Решая проблему наличия или отсутствия у имён собственных значения, его характера, объёма, природы и т. д. учёные всё больше рас109
ходятся во мнениях. Одни ученные (А. В. Суперанская) считают, что
имена собственные не имеют никакого лексического значения или оно
ослаблено. Другие (Ю. А. Карпенко, Г. Р. Хисматуллина и Адольф
Бах) напротив находят специфику имён собственных в наличии у них
избыточной семантики, что и обуславливает особую конкретность.
А. М. САПОЖНИКОВА
Владимирский государственный университет
АКТИВАЦИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ МАКРОТЕКСТОВ
КИНОДИСКУРСА В ИРОНИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ПАРОДИИ
Иронический дискурс широко востребован в современной культуре. В данной работе мы рассматриваем один из видов иронического
дискурса - пародию. Пародия как законченное речемыслительное произведение это в первую очередь игра концептов, прецедентных феноменов, прецедентных имён. Кроме того при создании пародии часто
реализуется механизм создания интертекста.
В качестве примера рассмотрим интернет-пародии на прецедентный макротекст фильма «Сумерки». Данный фильм взят в качестве примера, поскольку он стал универсальным прецедентным феноменом, породившим огромное количество вторичных текстов, многие из
которых относятся к ироническому дискурсу пародии.
Иронические произведения (пародии) на основе фильма «Сумерки» существуют в виде многочисленных демотиваторов, картинок,
аниме-изображений, комиксов, видео, стихов, песен, псевдонаучных
графиков, иронических рецензий и комментариев. Американские пародии часто используют форму псевдодиалога:
Q: Why can't Edward read Bella's mind?
A: There's nothing to read.
Q: Why aren't there real vampires living right now?
A: They all killed themselves after reading Twilight!
Также часто наблюдается создание интертекста. Например, в
дискурсе пародийной песни Jingle bells, Twilight smells, Edward goes
away, Bella dies, Jacob cries, Potter all the way!- взаимодействуют три
прецедентных феномена: фильм «Сумерки», песня ‘Jingle bells’ и
фильм «Гарри Поттер». А в русской видеопародии видеоряд «Сумерек» накладывается на видеоряд мультфильма «Малыш и Карлсон».
Таким образом, комизм пародии достигается обычно использованием комбинации нарушения единства стиля и тематики исходного
дискурса, гиперболизации, вульгаризации прецедентного текста, игры
110
как с формой так и с содержанием прецедентных имен. Особо интересными представляются случаи пародийной интертекстуальности, где
происходит взаимодействие прецедентных текстов, относящихся к
различным лингвокультурам.
Н. Э. ШАДРОВА
Владимирский государственный университет
СТЕРЕОТИПЫ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В РУССКИХ
ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕМОТИВАТОРАХ
Данная статья посвящена стереотипам и прецедентным феноменам (ПФ) в дискурсе политических демотиваторов, что рассматривается нами как одно из ярких проявлений национальной языковой концептосферы. В результате анализа интернет-ресурсов было выявлено
199 демотиваторов, классифицированных нами по признаку вербальных и невербальных составляющих, реализуемых стереотипами и ПФ.
Основными стереотипами, связанными с концептом "Россия" являются
медведь, водка, балалайка, плохие дороги, матрешка. Через ПФ происходит высмеивание правящей партии Единая Россия на примере
фильма Кин-дза-дза «А правительство живет на другой планете».
Президент России в демотиваторах наделяется абсолютной властью:
сравнивается с Богом «и продал он газ, и увидел, что это хорошо»
посредством видоизмененного прецедентного библейского высказывания; с кукловодом при подписи «А куклы так ему послушны» (актуализируется прецедентное высказывание из песни А. Макаревича).
Фонетические и смысловые аллюзии мы наблюдаем в демотиваторе,
изображающем В. В. Путина Пятачком, а Д. А. Медведева - ВинниПухом. ПФ здесь зафиксировано 69%, стереотипов - 31%. Демотиваторы, посвященные США связаны в первую очередь с прецедентными
именами Б. Обама, Э. Сноуден. Американский президент чаще всего
сравнивается с обезьяной, или представлен в виде сидящего на корточках в костюме фирмы «Адидас» отечественного представителя
криминальных структур. Соотношение ПФ и стереотипов в демотиваторах о США - примерно 50% / 50%. Демотиваторы, посвященные
взаимоотношениям нашей страны с Украиной и Белоруссией связаны
прежде всего с концептом единства, что актуализируется ПФ картины
В. М. Васнецова «Три богатыря». Основные прецедентные имена Юлия Тимошенко - «Смерть с косой», А. Г. Лукашенко - «Батька».
Основные стереотипы – свинья (Украина) и медведь (Россия). Соот111
ношение ПФ и стереотипов - 71% к 29%. Часто используется подпись
«Мы братья славяне».
Проведенный анализ показал, что в выявленных русских политических демотиваторах ПФ преобладают над стереотипами. Подобный анализ перспективен для описания значимых стереотипов и прецедентных феноменов в национальной языковой картине мира.
А. С. ЯЦЕНКО
Ивановский государственный университет
ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ В АНЕКДОТАХ О ЖЕНЩИНЕ
В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
Стереотип нередко ассоциируют с упрощенным представлением о конкретной группе или категории людей, обладающим негативной природой и основанным на предрассудках и дискриминации.
(М. Кордуэлл). Гендерными стереотипами о женщине считаем сложившиеся веками представления об образе женщины, которые до сих
пор распространяются на всех представительниц этого пола, независимо от их индивидуальных особенностей и возраста (Е. Ильин).
В немецкой культурной традиции и в русской культурной традиции существует множество ситуативных анекдотов, некоторые из
которых ориентированы на тематическую область «Женщина».
Рассмотрев более 200 немецких бытовых анекдотов и более 150
русских бытовых анекдотов данной тематической направленности,
удалось установить следующие гендерные стереотипы о женщине.
В немецкой лингвокультуре анекдот рисует образ женщины как
ограниченной пространством кухни домохозяйки, которой не позволено выходить за пределы дома. Женщина глупа, не способна на самостоятельные поступки и не имеет права на собственное мнение.
В русской лингвокультуре женский образ – образ хитрости, изворотливости. В то же время женщина обрисована глупой, болтливой
и безнравственной, забывшей о своей прямой обязанности – заботе о
доме и семье.
Сравнив анекдоты данной тематической области в немецкой и
русской лингвокультурах, выделяем как схожие черты, так и черты
различия.
Выявленные в обеих лингвокультурах гендерные стереотипы о
женщине различаются частотой их использования; средствами преподнесения информации реципиенту; частым использованием анима112
листических сравнений в немецких анекдотах. К схожим чертам следует отнести нередкое совпадение гендерных стереотипов.
Однако каковы бы ни были стилистические и смысловые различия анекдотов тематической области «Frauenwitze» в русской и немецкой лингвокультурах, противостояние в распределении социальных
ролей между мужчиной и женщиной является «вечным двигателем»
прочного укоренения и дальнейшего тиражирования гендерных стереотипов прошлого, независимо от временных и географических рамок.
113
Секция
«ДИСКУРСИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ НЕМЕЦКОЙ
ЛЕКСИКИ»
К. С. ЗАУЛЬСКАЯ
Ивановский государственный университет
КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ В РЕЧИ МОДЕРАТОРА
В НЕМЕЦКИХ КУЛИНАРНЫХ ТОК-ШОУ
Модератор является неотъемлемым связующим звеном между
участниками ток-шоу и аудиторией. Именно от него зависит исход
кулинарной «битвы», настроение телезрителей и то, насколько передача будет поддерживать их интерес. Агональный модератор – личность,
привносящая в ток-шоу сомнение, борьбу интересов и мнений, провоцирующая на острый конфликт, часто переходящая на личности. Модераторы ток-шоу “Die Küchenschlacht” рассматриваются нами как
яркий пример игровой дискурсивной агональности, которой свойственны такие лексико - фразеологические единицы, как метафоры
(Salatbett), оценочные эпитеты (Helga aus Aachen. Herrlich und unglaublich), сравнительные обороты (Du siehst so aus, als wenn du ein wenig
verwacht wäre). Типичными для ток-шоу являются речевые акты вопроса и ответа – рогативы (Du machst also Jakobsmuscheln. Die machst
du mit was?).
Динамика шоу обеспечивается быстрой сменой речевых стратегий – переходом от пейоративности к мелиоративности. Общая стратегия дискредитации реализуется в частных стратегиях обвинения (Sie
kocht immer mit Knoblauch!), оскорбления («игра на понижение» Creative director. Das heisst er kommt zum Job und sagt: stört mich nicht, ich
bin jetzt kreativ!), насмешки (Darf ich fragen? Nichts mit Bananen?).
Стратегия подчинения представлена в ток-шоу в виде директивных
речевых актов модератора (Auf die Töpfe! Fertig! Los!).
Прагматическая стратегия находит воплощение в частных стратегиях самопрезентации (Ich koche eigentlich gern für Freunde/ Ich hab
hier auch einen herrlichen Salat), эмоционально-настраивающих стратегий (Und alle haben das gleiche Ziel – sie möchten sagen “Hallo! Ich kann
das!”), позитивной оценки (прием «повышения адресата» – Du siehst
heute sehr elegant aus!).
В качестве стратегии контроля над темой модератор использует
тактики прерывания адресата и возвращения к исходной теме.
114
В рамках риторических стратегий используются частные стратегии
привлечения внимания (So Helga da bin ich schon wieder), драматизации (встреча жюри, подведение итогов).
Ю. О. КУЗНЕЦОВА
Ивановский государственный университет
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В НЕМЕЦКОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ:
ФУНКЦИИ И МОДЕЛИ
Фразеологические единицы являются особым выразительным
средством, их употребление делает речь более яркой и образной, что
является своеобразной приманкой для потенциального покупателя. Не
случайно незаменимым инструментом рекламодателя уже несколько
лет остается фразеологизм, обладающий огромным прагматическим
потенциалом в силу того, что он обладает цельностью и образностью.
Реклама должна вызывать эмоции и чувства, иначе она рискует быть
незамеченной. Когда человек слышит знакомый фразеологизм, в его
сознании возникает ряд ярких ассоциаций и представлений, которые, в
свою очередь, оказывают на него непосредственное воздействие. Использование фразеологических единиц в рекламе значительно повышает ее эффективность и позволяет сэкономить на описательных и
выразительных средствах языка.
В ходе анализа фразеологизмов в немецком рекламном дискурсе
было замечено, что анализируемые лексические единицы могут употребляться как в своем исходном виде, так и в видоизмененной форме.
Были выявлены основные виды модификаций фразеологических единиц, такие как: субституция «Ente gut, alles gut», распространение
«Packen Sie das Übel aller Pflanzenkrankheiten bei der Wurzel!», усечение
«Du sollst keinen anderen neben mir haben.», разделение «Auch in
Spanien gibt es Wege die nach Rom führen.», замена отрицательной направленности на положительную и наоброт «Eine Geburt ist kein
Kinderspiel», «Ich fühl mich wohl in meiner Haut.» и др. При использовании в рекламе видоизмененных фразеологических единиц, достигается эффект неожиданности, комичности или даже ироничности в восприятии потенциального покупателя.
Воздействие фразеологизма в исходной форме может быть менее эффектным, но знакомое образное выражение легче запоминается.
Например, устойчивую единицу «gut und günstig» использует огромное
количество кампаний, таких как: «Alpenmilch Schokolade», «Edeka»,
115
«Nuss-Müsli» и другие, т.к. в его семантике очевидны положительные
качества товара.
Ю. В. МАРОЧКИНА
Ивановский государственный университет
ЯПОНСКИЕ СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ЯВЛЕНИЯ
И ПОНЯТИЯ КУЛЬТУРЫ, В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Слова, обозначающие явления и понятия определённой культуры, называют культуронимами. Культуронимы делятся на 3 группы: идионимы, ксенонимы и полионимы. В нашем исследовании нас интересуют идионимы –
специфические для внутренней культуры языка языковые элементы, т.е. беспереводная лексика.
Большая часть идионимов, пришедших в немецкий язык из японского,
связана с японской культурой, например с театром (das Kabuki) или с живописью (das Ukiyo-e). Можно выделить следующие тематические группы идионимов: виды театра (Nō, Bunraku, Jōruri), японская живопись (Ukiyo-e, Bijinga),
поэзия (Haiku), флористика (Bonsai, Ikebana), субкультура (Manga), национальная кухня (Sushi), боевые искусства (Aikido) и т.д.
Как правило, слова, обозначающие явления и понятия японской культуры, словарно зафиксированы и графически, фонетически, семантически и морфологически освоены. Это в первую очередь касается наиболее популярных
проявлений японской культуры как театр кабуки или искусство икебана. Однако многие узкие термины, оставшиеся невостребованными, и появившиеся
сравнительно недавно заимствования не только словарно не отмечены, но и
лишены рода и формы множественного числа.
Несмотря на разную степень ассимиляции, все японские идионимы семантически освоены, т.к. они приходят в язык во многом благодаря людям,
желающим не только понять, но и перенять новое культурное явление. «Культурные» заимствования отмечены в словарях и используются как в общении
между участниками тематических форумов, так и в самых разных статьях и
энциклопедиях. Это касается также идионимов, обозначающих боевые искусства, национальную кухню, определённые виды творчества. Идионимы, связанные с современной японской культурой, освоены в основном только семантически. Однако по большей части эти слова имеют не японское значение.
Можно сказать, что это перевод японских реалий на английский, сделанный
японцами.
116
В. А. САЛЬНИКОВА
Ивановский государственный университет
КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ
В РЕЧЕВОМ ПОВЕДЕНИИ СУДЬИ НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКИХ
ТОК-ШОУ „RICHTER ALEXANDER HOLD“ И „RICHTERIN
BARBARA SALESCH“
Предметом настоящего исследования является речевое поведение судьи как участника коммуникативного процесса. Исследование
проводилось на материале транслируемых по немецким каналам в
2001-2012 годах ток-шоу «Richter Alexander Hold» и «Richterin Barbara
Salesch». Выбор жанра не был случайным. Мы руководствовались не
только растущей популярностью данного жанра в последнее время, но
и тем фактом, что используемые нами для лингвистического анализа
передачи с их предопределенностью ролей участников, целью их общения и специфической тематикой представляют собой реалистичное
воссоздание судебного процесса, что во многом напрямую зависит от
личности судьи, выступающего в то же время и в роли ведущего.
Судья, преследуя определенную коммуникативную цель, использует различные речевые стратегии, иными словами, осуществляет
комплекс речевых действий, направленных на достижение этой цели.
Основной целью судьи (соответственно стратегией) является осуществление правосудия, т.е. судья в конечном счете заинтересован в получении истины и раскрытии дела. На пути к достижению заданной цели
названный участник судопроизводства выполняет ряд тактик, а именно: проявление власти («Frau Groning, bitte eintreten»!, организация
диалогового взаимодействия (контроль инициативы - «Noch Fragen an
die Geschädigte?», „Möchten Sie uns vielleicht sagen, Fr. Franke, wo Ihr
Freund Nick Peter sich zur Zeit aufhielt?„), управление коммуникативной
ситуацией (контроль над темой («Darum geht es nicht, Herr Bonn!»),
воздействие на психическое состояние адресата («Herr Bonn, dass man
die Wahrheit sagen muss, nehme ich an, wissen Sie, wenn man es nicht tut,
macht man sich strafbar»), управление его поведением («Ich möchte von
Ihrer Seite nichts hören!»), привлечение внимания, создание эмоционального фона). Не меньшая роль в характеристике речи судьи отводится стратегии вежливости («Bitte, nehmen Sie Platz, meine Damen und
Herren!»).
Итак, в ходе исследования нам удалось выявить стратегии, наиболее часто употребимые судьей для достижения его коммуникативной цели.
117
В. В. ШВАЙБОВИЧ
Ивановский государственный университет
ДИСКУРСИВНЫЕ МАРКЕРЫ РЕЧЕВЫХ СТРАТЕГИЙ
НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЙ ТЕЛЕИГРЫ «DAS DUELL»
Телевизионная игра – разновидность развлекательной передачи,
предметом которой могут быть интеллектуальные и спортивные состязания, умение готовить, отвечать на вопросы, желание петь и танцевать.
Успех телевизионной игры зависит в первую очередь от ведущего, который стремится удержать интерес как телезрителей, так и
участников на протяжении всей телевизионной игры. С лингвистической точки зрения большой интерес для нас представляет речь модератора, т.к. она характеризуется спонтанностью, диалогичностью, ситуативностью, наличием разговорных лексико-фразеологических единиц
(Бельчиков 2003: 43). В связи с этим в речи ведущего очень часто
встречаются так называемые «дискурсивные маркеры» (ДМ) – особый
класс слов с уникальными формальными и прагматическими возможностями, частотность которых в тексте довольно высока (Массалина
2009).
ДМ способствуют организации коммуникативного процесса,
эмоциональному оформлению высказывания и выражению субъективных оценок. (Бабаева 2008).
Для немецкой телевизионный игры «Das Duell» опираясь на
классификацию О. С. Иссерс характерны стратегии риторического и
прагматического типа.
Для прагматического типа стратегий, а именно для эмоционально-настраивающих тактик характерна частица ja: «Absolut richtig, ja
wohl!», «Es ist ja so richtig, es ist ja so richtig! Ja, Johannes bekommt die
Punkte!». Для стратегий риторического типа, а именно для тактики
привлечения внимания телезрителей и игроков используются частицы
also, mal: «Also, gucken wir mal, ob das dahin kommen könnte», «Also,
gucken wir mal, ob das richtig ist». Для тактики формирования интриги
наиболее употребительна частица aber, vielleicht: «Insgesamt hat Johan
30 Punkte und Natalie, aber…», «Aha, stimmt, also liegt es irgendwie in
der Nähe vielleicht».
Выделенные маркеры выполняют очень важную функцию в телевикторине – позволяют ведущему поддержать интерес к игре, подбодрить игрока или создать интригу во время игры.
118
О. С. ЯСЫШЕНА
Ивановский государственный университет
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ОЦЕНОК
В МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ ОПИСАНИЯ
ОЛИМПИЙСКИХ ИГР В СОЧИ В НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЕ)
Олимпиада и другие спортивные состязания международного
значения являются ареной для политической и экономической борьбы,
поскольку спорт всегда являлся самой мощной формой национального
самовыражения. Формирование внешнего образа страны, в нашем случае России, наиболее эффективно создаётся с помощью спорта, так как
спортивные мероприятия позволяют охватить многомиллионную аудиторию и содержат в себе сильнейший эмоциональный компонент.
Спортивная тематика в прессе выполняет не только информирующую
функцию, но и воздействующую. Эффективным средством при этом
является язык, с помощью языковых средств можно достичь изменения ценностных ориентаций, мнений и представлений, а также подтолкнуть человека к изменению поведения.
Материалом нашего исследования послужили тексты онлайнверсии немецкой газеты «Zeit», посвященные Олимпиаде в Сочи. В
ходе анализа языкового материала были выявлены основные средства
формирования оценок на разных уровнях: лексические средства – метафора (der Zar spielt Olympia), метонимия (überbordende Korruption),
эпитеты (ausuferende Korruption); грамматические средства – степени
сравнения прилагательных и наречий (die teuersten Olympischen
Spiele), риторический вопрос (finanzielles Märchen oder Albtraum?);
текстовые средства – полистизм (mit seiner Entourage und der Aussicht
auf russische Gas-Milliarden bezirzte Wladimir Putin die Mitglieder des
Internationalen Olympischen Komitees 2007, so dass sie einem Badeort in
subtropischem Klima die Party unter den fünf bunten Ringen bereitwillig
zuschanzten), языковая игра (schummeln, schmieren, schikanieren), ирония (In Sotschi weden Korruption wäre billiger, um Straßen von Gänseleber
und Trüfeln bauen).
В результате формирования определенных оценок осуществляется манипулятивное действие. Языковые манипуляции способны не
только сформировать необходимые взгляды у реципиента, но и полностью изменить его поведение. Острота проблемы манипулятивного
потенциала речи определяется отсутствием непосредственного общения между адресантом и массовым адресатом, что имеет место в медийном дискурсе.
119
Секция
«ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ
И ПЕРЕВОДА»
Л. В. ДЕМИДОВА
Ивановский государственный университет
ПРИЕМЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ПЕДАГОГИЧЕСКОМ
ДИСКУРСЕ
Проблема эффективности коммуникации приобрела в последнее
время большое значение. Данным вопросом занимается новая современная наука – наука о речевом воздействии. Речевое воздействие (РВ)
– речевое общение, взятое в аспекте его целенаправленности, мотивированной обусловленности, планируемой эффективности. Задача РВ –
изменить поведение или мнение собеседника или собеседников в необходимом говорящему направлении.
Данная наука остро необходима в педагогическом дискурсе
(ПД). Основной целью РВ в ПД является возбудить у ученика учебнопознавательный интерес к соответствующей области научного знания
и побуждение его начать, изменить, закончить какую-либо деятельность.
Для осуществления РВ в ПД используется целый ряд приемов:
1.
Воздействие аргументацией: Ihr lernt nicht für mich,
sondern für euch
2.
Игнорирование речевой агрессии: Säumigkeit, eine Verspätung zu Beginn des 1, Schultages zu Beginn des Schuljahres, worauf
deutet das hin? - Auf Probleme mit meinen Haaren? - Aber vielleicht
deutet das auch auf einen Mangel an Respekt hin.
3.
«Уход» от нежелательного обсуждения:Die wertvolle
Mathestunde nicht vergeuden. Deshalb gleich zur Sache.
4.
Воздействие авторитетом: Ich beende die Stunde, nicht
die Klingel.
5.
Лестные обороты речи: Ich fand auch super wie du mitgemacht hast, weiter so.
6.
Принижение иронией: Ich hoffe das stört euch nicht,
wenn ich hier vorne erzähl.
Итак, выявленные приемы РВ являются важнейшим инструментом профессиональной деятельности педагога. Каждый из них должен
применяться с учётом особенностей ученика и класса, профессиональной и общечеловеческой этики. Данные приемы в ПД используются,
120
прежде всего, для вовлечения учащихся в учебную работу. Владение
приемами РВ позволяет педагогу организовывать правильное поведение учеников в конкретной ситуации, а так же может способствовать
раскрытию в них и ими самими новых возможностей.
О. В. КУЛИКОВА
Ивановский государственный университет
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РЕЧЕВОГО АКТА ПРОСЬБА
В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Работа посвящена изучению директивного речевого акта просьба в немецком языке. Основной задачей является выявление средств
выражения данного речевого акта в ходе коммуникативного общения.
Актуальность темы определяется частотой употребления речевого
действия просьбы в речи.
Для выражения любого речевого акта используются как вербальные, так и невербальные средства, чаще всего они встречаются
вместе.
Вербальные средства определяют содержание общения. Для выражения просьбы используются: 1) лексические средства, чаще всего
глаголы, реже существительные и прилагательные; 2) в качестве грамматических средств можно отметить сказуемое в форме конъюнктива,
императива; в форме сослагательного наклонения глагола können; либо
конструкции «wurde + Infinitiv»; 3) в качестве синтаксических средств
служат побудительные и эллиптические предложения; 4) кроме того,
для выражения просьбы используются служебные части речи, например, частицы bitte, mal, vielleicht, doch, nur, etwa, dann, wohl.
Зачастую вербальные средства сопровождаются невербальными. Невербальное общение - это «язык жестов», включающий в себя
такие формы самовыражения, которые не опираются ни на слова, ни
на другие речевые символы. Основой невербальных коммуникаций
выступает совокупность невербальных движений, используемых в
процессе человеческого общения. По классификации Горелова И.Н.
сюда относятся: взгляд; внешний вид собеседника; мимика; пантомимика (позы и жесты); вокальные качества голоса; его диапазон; тональность; а так же темп речи, паузы и смех.
Обратимся к примеру. Köster legte mir die Hand auf die Schulter:
«Robby, bedenke, daß du als Soldat andere Sachen mitgemacht hast.
Verteidige die Ehre unserer Werkstatt bis aufs Blut. Stirb stehend, die Hand
121
an Blumenthals Brieftasche». В качестве вербальных средств выступает
глагол в форме повелительного наклонения 2лица единственного числа. Так же данный речевой акт сопровождается невербальными средствами: он положил ему руку на плечо.
Таким образом, для достижения нужного результата, человек
может использовать как вербальные, так и невербальные средства выражения.
В. А. СААКЯН
Ивановский государственный университет
ЛЕКСИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ
ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ
НЕМЕЦКИХ ЖУРНАЛОВ МОДЫ)
В настоящее время стремительными темпами развивается индустрия моды, и в этой связи возникает проблема перевода лексики цветообозначений на русский язык. В языке возникают все новые оттенки,
которые сложно переводить на русский язык. Особенности перевода
лексики цветообозначений с немецкого языка на русский мы попытались проследить на примере известного немецкого каталога моды
"ОТТО".
Проблема перевода лексики цветообозначений тесно соприкасается с проблемой адекватности и эквивалентности перевода как творческой деятельности. В результате анализа теоретической литературы
было установлено, что данные понятия тесно соприкасаются друг с
другом, однако не являются идентичными. Основное различие между
ними состоит в том, что эквивалентный перевод подразумевает исчерпывающую передачу «коммуникативно-функционального инварианта»
исходного текста, в то время как адекватность опирается на реальную
практику перевода, которая часто не допускает передачи всего коммуникативно – функционального содержания оригинала.
После сопоставления лексики цветообозначений в русском и
немецком языках, оказалось очевидным, что в немецких журналах используется больше оттенков цветов, чем в российских. Анализ переводов на русский язык немецкой цветовой гаммы позволил нам выделить
десять основных групп цветов и их оттенков. В ходе анализа было выявлено, что наименьшим количеством оттенков представлен черный
цвет (schwarzgrau, anthrazit), далее следует белый цвет с четырьмя оттенками (rauchiges weiss, mandel weiss, ahne, elfenbeinfarbe), оттенков
серого цвета выявлено семь, также в каталоге множество оттенков си122
него (20), зеленого (17), розового (14), коричневого (17), желтого (13),
красного (13) и оранжевого цветов (9). Наиболее часто в каталоге
"ОТТО" при описании продукта используется синий цвет, располагающий двадцатью оттенками, а также зеленый и коричневый с семнадцатью. Каждый оттенок имеет свои особенности перевода на русский
язык.
Д. В. ТАГИЕВА
Ивановский государственный университет
НЕВЕРБАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ КОММУНИКАЦИИ
В АССЕРТИВНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТАХ
Сущность ассертивов состоит в том, что говорящий сообщает
об определенном положении вещей и выражает убеждение, что данное
положение вещей истинно. Базовая иллокутивная сила ассертивов выражается в следующих компонентах: иллокутивная цель (говорящий
сообщает об определенном положении вещей), подготовительное условие (выраженная пропозиция — реально существующее положение
вещей) и условие искренности (говорящий утверждает, что данное положение вещей истинно).
В настоящей работе в рамках ассертивов исследуются 11 видов
речевых действий: утверждение (behaupten); возражение (widerlegen);
предположение (vermuten); соглашение (zugeben); убеждение (versichern); упрек (vorwerfen); свидетельствование (bezeugen); обоснование
(begründen); оценка (bewerten); суждение (urteilen); противоречие (einwenden).
Hевербальные компоненты коммуникации (НВК) определяются
как средства несловесной коммуникации в речевом акте и несловесные
элементы, принимающие участие в процессе вербализации (при порождении речи) и девербализация (при рецепции речи).
В ассертивных речевых актах на материале немецкоязычных
художественных произведений анализируются такие невербальные
компоненты коммуникации, как паралингвистические средства (голос
обусловлен физическим и эмоциональным состоянием говорящего,
отношением говорящего к собеседнику и к содержанию сказанного);
кинетические средства: жесты (понятие «жест» охватывает движения рук, ног, головы, мимику, позы и знаковые телодвижения) и мимика (под мимикой понимают способы использования выражения лица
для передачи той или иной информации); а также миремические сред123
ства, т.е. взгляд (из всех органов человеческого тела, которые используются для передачи информации, глаза являются самыми важными).
В результате анализа невербальных компонентов коммуникации
в ассертивах на материале произведений немецкой литературы было
установлено, что паралингвистические средства встречаются чаще,
чем кинетические и миремические.
124
Секция
«ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА XIX – ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ
XX ВЕКА»
М. М. ВОЛКОВА
Ивановский государственный университет
ВИЗУАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ ГЕРОЕВ НОВЕЛЛЫ
Э. А. ПО «ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ»
В последнее время творческое наследие Эдгара По (1809-1849)
было заново переосмыслено в отечественном и зарубежном литературоведении; оно представляет собой богатую почву для научных изысканий. Одним из малоизученных и представляющих особый интерес
компонентов художественного мира является жестовое поведение героев, к области которого принято относить и язык глаз героев, их визуальное поведение.
Теоретическое освоение литературоведением вопроса жестового
поведения началось сравнительно недавно. В литературе жест, являясь одним из приемов характеристики героев и способов изображения
их в развитии, является особой формой психологизма и элементом
динамического портрета.
Одним из компонентов художественного мира новелл По, представляющих значительный исследовательский интерес, является язык
глаз героев. Среди многочисленных художественных функций можно
выделить и раскрытие психических патологий персонажей. На материале новеллы «Человек толпы» можно выделить следующие особенности жестового поведения глаз:
• противопоставление двух форм визуального поведения персонажа – активного и апатичного;
• использование аналогичной лексики и эпитетов при описании
жестов глаз персонажа и толпы;
• язык глаз героя в эксплицитной форме отражают имплицитно
выраженные расстройства прохожих;
• визуальное поведение способствует окончательному раскрытию метафоры «человек толпы» и авторскому переосмыслению приема метонимии.
Новелла «Человек толпы» - яркий пример художественного переосмысления темы безумия в литературе романтизма: стремление к
уединению, характерное для романтического героя, недостижимо для
125
персонажа новеллы и принимает форму отклонения. Визуальное поведение в данном случаем служит указанием на амбивалентность антитезы «толпа-личность», помогая тем самым стереть границу между патологией толпы и старика.
А. К. ВОРОПАЙ
Ивановский государственный университет
ТЕМА ИСКУССТВА И ЕЕ РОЛЬ В СОЗДАНИИ ОБРАЗА
ИЗАБЕЛЛЫ АРЧЕР В РОМАНЕ ГЕНРИ ДЖЕЙМСА
"ЖЕНСКИЙ ПОРТРЕТ" (THE PORTRAIT OF A LADY,1881)
Эстетические взгляды Генри Джеймса (1843—1916) нашли отражение в образе его героини Изабеллы Арчер. В романе она окружена
антикварными вещами и предметами роскоши. Автор наделяет ее безупречной, с точки зрения художественного вкуса, одеждой, манерой
держаться. Подобно самому Джеймсу, американка Изабелла восхищается памятниками европейской старины и считает их огромной ценностью. Из чего и следует ее увлечение культурой других стран. Изабелле нравится, что ее муж Гилберт Озмонд обладает прекрасным эстетическим вкусом и коллекционирует антиквариат. С горькой иронией,
она сравнивает себя с "редкостной вещью" в его коллекции. Действительно, для Озмонда она просто вещь, и он не признает ее свободных
взглядов на жизнь. Изабелла внутренне сильнее, чем ее муж, с его
страстью к коллекционированию.
При создании образа Изабеллы Генри Джеймс использует прием сравнения. Он проводит параллель между ее жизнью и театральным
представлением. Изабелла — марионетка, которой воспользовались,
вся ее жизнь — трагедия, в которой она носит маску, за которой скрывает свои чувства. Как и артист в театре, Изабелла играет свою роль
(роль жены) до конца. Окружающее ее общество подобно зрителям,
которые смотрят и оценивают ее жизнь со стороны. В финале романа
Изабелла меняется внешне, уподобляется «портрету в золоченой раме». Однако, внутренне она верна себе и своим принципам и никогда
не откажется от сделанного ею выбора.
Изменение Изабеллы прослеживается на примере ее отношения
к литературе. До замужества она добывала свои знания самостоятельно, из книг. Книги повлияли на становление личности Изабеллы: это
стихи Р. Браунинга, романы Джордж Элиот, сочинения Р. Эмерсона.
Все это источники внутренней свободы и независимости Изабеллы. По
мере развития действия она теряет интерес к чтению, а значит переста126
ет самосовершенствоваться. После замужества же она и вовсе перестает искать истину в книгах. Реальный мир, с его трудностями, стал для
Изабеллы интересней, чем выдуманный, книжный. Она начинает жить
настоящим, каким бы драматическим оно ни было.
А. С. ЗАРАЙСКИЙ
Ивановский государственный университет
СИСТЕМА ПЕРСОНАЖЕЙ В НОВЕЛЛЕ ТОМАСА МАННА
«ВОЛЯ К СЧАСТЬЮ»
Одна из первых новелл знаменитого немецкого писателя Томаса
Манна «Воля к счастью» имеет все отличительные особенности «пробы пера» писателя, которые были присущи большей части его ранних
произведений. На первом месте для автора стоит противоречивый и
многогранный внутренний мир героев, то есть психологический фон
новеллы. В новелле «Воля к счастью» художественные время и пространство очень схожи с историческими временем и пространством.
Томас Манн изображает современную ему бюргерскую эпоху, а также
сложную судьбу волевых героев, имеющих твердую жизненную позицию. Авторская позиция близка к внутреннему мироощущению героев, поэтому одна из главных целей, которую он преследовал, – это самореализация. Ему важно высказать свое мнение по волнующим его
проблемам современности.
Писатель создает в новелле несложную, но многогранную систему персонажей и выступает мастером в изображении внутреннего
мира героев через характеристику их внешнего портрета. В этом ему
помогают немногочисленные, но точно подобранные лексические
средства, а также художественно-выразительные обороты. Автор умело оперирует деталью в изображении портретов, что придает им законченный и оформленный вид. Важными элементами являются лейтмотивы, необходимые для усиления воздействия на читателя, реализации авторской идеи.
Интересен в новелле и рассказчик, представленный в образе одного из главных героев. Форма повествования от первого лица является одной из любимейших в ранних произведениях Томаса Манна. При
этом рассказчик в данном произведении скрыт от читательских глаз,
нет его портретной характеристики. Данный персонаж является связующим звеном произведения.
127
Главные герои произведения Ада фон Штайн и Паоло Гофман
изображаются как противоположные по внешним характеристикам
люди, но находящие полное единство внутренних миров. Основная
авторская идея заключается в образе Паоло, который через свое стремление к счастью мобилизует все новые и новые жизненные силы, связанные с чувством любви, которое намечает основную сюжетную линию произведения.
А. О. КАЗАНКОВА
Ивановский государственный университет
НОНСЕНС В СКАЗКЕ Л. КЭРРОЛЛА
«АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»
В центре нашего внимания - феномен нонсенса сказке «Алиса в
Стране чудес» Льюиса Кэрролла. В докладе мы определяем понятие
«нонсенс», определяем место нонсенса в историческом развитии английской детской литературы, а также рассматриваем трансформацию
фольклорных жанров, художественных приемов и образов в связи с
новаторским развитием авторского нонсенса в творчестве Л. Кэрролла.
Нонсенс понимается нами как оригинальный взгляд на мир со
своими отличительными чертами и характерными признаками. Уходя
от реальности, нонсенс все же старается подчеркнуть ее основу. В
нонсенсе мир фантастики ярко отражает реальность с ее недостатками.
Викторианская Англия оказалась наилучшим местом для развития нонсенса, а среда, в которой жили викторианцы, помогла ему обрести свою оригинальную художественную форму и манеру. Будучи
свободным от назидания и поучения, нонсенс смог показать негативные стороны культуры Англии того времени, обнажив ее недостатки.
Но вместе с тем, данный прием показал, какими могли бы быть положительные аспекты существовавшей культуры.
Нонсенс Льюиса Кэрролла своими корнями глубоко уходит в
фольклор. Но различные фольклорные традиции были переосмыслены
Кэрроллом в оригинальном свете и представлены для читателя.
В произведении Кэрролла ослабляются многие функции, характерные для фольклорной сказки. В сказке про Алису наблюдается
большое количество заимствований, взятых не только из фольклора,
но и литературного творчества. Нонсенс Кэрролла лишен дидактичности, а отсутствие назидания дает волю игровой стихии.
128
Таким образом, использовав различные литературные приемы и
средства (перверсия, отчуждение, недооценка и переоценка, каламбур,
прямое значение слова), фольклорные и литературные заимствования,
Кэрролл сумел создать произведение, которое имело глубокую связь с
фольклором, но одновременно обладало чертами и английской литературной сказки.
О. Ю. ЛИСТОПАДОВА
Ивановский государственный университет
ПАРАДОКСАЛЬНОСТЬ НОВЕЛЛИСТИЧЕСКИХ ЦИКЛОВ
ОСКАРА УАЙЛЬДА (НА ПРИМЕРЕ СБОРНИКА
«ПРЕСТУПЛЕНИЕ ЛОРДА АРТУРА СЭВИЛА И ДРУГИЕ
РАССКАЗЫ»)
Оскар Уайльд широко известен не только как автор множества
произведений, но также как и весьма неоднозначный, экстраординарный человек. Наша гипотеза заключается в том, что парадоксальность
его личности оказала огромное влияние на его творчество, причём
именно парадокс является основополагающим и структурообразующим художественным приёмом. Для подтверждения данной гипотезы
для исследования был выбран малоизученный новеллистический
сборник «Преступление лорда Артура Сэвила и другие рассказы»
(Lord Arthur Savile's Crime and Other Stories, 1891), в который вошли
четыре ранее опубликованных (в 1887 г.) рассказа: «Преступление
лорда Артура Сэвила» («Lord Arthur Savile's Crime»), «Кентервильское
привидение» («The Canterville Ghost»), «Сфинкс без загадки» («The
Sphinx Without a Secret») и «Натурщик-миллионер» («The Model
Millionaire»)
Уайльд не случайно объединяет именно эти четыре рассказа в
один сборник. В каждом из них писатель предпринимает попытку разрушить модели восприятия, работая с распространёнными в культурном и литературном пространстве XIX века сюжетами, мотивами и
жанрами и творчески их переосмысляя. Так, в основе «Кентервильского привидения» лежит готическая повесть, в «Преступлении лорда Артура Сэвила» - детектив, анекдот – в «Натурщике-миллионере» и фельетон – в «Сфинксе без загадки». Подобное травестирование жанров
позволяет Уайльду показать условность, наигранность и искусственность современного ему общества.
129
Во всех четырёх рассказах парадоксальность обнаруживается
уже на подступах к тексту – например, в таких паратекстуальных элементах, как авторские заголовки и подзаголовки, а также количество
глав. Выявлены также парадоксы сюжетные, философские и характерологические. На уровне хронотопа рассказов был также выявлен парадокс – например, существование двух временных пластов, а также
двойственность художественного пространства.
Таким образом, в анализируемом новеллистическом цикле парадокс был обнаружен на различных уровнях текста во всех рассказах,
поэтому гипотеза о определяющем влиянии парадоксальной личности
Уайльда на его творчество нашла своё подтверждение.
А. О. МАЛКОВА
Ивановский государственный университет
ОБРАЗ ПРИРОДЫ В РОМАНЕ ТОМАСА ГАРДИ
«ТЭСС ИЗ РОДА Д’ЭРБЕРВИЛЛЕЙ»
В нашем исследовании рассматривается образ природы в романе Томаса Гарди «Тэсс из рода Д’Эрбервиллей» (Tess of the
d’Urbervilles, 1891). Природа в романе Гарди выступает в качестве
средства характеристики персонажей, предвестника бед.
Несомненно, произведение, в котором огромная роль уделена
безмолвному пейзажу, представляет огромный интерес. Природа у
Гарди - это полноценный персонаж, следовательно, он выполняет
множество функций. На них мы и обратили свое пристальное внимание.
Во-первых, пейзажные описания используются как форма косвенного психологического изображения. Образ главной героини мастерски рисуется писателем с помощью множества приемов, в том числе Томас Гарди использует пейзаж в качестве характеристики нрава и
настроения Тэсс, а также для того, чтобы читатель смог увидеть трагедию, происходящую в ее душе.
Во-вторых, природа Гарди предстает перед нами в качестве
некоего оракула, предвестника всех трагических событий.
В-третьих, природа выступает в роли резонёра, таким образом
Томас Гарди обличает Викторианскую эпоху, пору двойных стандартов и лжи.
В-четвертых, Гарди уделяет большое внимание понятию
«природа-мать».
130
В-пятых, Гарди использует философское противопоставление
«природа-цивилизация», для достижения их наибольшего контраста.
В современном литературоведении культурно-историческая
эпоха рубежа ХIХ-ХХ веков рассматривается как своеобразный аналог
нашему времени, способный объяснить характерные для него литературные и культурные явления. Творчество Томаса Гарди, совмещающее черты викторианской литературы и тенденции нового века модернизма, актуально как материал, раскрывающий многочисленные художественные и эстетические противоречия нашего времени.
Д. М. ПОЧЕРНИКОВА
Ивановский государственный университет
ОБРАЗ ШУТА В ТРАГЕДИИ
ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «КОРОЛЬ ЛИР»
Образ шута занимает особое место в драматургии Шекспира.
Хотя шут почти не участвует в развитии сюжета, именно ему зачастую
принадлежат самые острые и глубокие суждения. Пользуясь привилегиями при дворе правителя, являясь любимцем своего хозяина, шут
смело высказывает горькую правду о жизни, не боится обличать придворных. Этот образ восходит к народной традиции.
В нашем исследовании рассматривается образ Шута в трагедии
Шекспира «Король Лир» (The Tragedy of King Lear, 1605 – 1606). Мы
анализируем его поведения и речь, взаимоотношения шута с другими
действующими лицами трагедии, выявляем место образа в системе
персонажей.
Образ шута неразрывно связан с образом Лира. Шуту отводится
гораздо более значительная роль, чем может показаться после первого
прочтения произведения. Он – некая движущая сила, способствующая
преображению Лира, нуждающегося в перерождении. Шут открывает
глаза Лиру на многие вещи, которые не смог вовремя увидеть сам король.
В отличие от других своих произведений, в трагедии «Король
Лир» Шекспир создает совершенно новый образ шута. Шут не просто
развлекает своего короля, отвлекая его от повседневных проблем и
забот, он помогает ему решить проблемы, с которыми Лир не способен
справиться в одиночку.
Потешая короля, Шут раскрывает смысл его поступков. Он становится похожим на тень Лира, и эта тень не просто отбрасывается
131
фигурой человека, но и вступает с ней в своеобразные отношения. Человек смеется, слушая шутки собственной тени. Однако со временем
смех сменяется горечью. Тень сказала Лиру то, о чем он уже догадывался, но в чем боялся признаться даже себе. Это уже не тень, а совесть.
Итак, в ходе исследования трагедии мы выяснили, что образ
шута неотделим от образа Лира, и этому свидетельствуют как поведение шута, так и отношение его к королю.
Т. С. ПРАВДИНА
Ивановский государственный университет
СТРУКТУРА ОБРАЗА ЗАГЛАВНОГО ГЕРОЯ В РОМАНЕ
Д. ДЕФО "ЖИЗНЬ И УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ
РОБИНЗОНА КРУЗО"
Для создания образа Робинзона Крузо автор использует целый
спектр художественных средств, главнейшим из которых является избранная повествовательная форма - повествование от первого лица.
Повествовательная структура романа Д. Дефо сводится не только к
автобиографическому нарративу, но и включает стилизацию под мемуары и дневниковые записи. Робинзон является непосредственным
участником событий, которые он описывает, что создает эффект достоверности происходящих событий.
Описательный элемент структуры образа Робинзона создается
не только за счет описания внешности героя (портретные зарисовки по
понятным причинам немногочисленны), но и за счет пейзажа и интерьера. Д. Дефо в романе подробно описывает внешнюю обстановку,
которая окружает Робинзона на протяжении 28 лет. Пейзаж и интерьер
имеют характерологическую функцию: авантюризм, смелость, трудолюбие, терпение, смекалка Робинзона помогают ему выжить на необитаемом острове.
Противоречивая натура Робинзона во многом определяется спецификой его религиозных взглядов - протестантства. С одной стороны
герой верит в Бога, с другой - полагается на собственные силы, собственный труд и разум и убеждается в том, что чудес нет. Связь героя с
цивилизацией сохраняется не только через религию, но и через деньги
и вещи, перевезенные им с корабля, которые воплощают в себе труд
всего человечества; его островная одежда сделана по типу той, которую он носил в обществе. Робинзон и на острове остается буржуа с его
132
расчетливостью, практицизмом, деловитостью. Для просветителя Дефо — Робинзон идеальный человек.
Внесценические персонажи (отец, погибшие спутники, корзинщик, Пятница) дополняют образ Робинзона Крузо, благодаря которым
мы можем доказать, что Робинзон остался цивилизованным человеком.
Создавая образ Робинзона, Дефо ставит просветительский эксперимент над "человеческой природой", из которого видно, что труд и
разум помогли герою не только выжить, но и не одичать на острове.
Д. А. РОЛЬШУД
Ивановский государственный университет
АПОЛОГЕТИКА И КРИТИКА ЭСТЕТИЗМА В РОМАНЕ
ОСКАРА УАЙЛЬДА
«ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»
В своем романе «Портрет Дориана Грея» Оскар Уайльд разграничивает явление эстетизма в жизни и непосредственно в искусстве,
указывает на отсутствие необходимости внедрять морализаторские
аспекты в искусство, в то время как в жизни перекрытие нравственности красотой может оказаться губительным. Он отступает от дидактики, меняет местами искусство и реальность с целью показать несостоятельность идей эстетизма в жизни и реализма - в искусстве. Уайльд
размышляет о том, что искусство должно избегать всякого влияния,
принося исключительно наслаждение, создает портрет как символ реальности с морализаторским уклоном, дабы выразить несостоятельность данной концепции в искусстве.
С помощью разграничения положительных и отрицательных
сторон писатель дает понять, что эстетизм сам по себе применим в
книгах (примером тому служит само произведение), на сцене (Сибила
Вэйн), в живописи (портрет Дориана), но не в жизни. Именно в действительности он и находит критицизм в романе по задумке Оскара Уайльда.
Так же как эстетизм не должен занимать главенствующее место
в жизни, так и самой жизни, ее реалистичности, не должно быть в искусстве. Именно поэтому, в конце концов, когда Дориан умирает (искусство не смогло ужиться в реальности), портрет теряет свои волшебные, можно сказать, зеркально-реалистичные свойства (реальность не смогла ужиться в искусстве). Дидактизм и реалистичность
133
стираются с портрета, возвращаясь на черты лица своего хозяина, туда, где они и должны быть, поучая и наставляя. У искусства же функция другая - эстетическая.
Оскар Уайльд провел свою мысль через весь роман, подверг испытаниям все идеи и положения эстетической теории, но остался верен
своему замыслу - прославил эстетизм, запечатлев в своем бессмертном
романе.
Д. Ш. САИДОВА
Ивановский государственный университет
ОБРАЗ ЭДВАРДА РОЧЕСТЕРА В РОМАНЕ
ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР»
В нашем докладе мы подробно останавливаемся на центральном
мужском образе романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (Jane Eyre,
1847). Это образ Эдварда Рочестера. Мы анализируем поведение и
речь героя, его внешность, место в системе образов, а также соотношение в образе мистера Рочестера романтических и реалистических
элементов.
Рочестер относится к типу героев, отличающихся сильным характером и уверенностью в себе. Проблемы, связанные с его личностью, являются актуальными, вместе с тем в эпоху создания романа он
представлял больший интерес для современных читателей, так как
противостоял общественным устоям, которые в викторианскую эпоху
были очень жесткими. В романе в большей степени отражен конфликт
двух направлений – романтизма и реализма. Образ нашего героя является противоречивым, воплотившим в себе черты этих двух направлений.
Рочестер противостоит современному обществу, в зависимости
от ситуации он высказывает недовольство открыто или же пытается
высмеять недостатки людей, чье поведение он считает недостойным.
На протяжении всего романа, он в той или иной степени остается загадкой для окружающих. Речь его загадочная и мистическая. В
его прошлом есть тайна, как и у романтического героя, но потом выясняется, что она порождена реальными жизненными обстоятельствами.
Речь мистера Рочестера разнообразна и зависит от ситуации.
Для того чтобы подчеркнуть различную манеру говорить, писательница создает короткие высказывания, длинные монологи, реплики, которые носят резко очерченный характер.
134
Ю. Н. СЕДОВА
Ивановский государственный университет
ОБРАЗ ХИТКЛИФА В РОМАНЕ
ЭМИЛИ БРОНТЕ «ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ»
В центре нашего внимания находится образ Хитклифа – главного героя романа Э. Бронте «Грозовой перевал» (Wuthering Heights,
1847). Мы подробно останавливаемся на внешних атрибутах образа
(имя, портрет и костюм, поместье Грозовой перевал), и анализируем
внутренний мир героя (его происхождение и детство, место религии,
любви и мести в жизни Хитклифа, смерть в его понимании, связь с
природой). Немаловажным является изучение речи героя.
В романе «Грозовой перевал» удивительным образом соединяются черты романтизма и реализма. Особенно ярко это проявляется в
образе Хитклифа.
Одним из примеров, где заметно слияние черт двух направлений, является бунт романтического героя и способы его осуществления. Эффект замкнутого пространства в романе создаёт иллюзию того,
что Хитклиф восстаёт против целой Вселенной. Но его внутренний
мир настолько глубок и богат, что он способен на это противостояние.
Чтобы осуществить свой бунт, герою необходимо погрузиться в реальность. Он это осуществляет и становится джентльменом, заполучает два самых больших и богатых поместья в округе, у него появляется
жажда наживы. Однако все это для Хитклифа – не самоцель, а лишь
способ осуществления мести, которая является смыслом его жизни.
Ещё одной интересной чертой в образе Хитклифа становится
его соотношение с образом Гэртона. Гэртон – двойник Хитклифа. Изначально это два человека добрые по природе. Автор показывает два
возможных пути развития одной и той же личности, в зависимости от
отношения к ней общества.
Итак, в образе Хитклифа настолько тесно сплетаются романтизм и реализм, что иногда становится невозможно отделить одно от
другого, так как некоторые романтические элементы будут невозможны, если убрать реалистические. Это свидетельствует о том, что Хитклифа нельзя назвать ни в полной мере романтическим героем, ни до
конца реалистическим персонажем. В нём слиты оба этих начала.
135
Ю. К. СУХАНОВА
Ивановский государственный университет
ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ВРЕМЯ И ПРОСТРАНСТВО В НОВЕЛЛЕ
Э. А. ПО «КОЛОДЕЦ И МАЯТНИК» (Time and space in the E. Poe's
novella “The pit and the pendulum”)
При анализе новеллы Э. А. По «Колодец и маятник» мы
опирались на понятие хронотопа, введенное в литературоведение
М. М. Бахтиным. В данной новелле время имеет психологическое
измерение. Автор строит композицию произведения с помощью
использования времени и пространства, на которые влияет психология
героя, а так же его эмоции. Это позволяет Э. По лучше раскрыть
переживания героя, композиция рассказа становится членимой и
структурированной, что помогает читателю ориентироваться в тексте.
Можно выделить четыре последовательных временных периода:
1. От вынесения приговора герою в зале суда и до его
пробуждения в темнице. Нельзя точно сказать, сколько он длится по
времени из-за искаженного восприятия героем реальности.
2. Первая попытка казни в колодце-бездне. Действие происходит
в камере, где нет освещения, а посередине находится колодец. Время в
интервале течет медленно, заканчивается он спасением героя.
3. Вторая попытка казни режущим маятником. Место действия
не меняется, но в камере появляется освещение, герой видит маятник,
который должен разрубить его пополам. Время с каждым движением
маятника течет все медленнее, вновь все заканчивается спасением.
4. Третья попытка казни сжимающимися железными стенами. В
комнате начинают сжиматься стены, загоняя героя в колодец, и
останавливаются, когда герой стоит на краю колодца. Время течет в
этом промежутке быстрее, чем в остальных.
В данной новелле временная композиция складывается из
четырех промежутков, каждому из которых соответствует
изменяющееся пространство. В каждом периоде можно выделить
собственную полноценную композиционную структуру, полностью
повторяющую композицию рассказа в целом; для всех четырех
интервалов она будет одинакова: завязка, развитие действия,
кульминация и развязка. Вместе с тем, каждый интервал соответствует
одной части композиции рассказа: первый — завязке, второй —
развитию действия, третий — кульминации и четвертый — развязке.
Рассказ Э. По отличается четкостью и продуманностью и подчинен его
эстетической теории «единства эффекта».
136
Е. С. ФРОЛОВА
Ивановский государственный университет
КОМПОЗИЦИОННО-ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ
ОСОБЕННОСТИ СКАЗКИ
ОСКАРА УАЙЛЬДА «НАСТОЯЩИЙ ДРУГ»
В нашем исследовании анализируется сказка Оскара Уайльда,
одного из самых своеобразных и талантливых писателей англоязычного мира. Он творил, горя желанием претворить идеи нового направления – эстетизма, и воплотил всю свою творческую натуру в литературных сказках. Однако исследованы они недостаточно всесторонне, немного внимания уделено и сказке «Настоящий друг» (The Devoted
Friend).
Проанализировав композиционно-повествовательные особенности сказки, и пришли к следующим выводам:
1. В сказке находят свое воплощение некоторые сформулированные О. Уайльдом положения эстетической программы.
Так, например, подробные декоративные описания открывают
безыскусность естественной природы. Однако от тезиса о том,
что не должно быть явно выраженных положительных и отрицательных героев, О.Уайльд отступает, эффектно прославляя
красоту страдания, подталкивая читателя на сторону симпатии
к главному герою.
2. Отличительной особенностью композиционного построения
сказки является взаимосвязь таких структурных элементов,
как «беседа» и включенная в нее «история» с линейной композицией.
3. Каждая часть произведения имеет свою пространственную
модель.
4. Основным приемом построения композиции системы персонажей является антитеза (чтобы показать парадокс дружбы).
5. Хронотоп дороги раскрывает мотив внутреннего одиночества
Ганса.
6. Для нарративной структуры сказки характерна форма персонифицированного повествователя - «хроникера».
137
А. А. ХРОМУШИНА
Ивановский государственный университет
РАЗРУШЕНИЕ КОНВЕНЦИЙ В РОМАНЕ ЭМИЛИ БРОНТЕ
«ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ» (WUTHERING HEIGTS, 1847)
Роман «Грозовой перевал» — единственное прозаическое произведение английской поэтессы Эмили Бронте (1818 - 1848). Сразу
после выхода в свет он не имел большого успеха, в отличие, к примеру, от романа «Джен Эйр» (Jane Eyre, 1847) сестры Шарлоты Бронте.
Успех и признание критики пришли к «Грозовому перевалу» гораздо
позже. Конечно, первые отзывы появились сразу после выхода романа
в свет (журналы «Обозреватель» (“The Spectator”, 1847), «Атенеум»
(“The Athenaeum”, 1847) и др.) Однако обстоятельный научный анализ
роман «Грозовой перевал» получил только в XX в. (С. Сенгер,1926,
Лорд Д. Сесил,1935 и далее).
Феномен запоздалого признания можно объяснить тем, что
«Грозовой перевал» нарушает все конвенции ранневикторианской литературы. Его антиканоничность проявляется во многих аспектах.
Во-первых, явно нарушаются жанровые конвенции. В своем
произведении Э. Бронте смело сочетает жанровые признаки готического, любовного, социально-психологического и даже философского
романов.
Во-вторых, явно новаторской представляется повествовательная
структура романа. В момент написания книги в литературе господствовала повествовательная манера, основанная на использовании
«всеведущего автора». Э. Бронте отходит от привычной для викторианского читателя манеры повествования. Предвосхищая открытия
ранне-модернистской литературы, она использует прием «множественности точек зрения», представляя происходящее с разных сторон.
Первый рассказчик – мистер Локвуд - дает нам первоначальное представление о героях. Он не знает ни Хитклифа, ни Кэти, ни Гэртона,
поэтому относится ко всему беспристрастно, хотя и с любопытством.
Второй рассказчик – служанка и подруга детства главного героя Нелли
Дин - открывает нам историю нескольких семей. Мы начинаем лучше
понимать мотивы поведения Хитклифа и его окружения.
В-третьих, нарушаются привычные пейзажные конвенции. Если
в романтических произведениях мы часто знакомимся с природой экзотических стран, то в данном романе перед нами современный автору
обыденный Йоркшир. Вместе с тем, йоркширские пейзажи также отражают чувства, характеры героев: имение «Грозовой перевал» — ме138
сто стихий, место, где живут страстные, свободолюбивые, не принимающие общественных устоев Хитклиф и Кэтрин; имение «Мыза
скворцов», расположенное в долине, – дом светских, утонченных, живущих по раз и навсегда установленным правилам Линтонов.
В итоге, само определение творческого метода Э. Бронте представляет проблему: критики до сих пор не пришли к единому мнению,
считать ли книгу романтическим или реалистическим романом, так как
в ней присутствуют черты и того, и другого.
Н. А. ШАМОВА
Ивановский государственный университет
ИДЕИ ЭСТЕТИЗМА В АВТОПРЕДИСЛОВИИ К РОМАНУ
ОСКАРА УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»
При анализе литературного произведения особое внимание следует уделять его паратекстуальным элементам, в частности, — автопредисловию, поскольку именно с него и начинается диалог автора и
читателя. Предисловие к изучаемому роману Оскара Уайльда состоит
из 25 афоризмов, затрагивающих темы искусства, художника и критики. Вопреки распространенной практике, предисловие к роману Уайльдане только не отражает его содержание, но порой даже противоречит ему. Кажется, что между предисловием к роману и самим романом
ведется таинственная беседа, в ходе которой возникают согласия, либо
противоречия.
Содержанию некоторых афоризмов мы находим подтверждение
в романе. Мысль«The artist is the creator of beautiful things», по сути,
относится ко всем главным героям романа: каждый из них по-своему
художник. Бэзил Холлуорд талантлив в живописи, Сибила Вейн —
одаренная актриса. Лорд Генри «творит» собственное создание, моделируя жизнь Дориана Грея. Однако, смысл афоризма изнутри подрывается сюжетным развитием романа: портрет Дориана Грея, созданный
Холлуордом, в конечно итоге, не несет в себе красоту, становясь выражением отталкивающего безобразия. Афоризм«Those who go beneath
the surface do so at the irperil» тоже находит подтверждение в романе.
Бэзил Холлуорд признавался, что вложил слишком много сокровенного в свой портрет Дориана Грея. Безграничная любовь художника к
Дориану становится причиной того, что портрет начинает жить своей
жизнью, однако, в конечном итоге, он становится косвенной причиной
смерти самого художника и его модели. Афоризм «There is no such
139
thing as a moral or an immoral books. Books are well written, or badly written. That is all»программно противопоставлен содержанию романа и
мнениям главных героев. С точки зрения афоризма, нет книг нравственных или безнравственных, есть хорошо или плохо написанные.
Однако, заглавный герой имеет другое мнение, считая, что книга, однажды данная Лордом Генри, полностью разрушила его жизнь.
Таким образом, текст романа полемизирует с отточенной краткостью афоризмов, которые, на наш взгляд, при всем внешнем блеске,
редуцируют сложность восприятия идей эстетизма О. Уайльдом и упрощают то положение вещей, которое описывается в романе.
140
Секция
«ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА
ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX – XXI ВЕКА»
А. Б. АЛЛАХВЕРДИЕВА
Ивановский государственный университет
СООТНОШЕНИЕ ВЫМЫСЛА И ФАКТА В КНИГЕ ЭРНЕСТА
ХЕМИНГУЭЯ «ПРАЗДНИК, КОТОРЫЙ ВСЕГДА С ТОБОЙ»
Произведение Э. Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой» (A Moveable Feast), выпущенное посмертно в 1964 году, было
определено редакторами как мемуары о времени, проведенном писателем в Париже. Книга снабжена эпиграфом, где приводятся слова самого писателя о тесном переплетении вымысла и реальности («Если читатель пожелает, он может считать эту книгу беллетристикой. Но ведь
и беллетристическое произведение может пролить какой-то свет на то,
о чем пишут, как о реальных фактах»). Таким образом, строго мемуарная природа книги ставится под сомнение. Вышедшее в свет так называемое «восстановленное издание» (2009) вызвало резонанс в литературоведческой среде, поскольку две существующие версии «Праздника…» обнаруживают ряд расхождений как в плане содержания, так и в
плане художественной формы.
Американские критики дают следующие жанровые определения
«Празднику…»: мемуары, автобиография и fiction (художественная
проза). А. Кейзин в статье «Хемингуэй как миф о самом себе» (1964)
отмечает плодотворность переплетения вымысла и реальности в первой версии «Праздника…», а также пишет, что соотношение вымысла
и факта у Хемингуэя весьма осложнено автомифотворчеством. Кейзин
подчеркивает сосредоточенность писателя на своей личности, что приводит к чрезмерной субъективности. Таким образом, Кейзин считает,
что «Праздник…» нельзя назвать документально-автобиографической
книгой. К сходному выводу приходит и С. Пинскер (1992), который в
статье «Искусство Хемингуэя-документалиста» говорит об очевидном
преобладании вымысла над фактом. Исследователь ставит под сомнение соответствие посмертного издания книги авторским интенциям
самого Хемингуэй.
Однако существует о другое мнение, представленное современником Хемингуэя А. Хотчнером (2009). Поскольку исследователь принимал участие в подготовке посмертного издания книги (а также
именно ему принадлежит идея заголовка), он убежден в ее мемуарной
природе. Подобного мнения придерживается и Ч. Пур (1999).
141
Проблема жанровой природы “A Moveable Feast” представляется актуальной в свете необходимости определения соотношения факта
и художественного вымысла и в рамках более широкой проблематики
порубежности художественного слова.
К. С. ГУСЕВА
Ивановский государственный университет
ДИККЕНСОВСКИЕ АЛЛЮЗИИ В РОМАНАХ Дж. К. РОУЛИНГ
«ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»
И «ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА»
Аллюзия (лат. allusio – намек) – отсылка к другому художественному тексту, историческому, биографическому или литературному
факту, хорошо известному, по мнению автора, читателю.
Романы Дж. К. Роулинг (Joanne Rowling, b. 1965) «Гарри Поттер
и Философский камень» (Harry Potter and the Philosopher's Stone, 1997)
и «Гарри Поттер и Тайная комната» (Harry Potter and the Chamber of
Secrets, 1998) насыщены аллюзиями на произведения Ч. Диккенса – в
частности, на такие его романы, как «Оливер Твист» (Oliver Twist,
1839), «Дэвид Копперфильд» (David Copperfield, 1849), «Холодный
дом» (Bleak House, 1853), и «Большие надежды» (Great Expectations,
1861).
Наиболее важной аллюзией, на наш взгляд, является сам образ
юного волшебника: он восходит к «диккенсовскому» архетипу протагониста – человеку, который, несмотря на удары судьбы, творит добро,
стремясь изменить мир к лучшему. Как аллюзию на Диккенса можно
рассматривать и то обстоятельство, что Гарри, подобно Оливеру и Дэвиду, является сиротой. Смерть родителей главного героя, борьба со
злом и счастливый финал занимают важное место в сюжете произведений обоих авторов.
В качестве аллюзии, по мнению критика И. Егоровой, можно
рассматривать также описание семьи лучшего друга Гарри, Рона Уизли, которая как по имущественному, так и по социальному положению
во многом напоминает семейство Микоберов из романа «Дэвид Копперфильд». В числе менее очевидных аллюзий (критик обозначила их
как «unplottable») можно выделить описание «Смертинин» Почти Безголового Ника в романе «Гарри Поттер и Тайная комната», отсылающее нас к именинам мисс Хэвишем из «Больших надежд», а также имя
кота Гермионы (англ. Crookshanks), перекликающееся с фамилиями
142
персонажа Крука (англ. Crooke) из «Холодного дома» и Джорджа
Крукшенка, иллюстратора книг Диккенса.
В
заключение
следует
заметить,
что
произведения
Дж. К. Роулинг и Ч. Диккенса связаны между собой не только аллюзиями, но и сложной судьбой обоих авторов, отразившейся на их творчестве. Еще одним фактором, сближающим Диккенса и Роулинг, является их феноменальная популярность среди современников.
Е. М. ИВАНОВА
Ивановский государственный университет
ХРОНОТОП ГОРОДА В РОМАНЕ М. БЮТОРА «ИЗМЕНЕНИЕ»
В художественной системе романа «Изменение» известного
представителя французского «нового романа» М. Бютора определяющую роль играют хронотопы двух европейских городов – Парижа и
Рима. Наблюдая за текстовым материалом, можно заключить, что они
имеют существенные отличия, обусловленные отношением к двум
названным городам главного героя произведения Л. Дельмона.
Так, пространство Парижа, представленное через цепь зрительных и кинесических (чувственных) ассоциаций, описывается данным
персонажем посредством употребления мрачной цветовой символики.
Атмосфера города ощущается как гнетущая, невыносимая, удушающая. Неотъемлемой составляющей пространства французской столицы
становятся объекты архитектуры, названия улиц, площадей, памятников. И если упоминание одних носит нейтральный характер, то, к примеру, площадь Пантеона, где находится дом Дельмона, вызывает резко
отрицательные эмоции. Темная цветовая символика, ощущение чувства тоски, безысходности и усталости обусловлено восприятием жены
главного персонажа, Анриетты, которую герой произведения мысленно называет трупом, а также четырех детей, которых Дельмон видит
как восковые слепки. Парижское время для Дельмона становится унылым настоящим. Оно имеет свойство растягиваться.
Пространство Рима контрастирует с парижским, поскольку связано с любовницей героя Сесиль. Оно окрашено в яркие тона и ассоциируется с возвращением молодости, энергии, беззаботности, обновления, обретения самого себя. Пространство Рима также связано с
многочисленными объектами архитектуры – дворцами, памятниками,
фонтами, музеями, восприятие которых вызывает у Дельмона пре-
143
имущественно положительные эмоции. Для описания римского времени характерна стремительность, быстротечность.
Пространства двух городов можно назвать пересекающимися,
что происходит благодаря поездкам двух упомянутых героинь.
Ю. С. ИВАНОВА
Ивановский государственный университет
РОМАН ТРУМЕНА КАПОТЕ «ХЛАДНОКРОВНОЕ УБИЙСТВО»
(IN COLD BLOOD, 1966) И АМЕРИКАНСКИЙ «НОВЫЙ
ЖУРНАЛИЗМ»
Трумен Капоте (1924-1984) написал свой роман «Хладнокровное
убийство» (1966), основываясь на документальных фактах. Прочитав в
газете об убийстве семейства Клаттеров в Холкомбе, штат Канзас, он
отправился в этот город. В течении 7 лет писатель брал интервью у
местных жителей, друзей семьи и, даже, у самих убийц - Ричарда Хикока и Перри Смита. Работая над этой книгой, Трумен Капоте создал
новый жанр - «невымышленный роман» (“non-fiction novel”). Употребляя этот термин, писатель настаивал на том, что он создал нечто новое, беспрецедентное в американской литературе.
Действительно, в 1960-е годы американский роман переживал
кризис жанра, писатели искали новые формы и новые темы для своих
произведений. Однако был ли Трумен Капоте создателем нового жанра, как он сам утверждал? Думается, это не совсем так. По нашей гипотезе, на него мог повлиять недавний успех книги «Насилие» (Compulsion, 1956) - произведение романиста Мейера Левина о сенсационном убийстве Бобби Франкса в 1924 г. Натаном Леопольдом и Ричардом Лоэбом. Конечно, Т. Капоте читал объёмные репортажи с признаками «невымышленного романа», в журнале «Нью-Йоркере», таким
как «Хиросима» Джона Херси. В близком жанре к тому времени уже
работали Хантер Томпсон, Том Вулф, Джоан Дидион. Сходной методики в подготовке к написанию романа уже предпринимали Теодор
Драйзер при работе над «Американской трагедией» (An American
Tragedy, 1925) и – ещё раньше - Эмиль Золя в романе «Жерминаль»
(Germinal, 1885). В нашем исследовании мы планируем рассмотреть
проблему генезиса и эволюции понятия «новый журнализм».
Серьёзый научный интерес вызывает поэтика романа. Анализ
произведения позволить детально изучить композицию, структуру и
творческую эволюцию писателя в целом.
144
Д. Н. КРУТСКИХ
Ивановский государственный университет
ЭВОЛЮЦИЯ ФИЛОСОФСКИХ ВЗГЛЯДОВ Ж.-П. САРТРА
(«СТЕНА», «МЕРТВЫЕ БЕЗ ПОГРЕБЕНИЯ»)
Пьеса Сартра «Мертвые без погребения» является философским
произведением. Она, как и все тексты французского философа и писателя, в том числе и новелла «Стена», воплотила в себе идеи экзистенциализма, одним из создателей которого был ее автор.
В новелле, как и в пьесе, формы художественного времени и
пространства соответствуют принципам философии экзистенциализма:
понятие хронотопа тесно связано с субъектом, с бытием героев. Время
и пространство здесь сильно сжаты.
Определенную смысловую нагрузку несет на себе название пьесы — «Мертвые без погребения». Главные персонажи произведения —
узники, которые в ожидании пыток и смерти становятся «мертвыми
душой», теряют интерес к жизни, так же, как и главный герой «Стены». В этот момент борьба с фашистами принимает форму «игры».
Для узников цель этой «игры» — «не сломаться» под страшными пытками, не выдать Жана, их командира. А для Лангрие, одного из фашистов, – подавить их гордость и стойкость и пытками добиться, чтобы
они заговорили. Для Пабло из «Стены» главным тоже является стремление не выдать Гриса, лидера повстанцев.
В пьесе «Мертвые без погребения» показана необычайная преданность арестантов своему делу. В первую очередь они думают не о
своих жизнях, а решают, как правильно поступить, чтобы сохранить
жизни своих товарищей. В пьесе, как и в новелле «Стена», противопоставляются два лагеря: узники и фашисты,
Таким образом, драма «Мертвые без погребения» во многом перекликается с текстом новеллы «Стена». Их принципиальная разница
состоит в решении проблемы «свободного выбора», являющейся основной для философии экзистенциализма. Пьеса «Мертвые без погребения» написана гораздо позднее новеллы «Стена», в послевоенные
годы. К этому времени Сартр определил для себя решение данной
проблемы: соединение индивидуального свободного выбора с понятием «солидарность»: «жизнь ради других», «жизнь в обществе», в то
время как в новелле «Стена» какого-либо выхода мы вообще не находим.
145
И. П. КОЛЕВА
Ивановский государственный университет
ОБРАЗ РАССКАЗЧИКА В РОМАНЕ КРИСТЫ ВОЛЬФ
«РАЗМЫШЛЕНИЯ О КРИСТЕ Т.»
«Размышления о Кристе Т.» (1968) немецкой писательницы
Кристы Вольф (1929–2011) – произведение необычной структуры и
дискуссионное по постановке нравственной проблемы вызвало огромное количество критических и читательских откликов.
«Размышления о Кристе Т.» – это второй роман писательницы.
По мнению ведущего немецкого литературного критика
М. Райх-Раницкого, книга К. Вольф полна противоречий, но, тем не
менее, она универсальна. Книга продолжает традиции немецкой литературы, в то же время оказывается чрезвычайно современной.
В романе героиня умирает в раннем возрасте, ей около 35 лет.
Нет, это не убийство и не самоубийство, а также никакая не авария.
Причина смерти не подлежит сомнению – лейкемия. В этой трагической истории нет никакого особенного оригинального исходного
пункта. Приметы истории жизни Кристы Т. так просты и повседневны,
так банальны, как только можно это представить: школа в годы войны,
затем следуют несколько жизненных периодов: бегство, переселение,
новое начало в послевоенном хаосе. Криста Т. изучает германистику в
Лейпциге, влюбляется, становится преподавательницей, затем разочарованно отворачивается от своей профессии и выходит замуж за ветеринара, рожает детей и живет спокойно, размышляя над действительностью и стараясь писать романы, где-нибудь в Мекленбурге.
Следует отметить, что наряду с главной героиней Кристой Т.
имеется в романе еще одна важная фигура – рассказчица от первого
лица. Но тот факт, что рассказчица сообщает нам о своей личности
крайне мало, является примечательным моментом. Однако то, что она
сообщает нам мимоходом, поразительным образом похоже на биографию Кристы Т. Рассказчица принадлежит тому же поколению, что и
Криста Т., она родом из той же местности, они были в одной и той же
школе, они вместе изучали германистику. Рассказчица так же становится преподавательницей, женой и матерью, как и сама Криста Т.
146
О. В. ЛОШКАРЕВ
Ивановский государственный университет
ПОЭТИКА ЧУДЕСНОГО В РОМАНЕ Ж. ВЕРНА
«ВОКРУГ СВЕТА ЗА 80 ДНЕЙ»
Ж. Верн (1928–1905) считается одним из основателей жанра
научной фантастики. Его талант как писателя и широта мысли как
ученого были высоко оценены в прошлом и продолжают привлекать
наше внимание в настоящем.
Проведя исследование чудесного в его романе «Вокруг света
за 80 дней», можно сделать выводы о том, какими средствами достигался эффект чудесного в произведении. Сюжет книги вращается вокруг главного персонажа, Филеаса Фогга, решившего совершить кругосветное путешествие за 80 дней, используя достижения науки.
Понятие «чудесное», как правило, включает в себя явления,
которые читатель воспринимает как сверхъестественные. Отличительная особенность анализируемого романа — это отсутствие явно
сверхъестественных или свойственных другим произведениям Верна
фантастических явлений.
Чудесное в данном случае проявляется за счет идеализации
технологических возможностей эпохи: в течение романа главные герои используют все достижения науки XIX века. Кроме того, его специфика определяется особенностями жанровой разновидности, используемой автором, наличием атрибутов, присущих так называемому
«географическому роману», вследствие чего Верн может создавать
чудесное, оперируя лишь одной величиной хронотопа — пространством. В его произведении были показаны и описаны многие наиболее
экзотические места планеты, такие как Индия и Япония.
Эффект чудесного, произведенный экзотикой мест, усиливается также при помощи приключений: ни один пункт маршрута Филеаса
Фогга не обошелся без необычного или курьезного происшествия,
будь то нападение индейцев или ритуальное сожжение.
И, наконец, можно говорить о чудесном, происходящем из реального, которое появляется благодаря хитрости с часовыми поясами,
что позволяет путешественникам выиграть один дополнительный
день.
Совокупность всех этих факторов обусловливает специфику
понятия «чудесное» в романе Ж. Верна.
147
А. В ПОДОБУЕВА
Ивановский государственный университет
АПОКАЛИПТИЧЕСКИЕ МОТИВЫ В ЦИКЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
К. С. ЛЬЮИСА «ХРОНИКИ НАРНИИ»
(THE CHRONICLES OF NARNIA,1950)
Политические и природные катаклизмы XX-XXI вв. заставляют
человечество задуматься о конце света или апокалипсисе. Этим объясняется особая актуальность произведений К. С. Льюиса затрагивающих вопросы, волнующие большинство мыслящих людей.
Апокалиптическая литература в современном литературоведении определяется как род социальной антиутопии в специфической
религиозной обработке. [О. А. Плахотская]. Нас будут интересовать
апокалиптические мотивы, причем под мотивом понимается компонент произведений, обладающий семантической насыщенностью. Он
активно причастен теме и концепции (идее) произведения, но им не
тождественен [В. А. Педченко].
Особенно ярко апокалиптические настроения проявились в двух
книгах цикла - «Племянник чародея» (The Magician's Nephew, 1955) и
«Последняя битва» (The Last Battle, 1956). В данных произведениях мы
обнаружили апокалиптические мотивы, а также элементы постапокалиптики, фэнтези и антиутопии. К таковым мы относим:
1.Ощущение безнадежности, которое проявляется в усилении
злых сил (тархистанцев) и угнетении верных (эксплуатация говорящих животных как рабочей силы)
2.Финальная битва — грандиозное столкновение добра и зла
(сражение между нарнийцами и тархистанцами)
3.Последний суд — подведение итогов и вынесение приговора
всем жителям мира (разделение нарнийцев на верных и неверных)
4.Гибель мира, сопровождающаяся катаклизмами и абсолютным
уничтожением мира (разрушение Нарнии до основания)
5.Новый мир, имеющий сходство с уничтоженным, но превосходящий его в качественном отношении (панорама Новой Нарнии)
В ходе нашего исследования мы определили место и роль апокалиптических мотивов в «Последней битве», рассмотрели реализацию этих мотивов в произведении, а также провели параллели с библейским апокалипсисом (Откровением Иоанна Богослова).
148
М. Д. ПУХОВА
Ивановский государственный университет.
ТЕХНОКРАТИЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО БУДУЩЕГО
В РОМАНЕ Г. В. ФРАНКЕ «ИГРЕК МИНУС»
Новейшая немецкоязычная техническая антиутопия характеризуется изображением особого государственного устройства – «технотронного тоталитаризма», который в качестве инструмента подавления
использует технику, в частности, компьютер.
Основной темой романа современного немецкого писателя Герберта Франке (род. 1927) «Игрек минус» (1976) является вопрос о существовании личности в условиях вышедшего на новую ступень тоталитарного режима. В связи с достижениями научно-технического прогресса он принимает новую форму технотронной агрессии. Так появляется проблема невозможности сосуществования бездушной компьютеризованной среды и всего естественного, что наделено психологическими качествами. Стихийная неконтролируемая компьютеризация
угрожает установлением диктатуры машины, и, соответственно, стиранием индивидуальности, вырождением личности и всего человечества. Технические разработки, ранее служившие для удовлетворения
потребностей человека, превращаются в совершенные механизмы подавления и угнетения общества и личности.
В романе большая часть жителей слепо подчиняется враждебному государству. Несогласие с установившейся системой выражают
лишь немногие отдельные личности. Однако, подавленные диктаторским режимом, они не устают бороться, ставя своей целью разрушение
существующей системы. Роман Франке интересен с точки зрения своей структуры: он содержит не только социально-политический конфликт, но и внутренний, психологический, когда герой Бен Эрман не
может понять, является ли он послушным гражданином или оппозиционером. Две разновидности конфликта переходят из одного в другой, постоянно пересекаясь. Так, внутренний конфликт Бена Эрмана
был искусственно создан представителями власти с целью решения в
свою пользу социально-политического.
149
Д. А. САРАБИ
Ивановский государственный университет
ХРОНОТОП В РОМАНЕ У. ГОЛДИНГА «ПОВЕЛИТЕЛЬ МУХ»
Сэр Уильям Джеральд Голдинг – английский писатель, лауреат
Нобелевской премии по литературе 1983 года. Его литературным дебютом стал сборник стихотворений, которые он впоследствии именовал «бледными худосочными творениями». В 1954 году в свет выходит
роман Голдинга «Повелитель мух». Он был задуман как ироническая
пародия на «Коралловый остров» Р. М. Баллантайна, где показываются «оптимистические имперские представления викторианской Англии». Книгу Голдинга можно отнести к особой жанровой разновидности — антиутопии, которая в литературе XX века приобретает важное
значение.
В настоящее время основные общие особенности указанного
жанра достаточно подробно изучены в литературоведении. Однако в
каждом отдельном произведении, представляющим данную жанровую
разновидность, существует своя специфика.
Своеобразие романа Голдинга определяется прежде всего выбором своеобразного хронотопа, определяющего смысловую суть романа. Действие в произведении английского писателя происходит на острове, куда случайно попадает группа английских школьников. Здесь
прослеживается явная связь с традицией, восходящей к роману Дефо
«Робинзон Крузо», а, следовательно, с жанром робинзонады.
Используя указанную жанровую разновидность, Голдинг полемизирует с Дефо по поводу развития человеческой природы и цивилизации, переосмысливая просветительские идеи в антиутопическом духе. В результате, робинзонада, развивающаяся на острове, приобретает
черты антиробинзонады. Человеческая природа и цивилизация развиваются в направлении обратном прогрессу. На первый план выходит
животное начало.
Островной хронотоп необходим автору для того, чтобы обозначить основное направление возможного развития человеческого общества. В нем присутствуют черты всеобщего, вневременного, что позволяет
рассматривать
роман
как
своего
рода
притчупредостережение.
150
Е. Е. СТРОГАНОВА
Ивановский государственный университет
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РОМАНА
Ф. С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ»
И ЕГО ЭКРАНИЗАЦИИ Б. ЛУРМАНА
Фрэнсис Скотт Фицджеральд (1896-1940) – американский классик,
один из ведущих писателей так называемого «века джаза». Писатель
стал известен благодаря тому, что ярко и беспристрастно отразил в
своем творчестве безумную жизнь 20-х годов, частью которой являлся
и сам. В американской литературе 20-30-х годов двадцатого столетия
Скотту Фицджеральду принадлежит одна из ведущих ролей.
Центральным произведением, изображающим Америку в период
«века джаза», является роман Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
(The Great Gatsby, 1925).
Поначалу критика встретила роман без восторга. Сразу после его
выхода газеты и журналы публиковали статьи с нелестными отзывами
о романе, говоря об угасании творческого гения Фицджеральда. Однако постепенно внимание критики к «Великому Гэтсби» и творчеству
Фицджеральда в целом все возрастало, а оценка романа смещалась в
сторону положительной. Как зарубежные, так и отечественные критики стали обращаться к самым разным вопросам, связанным с романом:
исследования посвящены образу главного героя, месту повествователя
в образной структуре произведения, теме «американской мечты»,
двойственности романной структуры.
Практически сразу после выхода в свет в 1925 г. роман «Великий
Гэтсби» заинтересовал представителей киноиндустрии. На сегодняшний момент мы можем говорить о пяти экранизациях произведения,
включая последнюю версию австралийского режиссера База Лурмана
(2013 г.).
Как и сам роман, данная киноверсия «Великого Гэтсби» вызвала
неоднозначные отзывы. Зачастую оценки экранизации прямо противоположны: одни увидели прекрасное изображение «века джаза», другие
считают, что режиссеру не удалось передать дух той эпохи. Многие в
упрек фильму ставят преувеличенное изображение бурных 20-х, достигнутое многочисленными спецэффектами. Очень неоднозначны
оценки саундтрека к фильму. Наша задача — сопоставить адекватность «перевода» романа Скотта Фицджеральда на язык кинематографа и обнаружить наиболее значительные семиотические сдвиги.
151
Ж. А. СУЛЕЙМАНОВА
Ивановский государственный университет
ОБРАЗ СКАРЛЕТТ О’ХАРЫ В РОМАНЕ М. МИТЧЕЛЛ
«УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ»
Биография М. Митчелл хорошо изучена как за рубежом, так и в
России. Ее роман «Унесенные ветром» читал, или хотя бы слышал каждый.
Скарлетт можно отнести к вечным образам. С первых страниц к
этой героине проникаешься либо симпатией, либо антипатией, но никто не остается к ней равнодушным. У Скарлетт довольно сложный и
противоречивый характер, но, несомненно, она является героем своего
времени. Она сильная, уверенная в себе, непробиваемая, всегда добивающаяся своих целей, она никогда не сдается, не опускает руки; потому что, пережив войну, похоронив любимых и дорогих ей людей,
она не сломалась. Но она герой не только своего времени, но и нашего.
Ее можно назвать персонажем вне времени. Такие качества характера
очень ценны в человеке и далеко не каждый обладает ими. А Скарлетт
обладает, и такая, какая она есть, она не вписывалась в то общество, в
котором жила. Женщине не пристало быть такой сильной, решительной, зарабатывать больше мужчины и выказывать свой ум. Но, без
сомнения, она отличается и другими чертами характера, за которые
читатель может осудить героиню. Она расчетлива, корыстолюбива и
тщеславна, в поступках руководствуется только своими личными интересами, плюет на чувства людей.
Все названные черты выделяют ее из общей массы южных дам,
и делает ее народной любимицей.
Для создания этого живого и сложного характера автором используются самые разнообразные художественные средства: детали,
портрет, происхождение, влияние среды и реалистическая эволюция,
внутренний конфликт и показ героини через отношения с другими
персонажами, раскрытие личности в любви и ненависти.
Роман наделен не только гражданской темой, но и любовной.
Историю любви Ретта и Скарлетт никак нельзя назвать обычной. Эта
любовь пронесена через весь роман, но она так и не стала частью жизни Скарлетт.
Образ Скарлетт имеет множество художественных функций и
главная из них - это удивительно удавшийся автору показ сложных и
трагических исторических событий изнутри, через судьбу противоречивой и сильной личности.
152
К. Н. ТРОФИМЕЦ
Ивановский государственный университет
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА
Д. Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»
Американский писатель Дэвид Джером Сэлинджер (1919—
2010) известен прежде всего как автор романа «Над пропастью во
ржи» (1951), который носит исповедальный характер. Основа его сюжета — рассказ о судьбе главного героя произведения Холдена Колфилда. Автор стремится раскрыть процесс взросления подростка и
потери детских иллюзий. Образ главного героя оказал огромное влияние на поколение молодых читателей, что говорит о его художественной убедительности.
Во многом это происходит благодаря стилистическим особенностям книги. Роман о 16-летнем мальчике написан от первого лица. В
связи с этим перед автором встает проблема выбора соответствующих
художественных средств, способных создать достоверный психологический портрет главного героя.
Особую роль в выполнении этой задачи играет язык произведения. Сэлинджер насыщает текст романа многочисленными элементами
разговорного стиля, который находится в оппозиции «взрослому» языку и мышлению.
В речи героя присутствуют паразитические слова и словосочетания, слэнговые выражения, вульгаризмы, ругательства, разговорные
повторы, лексика, выражающая сомнения и неуверенность в себе.
Кроме того, в рассказе Холдена постоянно встречаются отклонения от
грамматической нормы. Повествование главного персонажа отличается особой эмоциональностью, выражающей состояние внутреннего
кризиса, в котором он находится. Это проявляется в наличии восклицательных форм, большого числа оценочных эпитетов.
Особую роль в организации повествовательной структуры романа «Над пропастью во ржи» играют лейтмотивные образы, придающие ей стилистическое единство.
153
П. А. ХВОСТОВ
Ивановский государственный университет
СИСТЕМА ОБРАЗОВ В РОМАНЕ ДЖЕЙМСА ДЖОНСА
"ОТНЫНЕ И ВОВЕК" (FROM HERE TO ETERNITY, 1951)
Произведение "Отныне и вовек" сразу было признано выдающимся образцом американской военной прозы. Здесь правдиво и без
прикрас описывалась американская армия перед вступлением во Вторую мировую войну. Основное внимание уделялось не военным действиям, а основным принципам устройства американской армии и условиям существования человека в ней. Центральная идея романа —
это борьба человека в армии за свои права и свободы. Сам же роман
строится на конфликте рядового Эдварда Ли Прюитта и военной системы, представленной капитаном Дайне Холмсом.
Остальные персонажи, которых в романе великое множество, и
которые разнообразны, как и сама Америка, так же делятся по принципу противопоставления.
К первому лагерю персонажей относятся рядовые и сержанты. В
основном, это выходцы из бедных семей провинциальной Америки.
Все они достигли на службе разного, но, так или иначе, в их судьбах
много общего. Среди них можно выделить четверых. Это главный герой Ли Прюитт, старшина Милтон Тербер, Анджело Маджио и Джек
Мелой. Все они противостоят системе и не ломаются в суровых армейских условиях.
Второй лагерь героев — офицерский состав. Сюда можно отнести лейтенанта Колпеппера, полковника Дилберта, капитана Холмса и
генерала Слейтера. Все они представляют собой армейскую машину и
являются диаметрально противоположенными протагонисту произведения. Для них главное—подавление личности и характера. Солдаты,
в представлении офицеров, не люди— цифры, а цифры не могут обладать самосознанием.
Так же в романе встречаются и два женских персонажа: жена
капитана Холмса— Карен и работница борделя Лорен. В произведении
они олицетворяют жизнь без цели, либо ради ложных идеалов.
Таким образом, мы видим, что роман строится на противопоставлении двух мировоззрений: солдатского и офицерского; на противопоставлении человеческой воли и тоталитарной системы. Женщины
в произведении символизируют ложь и лицемерие.
154
В. П. ЧИСТЯКОВА
Ивановский государственный университет
КОЛЛАЖ КАК ПРИЕМ СТРУКТУРНОПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА В РОМАНЕ
В. НАБОКОВА «СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ!»
Объектом авторской рефлексии в последнем законченном англоязычном романе В. Набокова «Смотри на арлекинов!» (Look at the
Harlequins!, 1974) выступает история рецепции таких англоязычных
произведений писателя как «Лолита» (Lolita, 1955) и «Пнин» (Pnin,
1957). Размышления Набокова о собственной литературной репутации
как автора романа о «нимфетке» занимает в «СНА!» центральное место.
Процесс вульгаризации и опошления богатого концептуальнотематического содержания «Лолиты» и «Пнина» американской критикой и читающей публикой, подвергается в «СНА!» пародийному переосмыслению. Писательская установка на пародирование вульгарных
стереотипов американской рецепции его творчества, писательской манеры и биографической личности, определяет структуру «СНА!» и
выбор Набоковым особого типа повествования – «метаповествования». «Метаповествование» – это такой тип повествования, при котором «повествующий субъект обсуждает свой статус, сомневается, в
какую форму облечь свой рассказ, выставляет напоказ свою власть над
повествованием и его развязкой».
На структурно-повествовательном уровне роман представляет
собой коллаж из пародийно переосмысленных автором (в свете их
вульгарной рецепции) сюжетно-повествовательных положений и образов его предшествующих романов – «Лолиты» и «Пнина», а также мифов, окружающих его личность и литературную репутацию. Под термином «коллаж» подразумевается «смесь цитат, документов, намеков,
упоминаний о чем-либо».
Художественно-эстетическая сущность приема коллажа коррелирует с ключевым мотивом романа – мотивом цветных стекол вырской беседки (Выра – одно из трех петербургских имений семьи Набоковых), где будущий писатель сочинил свое первое стихотворение, а
также с образом арлекина, облаченного в пестрый костюм с ромбовидным рисунком.
155
А. А. ШИРОКОВА
Ивановский государственный университет
ОБРАЗ ХОЛДЕНА КОЛФИЛДА В РОМАНЕ
ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»
В нашем исследовании рассматривается образ Холдена Колфилда
в романе Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (The Catcher in
the Rye, 1951).
В образе Холдена Сэлинджер отразил свое время. Удачно выбрав
жанр, главного героя, манеру повествования, автор позволяет читателю понять всю катастрофу подростка, который сталкивается с фальшью окружающего мира. Образ Холдена актуален и сегодня, и читатели каждого поколения находят в нем что-то свое, новое.
Холден Колфилд – шестнадцатилетний юноша, которого выгнали
из престижной школы «Пенси» за неуспеваемость. Герой несколько
дней один находится в Нью-Йорке. Именно здесь он сталкивается со
взрослым, неприемлемым для героя, миром. Он противопоставляет
себя окружающему миру, жизненные ценности Колфилда отличаются
от общепринятых, герой против правил, лицемерия.
Холден Колфилд одинок и несчастен, он видит, что люди притворщики. У него нет друзей. Порой герой ведет себя неуравновешенно, по-детски, а иногда – наоборот. Холден понимает двойственность
своего характера, он уже вышел из детстве, но отчаянно не хочет с ним
расставаться, становиться частью взрослого «липового» мира, где все
решают деньги и статус.
Проанализировав речь героя, его внешность, предпочтения, отношения окружающих к Холдену, мы можем заметить, что Сэлинджер с
помощью образа подростка как бы изнутри показывает острые социальные проблемы, обращается к читателям, призывает к активному
действию. Роман написан очень правдиво, читатель может заметить
все переживания героя.
Главное обвинение, которое бросает Колфилд обществу – это обвинение в фальши, “липе”, лицемерии. Он ищет выход из этих проблемных ситуаций, постепенно разочаровываясь в мире взрослых. И
чем бы ни кончились поиски главного героя, читатель будет поддерживать Холдена. Ведь проблемы, затронутые в произведении не могут
оставить нас равнодушными, этим и объясняется актуальность образа
Холдена и популярность романа в целом.
156
НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ АСПИРАНТОВ
И МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ
Секция
«АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ
ЛЕКСИКОГРАФИИ»
З. АЛЬБАСАЛЕХ
Ивановский государственный университет
АКРОНИМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИИ
О принципе экономии речи достаточно много писалось как в
отечественной, так и в зарубежной лингвистической литературе
(И. А. Бодуэн де Куртенэ,
Л. В. Щерба,
А. Мартине,
Т. Пауль,
Д. Крестал, А. К. Барбара и др.).
Так, Л. А. Шеляховская считает, что «одной из основных причин возникновения аббревиатур является избыточность информации».
В свою очередь, одним из первых обратился к вопросу аббревиации
шведский лингвист К. Сунден в своей работе «Материалы к изучению
эллиптических слов в современном английском языке». Рассматривая
общие причины сокращения лексических единиц, К. Сунден выделяет:
функциональный, или семологический, фактор, связанный с необходимостью передачи эмоционального намерения говорящего; фактор
практического использования, связанный с передачей сообщения как
можно более экономными средствами. Более того, К. Сунден отмечает
роль аналогии в связи с адаптацией иностранных слов, а также фонетические причины (phonetic causes) (например, shun от attention). Графические причины (graphic causes); действие этих причин проявляется
в случаях gent от gentleman, ad от advertisement, sov от sovereign; функциональные причины (functional causes). К. Стерн считает, что среди
функциональных причин наиболее важное место занимает эвфемистическое сокращение (euphemistic shortening), однако в целом о функциональных причинах он пишет весьма неопределенно, не подтверждая свои замечания примерами.
На письме правила употребления аббревиатур используются
лишь для частной или личной потребности. Но в бумагах, предназначеных для прочтения другими (в особенности печатных), их стараются
избегать. Исключения допускаются:
1. В научных работах, при цитатах, библиографических указаниях, технической документации нельзя избегнуть аббревиатур.
157
2. В отдельных науках, как математика, информатика, астрономия, физика, химия, музыка известные аббревиатуры и даже чертежи
вызываются необходимостью.
3. Для единиц измерения; для указания монет.
4. В особых справочных изданиях — календарях, библиографиях.
К. А. ГОРБАЧЕВ
Ивановский государственный университет
СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРОДУКТ СОЦИАЛЬНОКУЛЬТУРНЫХ ПРОЦЕССОВ
Развитие и функционирование термина напрямую зависят от
происходящей ситуации внутри данного языка и общества, в котором
на нём говорят. Всё это объясняется тем, что его динамическим характером. В науке есть спорная, но всё же аргументированная точка зрения, что термины возникают стихийно на «базе общелитературного
языка» [Чигашева: 80]. Перечисленные факторы также влияют на
судьбу термина как специального слова и могут способствовать его
закреплению, либо исключению из лексики данного периода. Кроме
того, термин может быть заимствован, то есть перейти в лексику другого языка, заполняя в нём пустующие места. Термин со временем аккумулирует всё новые значения и трактовки. Тем более, что на информационное наполнение понятия воздействует социальная группа, в
которой оно имеет оборот. Таким образом, на существование термина
влияют тенденции в обществе и языке, на котором в нём говорят. Это
объясняется тем, что темпы развития общества сильно воздействуют
на рост объемов специальной лексики.
По своей сути язык выполняет функцию передачи мысли. Поэтому коммуникативная деятельность человека играет большую роль в
формировании специальных знаний как главное средство их распространения. Особенно при том как важно взаимодействие человека с
обществом. Исторический термин представляет собой «вербализованную модель развития человеческого общества» [Миньяр-Белоручева:
153-15]. Язык по своей природе изменчив, что объясняется периодической сменой парадигм в обществе и ориентиров в культуре. С когнитивной точки зрения Флоренский назвал термин «продуктом исторического культурного общества» [Флоренский, 375]. Так как терминология принадлежит конкретному языку, и носители этого языка оказывают непосредственное влияние на формирование понятийного содер158
жания терминов, следовательно, он тоже является носителем «картины
мира, созданной представителями той или иной культуры. На формирование терминологических систем оказывают влияние, в том числе, и
«мировоззрение говорящих на этом языке» [Лейчик: 9]. Поэтому важно учитывать влияние социальных и интеллектуальных факторов в
отношении специальной лексики.
Е. М. ГРИГОРЬЕВА
Ивановский государственный университет
ПРЕЗЕНТАЦИЯ АВСТРАЛИЗМОВ В СЛОВАРЯХ
НАЦИОНАЛЬНОГО АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА
И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ
Австрализмы – это лексические единицы, характерные для австралийского варианта английского языка. В зарубежной и отечественной лексикографии существуют справочники, в которых зарегистрированы реалии Австралийского континента.
Справочник Макквори и Австралийский Национальный словарь
под ред. У. Рэмсона являются авторитетными англо-английскими изданиями австралийского национального варианта.
Лингвострановедческий словарь «Австралия и Новая Зеландия»
под ред. В. В. Ощепковой представляет собой первый отечественный
справочник, в котором зарегистрированы австралийские реалии.
В данных справочниках представлена лексика по различным
тематическим группам: флора и фауна (wattle, koala)), география (Sydney), названия улиц (Pitt Street), имена знаменитых людей (Oscar
Asche), названия книг (Luck Country), праздники (Wattle Day), названия спортивных игр (Socceroo) и др.
Словарные статьи справочников национального австралийского
варианта включают следующие компоненты: входная единица, фонетическая транскрипция, ДСФХ (грамматическая, стилистическая, темпоральная пометы). Отличительной чертой словаря Макквори является
введение помет сферы ограничения (restrictive labels) (указание региона, времени, сферы употребления), а также этимологической пометы,
которые отсутствуют в словаре У. Рэмсона.
Особенностью словарной статьи Австралийского Национального справочника является наличие большого количества иллюстративных примеров, взятых из различных источников и датированных раз-
159
ными годами, а также словосочетаний с той или лексической единицей.
Микроструктура
лингвострановедческого
словаря
В. В. Ощепковой включает вокабулу, фонетическую транскрипцию,
переводной эквивалент, толкование, ДСФХ (стилистические, региональные, темпоральные, статусные пометы, пометы сферы употребления). Данный словарь является учебным и знакомит пользователя с
культурой страны изучаемого языка.
А. Е. ЕВТУШЕВСКАЯ
Ивановский государственный университет
СЕМАНТИКА АНГЛИЙСКИХ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЙ
И АНАЛИЗ ИХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ
С позиций семантики все английские цветообозначения можно
поделить на основные и оттеночные. К основным цветонаименованиям
относятся white, black, brown, red, blue, green, yellow, (purple, orange).
Остальные цветообозначения являются оттеночными.
В результате лексикографического анализа английских словарей
различных типов (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. L., 2005; Cambridge Advanced Learner’s Dictionary with CD-ROM. – 3rd
ed. - Cambridge, 2008; Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, 2005) было выявлено, что в данных лексикографических
изданиях наряду с основными цветонаименованиями зафиксировано
множество оттеночных наименований цвета.
Оттеночными являются цветонаименования, которые образованы от названий фруктов и овощей (apricot, orange, lemon, olive, carroty),
от названий минералов и драгоценных камней (emerald, amber, amethyst); от названий животных и животных продуктов (foxy, mousy, buff,
milky); от названий различных физических тел и явлений природы
(snowy, terracotta, celestial), от названий кондитерских изделий (chocolate, cream, biscuit).
Качественный состав словников рассматриваемых словарей
чрезвычайно богат и разнообразен. Наряду с простыми цветообозначениями здесь присутствуют наименования цвета, имеющие стилистические пометы следующего плана: термины, заимствования, архаизмы,
неологизмы, поэтизмы (indigo, henna, beige…). Анализируемые словари изобилуют страноведческой и культурно-маркированной лексикой.
В данных справочниках зафиксированы сложные цветонаименования,
160
первая часть которых сообщает имя собственное или название какоголибо географического объекта, вторая часть представлена основным
цветообозначением. В результате влияния экстралингвистического
фактора основное цветообозначение модифицируется, пополняя при
этом состав средств передачи цвета в английском языке (Oxford blue,
Cambridge blue, Saxon blue, Navy blue). Итак, исследуемые нами цветонаименования представлены в данных словарях достаточно полно и
получают качественную лексикографическую разработку.
Е. И. ОПЛАЧКО
Ивановский государственный университет
РЕАЛИИ В ШОТЛАНДСКОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ
Как известно, реклама создается на основе культуры, и в то же
время влияет на ее формирование. Но реклама не может создаваться в
культурном вакууме. Существует множество указателей на используемую культуру, язык - это лишь одна из используемых в данной
культуре знаковых систем. Значения в рекламе создаются при помощи самых разнообразных знаков и символов, являющихся частью той
или иной культуры (Каинова 2002).
Национально-культурная специфика текста рекламы находит
своё отражение в фольклорных, исторических, литературных, культурных реалиях. По мнению С. В. Никитиной, в качестве реалий в
тексте рекламы могут выступать названия различных организаций,
фирм, торговых марок, единицы измерения, денежные единицы и др.
Ученый также отмечает, что внося элемент самобытности, реалии
служат как средством номинации, так и средством создания подтекста. При наличии адекватных фоновых знаний реалии содействуют
адекватному восприятию рекламного сообщения и, следовательно,
его эффективности, Однако, при отсутствии необходимых фоновых
знаний реалии могут препятствовать восприятию идеи рекламного
сообщения (Никитина С. В. 1998).
Ярким подтверждение данного постулата является шотландская реклама. Для воздействия на покупателя создатели рекламы часто используют национально-патриотические реалии (узнаваемые
места и пейзажи Шотландии, национальная символика, костюму,
традиции). Кроме того, часто фигурируют реалии сепаратизма и неприятия английской культуры, что особенно актуально в связи с референдумом o независимости, который пройдет в стране осенью
161
(реклама Irn Bru). Большое внимание в рекламе уделяется спорту,
особенно командным играм (регби и футбол) и культуре боления (реклама William Lowsons, Irn Bru и др.). Помимо экстралингвистических реалий создатели также делают акцент на языковых особенностях, отмечая не только отличие от литературной нормы (реклама Irn
Bru ‘If’), но и иронизируя на тему диалектной вариативности в Шотландии (реклама Scotrail).
В. Е. РЫЖОВА
Ивановский государственный университет
ОТРАЖЕНИЕ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В СЛОВАРЯХ
КУЛЬТУРЫ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ
В нашем исследовании рассматривается проблема связи языка и
культуры, которая занимает одно из центральных мест в лингвистической науке, поскольку с активизацией международных контактов акцентировалось внимание к изучению национальных особенностей
языкового сознания коммуникантов – представителей различных лингвокультурных общностей. В связи с этим появляются некоторые новые тенденции в развитии специальных словарей языка и культуры.
Целью данного научного исследования является описание особенностей антропонимики США, включенной в англо-русский лингвострановедческий справочник «Американа» Г. В. Чернова и англоязычный
энциклопедический словарь “A Dictionary of American History” Томаса Л. Пёрвиса, а также выявление основных принципов передачи антропонимического материала и его отражение в данных словарях.
В данной научной работе проводятся исследование и систематизация материала по теоретическим вопросам общелингвистических
свойств имён собственных и их интерпретации значения, а также раскрытие понятий «имя собственное», их «общие проблемы заимствования» и «способы передачи на другой язык». Кроме того, представлена
классификация словарей культуры, выделены теоретические положения, связанные со структурой словарной статьи, и указаны принципы
фиксации антропонимов в словарях культуры различных типов.
Практическая часть нашего исследования включает лексикографический анализ справочника «Американа» Г. В. Чернова и словаря “A Dictionary of American History” Томаса Л. Пёрвиса, а также сравнительно-сопоставительный анализ дефинирования антропонимов
вышеупомянутых словарей. Таким образом, исходя из полученных
162
результатов, было выявлено, что в зависимости от типа словаря правая
часть словарей организована по-разному. В словаре «Американа» в
дефиниции отмечается ориентация на наивную картину мира, тогда
как в словаре “A Dictionary of American History” наблюдается логическое определение понятия, характерное для энциклопедического и
терминологического словаря.
О. А. СТРЕМИЛОВА
Ивановский государственный университет
ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ЛЕКСИКИ В СЛОВАРИ БИБЛЕИЗМОВ
В настоящее время одной из актуальных проблем в отечественной лексикографии является проблема регистрации религиозной лексики в словарях различных типов в связи с повсеместно возрождающимся интересом к духовной сфере жизни общества. Кроме того, лексика, относящаяся к данной области, стала неотъемлемой частью экспрессивной и метафорической фразеологии, активно используемой в
речи. Например, book sealed with seven seals (книга за семью печатями,
в значении, нечто недоступное), what so ever a man sows, that shall he
also reap (в значении, что посеет человек, то и пожнет). Стоит отметить, что религиозная лексика, в частности библеизмы, составляет огромный пласт в лексической системе русского и английского языков.
Этот слой лексики является предметом оживленной научной дискуссии. Как отражение этого живого научного интереса является публикации специальных словарей религиозной лексики.
Целью моего исследования является выявление принципов отбора лексики в словари библеизмов. Определение термина «библеизм»
является одним из ключевых вопросов в рассматриваемой нами области исследования. Традиционно исследователи предлагают широкое и
узкое определение библеизма. Под наиболее узком определениеи понятия «библеизм» понимаются языковые единицы предикативного и
непредикативного характера, употребление которых связано с образным, метафорическим переосмыслением имён персонажей, реалий и
сюжетов Библии, а также других книг Священного Писания» Более
широкое определение понятия «библеизм» строится на основе его
происхождения, то есть с этимологической точки зрения, и с учётом
устойчивости, воспроизводимости. В работе проводится изучение и
систематизация материала по теоретическим вопросам развития библейской лексикографии, проводится анализ номинаций, включающий
163
в себя также критерии отбора единиц в корпус справочника, выделенных из двуязычных лингвистических изданий методом сплошной выборки. Материалом для рассмотрения послужили двуязычные словари
Д. И. Ермоловича (2004) и М. Загота (2004).
На основе произведенного анализа, приводится авторская классификация библеизмов в предложенных изданиях.
И. О. ФРОЛОВ
Ивановский государственный университет
АКТУАЛЬНОСТЬ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
ТЕРМИНОЛОГИИ АТОМНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ
Мы живем в эпоху научно-технической революции, одной из
черт которой является стремительно быстрый рост объема информации. В связи с этим хочется отметить, что в деятельности специалистов абсолютно любой отрасли науки и техники важное место отводится терминологии. Многолетний опыт показал, что дело все в том,
что зачастую термины не удовлетворяют потребностям практики. Сегодня все больший размах приобретает терминологическая работа в
новых, развивающихся областях науки и техники, где новые понятия
возникают особенно часто. Поэтому современная терминология должна быть синтезом работы специалистов-лингвистов и специалистов
разных отраслей науки и техники. Таким образом, возрастает роль
терминологических словарей как средства, облегчающего общение.
Дело в том, что терминологические различия в отечественной и зарубежной литературе приводят к серьезным затруднениям общения и
взаимопонимания специалистов разных стран. С этой точки зрения
особое значение приобретает создание высококачественных технических терминологических словарей, которые являлись бы надежным
инструментом в руках специалиста и переводчика при работе с зарубежной литературой.
XXI век – это время стремительного и безудержного прогресса.
Немалое место отводится в нем атомной энергетике. Сегодня она является важной и необходимой отраслью промышленности не только нашей страны, но и всего мира. На территории Российской Федерации
эксплуатируется 10 атомных электростанций. В большинстве случаев
поставляемое оборудование является импортным. Таким образом, все
инструкции и спецификации к нему написаны на английском языке.
Зачастую на атомных станциях нет профессиональных переводчиков и
164
все вопросы, связанные с переводом текстов на русский язык, иногда
приходится решать эксплуатационному персоналу. Но, к сожалению,
выявляется тенденция слабой подготовки инженеров по английскому
языку. А роль правильного и адекватного перевода очень велика и в
случае ошибки может привести к неисправимым последствиям. Таким
образом, англо-русский и русско-английский терминологический словарь по атомной энергетике послужит средством решения актуальных
задач.
Э. Х. ЭЛЬЖЕРОКОВА
Ивановский государственный университет
ПРИНЦИПЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
ТОПОНИМОВ В ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ
НА ПРИМЕРЕ «Великобритания, США, Канада, Австралия,
Новая Зеландия»/ Ощепкова В. В. Шустилова И. И.
В нашем исследовании рассматриваются лексикографический
анализ англо-русского лингвострановедческого словаря. На основе
лексикографического анализа необходимо рассмотреть топонимы как
лингвистическое явление и типологию топонимов. Анализируемый
словарь, представляет собой двуязычный, терминологический словарь,
Mегаструктура включает в себя предисловие, словник, приложение
как пользоваться словарем. В предисловии автор не случайно уделят
много внимания пояснениям, они служат для уточнения перевода
входных единиц при отсутствии соответствующего эквивалента, так и
для того, чтобы сообщить дополнительные сведения, раскрывающие
суть описываемой реалий. Макроструктрура словаря содержит историко-культурный и лингвистический комментарий 2000 слов-реалий,
словосочетаний, сокращений и наиболее распространенных терминов,
расположенные в алфавитном порядке и знание которых необходимо
для понимания явлений и фактов, типичных для современной действительности Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. Адресатом словаря служат школьники, студенты и все, кто изучает английский язык. В данном словнике включено 181 входная единица. Лексикографический анализ справочника показывает, что большая
часть словаря занимает такой тип топонимов как – хоронимы, что составляет 70 % от общего количества слов в словаре - Canberra, Buckeye
State, Alabama, New Mexico, Virginia. Остальную часть словаря занимают такие топонимы как астионимы – собственное имя города:
165
Alderson, Calgary, Kitchener; Годонимы – разновидность топонима;
собственное имя улицы, шоссе, проезда - Lombard Street, Fleet
Street,Bay Street. Микроструктура содержит такие информационные
категории, как: заглавное слово - смысловая доминанта, его фонетическую характеристику, культурологическую помету и описательную
дефиницию.
166
Секция
«ФОНЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»
Г. Э. ВАХРОМЕЕВА
Ярославский государственный педагогический университет
К ПРОБЛЕМЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА СИНТАКСИЧЕСКОМ
УРОВНЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Интерференция (от лат. inter — межу собой, взаимно и ferio - касаюсь,
ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении
неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка
под влиянием родного. Такое определение интерференции можно найти в лингвистическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой.
Исследованием проблем интерференции занимались многие ученые,
как в России, так и за рубежом. Впервые мысль о взаимовлиянии языков была
выдвинута русско-польским языковедом И. А. Бодуэном де Куртенэ. Под влиянием языков друг на друга ученый понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактов. Основной его мыслью было то, что в результате языкового контакта происходит не только заимствование языковых единиц, но и сближение языков в целом.
Ковылина Л. Н. в работе «Синтаксическая интерференция и способы ее
изучения» исследует языковую интерференцию как результат речевой деятельности билингва, члена двуязычного коллектива или индивида, изучающего
вторичный язык.
Проблема грамматической интерференции привлекает внимание отечественных и зарубежных ученых, начиная с 30-х годов теперь уже прошлого
столетия. Впервые на грамматическую интерференцию обратил внимание
У. Вайнрайх. Первыми отечественными лингвистами, обратившими внимание
на грамматическую интерференцию, были В. А. Богородицкий и Л. В. Щерба.
Исследуя интерференцию, можно смоделировать иноязычный акцент
целого языкового коллектива, овладевающего другим языком. Многие языковые изменения проявляются сначала в речи отдельных индивидов в форме окказиональных явлений и лишь спустя определенное время индивидуальные
форм произношения, словаря, грамматического оформления становятся общим
достоянием определенного языкового сообщества. Языковому взаимодействию
преимущественно в области синтаксиса в диахроническом плане посвящена
монография Т. П. Ильяшенко.
167
О. А. ВИРЯСОВА
Ивановский государственный университет
АНГЛИЙСКАЯ ИНТОНАЦИЯ В УСТНОМ НАУЧНОМ
МОНОЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Функциональные стили противопоставлены друг другу на всех
уровнях языка, в том числе и на уровне супрасегментной фонетики,
одним из важнейших звеньев которой является интонация.
Научная речь существенно отличается от художественной или
разговорной речи, т. к. сфера научного общения преследует цели наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Специфические черты научного текста (абстрактность, строгая логичность,
точность и др.) определяют, в свою очередь, специфику речевой системности, значения и стилевые окраски употребляемых здесь языковых единиц.
Специфика научной речи сказывается и на отборе интонационных средств в звучащих научных текстах. Устный научный дискурс,
как объект лингвистического исследования, трактуется как коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим, (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте. Устный
научный дискурс бывает как монологическим, так и диалогическим.
Устный научный монологический дискурс обладает определенными интонационными характеристиками (мелодика, распределение
фразовых акцентов, темп речи, ритм, паузация, тембр).
В лекционной речи проявляется индивидуальное отношение говорящего, интонация отражает не только осмысление текста, но и эмоциональное состояние лектора, в речи наблюдаются интонационные
образцы, характерные для разговорного стиля. Интонация становится
более живой и разнообразной, варьируется смысловая незавершенность частей предложения. В зависимости от смысловой важности исполнители варьируют ускорение и замедление темпа, наблюдается
усиление фонетической самостоятельности слова.
Главной интонационной приметой текстов научного стиля является использование в неконечных синтагмах интонационной конструкции, передающей значение логического выделения, подчеркивания,
противопоставления. Для устного научного дискурса характерно также
использование разделительных вопросов, интонация которых выражает заинтересованность, уверенность в своей правоте и дружелюбие.
168
Н. И. КРЕМЕНЬ
Ивановский государственный университет
ДИСКУРСИВНЫЕ МАРКЕРЫ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Дискурсивные маркеры (ДМ) – это класс слов с уникальными и
формальными возможностями, важной составляющей которых является прагматический аспект. ДМ включают в себя союзы, обстоятельства, предложные группы. Их частотность в тексте довольно высока
(Массалина 2009; Fraser 1999).
Элементы такого типа позволяют структурировать организацию
высказывания, сформировать эмоциональную сторону сообщения, выразить субъективные отношения к определенному факту (Бабаева
2008: 13). Наиболее ярким примером речевого поведения политика
являются политические дебаты. Для этого типа устной коммуникации
характерна спонтанность, диалогичность, ситуативность – все то, что
требует использования таких вспомогательных элементов, как ДМ.
В политическом дискурсе можно выделить две группы ДМ:
а) маркеры отношения между сообщениями, в которую входят
дополняющие, импликативные, контрастивные, информационные,
комментирующие, маркеры хезитации и перечисления; б)маркеры отношения между темами – маркеры смены темы, маркеры маскировки
истинности высказывания. Данная классификация основана на работах
зарубежных ученых Б. Фрэйзера (Fraser 2000) и Бергмана (Bergman
2003), а так же на анализе основных функций политического дискурса.
Элементы данного типа широко употребляются в устной политической речи. Наиболее часто встречаются маркеры отношений между сообщениями (92% от общего объема использованных маркеров).
Маркеры отношения между темами составляют всего лишь 7.6%. В
первом классе самыми популярными являются маркеры дополнения
(57%). Наименее используемые – маркеры смягчения ответственности
– 0,9% от общего количества элементов использованных в политической речи.
169
Секция
«АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАЛИНГВИСТИКИ»
А. В. БЕЛОЗЕРОВА
Ивановский государственный университет
НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ ИНИЦИАТОРА КОНФЛИКТА
И ЕГО ЯЗЫКОВОЕ ОТРАЖЕНИЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ
ТЕКСТЕ
Важным пунктом в понимании коммуникативного поведения
инициатора конфликта (ИК) является рассмотрение его невербальной
составляющей (НВК).
Продуктивными являются НВК фонационного характера, которые в языке представлены широким спектром: глаголами звукового
действия (to rant); глаголами говорения, модифицированными наречиями или адьективно-именными словосочетаниями (to ask
skeptically); адьективно- и адвербиально-именными словосочетаниями
со словами TONE и VOICE (commanding tone, sarcastic voice); глагольными словосочетаниями с существительным WORD в качестве опорного компонента (to spit the words at smb). Ещё одним типичным видом
НВК является миремический, который представлен в тексте четырьмя
группами: глагольными словосочетаниями с опорным компонентом –
существительным LOOK (to cast a look); адьективно-именными словосочетаниями с соматизмом EYES (cold eyes); глаголами, модифицированными наречиями или прилагательными (to look disgustedly at); глаголами с семантикой прямого визуального контакта (to stare at). Проксемные НВК, также типичные для коммуникантов-ИК, представлены
следующими группами: глаголами изменения положения в пространстве (to lean); глагольными словосочетаниями с семантикой сокращения и увеличения дистанции (to step nose to nose, to step back), а также
с семантикой прерывания контакта (to walk away).
Для ИК характены такие ПФР, как тремор и ступор, которые
эксплицируют эмоциональное состояние ИК. При треморе доминирующими эмоциями, которую испытывает коммуникант-ИК, является
гнев или ярость (to shake with anger). Ступор, наоборот, чаще передаёт
эмоцию удивления, вызванную реакцией оппонента (to look stunned).
Невербальные действия ИК носят чаще всего кинетический и
проксемный характер. Также сюда следует причислить действия с использованием артефакта (to raise one’s cane, to wave smth at smb’s face).
170
А. A. КНЯЗЕВА
Ивановский государственный университет
ЯЗЫКОВОЕ ОПИСАНИЕ НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ
МУЖЧИНЫ В СИТУАЦИИ ФЛИРТА
Анализ невербального поведения коммуниканта –мужчины в
ситуации флирта позволил установить следующие особенности. Мимические НВК в невербальном поведении мужчины представлены глаголами и адъективно-именными словосочетаниями: to smile; kind
smile, wonderful smile. Фонационные НВК в невербальном поведении
мужчины представлены глаголами говорения, модифицированными
наречиями: to say softly, to say tenderly. Миремические НВК представлены глаголами с семантикой прямого контакта глаз: to stare, to look at.
Наречия с положительной семантикой выражают восхищение, привязанность коммуниката: to look admiringly, to look tenderly. В состав
адъективно-именных словосочетаний с сушествительным «глаза»
(взгляд) входят прилагательные, имеющие положительную окраску и
свидетельствующие о восприятии контакта коммуникантомженщиной: familiar eyes, warm look. Проксемные НВК представлены в
тексте глагольными словосочетаниями, связанными с изменениями в
пространстве: to approach, to come closer. Проксемный НВК в невербальном поведении мужчины в ситуации флирта, как правило, сопровождается тактильным видом невербального поведения. Тактильные
НВК представлены глагольными словосочетаниями, модифицированными наречиями: to hold one’s hand out, to touch one’s hand, to kiss one’s
hand. Неконтролируемые НВК представлены глаголами с семантикой
изменения цвета лица - to blush, глаголами, описывающими вздрагивания - to shudder, глагольными словосочетаниями, описывающими деятельность вегетативной системы - to feel a sexual arousment.
Итак, маскулинное невербальное поведение в ситуации флирта
представлено миремическими, мимическими, проксемными и тактильными НВК. Языковое описание невербального поведения мужчины
позволяет сделать предварительный вывод о том, что оно представлено глаголами и адъективно-именными словосочетаниями с положительно окрашенными существительными, причем глаголы оказываются наиболее употребительными в данных ситуациях.
171
А. О. МОРАВИДЖ
Ивановский государственный университет
ЗООНИМЫ В НАЗВАНИЯХ ФУТБОЛЬНЫХ КОМАНД
Имена животных достаточно часто используются в названиях
спортивных команд. Зоонимы, использованные в называниях команд
по американскому футболу, включают наименования представителей
всех классов животных: млекопитающих (Pittsburgh Panthers), птиц
(Atlanta Falcons), рыб (Bristol Barracuda), пресмыкающихся (Cardiff
Cobras), земноводных (TCU Horned Frogs) и насекомых (Glasgow
Hornets).
Мотиватором выбора того или иного зоонима служат признаки,
заложенные в семантической структуре имени животного, при этом
чаще всего актуализации подвергаются признаки, называющие особенности поведения животного, которые не зафиксированы в словарной статье зоонима, т. е. имплицитные качественные признаки.
Названия для команд придумывают сами игроки, они выбирают
имена с выраженной коннотацией, передающие положительную оценку. С помощью зоонимов футболисты стремятся позиционировать себя
как сильную, конкурентоспособную, успешную команду. Использование наименований животных направлено на оказание воздействия на
окружающих, в первую очередь, на команду-противника. Таким образом, зоонимы, выступающие в качестве центрального компонента названия команды, являются результатом акта самооценки и характеризуются выраженным перлокутивным эффектом.
В значении зоономов, использованных в качестве ядра названия
команды по американскому футболу, актуализируются такие концептуальные признаки, свойственные группе наименований животных,
как размер, способ движения, свойства характера и особенности поведения животного.
Игроки стремятся подчеркнуть собственные физические характеристики, а именно крупные размеры (высокий рост и мощное телосложение) и физическую силу, а так же особенности характера спортсменов, такие как зрелость, мужественность, бесстрашие, бойцовский
характер, неприхотливость, напористость и агрессивность. В фокус
внимания номинанта попадают также профессионально важные характеристики футболистов, такие как умение быстро бегать, ловкость и
выносливость; а также один из важнейших признаков, характеризующих спортивную команду, а именно сплоченность.
172
В. Н. ЧЕТВЕРИКОВА
Ивановский государственный университет
ЯЗЫКОВЫЕ СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ
НВК В КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ ДЕТЕЙ
(НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
В настоящее время достаточно большой процент детей не всегда адекватно реагируют на поведение и общение со сверстниками.
Дети часто проявляют агрессию, недоверие к друг другу, следовательно специфика языкового поведения коммуникантов мальчиков и девочек необходимо тщательно изучить.
Одна из отличительных черт детской речи – яркая эмоциональная окрашенность. По результатам проведённого анализа, можно сделать вывод, что положительные ЭР преобладают над отрицательными
как у мальчиков, так и у девочек.
Без решения вопросов о том, как происходит невербальная коммуникативная деятельность человека и каково её соотношение с вербальной деятельностью, немыслимо моделирование коммуникативных
систем.
Выделяется широкий круг компонентов невербального поведения. В основе классификации зарубежных и отечественных учёных
находятся три класса НВК: кинетический, миремический, паралингвистический.
Объект исследования - детская речь - является достаточно многослойным. В результате проведённого анализа были отобраны наиболее частотные НВК. Чаще всего в речи девочек встречаются фонационные НВК, а также мимические, пантомимические и миремические.
Такая же частотность употребления НВК присуща и речи мальчиков.
До настоящего времени внимание учёных, психологов и педагогов акцентировалось на поведении детей в различных ситуациях, при
этом без внимания остаётся языковое сопровождение этого поведения.
Нет исследований, в которых был бы проведен семантических анализ
языкового поведения детей и не исследована эмоциональная сфера
языкового поведения ребёнка.
173
СОДЕРЖАНИЕ
Nazir D. M., Agapovа A. V. Indicators and factors of competitiveness of the national economy
19
Научная конференция
Romanova P. V., Zdorickova M. A. Healthy way of life. The com«АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ XXI ВЕКА»
parison of the anatomy of healthy people with the people havСекция
20
ing pathologies
«ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ»
Jahonin A. V., Ogorodnikov A. J. Inflation in Russia, trends and
Сидякина К. Ю. Advising bank: трудности перевода
3
perspectives
20
Халезова К. А. Проблемы перевода экономических терминов
4
Секция
Секция
«ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ – ГУМАНИТЕРНЫЕ
«СЛОВАРЬ И КУЛЬТУРА»
СПЕЦИАЛЬНОСТИ»
Алхастова З. Р. О словарях цитат в шекспировской лексикоAlmaz L. Z. Russians and americans: the problem of Formation of
графии
5
mutual perceptions (1917-1933)
21
Головач Е. И. Печатные и электронные учебные словари нового
Voronina K. E. The role of firm style in brand promotion
22
поколения (на примере Cambridge Learner’s Dictionary и
Denisova M. A. Comparative analysis of English translations of the
Macmillan Learner’s Dictionary)
6
poem «I don’t pity, don’t call, don’t cry» by S. Yesenin
23
Ефимова Е. В. Кулинарная терминология как объект лексикоLopatina N. V. To the problem of recurrent criminality
24
графии
7
Martyanova A. V. The reflection of the American Civil war in the
Маркова Д. А. Лексикографическая презентация и обработка
modern life of the USA
25
английских терминов (предметная область: «вышивка» в
Panasitskaya P. A. Social networks and their ethics
26
словарях современного английского языка)
8
Solokhina T. S. Reflections upon february revolution in novel The
Морозов С. Д. Словари культурного наследия (на материале
Red Wheel by A. Solzhenitsyn
27
словаря для туристов и гидов ‘Florence in the works of
Fonina A. O Humanity of capital punishment (by the example of
European writers and artists: encyclopedic dictionary for
9
U.S.)
28
guides and tourists’)
Hohlova L. A The role of PR technologies in building up the image
Соколова А. В. Проблема перевода газетных заголовков
of the international organization (on the example of YMCA)
29
(на материале сайтов и словарей СМИ)
10
Shishlova I. Yu. English borrowings into Russian in the field of cinСохикян З. А. Сравнительно-сопоставительный анализ названий
ema
30
грибов в LSP словарях
11
Усенко Т.К вопросу о лексикографировании криминалистичеСекция
ской терминологии
12
«АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ –
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ»
Секция
Alkasarov S. N. Perspectives of the unification of Romania and
31
«ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ Moldova
ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНЫЕ СПЕЦИАЛЬНОСТИ»
Belkova L. I. TA.
heA.press
freedom
as an essential
element
of the
Agadzhanyan
Sketching
parametrically
defined
curves
13
32
democratization
process
in
the
developing
countries
Efremova Z. U., Filipovskih M. O. The study of birds' brain
14
Blinicheva
V.Kurnaeva
A. BRICS:K.key
33
Kotova A. S.,
N. milestones
Globalization of the world economy
15
Kabanov
Y.
A.
Visualization
of
terrorism
and
security
in
American
Kurbatova M. S. The chemistry of life: the human body
16
political
Sochi-2014
34
Luckyanova
X. discourse:
S., Petrov case
O. A.ofThe
origin of cartoons
the universe
17
Koposova
crisis inof
Libya
“the moment
of truth”
in of an
KhalezovaE.
K.N.
A. The
Formation
the as
economic
security
system
enterprise
174
18
evolution of the political situation in the region
Kruglova A. M. The UN reform— let people raise their voices?
Krupina D. A. The reasons for a common European asylum system
failure
Morozova A. A. MERCOSUR: problems of integration and development
Muzolevsky V. A. Big European Triangle: Problems of interaction
(1997-2013)
Orlova M. A. Energy efficiency trends in the European Union
Timofeeva U. M. Russia and the United States: foreign policy perceptions and approaches
Shkurina M. N. The risk of nuclear proliferation in the Middle East
region
Yashenkova P. I. Advantages and disadvantages of entering Russia
in the WTO
35
36
37
38
39
39
40
42
43
Секция
«СОВРЕМЕННЫЕ КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ
ИССЛЕДОВАНИЯ»
Вялухина М. В. Специфика авторских ремарок как маркеров
невербальной коммуникации в театральном пространстве
на материале англоязычных драматургических произведений
44
Максимова Е. А. Юмор как средство непрямого эмоционального воздействия в англоязычном политическом дискурсе
45
Малахова Е. А. НВК в создании художественных образов на
экране
46
Никифорова А. А. Ролево-статусные отношения и их отражение
в языке (на материале англоязычных художественных
фильмов)
47
Северова Е. А. Концепт глупость в английской лингвокультуре
(на материале фразеологизмов английского языка)
48
Тюгаева К. И. Реализация эмоционального воздействия в семейном дискурсе различными средствами ВК и НВК
49
Секция
«ФОНЕТИКА РЕЧИ»
Аббаскулиева А. Б. Лексико-стилистические и интонационные
особенности диалогического семейного дискурса
Бачугина А. С. Интонационные особенности дискурса телеинтервью (на материале интервью британских и американ175
50
Арапова
Е. киноатеров)
О. Наименования цвета в «Кентерберийских расскаских
зах» Джеффри
Чосера
Короткова
И. А Интонирование
художественного текста
Благова
Т. А. Игра
слов и еёязыка)
функция в трагедии У. Шекспира
(на материале
английского
"Гамлет"
Краснова
С. М. Обучение монологической речи на основе исБоярская
О. А. Этимология
фразеологизмов
с компонентом
пользования
виртуальных
туров на материале
английско«зелёный»
го языка
Васильев
А.В.
С.Отношения
Классификация
фразеологических
единиц
со
Куликов И.
вербальных
и невербальных
средств
значением
общения навремени
базе американского художественного фильма
Голубева
С.В.
Семантический
анализ
синонимических
наимеМихайловС.Ю.
Средства речевого
воздействия
в текстах
рекнований
музыкально-поэтического творчества древнеангламы СМИ
Нгуен лийской
Тхи Зиемпоэзии
Ханг (Татьяна) Особенности английского языКузнецова
К. Б. Прилагательное
sweet
современном
английка в условиях
интерференции
(нав материале
вьетнамского
ском
языке
английского)
Михайлова
Специфика мотивационных
рекламных
ролиЩёголева А.В.А.А.Особенности
австралийского варианта
английков
спортивных
брендов
ского
языка
Мичурова
названий
артефактов
в книгах
ШириноваА.
В.А.
Р.Перевод
Особенности
канадского
варианта
английского
Дж. К. Роулинг
языка
Перцева
В. Г.
перевода
имён собственных
(на маЧебурахова
Я.Особенности
О. Устный научный
монолог
в интонационном
териале
трилогии
ДЖ. Р. Р.
Толкиена The
lord of the rings)
освещении
(на материале
английского
языка)
Петрова
произведения
ЯхонтоваК.Е.М.
О.Особенности
Особенностиперевода
шотландского
варианта английДж.
Р. Толкина The Silmarillion на русский язык
скогоР.языка
Соколова Д. М. Особенности перевода комиксов с английского
языка на русский на материале
"The Walking Dead"
Секция
H. Киркмана«ЛЕКСИКОГРАФИЯ
и N. Мура
XXI ВЕКА»
Урусова А.
Н. В.
А. Анализ
Лингвостилистические
особенности
поэтических
Бабаева
современных английских
словарей
предпроизведений
Э.«мода»
А. По и их перевод на русский язык
метной
области
Черняева С.О.
Н.С.
Сравнительный
анализ
переводов
названий соМаксимова
Лексика искусства
в словарях
английского
временных американских фильмов и классики мирового
языка
Моругина
кинематографа
А. М. Современные
на русский
словари
язык предметной области
«бизнес»
Чижова
С. Н. Лингвостилистические особенности древнеангНовикова
лийской
Е. С. поэмы
Логико-понятийная
«Видение креста»
схема предметной области
живопись
какРеалии
основав создания
терминологического
слоЧумурунова
А. Ю.
художественном
тексте:
варя
особенности перевода
Нурутдинова Н. И. Сравнительно-сопоставительный лексикографический анализ лингвострановедческих
словарей
Секция
«Великобритания»
и 2001 года издания
«ГЕНДЕРНАЯ 1980
ЛИНГВИСТИКА
И ИНТЕРНЕТЧемеренко Н. Е. Лингвострановедение
как основа создания
КОММУНИКАЦИЯ»
Балабанов
лингвострановедческих
М. Лингвистическиесловарей
аспекты самоидентификации
пользователя в англоязычных социальных сетях
Ерина С. С. Дискурсивные маркеры
и их интонационное
Секция
оформление«ТЕКСТ.
в жанре КУЛЬТУРА.
кинокомедии ПЕРЕВОД»
(на материале англий176
51
67
52
68
69
53
70
54
55
71
72
56
73
57
74
58
75
59
76
60
77
78
61
62
79
63
80
64
81
65
66
82
ского языка)
Карпович О. И. Интернет как среда изучения английского языка
Кораблева И. А. Проявление явного сексизма в современном
английском языке (на материале современных словарных
источников)
Королева М. С. Жанрообразующие черты англоязычного личного дневника (блога)
Панина А. Ю. Лексическая специфика блогосферы моды (на
материале английского языка)
Пимурзина В. А. Проявление неявного сексизма в СМИ
Попкова О. Д. Объявления о знакомстве как особый вид электронного дискурса
Румянцева А. О. К вопросу о грамматических расхождениях
британского и американского вариантов современного
английского языка
Ситникова Н. Б. Сравнительно-сопоставительный анализ лексического оформления англо- и русскоязычных блогов
сходной тематики
Хазова В. И. Способы самопрезентации коммуниканта в условиях виртуального общения на базе блогов Live Journal и
Blogspot
83
84
85
86
87
88
89
91
92
93
Секция
«ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКИ В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ
ДИСКУРСА»
Быковская С. А. Стереотипные фразы немецкого детского дискурса: функции и модели
Козырева В. О. Реагирующие реплики модератора в немецком
ток-шоу «Anne Will»: структура и дискурсивные функции
Курапина Е. В. История становления и направления исследования лексики для специальных целей в отечественном
терминоведении
Милютин А. В. Русский и немецкий бытовой анекдот в отечественной лингвистике
Филатова А. А. Когнитивно-прагматические аспекты номинации российских народных промыслов в современном немецком языке (игрушка как предмет российских народных промыслов)
Секция
177
94
95
96
97
98
«РОМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА»
Максимова А. Специфика рифмованных пословиц французского языка
Пронина К. Н. Концепт страдания и его частеречное выражение
в эпиллии Катулла «Свадьба Пелея и Фетиды»
Тихомирова А. А. Концепт смерти в творчестве А. Камю на
материале сборника новелл «Изгнание и царство»
Яблокова Г. С. Функциональная вариативность наречия «tum»
в эпиллии Г. В. Катулла «Свадьба Пелея и Фетиды»
Яковлева Д. С. К вопросу о переводе игры слов с французского
языка на русский
99
100
101
102
103
Секция
«ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКИ, ТЕКСТА, ДИСКУРСА»
Абросимова О. П. К вопросу о типологиях немецкого шванка
Карушина Н. А. О типах языковой игры в немецком языковом
историческом анекдоте
Козлова А. В. О понятии языковой игры в современной лингвистике
Прохорова Ю. А. Тактика «высмеивание непонимания друг другом партнеров по коммуникации» в юмористическом
дискурсе с чтением немецкого языкового бытового анекдота wortwitz с ложным декодированием опорного компонента
Пряхина И. А. Проблема имени собственного в трудах отечественных и зарубежных исследователей
Сапожникова А. М. Активация прецедентных макротекстов
кинодискурса в ироническом дискурсе пародии
Шадрова Н. Э Стереотипы и прецедентные феномены в русских
политических демотиваторах
Яценко А. С. Гендерные стереотипы в анекдотах о женщине в
русской и немецкой лингвокультуре
Секция
«ДИСКУРСИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
НЕМЕЦКОЙ ЛЕКСИКИ»
Заульская К. С. Коммуникативные стратегии в речи модератора
178
105
106
107
108
109
110
111
112
в немецких кулинарных ток-шоу
Кузнецова Ю. О. Фразеологизмы в немецком рекламном дискурсе: функции и модели
Марочкина Ю. В. Японские слова, обозначающие явления и
понятия культуры, в немецком языке
Сальникова В. А. Коммуникативные стратегии и тактики в речевом поведении судьи на примере немецких ток-шоу
„Richter Alexander Hold“ и „Richterin Barbara Salesch“
Швайбович В. В. Дискурсивные маркеры речевых стратегий на
материале немецкой телеигры «Das Duell»
Ясышена О. С. Лингвистические средства формирования оценок в медийном дискурсе (на примере описания олимпийских игр в сочи в немецкой прессе)
Секция
«ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ
ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДА»
Демидова Л. В. Приемы речевого воздействия в педагогическом
дискурсе
Куликова О. В. Средства выражения речевого акта просьба в
немецком языке
Саакян В. А. Лексика цветообозначения и особенности ее перевода на русский язык (на материале немецких журналов
моды)
Тагиева Д. В. Невербальные компоненты коммуникации в ассертивных речевых актах
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
Секция
«ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА XIX – ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ
XX ВЕКА»
Волкова М. М. Визуальное поведение героев новеллы
Э. А. По «Человек толпы»
123
Воропай А. К. Тема искусства и ее роль в создании образа Изабеллы Арчер в романе Генри Джеймса "Женский портрет" (The Portrait of a Lady,1881)
124
Зарайский А. С. Система персонажей в новелле Томаса Манна
«Воля к счастью»
125
Казанкова А. О. Нонсенс в сказке л. Кэрролла «Алиса в стране
чудес»
126
Листопадова О. Ю. Парадоксальность новеллистических циклов Оскара Уайльда (на примере сборника «Преступле179
Лошкарев
О. В. Поэтика
чудесного
в романе
Ж. Верна «Вокруг
ние лорда
Артура Сэвила
и другие
рассказы»)
127
света
за 80
дней»
145
Малкова
А. О.
Образ
природы в романе Томаса Гарди «Тэсс из
Подобуева
В. Апокалиптические мотивы в цикле произведерода А.
д’Эрбервиллей»
129
ний К. С.
«Хроники
Нарнии»Вильяма
(The Chronicles
of
Почерникова
Д.Льюиса
М. Образ
шута в трагедии
Шекспира
Narnia,1950)
146
«Король
Лир»
130
Пухова М.Т.
Д.С.
Технократическое
будущего
в романе
Правдина
Структура образаобщество
заглавного
героя в романе
Г. В.
Франке
«Игрек минус»
147
Д. Дефо
"Жизнь
и удивительные
приключения Робинзона КруСарабизо"
Д. А. Хронотоп в романе У. Голдинга «Повелитель мух» 131
148
Строганова
Е.Апологетика
Е. Сравнительный
анализ
романа в романе ОскаРольшуд
Д. А.
и критика
эстетизма
Ф. Уайльда
С. Фицджеральда
Гэтсби» и его экранизации 132
ра
«Портрет«Великий
Дориана Грея»
149
Б. Д.
Лурмана
Саидова
Ш. Образ Эдварда Рочестера в романе Шарлотты
Сулейманова
А. Образ
Бронте Ж.
«Джейн
Эйр»Скарлетт О’Хары в романе
133
150
СедоваМ.
Ю.Митчелл
Н. Образ«Унесенные
Хитклифа вветром»
романе Эмили Бронте «ГрозоТрофимец
К.
Н.
Стилистические
особенности
романа
вой перевал»
134
Д. Д.
«Над пропастью
ржи»
Суханова
Ю.Сэлинджера
К. Художественное
время и во
пространство
в новел- 151
Хвостов
П. А.
А. По
Система
образов
в романе(Time
Джеймса
Джонса
"Отле Э.
«Колодец
и маятник»
and space
in the
ныне
и вовек"(From
to the
Eternity,
1951)
152
E.
Poe's
novella “The Here
pit and
pendulum”)
135
Чистякова
В. Композиционно-повествовательные
П. Коллаж как прием структурно- особенности
Фролова
Е. С.
повествовательной
организации
текста
в романе
сказки
Оскара Уайльда
«Настоящий
друг»
136
В. Набокова
«Смотри наконвенций
арлекинов!»
Хромушина
А. А. Разрушение
в романе Эмили Брон- 153
Широкова
А. А. Образ
Холдена
Колфилда
в романе
154
те «Грозовой
перевал»
(Wuthering
Heigts,
1847)
137
Дж.
Д.
Сэлинджера
«Над
пропастью
во
ржи»
Шамова Н. А. Идеи эстетизма в автопредисловии к роману Ос138
кара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ АСПИРАНТОВ И МОЛОДЫХ
УЧЕНЫХ
Секция
Секция
«ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА
ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX – XXI
«АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ
ВЕКОВ» СОВРЕМЕННОЙ
ЛЕКСИКОГРАФИИ»
Аллахвердиева А. Б. Соотношение
вымысла и факта в книге
Альбасалех
З. Акронимы
как объект лексикографии
155
эрнеста
хемингуэя «праздник,
который всегда с тобой
139
Горбачев
К.
А
Специальная
лексика
как
продукт
социальноГусева К. С. Диккенсовские аллюзии в романах Дж. К. Роулинг
культурных
процессов
156
«Гарри Поттер
и философский камень» и «Гарри Поттер
Григорьева
Е. М.
Презентация австрализмов в словарях нациои тайная
комната»
140
нального
австралийского
лингвострановедчеИванова
Е. М. Хронотоп
городаварианта
в романеиМ.
Бютора изменеских
157
ние» словарях
141
Евтушевская
Е. Семантика
цветонаименований
Иванова Ю. С.А.Роман
Трумена английских
Капоте «Хладнокровное
убийсти
анализ
их лексикографических
описаний«новый журна158
во»
(In Cold
Blood, 1966) и американский
142
Оплачко
Е. И. Реалии в шотландском рекламном дискурсе
159
лизм»
Рыжова
Отражение
собственных
в словарях
КрутскихВ.Д.Е.Н.
Эволюцияимён
философских
взглядов
Ж. -П.культуСартра
ры
различных
типов без погребения»)
160
(«Стена»,
«Мертвые
143
Стремилова
А. Принципы
отбора
лексики
в словари
Колева
И. П. О.
Образ
рассказчика
в романе
Кристы
Вольфбибле«Разизмов
161
мышления о Кристе Т.»
144
180
Фролов И. О. Актуальность лексикографического описания
терминологии атомной энергетики
Эльжерокова Э. Х. Принципы лексикографического описания
топонимов в лингвострановедческих словарях на примере
«Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия»/ Ощепкова В. В. Шустилова И. И.
162
163
Секция
«ФОНЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»
Вахромеева Г. Э. К проблеме интерференции на синтаксическом уровне при переводе
Вирясова О. А. Английская интонация в устном научном монологическом дискурсе
Кремень Н. И. Дискурсивные маркеры политического дискурса
(на материале английского языка)
Секция
«АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАЛИНГВИСТИКИ»
Белозерова А. В. Невербальное поведение инициатора конфликта и его языковое отражение в художественном тексте
Князева А. A. Языковое описание невербального поведения
мужчины в ситуации флирта
Моравидж А. О. Зоонимы в названиях футбольных команд
Четверикова В. Н. Языковые способы описания различных
видов НВК в коммуникативном поведении детей (на материале художественных произведений английской литературы)
181
164
165
166
167
168
169
170
Подписано в печать 12.04.2014 г.
Формат 60 х 84 1/16. Бумага писчая. Печать плоская.
Усл. печ. л. 10,93. Уч.-изд. л. 9,6. Тираж 100 экз.
Издательство «Ивановский государственный университет»
182
153025 Иваново, ул. Ермака, 39
(4932) 93-43-41 E-mail: [email protected]
183
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа