close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

[отв. ред. А. Б. Шевнин]. - Екатеринбург

код для вставкиСкачать
УРАЛЬСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ
ПЕРЕВОД
И СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ
ЛИНГВИСТИКА
Периодический научный журнал
Выпуск №4
Екатеринбург, 2007
УДК 80
ББК 81-7
ISBN 978-5-93053-106-0
Перевод и сопоставительная лингвистика: Периодический научный журнал / Отв. ред. А.Б. Шевнин –
Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт,
2007. – 159 с.
Редакционная коллегия:
Азначеева Е.Н., профессор, доктор филологических наук
Каслова А.А., кандидат филологических наук (секретарь)
Левицкий Ю.А., профессор, доктор филологических наук
Чудинов А.П., профессор, доктор филологических наук
Шевнин А.Б., доцент, кандидат филологических наук (отв. редактор)
Журнал издается кафедрой теории и практики перевода Уральского гуманитарного института. Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области теории, практики и
методики преподавания перевода и лингвистики, обсуждение проблем взаимоотношения
языка, культуры и общества, консолидация научных кадров Уральского региона и других
регионов России по решению вышеобозначенных проблем.
Журнал предназначен для ученых лингвистов, переводоведов. Он может также представлять интерес для преподавателей, аспирантов, соискателей, студентов, всех тех, кому не безразличны проблемы переводоведения и лингвистики.
ISBN 978-5-93053-106-0
© Уральский гуманитарный институт
2007 г.
URAL INSTITUTE FOR THE HUMANITIES
TRANSLATION
AND COMPARATIVE
LINGUISTICS
Periodical Scientific Journal
Yekaterinburg, 2007
UDK 80
BBK 81-7
ISBN 978-5-93053-106-0
TRANSLATION
AND
COMPARATIVE
LINGUISTICS:
Periodical
Scientific
Journal/Editor-in-chief: A.B. Shevnin. – Yekaterinburg: Ural Institute for the Humanities, 2007. – 159 p.
EDITORIAL STAFF:
E.N. Aznacheyeva, Dr. (Philology), Professor
A.A. Kaslova, Candidate of Sci. (Philology) – SECRETARY
Y.A. Levitsky, Dr. (Philology), Professor
A.P. Chudinov, Dr. (Philology), Professor
A.B. Shevnin, Candidate of Sci. (Philology),
Associate-Professor – EDITOR-IN-CHIEF
The Journal is published by the Department of Theory and Practice of Translation of Ural
Institute for the Humanities. The goals of the Journal are exchange of new information on the
theory, practice and methods of teaching translation/interpreting and foreign languages, problems of
interrelationship of language, culture and society, consolidation of the scientific potential of the
Ural Federal Region and other regions of Russia and foreign collaborators.
The Journal is addressed to scholars, practicing translators and interpreters and teachers of
translation and interpreting. It can also be useful for university foreign languages teachers,
graduates, undergraduates and anybody who is interested in the art of translation and interpreting.
ISBN 978-5-93053-106-0
© Ural Institute for the Humanities
2007 г.
INSTITU OURAL DES SCIENCES HUMAINES
TRADUCTION
ET LINGUISTIQUE
COMPARATIVE
Periodique scientifique #4
Ekaterinbourg, 2007
UDK 80
BBK 81-7
ISBN 978-5-93053-106-0
Traduction et linguistique comparative: Periodique
scientifique | Redacteur en chef: A.B. Shevnin. –
Ekaterinbourg: Institut Oural des Sciences Humaines,
2007. – 159 p.
Comite de Redaction:
E.N. Aznacheeva, Docteur d'Etat (Philologie), Professeur titulaire
A.A. Kaslova, Docteur (Philologie) - Secretaire generale
Y.A. Levitski, Docteur d'Etat (Philologie), Professeur titulaire
A.P. Chudinov, Docteur d'Etat (Philologie), Professeur titulaire
A.B. Shevnin, Docteur (Philologie), Maitre de conference - REDACTEUR EN CHEF
Le periodique est publie par la chaire de theorie et pratique de la traduction de l'lnstitut Oural des
Sciences Humaines. Ce periodique a plusieurs buts: echanger des information dans le cadre de la
theorie et la pratique de la traduction et de 1'interpretation aussi que de methodes d'enseignement de
la traduction et de la linguistique.; echanger des idees sur les relation entre la langue, la culture et la
societe; consolider le potentiel scientifique de l'Oural et d'autres regions de la Russie pour assurer
une collaboration effective.
La revue s'adresse aux linguistes et aux professeurs de traduction et d'interpretation. Elle peut
exciter un interet vif aux professeurs de langues etrangeres, aux doctorants, aux etudiants et a ceux
qui s'interessent aux problemes de la traduction et de 1'interpretation.
ISBN 978-5-93053-106-0
© Institut Oural des Sciences Humaines
2007 г.
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
13
ЭРРАТОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
16
Шевнин А.Б.
Ортология и эрратология медио-пассива
16
Шевнин А.Б., Соколова Л.А.
Жанрово-стилевая компетенция переводчика в
функциональном стиле официально-деловой литературы
23
Василенко А.П.
Приметы былого фразеологизма в безобразных
нефразеологических единицах перевода
29
Милютинская Н.Ю.
К вопросу о дидактической организации содержания межкультурного
образования студентов языкового факультета
36
Софронова Т.М.
Методика преподавания письменного перевода в свете
теории ошибок и переводческих несоответствий
42
Баканова Ю.В.
К проблеме подготовки лингвистов-переводчиков в сфере
профессиональной коммуникации
49
Кушнина Л.В.
Гармонизация смыслов текста в переводческом пространстве
как условие устранения переводческих ошибок и несоответствий
53
Бобкова Ю.З.
Стилистические возможности антропонимов в биографическом
тексте (на примере художественных биографий С. Цвейга)
56
Гололобова Е.В.
Экспериментальное исследование звукосимволических
свойств звукоподражаний русского языка
62
Калугина Д.М.
Текст в интертекстуальном пространстве
68
Козлитина О.К.
Учебный текст в подготовке студентов к преодолению
трудностей в межкультурном взаимодействии
73
Кучешева И.Л.
Сопоставительный анализ английских и русских пословиц с именем собственным
80
Новикова В.В.
Project Work as а Means of Promoting Learner Autonomy
82
7
Тимофеева В.В.
Системные ошибки при изучении модальности
87
Шайтанова А.Н.
Сложности перевода юридической терминологии
89
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
92
Каслова А.А.
Малопродуктивные модели в политическом дискурсе США и России
92
Литвинюк О.Л.
Толкование лексического значения как экзегетический метод Феофилакта Болгарского
97
Шнякина Н.Ю.
Метафорический потенциал концепта “ширина” в немецкой языковой картине
105
Богатова С.М.
Черты мифологизма в картине модернизма
109
Гранкова Н.Н.
Прагматические особенности инвективной лексики
116
Иванова Е.В.
Эколингвистика и метафорическая картина природы
в медийном экологическом дискурсе
119
Коннова М.Н.
Системный характер концептуальных метафор времени в английском языке
126
Милявская Н.Б.
Вербализация посредством метонимических инноваций изменений,
происходящих в англоязычной картине мира последних 30-ти лет
131
Петешова О.В.
К некоторым особенностям лингвоаксиологической
картины мира диаристического писательского дискурса
139
Розинкина Т.А.
Актуальность типографических средств в реализации
прагматического потенциала немецкого утопического романа
143
Янкина О.Е.
Объективный и субъективный компонент значения отсылки
149
НАШИ АВТОРЫ
153
ИНФОРМАЦИЯ К ПУБЛИКАЦИИ ВЫПУСКА №5
155
8
CONTENTS
PREFACE
14
ERRATOLOGY AND METHODS OF TEACHING
16
Shevnin, A.
Orthology and Erratology of Medio-Passive
16
Shevnin, A., Sokolova, L.
Translator’s Genre and Style Competence in the Functional
Style of Oficial Literature
23
Vasilenko, A.
Traces of a Bygone Phraseological Unit in Non-imagery
Non-phraseological Units of Translation
29
Milyutinskaya, N.
On the Problem of Didactic Contents for Intercultural Education
of Students of Departments of Linguistics
36
Sofronova, T.
Methods of Teaching Written Translation in the Light of Theory
of Errors and Translational Non-Correspondences
42
Bakanova, Y.
On the Problem of Training of Translators/Interpreters in
the Sphere of Professional Communication
49
Kushnina, L.
Harmonization of Text Meanings in Translation as a Condition
for Eliminating Translational Errors and Non-Correspondences
53
Bobkova, Y.
Stylistic Potentials of Antroponyms in a Biographical Text (artistic biographies of S. Zweig)
56
Gololobova, E.
Experimental Study of Soundsymbolic Properties of Onomatopoeia in Russian
62
Kaluguina, D.
Text in Intertextual Space
68
Kozlitina, O.
Academic Text for Promoting Intercultural Communication
73
Kuchesheva, I.
Contrastive Analysis of English and Russian Proverbs Incorporating a Proper Name
80
Novikova, V.
Project Work as а Means of Promoting Learner Autonomy
82
Timofeyeva, V.
Systemic Errors and Modality
87
Shaitanova, A.
On Complex Nature of Translation of Law Terminology
89
9
LINGUISTIC VIEW OF THE WORLD
92
Kaslova, A.
Non-productive Models in US and Russian Political Discourse
92
Litvinuk, O.
Interpretation of Lexical Meaning as an Exegetic Method of Feofilakt Bolgarsky
97
Shnyakina, N.
Metaphorical Potential of the Concept “Width” in the German Linguistic View of the World
105
Bogatova, S.
Mythologisms in the Mirror of Modernism
109
Grankova, N.
Pragmatic Features of Invective Vocabulary
116
Ivanova, I.
Ecolinguistics and Metaphorical View of Nature in Ecological Discourse
119
Konnova, M.
Systemic Character of Conceptual Metaphors of Temporality in English
126
Milyavskaya, N.
Verbalization by means of Metonymic Innovations of Changes
in the English-speaking View of the World within the Last 30 Years
131
Peteshova, O.
On Some Features of Axiological View of the World of Diaristic Discourse
139
Rozinkina, T.
Actuality of Typographic Means in Implementing the Pragmatic
Potential of the German Utopic Novel
143
Yankina, O.
Objective and Subjective Components of Reference
149
OUR AUTHORS
153
INFORMATION ON PUBLICATION OF ISSUE # 5
157
10
CONTENU
PREFACE
15
L'ERRATOLOGIE ET DES METHODES D'ENSEIGNEMENT
16
Shevnin, A.
L'orthologie et l'erratologie du medio-passif
16
Shevnin, A., Sokolova, L.
La competence des styles langagiers et des genres
de discours du traducteur: le style offlciel
23
Vasilenko, A.
Les traces d'une ancienne expression phraseologique
dans les unites de traduction non-imaginaire et non-phraseologique
29
Milutinskaya, N.
De la question de l'organisation didactique du contenu
de l'enseignement interculturel des etudiants de la faculte de langues etrangeres
36
Sofronova, T.
Les methodes d'enseignement de la traduction dans
le cadre de la theorie d'erreurs et de non-conformites de traduction
42
Bakanova, Y.
Du probleme de la preparation des linguistes-traducteurs
et des linguistes-interpretes dans la sphere de la communication professionelle
49
Kushnina, I.
L'harmonisation des sens d'un texte dans l'espace
de traduction pour eviter des erreurs et des non-conformites de traduction
53
Bobkova, Y.
Les possibilites stylistiques d'antroponymes dans
un texte biographique (sur 1'example des textes biographiques de Zweig)
56
Gololobova, E.
L'etude experimentalle des proprietes
sonoro-symboliques de l'onomatopie de la langue Russe
62
Kaluguina, D.
Le text dans l'espace intertextuelle
68
Kozlitina, O.
Le texte d'etudes comme un moyen de l'elimination
des deficultes de l'interaction interculturelle
73
Kuchesheva, I.
L'analyse comparative des proverbes russes et anglaises avec des noms propres
80
Novicova, V.
Un travail de projet comme un moyen de la promotion de l'autonomie des etudiants
82
11
Timofeeva, V.
Les erreurs de systeme apprenant la modalite
87
Shaitanova, A.
Les difficultes de la traduction des termes juridiques
89
L'IMAGE LINGUISTIQUE DU MONDE
92
Kaslova, A.
Les modeles non-productifs dans le discours politique aux Etats-Unis et en Russie
92
Litvinuk, O.
L'interpretation d'un sens linguistique comme une
methode exegetique de Feofilakt Bolgarski
97
Shnakina, N.
Le potentiel metaphorique du concept "Largeur" dans 1'image inguistique allemande
105
Bogatova, S.
Les traits mythologiques dans l'image du modernisme
109
Grankova, N.
Les particularites pragmatiques du lexique invectif
116
Ivanova, I.
L'ecolinguistique et l'image metaphorique de la nature dans le discours ecologique
119
Konnova, M.
Le caractere systematique des metaphores
conceptuelles de temps dans la langue anglaise
126
Milavskaya, N.
La verbalisation des changements de l'image linguistique du monde dans la langue
anglaise pendant les 30 dernieres annees par la voie des innovations metonimiques
131
Peteshova, O.
A propos de quelleques particularites axiologiques
de l'image du monde du discours diaristique
139
Rozinkina, T.
L'actualite des mo yens typographiques pour la realisation
du potentiel pragmatique des romans d'utopie allemands
143
Yankina, O.
Un composant objectif et subjectif de la reference
149
NOS AUTEURS
153
L'INFORMATION DE LA PUBLICATION DU NUMERO #5
158
12
ПРЕДИСЛОВИЕ
Уважаемые коллеги!
Представляем Вашему вниманию четвертый номер периодического научного журнала “Перевод и сопоставительная лингвистика” Уральского гуманитарного института.
Данный номер продолжает традицию исследований в области эрратологии,
языковой картины мира, методики и психологии обучения межкультурной
коммуникации. За истекшие три года со времени выхода первого номера журнала на его страницах опубликовали свои научные статьи более 120 преподавателей, в том числе доктора и кандидаты наук, аспиранты, соискатели – представители практически всех крупнейших лингвистических центров России от
Калининграда до Владивостока. Более того, судя по публикациям, возрастает
научный интерес к вопросам эрратологии и когнитивной лингвистики, особенно, среди аспирантов и соискателей, что свидетельствует об актуальности данных направлений лингвистического исследования.
Редакционная коллегия журнала благодарит авторов опубликованных статей и надеется на дальнейшее плодотворное сотрудничество с коллегами Российских и зарубежных вузов в последующих выпусках периодического научного журнала “Перевод и сопоставительная лингвистика”.
А.Б. Шевнин,
ответственный редактор
13
PREFACE
Dear Foreign Colleagues,
We are happy to introduce to you the fourth issue of the periodic scientific journal “Translation and Comparative Linguistics” published by the Department of Theory and Practice of Translation, Ural Institute for the Humanities (city of Yekaterinburg, Russia). This issue concentrates on ERRATOLOGY, a relatively new trend in
linguistic and psycholinguistic research, the term being introduced by A.B. Shevnin
in 2000 and applied mainly to studies in translation/interpreting, LINGUISTIC VIEW
OF THE WORLD and PSYCHOLOGY of TEACHING INTERCULTURAL
COMMUNICATION.
Having introduced the term “erratology”, we apply it to all spheres of human activity distinguishing GENERAL ERRATOLOGY (whose objective is to lay down the
universals of human errors), SPECIAL ERRATOLOGY (whose objective is to study
human errors in a definite field of human activity, ex. Linguistics) and
SPECIALIZED ERRATOLOGY (whose objective is to study human errors in a subfield of human activity, ex. translation studies within linguistics).
The editorial staff of the journal would be happy to invite foreign collaborators
with their articles for the fifth issue of the journal “Translation and Comparative
Linguistics”.
Best wishes,
Anatoly Shevnin, Editor-in-Chief
14
PREFACE
Chers Collegues,
Nous sommes ravis de vous presenter le quatrieme numero du periodique
scientifique "TRADUCTION ET LINGUISTIQUE COMPARATIVE" publie par la
Chaire de Theorie et Pratique de Traduction de l'lnstitut Oural des Sciences
Humaines. II est consacre aux recherches sur l'Erratologie, une direction recente
introduite par A.B. Shevnin in 2000 et appliquee a la traduction 11'interpretation.
Apres avoir introduit le terme 'erratologie' nous l'appliquons a toutes les spheres de
l'activite humaine et nous distinguons l'erratologie generale le but de laquelle est de
determiner les universaux des erreurs humaines; l'erratologie speciale dont l'objectif
est d'etudier des erreurs humaines dans le demaine particulier de l'activite humaine
par ex. la linguistique; l'erratologie specialisee a pour but d'etudier des erreurs
humaines dans le sous-demaine de l'activite humaine par ex. la traduction dans le
cadre de la linguistique.
La comite de redaction voudrait bien inviter des collegues etrangers a participer
a la publication du numero 5 du periodique "TRADUCTION ET LINGUISTIQUE
COMPARATIVE".
Amicalement
Anatoly Shevnin, Redacteur en chef
15
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа