close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Опыт ОАО «Сбербанк России» в управлении качеством сервиса;pdf

код для вставкиСкачать
1
В.М.Труб
К ПРОБЛЕМЕ ТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДА:
О НЕКОТОРЫХ УКРАИНСКО-РУССКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ
НЕСООТВЕТСТВИЯХ
Как известно, типологические исследования предполагают изучение
различий в том, как разные языки структурируют действительность. В этом
плане
представляет,
в
частности,
интерес
анализ
расхождений
в
межъязыковой полисемии. Речь идет о многочисленных случаях, когда
лексическая единица (ЛЕ) одного языка переводится в другом языке при
разных обстоятельствах различными ЛЕ. В подобных ситуациях различные
ЛЕ языка перевода обозначают разные подвиды того понятия, которое
обозначается
одной
ЛЕ
исходного
языка.
Таким
образом,
смысл,
передаваемый в языке перевода одним словом, в другом языке может быть
передан только в составе словосочетания, в котором некоторое родовое
понятие уточняется с помощью видового. Темой данной работы является
анализ подобных несоответствий между украинским и русским языками на
примерах некоторых ЛЕ, принадлежащих разным частям речи. Обратимся к
конкретному материалу.
1. В отличие от русского языка, который оперирует единым
нтегрирующим понятием, обозначенным лексемой общество, в украинском
языке различаются два понятия, обозначенные ЛЕ суспільство и громада.
Соответственно, в отличие от русского языка, где активно используется одно
производное
прилагательное
общественный,
в
украинском
языке
сосуществуют два прилагательных: суспільний и громадський. Проблема
заключается в том, что рус. словосочетания типа общественный Х в
украинском
языке
часто
достаточно
«прихотливо»,
избирательно
переводится то как суспільний Х, то как громадський Х, хотя в некоторых
достаточно
редких
случаях
можно
употреблять
любое
из
этих
прилагательных. Следовательно, если в русском языке смысл, обозначенный
2
существительным Х, всегда так или иначе связан со всем обществом, то в
украинском языке этот смысл часто весьма избирательно связывается то ли с
суспільством, то ли с громадою.
Для начала следует обратиться к данным толкового словаря [1]:
суспільство
отношениями,
–
‘совокупность
людей,
обусловленными
объединенных
исторически
определенными
изменчивым
способом
производства материальных и духовных благ’;
громада – ‘группа людей, объединенных общностью проживания,
положения, интересов и т.п.’;
суспільний – ‘связанный с обществом, с жизнью и отношениями людей
в обществе’;
общественный – ‘касающийся общества, граждан или отдельного
коллектива; который происходит в обществе (общине, коллективе) или
связан с общественно-полезной деятельностью’.
Из этих толкований можно сделать вывод, что громада – это часть
общества, объединѐнная определенной локальной территорией, т.е. речь идет
об обществе, члены которого способны непосредственно контактировать
друг с другом, так или иначе зависеть друг от друга благодаря тому, что
проживают в каком-то достаточно ограниченном общем локусе. Ср. в связи с
этим нормативность словосочетания територіальна громада и аномальность
*територіальне суспільство.
Первичный анализ материала позволяет прежде всего выделить
следующие типы словосочетаний:
1) общественная нагрузка – громадське (*суспільне) навантаження;
общественная
деятельность
–
громадська
(*суспільна)
діяльність;
общественный деятель – громадський (*суспільний) діяч; общественные
поручения – громадські (*суспільні) доручення; общественные обязанности
– громадські (*суспільні) обов’язки; общественная работа – громадська
(*суспільна) робота; общественный совет – громадська (*суспільна) рада;
общественные слушания – громадські (*суспільні) слухання; общественная
3
приемная – громадська (*суспільна) вітальня; общественная организация –
громадська (*суспільна) організація; общественный контроль – громадський
(?суспільний) контроль; общественный порядок – громадський (*суспільний)
порядок; общественное питание – громадське (*суспільне) харчування;
общественный
транспорт
–
громадський
(*суспільний)
транспорт;
общественные места – громадські (*суспільні) місця.
2) общественные науки – суспільні (*громадські) науки; общественный
прогресс – суспільний (*громадський) прогресс; общественное сознание – с
успільна (*громадська) свідомість; общественное явление – суспільне
(*громадське) явище; общественный труд – суспільна (*громадська) праця;
общественные отношения – суспільні (*громадські) стосунки; общественный
интерес – суспільний (*громадський) інтерес; общественные силы – суспільні
(*громадські) сили; общественные отрасли – суспільні (*громадські) галузі.
Попробуем теперь объяснить, почему в том или ином случае
украинский язык отдает предпочтение только одному из рассматриваемых
прилагательных. Анализ приведенных примеров приводит к выводу, что с
точки зрения украинского языка можно, условно говоря, выделить два типа
обществ:
«микро-общество»,
которое
соотносится
с
прилагательным
громадський, и «макро-общество», которое маркируется прилагательным
суспільний. А существительное Х, образующий вершину соответствующего
атрибутивного словосочетания, «подсказывает» говорящему, какому именно
– микро-или макро-обществу принадлежит обозначаемая им реалия, а
следовательно,
и
подталкивает
говорящего
к
выбору
нужного
прилагательного.
Любая конкретная деятельность, обязанности, поручения, нагрузка,
контроль, обеспечение порядка, выполняемые в интересах общества, всегда
привязаны к конкретным исполнителям и выполняются ими в рамках той
ограниченной территории (города, села, района, области и т.д.), в которых
проживает или зарегистрировано соответствующее лицо. Точно так же к той
или иной конкретной территории привязаны организации, советы, различные
4
мероприятия, проводимые ими в интересах не отдельных лиц, а широких
слоев населения (ср. слушания, организация питания большого количества
людей, их транспортное обслуживание в пределах мест их проживания и
т.д.). Понятно, что соответствующие инстанции также расположены в
местах, которые не являются чьей-то частной собственностью, а являются
общественными местами.
В то же время реалии, присущие «макро-обществу», более абстрактны,
они являются атрибутами всего общества, и не могут быть привязаны к
какому-то конкретному локусу. Так, общественные науки – это науки,
изучающие
закономерности
функционирования
любого
общества,
общественные явления – явления, затрагивающие интересы любого члена
общества. Общественные отношения – это отношения между различными
социальными слоями, образующие общество, то есть это системные
отношения, на которых базируется функционирование всего общества. Во
многих словосочетаниях 2-го типа предполагается, что реалия, обозначаемая
существительным, который является образующим для прилагательного
суспільний
(т.е.
собственно
общество),
выступает
первым
актантом
предиката, выраженного определямым существительным. Так, суспільний
прогресс – это прогресс самого общества, суспільна свідомість - сознание
общества, суспільний сили суспільні галузі – это силы и отрасли самого
общества.
Вместе с тем возможны немногочисленные случаи, когда некоторые
реалии действительности могут быть присущи как микро-, так и макрообществу, различаясь лишь масштабами своего проявления. При таких
условиях в украинских переводах русского словосочетания общественный Х
могут употребляться оба прилагательные: общественное мнение – суспільна
(громадська) думка; общественная собственность – суспільна (громадська)
власність.
Здесь будет полезно остановиться на фиксируемом в украинском языке
различии между понятиями думка (в значении ‘мнение’) и свідомість
5
(‘сознание’),
которое
проявляется
в
избирательности
сочетаемости
соответствующих существительных с рассматриваемыми прилагательными –
ср. суспільна (громадська) думка, но суспільна (*громадська) свідомість.
Общественное мнение, как и любое мнение, отражает оценочное
суждение о чѐм-то, т.е. представляет собой оценочную интерпретацию
какого-либо объекта, артефакта, события, явления и т.д. Мнения, как
известно, могут не совпадать – различные социальные или региональные
слои общества могут одно и то же явление оценивать по-разному. Тем самым
общественное мнение может быть не только единообразным, но и
варьировать в разных «сообществах». Поэтому русск. словосочетание
общественное
мнение
может
переводиться
по-украински
двояко.
Словосочетание суспільна думка отражает единообразное мнение всего
общества, тогда как громадська думка не исключает вариативности в оценке
одного и того же явления в разных общественных группах.
В то же время в общественном сознании отражаются определѐнные
незыблемые, неизменные разноаспектные нормы бытия, хранящиеся в
коллективном общественном «разуме» и не допускающие каких-либо
индивидуальных
разночтений.
В
украинском
языке
это
единство
общественной морали проявляется в нормативности сочетания суспільна
свідомість и недопустимости сочетания *громадська свідомість. Это же
верно, например, и для такой частной нормы бытия как мораль – ср.
суспільна мораль, но *громадська мораль.
Что же касается композитных русских прилагательных, первый
компонент которых образуется от прилагательного общественный, то на
украинский язык они преимущественно переводятся через компонент,
образованный
от
прилагательного
общественный:
общественно-
политический резонанс - суспільно- (*громадсько-) політичний резонанс;
общественно-религиозное
значение
–
суспільно-(*громадсько)-релігійне
значення; общественно-полезная деятельность – суспільно-(*громадсько-)
корисна
діяльність.
Вместе
с
тем
словосочетание
общественная
6
деятельность, которое включает в себя простое прилагательное и, как мы
видели, указывает на один из практических аспектов функционирования
«микро-общества», переводится как громадська (*суспільна) діяльність.
2. Русское прилагательное общий имеет различные значения, которые
обнаруживают себя лишь в его сочетании с существительными с разными
семантическими свойствами. На украинский язык это прилагательное может
переводиться то ли как загальний, то ли как спільний. Рассмотрим подробнее
типы его употребления в структуре вида общий Р Х, где переменная Р
соотносится с различными семантическими типами существительных,
определяемых данным прилагательным, а переменная Х – с реалиями, так
или иначе связанными с понятием, на которое указывает Р.
Словосочетание общий Р Х, употребленное в контексте предикатов
равен, составляет (укр. дорівнює, складає, становить) обычно указывает на
максимальное числовое значение определенного параметра Р, присущего
всему объекту Х, т.е. объекта, который рассматривается в его целостности:
общий объем (длина, площадь, вес, стоимость ...) Х-а составляет ... –
загальний обсяг (довжина, площа, вага, вартість) Х-а становить...
Аналогичным образом в словосочетаниях типа загальний вигляд (план,
проекція ...) Х-а, т.е.
общий вид (план, проекция ...) Х-а говорится о виде,
плане, проекции и т.п. всего объекта или сооружения Х.
В других случаях структура общий Р Х может употребляться для
обозначения определенного мероприятия Р, субъект которого может быть
только множественным. Тем самым имеется в виду, что в соответствующем
мероприятии принимает участие все множество Х: общее собрание
преподавателей (курса, института, коллектива ...) – загальні збори
викладачів (курсу, інституту, колективу...).
Типичными являются также случаи, когда в структуре общий Р Х
компонент Р имеет обобщенное значение ‘свойство’, а Х выступает
существительным в форме множественного числа, который заполняет
валентность компонента Р и является собирательным обозначением
7
определенной
совокупности:
общие
свойства
металлов
–
загальні
властивості металів. В этом случае прилагательное указывает на те
свойства металлов, которые отличают их от неметаллов, т.е. речь идет о тех
признаки соответствующих элементов, которые, собственно, и позволяют
выделить их в отдельную группу.
Иногда на поверхностном уровне компонент Х может быть не
реализован из-за отсутствия необходимости в его уточнении: общее
недомогание, общая слабость – загальне нездужання, загальна слабкість,
где речь идет о недомогании всего организма или слабости во всѐм теле.
Словосочетание общая угроза (загальна загроза) указывает на угрозу,
которая распространяется на всех.
Аналогичным образом рус. прилагательное общий переводится на
украинский как загальний, если в рассматриваемой структуре компонент Р
указывает на определенное ментальное состояние (ментальный результат),
возникающее
в
результате
восприятия,
интерпретации
определенной
информации или «артефактного» явления, в частности художественного
произведения (изобразительного, литературного, музыкального и т.п.). В
подобніх ситуаціях речь идѐт обычно об оценочной интерпретации этого
явления или о степени осведомленности о нѐм во всей его целостности, хотя
и не обязательно с учетом всех деталей: общий вывод из (Х-а) – загальний
висновок (з Х-а); общее впечатление (от Х-а) – загальне враження (від Х-а);
общее представление (об Х-е) – загальне уявлення про Х-а.
Другие
семантические
свойства
существительного
Р
требуют
переводить рус. прилагательное общий как спільний.
Если существительное Р обозначает определенный объект, который
может иметь какую-либо потребительскую ценность, то его употребление
вместе с прилагательным общий означает, что этот объект принадлежит не
одному лицу, а двум или группе лиц. В таком случае украинским аналогом
для общий становится прилагательное спільний: общий дом – спільний
будинок; общая кухня – спільна кухня; общая собственность – спільна
8
власність; общий автомобиль – спільний автомобіль. При этом речь идѐт о
том, что каждый член группы имеет право на долю соответствующего
имущества или же имеет право пользоваться соответствующим помещением
или средством по его предназначению.
Аналогичным образом рус. прилагательное общий переводится как
спільний, если:
- компонент Р указывает на определенное эмоциональное состояние. В
этом случае речь идет о том, что каждый член группы имеет одинаковые
эмоции по конкретному поводу Х: общая радость – спільна радість; общая
печаль - спільна печаль; общая грусть – спільна журба;
- компонент Р указывает на некую разновидность свойства – свойство,
которое отличает один элемент от других (ср. особенность) или присуще
тому или иному живому существу (черта, качество). При этом обязательна
поверхностная реализация компонента Х или в виде существительного во
множественном числе как собирательного обозначения совокупности,
элементы которой сравниваются, или как ряда однородных членов,
задающих соответствующее множество через перечисление его элементов:
общие качества (черты) друзей – спільні якості (риси) друзів; общая черта
Екатерины и Марии - спільна риса Катерини і Марії. В таких случаях
словосочетание указывает на одинаковость определенных черт друзей или
Екатерины и Марии. Заметим, что в отличие от ранее рассмотренного
примера общие свойства металлов, где речь идет о свойствах, на основе
которых формируется соответствующая множество (здесь – металлы), в
данном случае речь идет о свойствах, которые не имеют никакого отношения
к выделению множества типа ‘друзья’ или ‘Екатерина & Мария’;
Компонент Р указывает на определенное устоявшееся ментальное
состояние: общее мнение (о чем) – спільна думка (про що); общая точка
зрения (на что) – спільний погляд (на що), т.е. на то, что все члены
определенной группы имеют одинаковое мнение о том или ином явлении
действительности. Здесь следует обратить внимание на довольно тонкую
9
семантическую
разницу
между
рассмотренными
ранее
ментальными
состояниями ‘впечатление’, ‘вывод’, ‘представление’ с одной стороны, и с
‘мнением’ или ‘взглядом’ - с другой. Отметим, что в первом случае речь идет
не об устоявшемся, стабильном ментальном состоянии, а о только что
сформированном
ментальном
результате,
возникшим
вследствие
преимущественно поверхностного ознакомления с определенным явлением в
его целостности.
Таким
образом,
ряд
определенных
семантических
признаков
компонента Р в структуре общий Р Х (ср. ‘обьектность’, ‘эмоциональное
состояние’, ‘разновидность свойства’, ‘устоявшийся ментальное состояние’)
диагностируют
принципиальную
множественность
связанного
с
Р
компонента Х (независимо от наличия или отсутствия его поверхностной
реализации). В отличие от русского языка, в украинском языке этот факт
нормативно лексикализуется в виде прилагательного спільний. Именно
поэтому являются сомнительными или аномальными словосочетания, в
которых прилагательные сочетаются с существительными, не имеющими
требуемых семантических свойств – ср. *загальний будинок, *загальна
радість, ?загальна якості.
Вместе с тем возможны отдельные случаи, когда прилагательное
спільний
может
сочетаться
в
украинском
языке
с
некоторыми
существительными, которые нормативно сочетаются с прилагательным
загальний. Это касается прежде всего существительных, которые в структуре
общий Р Х указывают на только что сформированный ментальный результат
или степень осведомленности о чем-то - пор. спільне враження, спільний
висновок, спільне уявлення. В данном случае речь идет о том, что впечатления
от чего-то, выводы, представления являются одинаковыми у всех членов
определенной группы лиц. Но из этого отнюдь не следует, что впечатления,
выводы, представление о каком-то явлении Х охватывают его во всей
целостности и являются окончательными.Этот факт свидетельствует о том,
что и в русском языке выражения типа общее впечатление, общий вывод,
10
общее представление являются неоднозначными. Для других типов
существительных,
сочетающихся
с
прилагательным
спільний
такие
словосочетания являются неправильными – ср. *спільна сума, *спільний
обсяг, *спільний вигляд (план).
Таким образом, с точки зрения украинского языка в русск.
конструкции общий Р Х четко различаются «направления» обобщения.
Случаи, когда значение компонента Р «распространяется» на весь Х или все
множество Х, маркируются прилагательным загальний. В то же время
случаи, когда все множество Х «охватывает» то, на что указывает компонент
Р, лексикализуются прилагательным спільний.
Можно выделить по крайней мере три неметафорических значения
русского существительного лицо: лицо1 ‘часть тела’, лицо2 ‘указание на
человека
в
плане
его
официально-социального
статуса’,
лицо3
‘грамматическое лицо’. Далее мы рассмотрим только ЛЕ лицо2 в его
соотношении
с
существительным
рассматривает
человека
как
личность,
средоточие
целого
которое
ряда
нормативно
характеристик
(интеллектуальных, этических (в (частности – моральных), психологических,
имущественных и пр.).
В украинском языке рус. лицо2 переводится как особа, а эквивалентом
рус. личность является существительное особистість. Ср. соответствия:
официальное лицо – офіційна особа, физическое лицо – фізична особа,
юридическое лицо – юридична особа, постороннее лицо – стороння особа,
доверенное лицо – довірена особа. С другой стороны: сильная личность –
сильна особистість, интересная личность – цікава особистість, яркая
личность – яскрава особистість, разносторонняя личность – різнобічна
особистість, полноценная личность – повноцінна особистість.
В то же время в некоторых случаях русский язык проявляет
определѐнную
непоследовательность:
ср.
удостоверение
личности
‘документ, идентифицирующий то или иное лицо’, устанавливать личность
‘принимать меры для идентификации лица’. В этом отношении украинский
11
язык более последователен: удостоверение личности – посвідчення особи,
устанавливать личность – встановлювати особу.
В русском языке существует одно прилагательное личный, которое
легко сочетается с существительными лицо2 и
личность. Между тем в
украинском языке есть как минимум две формы прилагательных, образуемых
от соответствующих украинских существительных: особа => особовий,
особистість => особистий. Эти прилагательные избирательно сочетаются с
обозначениями понятий, которые соотносятся то ли с лицом, то ли с
личностью.
Таким
образом,
можно
констатировать
разные
типы
соотношений:
личный состав – особовий склад, личное дело (где дело – документ, в
котором зафиксированы анкетные данные некоторого лица) – особова
справа. С другой стороны, личное дело (ср. Это моѐ (его) личное дело в
значении ‘Это касается только меня (его)’) – особиста справа, личные
качества – особисті якості, личный пример – особистий приклад, личные
вещи – особисті речі, личная собственность – особиста власність, личное
мнение – особиста думка, личное участие – особиста участь, личная
подпись – особистий підпис, личное обаяние – особиста чарівність.
Как видим, в отличие от русского языка, в украинском каждое из
прилагательных «самодостаточно», однозначно предсказывая класс понятий,
обозначаемых существительным, с которым они сочетаются. Поэтому в
украинском языке аномальны сочетания типа: *особистий склад, а также
*особові якості, *особовий приклад, *особові речі, *особова власність,
*особова участь, *особова чарівність и т.д. В русском же языке значение
прилагательного конкретизируется лишь в сочетании с соответствующим
существительным. В порядке исключения можно привести соотносящееся с
укр.
особовий
прилагательное
лицевой2
в
терминологическом
словосочетании лицевой счѐт (укр. особовий рахунок). В этом употреблении
данное
прилагательное
естественно
считать
производным
от
существительного лицо2, а не лицо1 – ср. лицевой1 нерв (укр. лицьовий нерв).
12
Рассмотрим теперь примеры противоположного типа, когда смысл,
обозначаемый в русском языке одной ЛЕ, в украинском языке может быть
выражен лишь в составе словосочетания.
В русском языке на уровне лексики разграничиваются наименования
для начальственных должностей разных иерархических уровней. Так, для
обозначения руководителей структур не наивысшего уровня нормативно
используется
наименование
председатель
профкома,
председатель
месткома, председатель сельсовета, председатель правления банка,
председатель кооператива и т.д. В то же время для обозначения вершинной
должности той или иной иерархии (президент, премьер-министр, спикер
парламента) альтернативно используется наименование глава, валентность
которого
заполняется
обозначением
руководимой
структуры:
глава
государства, глава правительства, глава парламента.
В украинском языке не проводится различий между иерархическими
уровнями руководящих должностей и для обозначения руководителей
любого ранга используется наименование голова: голова кооперативу,
голова місцевкому, голова сільради, голова держави, голова уряду, голова
парламенту.
В русском языковом сознании помимо самого общего родового
понятия
‘танец’
вычленяется
такой
его
подвид,
который
можно
охарактеризовать как ‘национальный, преимущественно коллективный,
ритмический танец’. В русском языке этот понятийный подвид кодируется
как пляска. Между тем в украинском языке нет отдельного слова для
обозначения данного вида танца. Даже такой характерный национальный
танец как гопак, который в полной мере соответствует приведенному
определению, в украинском языке обозначается словом танець или его
синонимом танок. А типичное для русского языка название коллектива
анасамбль песни и пляски переводится на украинский как ансамбль пісні і
танцю.
13
Для указания на кардинальное изменение фактуры какого-либо
объекта, вещества, сущности, часто приводящее и к изменению его
таксономии,
в
обозначение
превращение
производными.
русском
языке
широко
совместно
Подобные
с
изменения
используется
другими
часто
его
универсальное
часте-речными
носят
стихийный,
непреднамеренный или даже необъяснимый, таинственный характер – ср. По
мановению волшебной палочки тыква превратилась в карету. Если же
соответствующее изменение является целенаправленным и осуществляется
по известной, контролируемой, управляемой технологии, то в русском языке
оно кодируется как преобразование: Солнечные батареи преобразуют
энергию солнца в электрическую; преобразование энергии ветра (воды) в
электрическую; на градирне пар преобразуется в воду и т.д. Ср. также
неуместность употребления этого обозначения для указания стихийного,
непреднамеренного изменения: *Ты преобразовал рубашку в тряпку! вместо
Ты превратил рубашку в тряпку! А в украинском языке любое превращение,
как стихийное, так и целенаправленное, кодируется как перетворення:
Помахом чарівної палички чарівниця перетворила гарбуз на карету;
перетворення енергії води(вітру, сонця…) в електричну и т.д.
Украинское прилагательное попередній в структуре попередній Х
может, с одной стороны, указывать на акцию или мероприятие, аналогичное
той акции или мероприятию, о котором идѐт речь, и непосредственно ей
предшествующую. В этом значении данному прилагательному соответствует
русское прилагательное
предыдущий:
попередня поїздка
(прогулянка,
конференція…) – предыдущая поездка (прогулка, конференция…).
С другой стороны, это же прилагательное может указывать на:
а) заблаговременное осуществление акции, являющейся необходимым
подготовительным этапом, нормативно обеспечивающим контролируемое
осуществление другого действия или участие в определѐнном мероприятии,
которое является конечной целью субъекта;
б) первоначальный вариант некоторого документа или произведения.
14
В этом значении прилагательное попередній эквивалентно русскому
прилагательному
предварительный:
предварительная
продажа
попередній
билетов;
продаж
попереднє
квитків
замовлення
–
–
предварительный заказ, попередній запис в чергу – предварительная запись
в очередь, попередня угода (домовленість..) – предварительное соглашение,
(договорѐнность).1
Первое
значение
‘предыдущий’
прилагательного
попередній
реализуется в случаях, когда определяемое существительное Х указывает на
любое действие, мероприятие или документ. Реализация же второго значения
требует, чтобы существительное Х удовлетворяло более сложным признакам
– указывало бы на заведомо подготовительный этап для осуществления или
участия в чѐм-либо или же было обозначением документа. Заметим, что если
определяемое существительное никак не согласуется с данными признаками,
то сочетание с прилагательным предварительный по крайней мере в русском
языке становится невозможным – ср. *предварительная продажа носков
(мороженого…)
Между тем русские прилагательные предыдущий и предварительный
задают соответствующие значения однозначно, независимо от восприятия
определяемых ими существительных. Например, укр. словосочетания
попередня зустріч, попередня поїздка, основываясь на семантическом
признаке определяемого существительного, нормативно интерпретируются
как ‘предыдущая встреча’, ‘предыдущая поездка’. В то же время русские
словосочетания
предварительная
встреча,
предварительная
поездка
однозначно указывают на подготовительный характер встречи или поездки.
При выражении смысла ‘ликвидация (чего-либо)’ (ср. параметр Liqu
[Жолковский, Мельчук 1967]) в русском языке часто используются разные
глаголы, отражающие категориальные различия в объекте ликвидации. Здесь
мы не имеем в виду разные значения данного параметра, применимые к
1
Заметим, что наречие предварительно (укр. попередньо), имеющее близкое значение ‘перед тем, как;
сначала’, указывает на подготовительную акцию, имеющую не конвенциональный, т.е. согласующийся с
общепринятым правилом, а частный характер, отражая индивидуальный подход субъекта к достижению
поставленной цели.
15
индивидуальным ключевым словам (ср. распускать парламент, снимать
возражения, исправлять ошибку). Речь идѐт о глагольных формах с этим
значением, прямые дополнения которых могут быть обозначены целым
рядом существительных, имеющих общие семантические признаки. Так, для
указания на приостановление легитимности того или иного прескриптивного
документально
отменять
оформленного
приказ
приостановление
акта
используется
(распоряжение,
указ,
функционирования
глагол
закон…).
той
В
или
отменять:
то
иной
же
время
институции
преимущественно кодируется посредством ЛЕ упразднять, упразднение:
упразднять должность (министерство, президентское правление…). А в
украинском языке для обозначения подобных ситуаций используется единый
глагол
скасовувати,
который
допускает
игнорирование
таких
категориальных различий: скасовувати наказ (розпорядження, указ, закон,
посаду, міністерство, президентське правління…).
В русском языке функционируют две семантически связанные
предикатные ЛЕ предпочтение и преимущество. Значение первой ЛЕ,
материализующейся
и
в
других
частях
речи
(ср.
предпочитать,
предпочтительный, предпочтительно), фиксирует принятие решения, на
основе которого осуществляется выбор между двумя или несколькими
альтернативами. При этом имеется в виду, что субъект остановил свой выбор
на одной из них потому, что с его точки зрения она имеет определѐнное
преимущество над другими рассмотренными им альтернативами. Между
тем в украинском языке оба эти значения кодируются одной и той же
предикатной ЛЕ перевага, а их дифференциация обеспечивается благодаря
различиям
в
[Жолковский,
моделях
Мельчук
управления
1967]:
и
параметрической
предпочитать
Х
У-ку
сочетаемости
(отдавать
предпочтение Х-у) – віддавати перевагу Х-у; преимущество Х-а над У-ком –
перевага Х-а над У-ком, Х имеет преимущество над У-ком – Х має перевагу
над У-ком. Как видим, в этих случаях смысл, который в русском языке
однозначно кодируется самой предикатной лексемой, в украинском языке
16
раскрывается благодаря дополнительному учѐту различий в синтактике
данной лексемы.
Таким образом, в языке в котором разные значения выражаются одной
и той же ЛЕ, соответствующая омонимия снимается благодаря учѐту
различий в сочетаемости данной ЛЕ в еѐ конкретных употреблениях. Разные
значения прилагательного маркируются различными категориальными
семантическими признаками определяемых ими существительных. Разные
значения существительных и глаголов диагностируются различиями в
семантических категориях элементов, заполняющих их валентности, а также
их синтактике.
Так, русское существительное слой реализует значение ‘горизонтально
распределѐнная однородная масса определѐнного вещества или жидкости’,
если существительное, заполняющее его валентность, обозначает то или иное
вещество: слой грунта (песка, пыли, крема…). Если же эта валентность
указывает на множество людей или определѐнный общественный класс, то
существительное
является
косвенным
или
прямым
обозначением
соответствующей общественной группы: слой населения, слой крестьянства,
слой зажиточного крестьянства…
А в языке, в котором те же значения обозначаются разными ЛЕ, каждая
из этих лексем является «самодостаточной», однозначно указывая на
соответствующие реалии, но их сочетаемость существенно ограничивается.
Например, по-украински в первом случае следует говорить про шар грунту
(піску, пилу, крему…), а во втором – про верству (населення, селянства,
заможного селянства…). При этом оказываются аномальними сочетания
типа: *шар населення, *шар селянства, *шар заможного селянства.
Аналогичным образом аномальны сочетания *верства грунту, *верства
піску (пилу, крему…).
При
этом
в
обоих
языках
количественные
характеристики
пространственных параметров этих сущностей варьируются аналогичным
образом: толстый (тонкий) слой грунта (песка, пыли, крема…) / товстий
17
(тонкий) шар грунту (піску, пилу, крему…); широкий (узкий) слой населения
(крестьянства, зажиточного крестьянства, рабочей верхушки) / широка
(вузька) верства населення (селянства, заможного селянства, робітничої
верхівки…).
В то же время возможны ситуации, когда учѐт семантической
специфики элементов, с которыми сочетается неоднозначная лексема,
оказывается недостаточным ддя определения значения, в котором она
употреблена. Так бывает, когда множества диагностирующих семантических
признаков, характеризующих соответствующие элементы сочетаемости,
частично пересекаются. Например, укр. прилагательное попередній может,
как мы видели, сочетаться с существительными, обозначающими документ, в
котором запротоколирован тоn или иной официальный акт – ср. попередня
угода, попередня домовленість. При этом речь может идти как о документе,
который был принят ранее, т.е. о предыдущей договорѐнности или
соглашении, так и о первоначальном варианте будущего официального
документа, т.е. о предварительном соглашении или договорѐнности. В таких
случаях для определения конкретного значения прилагательного необходим
анализ более широкого контекста. Между тем русские прилагательные
предыдущий, предварительный
полностью
самодостаточны
и
задают
соответствующие значения без необходимости учѐта их сочетаемости и
привлечения какого-либо контекста.
Подобные факты, когда определѐнное «частное» понятие кодируется в
языке не словосочетанием, а отдельной лексемой, свидетельствует об особой
значимости этого понятия для картины мира данного языка. Это
обстоятельство должно непременно учитываться при построении конкретных
переводческих стратегий.
Литература
1. Жолковский, Мельчук 1967 – Жолковский А.К., Мельчук И.А. О
семантическом синтезе // Проблемы кибернетики. – М.: Наука, 1967. – N 19.
18
2. Яременко, Сліпушко 1999 – Яременко В.В., Сліпушко О.М. Новий
словник української мови в 4-х томах. Київ, «Аконіт», 1999.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа