close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

- Ziyonet.uz

код для вставкиСкачать
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ
РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫКОВ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И ЮЖНОЙ АЗИИ
КУРСОВАЯ РАБОТА
на тему:
ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ПРИГЛАШЕНИЯ В
ЯПОНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Выполнила: Мулекова Линара
Студентка 3 курса
отделения японской филологии
____________
Научный руководитель:
ст.преподаватель ХАЛМУРЗАЕВА Н.Т.
____________
1
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………….……….3
1 Глава СОВРЕМЕННЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПРИГЛАШЕНИЯ
В ЯПОНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.....................................................5
1. Этикетные формулы в японском языке
2. Выражения приглашения в японском языке
3. Этикетные формы выражения приглашения в русском языке
4. Сравнительный анализ структуры приглашения в японском и
русском языках
2 Глава. ОСОБЕННОСТИ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ПРИГЛАШЕНИЯ
СРЕДИ СТУДЕНТОВ...................................................................................22
Заключение ………………………………………………………………..27
Список использованной литературы.......................................................30
2
ВВЕДЕНИЕ
В современный период, в контексте формирования гражданского
общества в Узбекистане, понятие гармонично развитого человека,
заключает в себе
приобщенность личности к духовно-нравственному
богатству и культуре разных народов. Восприятие и понимание
личностью истории развития цивилизаций и ценностей народов и
культур, толерантное отношение к разноликости и богатству духовного
мира человечества, что является одним из приоритетных направлений
формирования современного человека.1
Узбекистан стремительно идет по пути независимости. Сегодня в
республике остро ощущается процесс нового подхода к осмыслению
своей
истории,
нравственных,
духовно-культурных
ценностей.
Признание независимого Узбекистана мировым сообществом, широкая
внешнеполитическая и внешнеэкономическая деятельность нашего
государства стали дополнительным импульсом к возрождению духовных
ценностей и потенциала узбекского народа. С первых дней нашей
независимости
важнейшей
государственной
политики
задачей,
явилось
поднятой
возрождение
на
уровень
того
огромного
бесценного духовного и культурного наследия, которое
в течение
многих веков создавалось нашими предками. Узбекские ученые уделяют
внимание
не
только
всестороннему
и
глубокому
изучению
национального духовного наследия, но и освоению культурных
достижений других народов мира.
Важнейшее
значение
в
процессе
приобщения
к
мировым
демократическим и культурно-историческим ценностям приобретает
образованность
населения.
Как
отмечает
1
Президент
Республики
Каримов И.А. Узбекистан на пороге XXI века: угрозы безопасности и гарантии прогресса. - Т.:
«Шарк»,1997. С.142
3
Узбекистан
И.А.Каримов:
«Только
образованное,
просвещенное
общество оценивает все свойства демократического развития, и,
наоборот,
малообразованные
невежественные
люди
предпочитают
авторитаризм и тоталитарную систему»2 контакты, сформировавшиеся в
годы независимости, создали благоприятную почву для более глубокого
познания мировой культуры. В республике большое значение придается
развитие и укреплению культурных связей с народами разных стран.
Особый интерес представляют новейшие достижения в сфере культуры,
литературы, языкознании Японии. В прошлом веке востоковедами была
хорошо изучена литература стран Ближнего и Среднего Востока, а
литература стран Юго-Восточной Азии Дальнего Востока относительно
изучено. В условиях независимости перед востоковедами филологами
актуальным остается вопрос научных исследований по изучению
японского языка и литературы.
До
настоящего
времени
был
проведен
ряд
исследований,
посвященных коммуникативному подходу в изучении иностранного
языка. В их числе такие лингвисты как Рахманина М.Б.3, Пассов Е.И.4, и
т. д. Однако вопросы коммуникативного характера требуют глубокого
анализа и исследований.
Данная тема посвящена исследованию особенностей выражения
приглашения в японском и русском языках в процессе коммуникации, а
именно, сравнительный анализ двух языков.
2
Каримов И.А. Узбекистан на пороге XXI века: угрозы безопасности, условия и гарантии прогресса.
Свое будущее построим своими руками. -Т.: «Ўзбекистон», 1999. С.158
3
Рахманина М. Б. Типология методов обучения иностранным языкам. – М.: «Просвещение», 1998.
С.170.
4
Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М.: «Просвещение»,
1985.- С.208.
4
СОВРЕМЕННЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПРИГЛАШЕНИЯ В
ЯПОНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Этикетные формулы в японском языке
Ряд исследователей отмечает несхожесть правил ведения диалога
в японском и других, прежде всего,
западных языках.
В японском
диалоге у обоих участников много, вроде бы, не несущих информации
вводных слов и междометий, они, однако, нужны для установления
контакта между собеседниками (фатической функции, по Р. Якобсону5).
Например, перед началом повествования одним из собеседников нужно,
чтобы он удостоверился в отсутствии враждебных намерений у партнера,
а тот пригласил его начать рассказ. Еще одно явление, известное не
только в японском языке, но имеющее в нем особое распространение –
так называемые айдзути (あいづち), буквально совместные молоты . Как
правило, в ходе японского диалога, когда говорит один из партнеров,
другой вклинивает в его речь разные, обычно короткие слова вроде «хай»
( はい )да, «э»( え )да, «наруходо» (なるほど) в самом деле, показывая
свою
заинтересованность
в
продолжении
речи
собеседника
и
вовлеченность в диалог, а зачастую (но не всегда) и согласие с
собеседником. Айдзути необходимы с точки зрения японского этикета,
поскольку собеседники не могут быть безучастны друг к другу. Особая
их
роль
в
японском
языке
обычно
объясняется
постоянной
необходимостью для японского этикета получать поддержку собеседника.
В разговоре повествовательные куски просто невозможны без участия
собеседника, который должен вставлять айдзути, не прерывающие
повествование, а, наоборот, сигнализирующие о необходимости его
5
Якобсон Р. -М.: «Наука», 1985. С.34.
5
продолжения. Айдзути могут вставляться и между предложениями, и
внутри предложения почти на любой границе слов, даже между
знаменательным и служебным словом. 6 Такие короткие высказывания
часто
неправильно
понимаются
владеющими японским языком.
иностранцами,
даже
достаточно
Слово «хай» ( は い ) значит да в
качестве ответа на вопрос, но в качестве айдзути означает не согласие, а
знак понимания и заинтересованности слушателя; однако его могут
ошибочно понять как согласие. Количественно айдзути встречаются в
три раза чаще, чем в русском языке, еще чаще, чем в китайском. Для
иностранцев языковое поведение японца с частыми
айдзути может
восприниматься как слишком надоедливое.
2.2 Выражения приглашения в японском языке
В
японском
приглашения.
языке
В
существуют
основном,
различные
японские
формы
выражения
выражения
приглашения
отличаются стилем, например, официальным или неофициальным.
Нельзя обращаться к старшим, в неофициальном, это покажется японцам
очень грубо, и они захотят как можно быстрее закончить беседу.
Выражения приглашения в японском языке бывают различного типа,
которые в свою очередь, подразделяются на дружескую, нейтральную и
вежливую формы.
Дружеская форма, используется по отношению к близким людям.
一緒に映画館へ行ってみようよ/行こうよ
(Иссёни эйгакан э итте миёуё/ икоуё.)
Давай сходим вместе в кино.
Нейтральная форма, которую можно использовать и к незнакомым
людям:
6
Жукова В. И. Стилистика японского языка. - М.: «Восточная литература». РАН, 2002. С.36-38.
6
一緒に行きましょうよ
(Иссёни икимасёуё)
Вместе сходим.
Вежливая форма, которую используют к вышестоящим лицам.
明日の発表会にいらっしゃいませんか
(Ащита но хаппёкаи ни ирассяимасэнка)
Существуют следующие типы приглашения:
1. Ненастойчивое, некатегорическое приглашение-побуждение обычно
в форме вопроса.
Дружеская форма
一緒に飲まない
(Иссёни номанаи )
Не выпить ли нам вместе?
Нейтральная форма
一緒に食べませんか
(Иссёни табэмасэнка)
Не покушать ли нам вместе?
Вежливая форма
一緒にいらっしゃいませんか
(Иссёни ирассяимасэнка?)
Не пойти ли нам вместе?
よかったら、一緒に行ってみませんか
(Ёкаттара, иссёни иттэ мимасенка)
Если у вас нормально со временем, не сходить ли нам вместе.
7
2.
Приглашение собеседника, учитывая его желание с прибавлением
вопроса いかが(икага) или どう(доу) - как на счёт вас?
Дружеская форма
田中さんも一緒にどう
(Танакасан мо иссёни доу)
Если вместе пойдём, не против?
Нейтральная форма
田中さんも一緒にどうですか
(Танакасан мо иссёни доу дэска)
Вы не против, если мы вместе?
Вежливая форма
田中さんもご一緒にいかがですか
(Танакасан мо го иссёни икага деска)
Танака, как на счёт того, чтобы вместе?
3. Выражения приглашения с оттенком официальности.
Дружеская форма
一緒に行ってくれるとうれしいんだけど…
(Иссёни иттэ курэру то урэсииндакедо…)
Я был бы рад, если мы вместе сходили…
Нейтральная форма
8
先輩に来てもらえると、みんな喜ぶとおもうんです。7
(Сэнпаи ни китэ мораэру то, мина ёрокобу то омоундес…)
Я думаю, что все будут удивлены, если вы (старший по курсу) сможете
прийти.
Вежливая форма
先生に来ていただければ、みんな嬉しくなるとおもいます。
Думаю все будут рады, если вы (учитель) придёте.
Для японского языка важно правильное употребление всех форм. С
друзьями – дружеская форма, с учителями – вежливая.
В
японском
языке
весьма
часто
используется
ненастойчивое,
некатегорическое приглашение-побуждение обычно в форме вопроса:
「行かない」(иканаи?)
「行きませんか」 (икимасенка?)
「いらっし
ゃいませんか」«не пойдёшь?» либо «не пойдёте?». Приглашающий тем
самым
не
настаивает,
но
ему
было
бы
приятно
присутствие
приглашаемого.
В процессе обучения в учебных заведениях, уделяют большое внимание
вежливой речи. Это позволяет учащимся показать себя среди японцев с
положительной стороны.
2.3. Этикетные формы выражения приглашения в русском языке
В русском языке существует множество форм выражения приглашения.
Наиболее употребительны следующие нейтральные формы:
(Я) приглашаю вас...
Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) пригласить вас...
Приглашаю вас в гости.
7
Кабая Хироши, Ким Донкю, Такаги Миёши, Кеиго Хёуген (Вежливая речь в японском языке)「敬語表
現」 2009. С.118 .
9
Я хочу пригласить вас в субботу на премьеру спектакля.
Мне хочется пригласить всех вас к себе на дачу.
1. Формы приглашения с оттенком официальности:
Разрешите (Позвольте) пригласить вас...
2. Некатегоричность,
нерешительность
и
особая
вежливость
приглашения
Я могу (могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) пригласить
вас...?
Я могу пригласить вас к себе в воскресенье?
Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию?
3. Приглашения со словом "хотеть", где говорящий включается в
осуществление желаемого действия:
"Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) чтобы мы (с вами)
сходили...
4. Формы неофициального приглашения:
Приходи...
Приезжай...
Приходите к нам вечером на чашку чая.
Приходи в воскресенье на стадион, посмотрим интересный матч.
5. Стилистически
сниженными,
фамильярно-дружескими
приглашениями, выраженными повелительным наклонением, являются:
Заходи...
Забегай... (Забеги)...
Заглядывай...(Загляни)...
Ну, забегай при случае.
10
Загляни как-нибудь.
Входи!
Заходи!
Проходи!
Идем...
Пойдем...
Сходим...
Давай сходим...
Давай пойдем...
Пошли...
Идем в музей! Там интересная выставка.
Пойдем в воскресенье на стадион!
Давайте сходим в театр на премьеру!
Пошли в кино!
Придешь ко мне?
Пойдешь в кино?
6. Приглашение-побуждение может содержать вопрос о желании,
возможностях, согласии собеседника куда-либо пойти:
Вы согласитесь пойти со мной...
Вы не согласитесь пойти со мной...?
Не согласитесь ли вы пойти со мной...?
Хорошо бы...
Неплохо бы...
Хорошо было бы...
Неплохо было бы...
Хорошо бы сходить в музей.
Неплохо бы сегодня пообедать вместе.
11
7. Оттенок необходимости содержится в следующих приглашенияхпобуждениях к действию:
Надо
Нужно
Надо бы
Нужно было бы
Было бы необходимо
Надо сходить на выставку, а то она закроется.
Нужно было бы навестить Николая, он давно болеет.
Неплохо было бы, если бы вы зашли.
Хорошо было бы, если бы мы сходили…
Было бы совсем неплохо, если бы мы пообедали сегодня в ресторане.
Хорошо было бы, если бы мы сходили на выставку.
8. Ненастойчивое,
некатегорическое
приглашение-побуждение
обычно в форме вопроса:
He сходить ли нам...?
Не пойти ли нам...?
Не сходить ли нам вечером к маме?
Не пообедать ли нам вместе?
9. К
стилистически
сниженным
относятся
приглашения типа:
Сходим (в кино)?
Пообедаем (вместе)?
Погуляем?
Почитаем стихи?
Посидим на скамеечке?8
8
Гольдин В.Е. Речь и этикет. – М., «Просвещение», 1983. С.186.
12
непринужденные
В русском речевом этикете наблюдается большое количество этикетных
форм
выражения
приглашения.
Очень
И
все
они
употребительны
в
повседневной
жизни.
часто
употребляются
стилистически
сниженные,
фамильярно-дружеские
приглашения,
выраженные
повелительным наклонением, такие как, «Пойдем в воскресенье на
стадион!», «Давайте сходим в театр на премьеру!», « Пошли в кино!».
В японском языке нет такого разнообразия выражений приглашения. Но
в отличие от русского языка, в японском важен сам процесс приглашения.
Подумать о собеседнике, о его желании или не желании совершить
какое-либо действие.
2.4. Сравнительный анализ структуры приглашения в японском и
русском языках.
В данной квалификационной работе для примера приводятся 3
одинаковые ситуации: дружеское приглашение, приглашение двух
знакомых, а также приглашение преподавателя учеником.
В японском языке существует определенная структура ведения
диалога-приглашения, опираясь на что, мы сможем определить сходства
и отличия с русским языком.
Ведение диалога - приглашения в японском языке.
-前置きの発話 (маэоки но хацува)
«ПРЕДИСЛОВИЕ»
-話の目的や事情説明(ханащи но мокутэки я жижёу сецумэй)
«ЦЕЛЬ БЕСЕДЫ И ОБЪЯСНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ »
-誘い方(сасоиката)
«ПРИГЛАШЕНИЕ»
13
-終了(СЮРЁУ)
«КОНЕЦ БЕСЕДЫ»9
Ситуация 1 -диалог двух друзей. Приглашение лучшего друга в кино
А- приглашающий; Б- принимающий приглашение.
Диалог1 (друзья - японцы)
«ПРЕДИСЛОВИЕ»
А: B ちゃん、おはよう
Привет Б…
Б: おはよう
Привет.
«ЦЕЛЬ БЕСЕДЫ И ОБЪЯСНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ »
А: あのさ、先週から「Sherlok ・Holms」っていう映画が始まってるみ
たいだよ。
А, ты знаешь, что с прошлой недели начался показ фильма «Шерлок
Холмс»?
Б: あ、そうか。
А, да?
А:見たいって言ってなかったけ?
Ты, кажется, говорил, что хочешь посмотреть его?
Б:見たい、見たい
Хочу, хочу.
«ПРИГЛАШЕНИЕ»
А: 明日、授業が終わってから、映画館に見に行かない?
Завтра, после уроков не сходим посмотреть?
9
Кабая Хироши, Ким Донкю, Такаги Миёши, «Кеиго Хёуген» (Вежливая речь в японском языке)「敬語
表現」ハンドブック 2009. С.119 .
14
Б:明日。いいよ。
Завра, давай.
«КОНЕЦ БЕСЕДЫ»
А:あ、よかった。また連絡する。
Ну, хорошо. Ещё созвонимся
Б:分かった。じゃ、また・・・
Да, конечно. Давай…
Диалог2 (русскоязычные друзья)
«ПРЕДИСЛОВИЕ»
А:Привет.
Б:Привет.
«ЦЕЛЬ БЕСЕДЫ И ОБЪЯСНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ »
«ПРИГЛАШЕНИЕ»
А:В кинотеатре такой интересный фильм вышел, давай сходим после
уроков.
Б:Классно, давай.
Диалог 1- приглашение друга в кинотеатр. Структура диалога
следующая:
«ПРЕДИСЛОВИЕ»
«ЦЕЛЬ БЕСЕДЫ И ОБЪЯСНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ »
«ПРИГЛАШЕНИЕ»
«КОНЕЦ БЕСЕДЫ»
В беседе двух товарищей японцев, несмотря на то, что они близкие,
проявляется внимание приглашающего к собеседнику. Для начала, он
осведомил друга, что в кинотеатре идёт фильм. Затем, напомнил, что у
него было желание посетить этот фильм. И уже в последнюю очередь,
пригласил.
15
Далее мы рассмотрели диалог 2, русскоговорящих друзей. В
структуре отсутствует пункт «КОНЕЦ БЕСЕДЫ». Приглашающий
напрямую сообщает информацию о фильме, и тут же приглашает,
используя форму «Пойдём?», не уточняя желания и
намерения
собеседника, точнее, друга. Так как в русском языке с друзьями
находятся в тесной связи, а японцы стараются соблюдать дистанцию.
Ситуация 2 - диалог двух знакомых. Приглашение знакомого на
выставку.
В - приглашающий; Г - принимающий приглашение.
Диалог 3 (знакомые- японцы)
«ПРЕДИСЛОВИЕ»
В:Г さん、こんにちは
Здраствуйте, Г…
Г:こんにちは
Здраствуйте…
«ЦЕЛЬ БЕСЕДЫ И ОБЪЯСНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ »
В:あの、来週は写真の展覧会が行うんだけど。
А, вы знаете, что на следующей неделе проводится фотовыставка.
Г:そうなんですか。
Да?
В:Г さんも最近写真に興味があるっておしゃってたから…
Да, и вы недавно говорили, что интересуетесь фотографиями…
Г:ええ。
Ммм, да
В:いろいろ有名な写真家も来ますよ。
Туда также придут знаменитые фотографы.
Г:そうですか。楽しそうですね。
16
А, да? Как интересно…
«ПРИГЛАШЕНИЕ»
В:よかったら Г さんも行きませんか。
Не желаете ли вы тоже пойти?
Г:じゃあ、お言葉に甘えて、顔を出させてもらおうかな。
Ну, раз вы приглашаете, можно пойти…
«КОНЕЦ БЕСЕДЫ»
В:よかった、じゃ、幹事に連絡しておきますね。
Хорошо договорились, тогда мы ещё созвонимся.
Г:じゃ、また会いましょう。
Хорошо, до встречи.
Диалог 4 (русскоговорящие знакомые)
В - приглашающий; Г - принимающий приглашение.
«ПРЕДИСЛОВИЕ»
В:Здраствуй С…, как дела?
Г:Здраствуй, хорошо сама как?
В:Спасибо хорошо. Как дома?
Г:Спасибо, все хорошо…
«ЦЕЛЬ БЕСЕДЫ И ОБЪЯСНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ »
«ПРИГЛАШЕНИЕ»
В:Ты знаешь на следующей неделе будет фотовыставка, может
сходим?
Г:Ой, наверно будет интересно. Давай сходим.
«КОНЕЦ БЕСЕДЫ»
В:Да, ну тогда мы ещё созвонимся.
Г:Да, конечно. До встречи.
17
В 3 диалоге знакомые- японцы. Структура приглашения на выставку
состоит из следующих пунктов:
«ПРЕДИСЛОВИЕ»
«ЦЕЛЬ БЕСЕДЫ И ОБЪЯСНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ »
«ПРИГЛАШЕНИЕ»
«КОНЕЦ БЕСЕДЫ»
В данной беседе можно пронаблюдать, что приглашающий прежде чем
пригласить, подробно информирует принимающего приглашение о
предстоящей выставке, например, «А, вы знаете, что на следующей
неделе проводится фотовыставка», «Туда также придут знаменитые
фотографы». Заинтересовывает фразами, «Да, и вы недавно говорили,
что интересуетесь фотографиями…», и уже в конце беседы, не
навязчиво приглашают «Не желаете ли вы тоже пойти?». При беседе со
знакомыми, японцы используют уже нейтральную форму, しませんか
(симасэнка) не сделаете.
Диалог 4, русскоговорящие знакомые. Приглашение состоит из
пунктов:
«ПРЕДИСЛОВИЕ»
«ЦЕЛЬ БЕСЕДЫ И ОБЪЯСНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ »
«ПРИГЛАШЕНИЕ»
«КОНЕЦ БЕСЕДЫ»
В русском диалоге приглашающий уделяет большое внимание
предисловию, точнее приветствию. Далее он сообщает о выставке и тут
же приглашает. Отличие двух диалогов, в том, что японцы, более
вежливо, тонко подходят к вопросу приглашения не близкого человека.
Ситуация 3 - диалог преподавателя и ученика. Приглашение учителя
на встречу одноклассников.
Д – приглашающий (ученик); Е - принимающий приглашение
(преподаватель).
18
Диалог 5 (ученик и преподаватель - японцы)
«ПРЕДИСЛОВИЕ»
Д:先生、こんにちは、今よろしいですか。
Учитель, здравствуйте, можно к вам?
Е:はい、何でしょう。
Да, что случилось.
«ЦЕЛЬ БЕСЕДЫ И ОБЪЯСНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ »
Д:あの、来週金曜日の期末テストの後、クラスのみんなで打ち上げ
をしようと計画しているんですが…
На следующей неделе в пятницу после теста всей группой хотели
встретиться…
Е:ああ、そうなんですか。
А, вот как?
«ПРИГЛАШЕНИЕ»
Д:それで、先生にも、ぜひご出席いただければと思ったのですが、
ご都合がいかがでしょうか。
Мы хотели, чтобы вы тоже присутствовали на этом мероприятии, как у
вас со временем?
Е:来週の金曜日ですか…。うん、大丈夫だと思いますよ。
В пятницу? Ммм, думаю, что я свободна…
«КОНЕЦ БЕСЕДЫ»
Д:あ、よかった。ありがとうございます。では、また場所と時間が
決まったら、ご連絡します。
Ой хорошо как, спасибо. Значит мы вам сообщим ещё время и место,
где будет проходить встреча.
Е:はい、よろしく。
Хорошо, спасибо
19
Д:ありがとうございました。失礼します。
Спасибо большое, извините.
Диалог 6 ( русскоговорящие ученик и преподаватель )
«ПРЕДИСЛОВИЕ»
Д:Здраствуйте, Анна Петровна, можно к вам?
Е:Да, что случилось?
«ЦЕЛЬ БЕСЕДЫ И ОБЪЯСНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ »
Д:Анна Петровна, мы на следующей неделе после теста собираемся
пойти всей группой в ресторан.
Е:Да? Как интересно…
«ПРИГЛАШЕНИЕ»
Д:И если у вас будет время, нам хотелось, чтобы вы тоже
присутствовали…
Е:Ммм, на следующей неделе? Думаю, что получится.
«КОНЕЦ БЕСЕДЫ»
Д:Как хорошо, спасибо. Как только мы договоримся о месте и
времени обязательно сообщим.
Е:Да, хорошо.
Д:Спасибо. До свидания.
Структура диалогов 5 и 6 аналогична:
«ПРЕДИСЛОВИЕ»
«ЦЕЛЬ БЕСЕДЫ И ОБЪЯСНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ »
«ПРИГЛАШЕНИЕ»
«КОНЕЦ БЕСЕДЫ»
В двух языках, приглашающие, то есть ученики используют
официальный стиль. В японском языке разговаривать вежливой формой,
20
подобно изучению нового языка. Если в русском языке мы меняем стиль
общения, то в японском языке меняется лексика и грамматические
обороты.
Рассматривая 3 ситуации, можно пронаблюдать, что в японском языке,
во всех 3 случаях, приглашение осуществляется не напрямую. Беседа
протекает по одной схеме, а именно: «ПРЕДИСЛОВИЕ» «ЦЕЛЬ БЕСЕДЫ
И
ОБЪЯСНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ» «ПРИГЛАШЕНИЕ» «КОНЕЦ
БЕСЕДЫ». Приглашающий передавая информацию, учитывает желания и
намерения собеседника, тогда как в русском языке в диалогах со
знакомыми и друзьями, сообщает информацию и тут же приглашает. «В
кинотеатре такой интересный фильм вышел, давай сходим после уроков».
Во 2 главе был проведен сравнительный анализ этикетных форм
выражения приглашения в форме диалога. Были рассмотрены 3 ситуации,
а именно, приглашение друга, знакомого и преподавателя. Были
выявлены сходства и различия этикетных форм приглашения в японской
и русской в структуре диалога.
21
ОСОБЕННОСТИ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ПРИГЛАШЕНИЯ
СРЕДИ СТУДЕНТОВ
1.
Сравнительный анализ структуры приглашения в японском и
русском языках на материале опроса среди студентов.
Исследуя особенности русского менталитета в сопоставлении с
японским, можно выявить и представить способы выражения форм
приглашения
как
составляющего
компонента
национального
менталитета русского человека. В каждом языке закреплены способы,
выражения
наиболее
частотных
и
социально
значимых
коммуникативных намерений.
Учёные, которые занимались данной темой, в своей работе
использовали следующие методы: Discourse Completion Test (DCT),
метод role-playing (игровые технологии). 10
С
целью
приглашения
анализа
в
презентированности
японском
и
русском
этикетных
языках
было
формул
проведено
анкетирование среди японцев (8 человек), студентов с русским языком
обучения (10 человек), а также русскоязычных студентов изучающих
японский
язык
(10
человек)
и
японцами,
с
использованием
нетрадиционной игровой технологией (role-playing).
Участникам анкетирования нужно было обыграть 3 ситуации,
вступив в
диалог друг с другом.
Подобная технология позволила
студентам,
во-первых,
позицию
занять
приглашающего
или
принимающего приглашение, во-вторых, на прямую включиться в
механизмы национальной и речевой коммуникации. Всё это позволило
получить более полную и объективную картину инокультурной
интерференции.
10
Loveday E. J. Language Contact in Japan. A Sociolinguistic History. Oxford.:1997. С.59.
22
Так, в ходе анкетирования были предложены следующие ситуации:
Ситуация 1: Приглашение близкого друга погулять после уроков на
площади Амир Тимура.
Ситуация 2: Приглашение знакомого поужинать в ресторане.
Ситуация3:Приглашение
студентом
преподавателя
на
конкурс
ораторского искусства.
Диалоги студентов были записаны на диктофон, а после отражены на
бумаге. Форма диалогов – приглашения анализировалась, основываясь
на структуру приглашения в японском языке. (Приложение 1)
В ходе анализа игровой технологии, результаты разделились на 2
группы ответов (Приложение 2).
Анализ ответов японцев показал, что большинство из них во всех
трех случаях следовали данной структуре. Перед тем как пригласить
друга, знакомого, либо учителя, они уделяют внимание приветствию,
учитывают желание собеседника, и лишь в конце диалога скромно
приглашают собеседника. Различия 3 ситуаций в том, что в японском
языке с друзьями разговаривают на неофициальном, со знакомыми и
преподавателями на официальном стиле. Например, использованные
приглашающим выражения по отношению к другу: 「おはよう」(Охаёу)
«Привет», 「元気」 (генки) «Как дела», 「授業が終わったー」 (джюгёу
га оватта?) «У тебя закончились уроки?», 「ひまだねー」 (химаданэ)
«Свободен?», 「散歩行きたいなあ」 (Санпо икитаинаа) «Хотелось бы
погулять», и уже в конце следует приглашение「アミル・チムル広場行
か ね 」 (амиру-чимуру хироба канэ) «Не пойти ли нам погулять на
площадь Амира Тимура», 「え、うん、わかった」(э, ун, вакатта) «Да,
понятно» и т.д..
Пример выражений со знакомыми следующий: 「すみません, ちょっ
といいですか」(Сумимасен чётто ии деска) «Извините, можно вас»;
「一人でレストラン寂しいなあ」 (Хитори дэ рэсторан сабищиинаа)
23
«Вы знаете, одному так не хочется идти в ресторан»; 「暇な時間ありま
すか」 (Химана джикан га аримаска) «У вас есть свободное время?»;
「あ、今度一緒に夕食でもどうですか」 (Кондо иссёни юсёку демо
доу дэска) «Вы не хотели бы со мной поужинать» и т.д.
В ситуации 3, приглашая учителя, японцы используют весьма
вежливые формы「先生、今度うちの大学で弁論大会があるんですけど
ー 」 (Сэнсэй, кондо учи но даигаку дэ бэнронтаикаи га арундэскедо)
«Сэнсэй, вы знаете в нашем институте проводят конкурс ораторского
искусства»; 「 月 曜 12 時 は お 時 間 あ り ま す か 」 (гецуёу 12 джи ва
оджикан анимаска) «В воскресенье в 12 часов сможете прийти »;「もし
お時間がよろしかったら、ぜひ見に来てください」(мощи оджикан га
ёрощикаттара, зехи ките кудасаи) «Если у вас будет время приходите»;
「先生もいらっしゃいませんか」(Сэнсэй мо ирасаимасэнка) «А вы не
могли бы прийти» и т.д. С вышестоящими собеседниками у японцев
принято разговаривать очень вежливо. И ни в коем случае, не
использовать неофициальную форму. Так как вы будете выглядеть
нелепо в их глазах. (Приложение 3)
Вторые участники анкетирования были студенты с русским языком
обучения. Они также должны были обыграть 3 ситуации приглашения
на русском языке. Результаты (см. Приложение 4).
Как показал результат, у большинства студентов структура диалога
относится ко 2 группе. В ситуациях с другом и знакомым русскоязычные
студенты, аналогично, после приветствия напрямую приглашали.
Например, обращение к другу, «Привет» «Давай после пар пойдём куданибудь», или «Пойдём со мной на прогулку»
и т.д. Обращение к
знакомому, «Я предлагаю Вам завтра пожинать со мной»; «Может
поужинаем завтра вместе». Несмотря на то, что стиль общения изменён,
структура диалога аналогична со структурой ситуации 1.
24
Что касается ситуации 3, то в русском языке как и в японском,
существует уважение к старшим. Структура диалога схожа с японским
языком. А также использование официального стиля
«Здраствуйте»;
«На
следующей
неделе
будет
например,
соревнование
по
ораторскому искусству»; «Хотел пригласить вас на соревнование по
ораторскому искусству»; «Мы будем рады, если вы придёте»; «Будем
ждать»; «Спасибо» «До свидания» и т.д.
Третья группа участников, японисты и японцы (см. Приложение 5).
Они в свою очередь были поделены на две группы: 1- проходившие
стажировку в Японии (5 человек), 2- не проходившие стажировку в
Японии (5 человек).
В
результате,
у
студентов,
совершенствоваших
свою
коммуникативную компетенцию на стажировке в Японии структура
приглашения, а также выражения приглашения были аналогичны
японцам. Результаты показали достаточно высокий уровень владения
исключительно национальными этикетными формулами. Но те студенты,
у которых не было возможности побывать в Японии, структуру диалогов,
ситуаций 1 и 2, строили подобно структуре студентов, с русским языком
обучения, не знающих японский язык. Однако, рассматривая ситуацию 3,
с преподавателем, 10 учащихся из 10 построили этикетную структуру
приглашения. Что говорит об умении использовать этикетные формы.
Таким образом, следует отметить, что японцы при ведении диалога –
приглашения во всех 3 случаях уделяют большое внимание не только
выражению приглашения, но также предисловию, цели беседы,
объяснению обстоятельств. Тогда, как в русском языке в ситуациях с
другом и знакомым, русскоязычные студенты поспешным образом
старались прийти к сути беседы.
Во время ведения диалога - приглашения японистов и японцев,
следует сказать, что японисты, не проходившие стажировку, приглашая
японца, в ситуации 1 и 2 напрямую употребляли выражения приглашения,
25
не пытаясь продлить беседу, в отличие от тех которые проходили
стажировку.
Реакция
японца,
на
такую
форму
беседы,
была
отрицательной. Однако в ситуации 3, им удалось наладить контакт, так
как студенты во время учебного процесса большое внимание уделяли
вежливой речи.
Можно сделать вывод, что русскоязычным студентам, изучающим
японский язык, следует не только изучать грамматические и лексические
формы данного языка, но также интересоваться культурой, обычаями и
традициями народа Японии.
26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, с общением на японском языке очень тесно связан
этикет. Система этикетных форм в речи японцев отличается особой
сложностью и отражает социальную структуру японского общества.
Сложность всего этого усугубляется тем, что социальные отношения
между членами общества передаются не только лексически, но и
грамматически. Более того, эти особенности находят отражение и в
структуре конструируемого диалога.
В данной квалификационной работе:
1. Изучена лингвистическая, социолингвистическая литература по
проблемам обучения этикетным формам выражения приглашения в
японском и русском языках, а именно: были изучены научные работы
российских лингвистов о формах выражения приглашения В.Е.Гольдина,
Н.И.Формановской, А.А.Акишиной, И.А.Стернина и др.
2. Определены особенности функционирования форм выражения
приглашения в коммуникации студентов.
3. С целью активизации процесса анкетирования, были изучены
работы лингвистов, позволившие создать оптимальные условия процесса
анкетирования. В данной работе использовался следующий метод: метод
role-playing (игровые технологии). Участникам анкетирования было
предложено обыграть ту или иную ситуацию, вступив в диалог друг с
другом. Студентам были предложены 3 ситуации:
Ситуация 1: Приглашение близкого друга погулять после уроков на
площади Амир Тимура.
Ситуация 2: Приглашение знакомого поужинать в ресторане.
Ситуация3:Приглашение
студентом
преподавателя
на
конкурс
ораторского искусства.
Подобная технология позволила студентам, во-первых,
занять
позицию активного приглашаюшего или принимающего приглашение,
27
во-вторых, на прямую включиться в механизмы национальной и речевой
коммуникации.
Всё
это
позволило
получить
более
полную
и
объективную картину инокультурной интерференции.
По результатам анкетирования, структура диалога-приглашения
разделилась на две группы, а именно,
I группа:
1. «ПРЕДИСЛОВИЕ»
2. «ЦЕЛЬ БЕСЕДЫ И ОБЪЯСНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ »
3. «ПРИГЛАШЕНИЕ»
4. «ОТВЕТ НА ПРИГЛАШЕНИЕ»
5. «КОНЕЦ БЕСЕДЫ»
II группа:
1. «ПРЕДИСЛОВИЕ»
2. «ПРИГЛАШЕНИЕ»
3. «ЦЕЛЬ БЕСЕДЫ И ОБЪЯСНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ »
4. «ОТВЕТ НА ПРИГЛАШЕНИЕ»
5. «КОНЕЦ БЕСЕДЫ»
Анализ ответов японцев показал, что большинство из них во всех
трех ситуациях следовали структуре 1-ой группы. Перед тем как
пригласить друга, знакомого, либо учителя, они уделяют внимание
приветствию, учитывая желание собеседника, и лишь в конце диалога
используют выражения приглашения.
Вторые участники анкетирования были студенты с русским языком
обучения. Как показал результат, у большинства студентов структура
диалога-приглашения относится ко 2-ой группе. В ситуациях с другом и
знакомым русскоязычные студенты, после приветствия напрямую
приглашали собеседника. Что касается ситуации 3, то в русском языке
как и в японском, использовалась структура 1-ой группы.
Результат анализа диалога - приглашения студентов, изучающих
японский язык (японистов) и японцев, показал, что японисты, не
28
проходившие стажировку, приглашая японца, в ситуации 1 и 2,
напрямую употребляли выражения приглашения, не пытаясь продлить
беседу, в отличие от тех которые проходили стажировку. Реакция японца,
на такую форму беседы, была отрицательной. Однако в ситуации 3, все
студенты, приглашали по структуре 1, то есть «предисловие», «цель
беседы и объяснение обстоятельств», и далее «приглашение». Так как в
русском языке, аналогично, при приглашении старших употребляют
структуру 1.
4. Выявлено, что русскоязычным студентам, изучающим японский
язык, следует не только изучать грамматические и лексические формы
данного языка, но также интересоваться культурой, обычаями и
традициями народа Японии.
5. Из
проделанной
работы
следует,
что
изучение
форм
приглашения в японском и русском языках играет большую роль в
коммуникации.
В работе выявлены и обоснованы коммуникативные стратегии при
выражении форм приглашения в японском языке в сопоставлении с
русским
языком;
доказано
непосредственное
воздействие
на
совершенствование коммуникативной компетенции при прямом контакте
с носителями японского языка в условиях естественных реалий.
29
Список использованной литературы
Труды Президента Республики Узбекистан И.А.Каримова
Каримов И.А. Узбекистан на пороге века: угрозы безопасности, условия
и гарантии прогресса. Свое будущее построим своими руками. -Т.:
Ўзбекистон, 1999. 185c.
Каримов И.А. Узбекистан: свой путь обновления и прогресса. -Т.:
Ўзбекистон , 1992. 232c.
Основная литература
1. Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. М.: Муравей, 1990. 193с.
2. Алпатов В. М. Система личных местоимений 1-го и 2-го лица в
современном японском языке: Теория и типология местоимений. - М.:Наука,
1980.187с.
3. Алпатов В. М. Япония: язык и культура. - М.: Наука, 1983.150с.
4. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. - М.: Просвещение, 1973. 67с.
5. 盤紀子(1984) 『語学教育の日本語と生活語としての日本語』名古屋
大学言語文化研究会.
Бан Норико. Гогаку-кё:ику-но нихонго то сэйкацуго-то ситэно нихонго
(Японский язык в обучении и японский язык как язык повседневной
жизни). –Нагоя:Ивабучи,1984. 130с.
6. Вежбицкая А. Японский язык и культура. – М: Познание, 1996, 89с.
7. Гольдин В.Е. Речь и этикет. – М., Просвещение, 1983, 186с.
8. Кабая Хироши, Ким Донкю, Такаги Миёши 敬語表現 ハンドブック
«Кеиго хёуген» («Вежливые выражения в японском языке») 2009、220 c.
9. 御 園 康 子 ( 1982 ) 『 社 会 に お け る 言 語 差 』 筑 摩 書 房
Мисоно, 1982 — Мисоно: Ясуко. Щакай
языковые
различия
в
японском
30
ни окэру гэнгоса (Социо-
языке).
Кокуго-гаккай-сё:ва-
годзю:ситинэн-сюнки-тайкай-ё:си (Тезисы конференции по японскому
языку). -Токио:Тсукума сёбоу,1982. 134с.
10. 森山『敬語の正用と誤用』加盟初書店
Морияма. Кэйго-но сэйё:
то гоё: (Правильное и
неправильное
употребление форм вежливости). - Токио: Камэй хажиме, 1983.
11.Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии.
-М.: УРСС, 1982. 165с.
12. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой. Язык и культура.
М.:Познание, 1997. 89с.
13. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному
говорению. – М.: «Просвещение», 1985. 208с.
14. Рахманина М. Б. Типология методов обучения иностранным языкам.
– М.: «Просвещение», 1998. 170с.
15.Скаженик Е.Н. « Русский речевой этикет». Таганрог. ТРТУ, 2005. 198с.
16. Тихонова Н.В. Япония. Особенности менталитета японцев Челябинск, 2009. – С.187.
17 . 藤原洋一(1982)『美しい敬語』東京、筑摩書房
Фудзивара Ёити. Уцукусий кэйго (Красивые формы вежливости). Издво: Куросиосёбоу. -Токио: Куросио, 1982. 65с.
18. Фролов Н.К. Русская речевая культура как объект духовной экологии.
Славянские духовные ценности на рубеже веков. -Т.:ТюмГУ, 2001. 157с.
19. Фролов Н.К. Духовные исторические истоки формирования русского
этикета. М.: Наука, 1998. 85с.
20. Холодович А. А. Грамматические категории уважительности в
современном японском языке: Японское языкознание.-М.: Наука, 1980.
94с.
21. Шайкевич А.Я. Истоки, проблемы и категории прагматики: Новое в
зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985. 78с.
22. Юсселер М. Социолингвистика. Пер. с нем. – К.: Вища шк., 1987, 98с.
23 . Якобсон Р. Избранные работы. -М.:Наука.1985.134с.
31
24. Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая
характеристика языков: Типология грамматических категорий. -М.:Наука,
1975. 114 с.
Дополнительная литература:
25. Алпатов В. М., Басс И. К. Фомин А. И. Японское языкознание VIII—
XIX вв. История лингвистических учений.-М.:Средневековый Восток,
1981. 134с.
26. Брайт У. Параметры социолингвистики. Edmonton, 1975, 69 с.
27. Жукова В. И. Стилистика японского языка. - М.: Восточная
литература РАН, 2002. 167с.
28. Крысин Л.П. О перспективах социолингвистических исследований в
русистике. - М.: РАН, 1992.138с.
29.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. -М. : МГПИ, 1983.
30.Токиэда Мотоки. Принципы японского языкознания. Языкознание в
Японии. -М.: Восточная литература, 1983. 87с.
31.Фролов Н.К. Духовные исторические истоки формирования русского
этикета. - М.:Познание, 1998, 123 с.
32. Фролов Н.К. Русская речевая культура как объект духовной экологии.
Славянские духовные ценности на рубеже веков. Т.: ТюмГУ, 2001, 112с.
33. Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка. - М.:
Правда, 1982, 143с.
Словари
34. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.:
Цитадель, 1998.
32
35. 応用言語学辞典 (Оуёу генгогаку житен- словарь прикладной
лингвистики). -Токио:Сёугакукан,1982.
36. 研究者(1998)第二版
東京
Kenkyuusha (новый русско-японский словарь). - Токио: Kenkyuusha, 1988.
37. 類語例解辞典 (1997)東京都千代田区
Руиго рейкай житен – Словарь правильного использования синонимов.
Токио-то чиётакуя: Shiromizusha, 1997.
Интернет-ресурсы
1.http://neznaniya.net/jekonomika/upravlenie/pravila-vedenijaperegovorov/1701-yaponskiy-nacionalnyy-stil-vedeniya-peregovorov.html
2. http://japanstudy.ru/japonskij_dlja_vseh/obihodnye_vyrazhenija/
3 http://sun.tsu.ru/mminfo/0200-67460/020067460.pdf.
4. http://www.philology.ru/linguistics1/serebrennikov
5. http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba8.htm
6. http://etiket.dljavseh.ru/Oblasti_jetiketa/Priglashenie_v_gosti.html
7. http://www.disser.h10.ru/dis/krasilnikovaNA.html
8. http://dasign.chat.ru/etiket/11.html
9. http://www.libma.ru/yazikoznaniye/rechevoy_yetiket/p13.php
33
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа