УРАЛЬСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ ПЕРЕВОД И СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА Периодический научный журнал Выпуск №4 Екатеринбург, 2007 УДК 80 ББК 81-7 ISBN 978-5-93053-106-0 Перевод и сопоставительная лингвистика: Периодический научный журнал / Отв. ред. А.Б. Шевнин – Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2007. – 159 с. Редакционная коллегия: Азначеева Е.Н., профессор, доктор филологических наук Каслова А.А., кандидат филологических наук (секретарь) Левицкий Ю.А., профессор, доктор филологических наук Чудинов А.П., профессор, доктор филологических наук Шевнин А.Б., доцент, кандидат филологических наук (отв. редактор) Журнал издается кафедрой теории и практики перевода Уральского гуманитарного института. Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области теории, практики и методики преподавания перевода и лингвистики, обсуждение проблем взаимоотношения языка, культуры и общества, консолидация научных кадров Уральского региона и других регионов России по решению вышеобозначенных проблем. Журнал предназначен для ученых лингвистов, переводоведов. Он может также представлять интерес для преподавателей, аспирантов, соискателей, студентов, всех тех, кому не безразличны проблемы переводоведения и лингвистики. ISBN 978-5-93053-106-0 © Уральский гуманитарный институт 2007 г. URAL INSTITUTE FOR THE HUMANITIES TRANSLATION AND COMPARATIVE LINGUISTICS Periodical Scientific Journal Yekaterinburg, 2007 UDK 80 BBK 81-7 ISBN 978-5-93053-106-0 TRANSLATION AND COMPARATIVE LINGUISTICS: Periodical Scientific Journal/Editor-in-chief: A.B. Shevnin. – Yekaterinburg: Ural Institute for the Humanities, 2007. – 159 p. EDITORIAL STAFF: E.N. Aznacheyeva, Dr. (Philology), Professor A.A. Kaslova, Candidate of Sci. (Philology) – SECRETARY Y.A. Levitsky, Dr. (Philology), Professor A.P. Chudinov, Dr. (Philology), Professor A.B. Shevnin, Candidate of Sci. (Philology), Associate-Professor – EDITOR-IN-CHIEF The Journal is published by the Department of Theory and Practice of Translation of Ural Institute for the Humanities. The goals of the Journal are exchange of new information on the theory, practice and methods of teaching translation/interpreting and foreign languages, problems of interrelationship of language, culture and society, consolidation of the scientific potential of the Ural Federal Region and other regions of Russia and foreign collaborators. The Journal is addressed to scholars, practicing translators and interpreters and teachers of translation and interpreting. It can also be useful for university foreign languages teachers, graduates, undergraduates and anybody who is interested in the art of translation and interpreting. ISBN 978-5-93053-106-0 © Ural Institute for the Humanities 2007 г. INSTITU OURAL DES SCIENCES HUMAINES TRADUCTION ET LINGUISTIQUE COMPARATIVE Periodique scientifique #4 Ekaterinbourg, 2007 UDK 80 BBK 81-7 ISBN 978-5-93053-106-0 Traduction et linguistique comparative: Periodique scientifique | Redacteur en chef: A.B. Shevnin. – Ekaterinbourg: Institut Oural des Sciences Humaines, 2007. – 159 p. Comite de Redaction: E.N. Aznacheeva, Docteur d'Etat (Philologie), Professeur titulaire A.A. Kaslova, Docteur (Philologie) - Secretaire generale Y.A. Levitski, Docteur d'Etat (Philologie), Professeur titulaire A.P. Chudinov, Docteur d'Etat (Philologie), Professeur titulaire A.B. Shevnin, Docteur (Philologie), Maitre de conference - REDACTEUR EN CHEF Le periodique est publie par la chaire de theorie et pratique de la traduction de l'lnstitut Oural des Sciences Humaines. Ce periodique a plusieurs buts: echanger des information dans le cadre de la theorie et la pratique de la traduction et de 1'interpretation aussi que de methodes d'enseignement de la traduction et de la linguistique.; echanger des idees sur les relation entre la langue, la culture et la societe; consolider le potentiel scientifique de l'Oural et d'autres regions de la Russie pour assurer une collaboration effective. La revue s'adresse aux linguistes et aux professeurs de traduction et d'interpretation. Elle peut exciter un interet vif aux professeurs de langues etrangeres, aux doctorants, aux etudiants et a ceux qui s'interessent aux problemes de la traduction et de 1'interpretation. ISBN 978-5-93053-106-0 © Institut Oural des Sciences Humaines 2007 г. СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ 13 ЭРРАТОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ 16 Шевнин А.Б. Ортология и эрратология медио-пассива 16 Шевнин А.Б., Соколова Л.А. Жанрово-стилевая компетенция переводчика в функциональном стиле официально-деловой литературы 23 Василенко А.П. Приметы былого фразеологизма в безобразных нефразеологических единицах перевода 29 Милютинская Н.Ю. К вопросу о дидактической организации содержания межкультурного образования студентов языкового факультета 36 Софронова Т.М. Методика преподавания письменного перевода в свете теории ошибок и переводческих несоответствий 42 Баканова Ю.В. К проблеме подготовки лингвистов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации 49 Кушнина Л.В. Гармонизация смыслов текста в переводческом пространстве как условие устранения переводческих ошибок и несоответствий 53 Бобкова Ю.З. Стилистические возможности антропонимов в биографическом тексте (на примере художественных биографий С. Цвейга) 56 Гололобова Е.В. Экспериментальное исследование звукосимволических свойств звукоподражаний русского языка 62 Калугина Д.М. Текст в интертекстуальном пространстве 68 Козлитина О.К. Учебный текст в подготовке студентов к преодолению трудностей в межкультурном взаимодействии 73 Кучешева И.Л. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц с именем собственным 80 Новикова В.В. Project Work as а Means of Promoting Learner Autonomy 82 7 Тимофеева В.В. Системные ошибки при изучении модальности 87 Шайтанова А.Н. Сложности перевода юридической терминологии 89 ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА 92 Каслова А.А. Малопродуктивные модели в политическом дискурсе США и России 92 Литвинюк О.Л. Толкование лексического значения как экзегетический метод Феофилакта Болгарского 97 Шнякина Н.Ю. Метафорический потенциал концепта “ширина” в немецкой языковой картине 105 Богатова С.М. Черты мифологизма в картине модернизма 109 Гранкова Н.Н. Прагматические особенности инвективной лексики 116 Иванова Е.В. Эколингвистика и метафорическая картина природы в медийном экологическом дискурсе 119 Коннова М.Н. Системный характер концептуальных метафор времени в английском языке 126 Милявская Н.Б. Вербализация посредством метонимических инноваций изменений, происходящих в англоязычной картине мира последних 30-ти лет 131 Петешова О.В. К некоторым особенностям лингвоаксиологической картины мира диаристического писательского дискурса 139 Розинкина Т.А. Актуальность типографических средств в реализации прагматического потенциала немецкого утопического романа 143 Янкина О.Е. Объективный и субъективный компонент значения отсылки 149 НАШИ АВТОРЫ 153 ИНФОРМАЦИЯ К ПУБЛИКАЦИИ ВЫПУСКА №5 155 8 CONTENTS PREFACE 14 ERRATOLOGY AND METHODS OF TEACHING 16 Shevnin, A. Orthology and Erratology of Medio-Passive 16 Shevnin, A., Sokolova, L. Translator’s Genre and Style Competence in the Functional Style of Oficial Literature 23 Vasilenko, A. Traces of a Bygone Phraseological Unit in Non-imagery Non-phraseological Units of Translation 29 Milyutinskaya, N. On the Problem of Didactic Contents for Intercultural Education of Students of Departments of Linguistics 36 Sofronova, T. Methods of Teaching Written Translation in the Light of Theory of Errors and Translational Non-Correspondences 42 Bakanova, Y. On the Problem of Training of Translators/Interpreters in the Sphere of Professional Communication 49 Kushnina, L. Harmonization of Text Meanings in Translation as a Condition for Eliminating Translational Errors and Non-Correspondences 53 Bobkova, Y. Stylistic Potentials of Antroponyms in a Biographical Text (artistic biographies of S. Zweig) 56 Gololobova, E. Experimental Study of Soundsymbolic Properties of Onomatopoeia in Russian 62 Kaluguina, D. Text in Intertextual Space 68 Kozlitina, O. Academic Text for Promoting Intercultural Communication 73 Kuchesheva, I. Contrastive Analysis of English and Russian Proverbs Incorporating a Proper Name 80 Novikova, V. Project Work as а Means of Promoting Learner Autonomy 82 Timofeyeva, V. Systemic Errors and Modality 87 Shaitanova, A. On Complex Nature of Translation of Law Terminology 89 9 LINGUISTIC VIEW OF THE WORLD 92 Kaslova, A. Non-productive Models in US and Russian Political Discourse 92 Litvinuk, O. Interpretation of Lexical Meaning as an Exegetic Method of Feofilakt Bolgarsky 97 Shnyakina, N. Metaphorical Potential of the Concept “Width” in the German Linguistic View of the World 105 Bogatova, S. Mythologisms in the Mirror of Modernism 109 Grankova, N. Pragmatic Features of Invective Vocabulary 116 Ivanova, I. Ecolinguistics and Metaphorical View of Nature in Ecological Discourse 119 Konnova, M. Systemic Character of Conceptual Metaphors of Temporality in English 126 Milyavskaya, N. Verbalization by means of Metonymic Innovations of Changes in the English-speaking View of the World within the Last 30 Years 131 Peteshova, O. On Some Features of Axiological View of the World of Diaristic Discourse 139 Rozinkina, T. Actuality of Typographic Means in Implementing the Pragmatic Potential of the German Utopic Novel 143 Yankina, O. Objective and Subjective Components of Reference 149 OUR AUTHORS 153 INFORMATION ON PUBLICATION OF ISSUE # 5 157 10 CONTENU PREFACE 15 L'ERRATOLOGIE ET DES METHODES D'ENSEIGNEMENT 16 Shevnin, A. L'orthologie et l'erratologie du medio-passif 16 Shevnin, A., Sokolova, L. La competence des styles langagiers et des genres de discours du traducteur: le style offlciel 23 Vasilenko, A. Les traces d'une ancienne expression phraseologique dans les unites de traduction non-imaginaire et non-phraseologique 29 Milutinskaya, N. De la question de l'organisation didactique du contenu de l'enseignement interculturel des etudiants de la faculte de langues etrangeres 36 Sofronova, T. Les methodes d'enseignement de la traduction dans le cadre de la theorie d'erreurs et de non-conformites de traduction 42 Bakanova, Y. Du probleme de la preparation des linguistes-traducteurs et des linguistes-interpretes dans la sphere de la communication professionelle 49 Kushnina, I. L'harmonisation des sens d'un texte dans l'espace de traduction pour eviter des erreurs et des non-conformites de traduction 53 Bobkova, Y. Les possibilites stylistiques d'antroponymes dans un texte biographique (sur 1'example des textes biographiques de Zweig) 56 Gololobova, E. L'etude experimentalle des proprietes sonoro-symboliques de l'onomatopie de la langue Russe 62 Kaluguina, D. Le text dans l'espace intertextuelle 68 Kozlitina, O. Le texte d'etudes comme un moyen de l'elimination des deficultes de l'interaction interculturelle 73 Kuchesheva, I. L'analyse comparative des proverbes russes et anglaises avec des noms propres 80 Novicova, V. Un travail de projet comme un moyen de la promotion de l'autonomie des etudiants 82 11 Timofeeva, V. Les erreurs de systeme apprenant la modalite 87 Shaitanova, A. Les difficultes de la traduction des termes juridiques 89 L'IMAGE LINGUISTIQUE DU MONDE 92 Kaslova, A. Les modeles non-productifs dans le discours politique aux Etats-Unis et en Russie 92 Litvinuk, O. L'interpretation d'un sens linguistique comme une methode exegetique de Feofilakt Bolgarski 97 Shnakina, N. Le potentiel metaphorique du concept "Largeur" dans 1'image inguistique allemande 105 Bogatova, S. Les traits mythologiques dans l'image du modernisme 109 Grankova, N. Les particularites pragmatiques du lexique invectif 116 Ivanova, I. L'ecolinguistique et l'image metaphorique de la nature dans le discours ecologique 119 Konnova, M. Le caractere systematique des metaphores conceptuelles de temps dans la langue anglaise 126 Milavskaya, N. La verbalisation des changements de l'image linguistique du monde dans la langue anglaise pendant les 30 dernieres annees par la voie des innovations metonimiques 131 Peteshova, O. A propos de quelleques particularites axiologiques de l'image du monde du discours diaristique 139 Rozinkina, T. L'actualite des mo yens typographiques pour la realisation du potentiel pragmatique des romans d'utopie allemands 143 Yankina, O. Un composant objectif et subjectif de la reference 149 NOS AUTEURS 153 L'INFORMATION DE LA PUBLICATION DU NUMERO #5 158 12 ПРЕДИСЛОВИЕ Уважаемые коллеги! Представляем Вашему вниманию четвертый номер периодического научного журнала “Перевод и сопоставительная лингвистика” Уральского гуманитарного института. Данный номер продолжает традицию исследований в области эрратологии, языковой картины мира, методики и психологии обучения межкультурной коммуникации. За истекшие три года со времени выхода первого номера журнала на его страницах опубликовали свои научные статьи более 120 преподавателей, в том числе доктора и кандидаты наук, аспиранты, соискатели – представители практически всех крупнейших лингвистических центров России от Калининграда до Владивостока. Более того, судя по публикациям, возрастает научный интерес к вопросам эрратологии и когнитивной лингвистики, особенно, среди аспирантов и соискателей, что свидетельствует об актуальности данных направлений лингвистического исследования. Редакционная коллегия журнала благодарит авторов опубликованных статей и надеется на дальнейшее плодотворное сотрудничество с коллегами Российских и зарубежных вузов в последующих выпусках периодического научного журнала “Перевод и сопоставительная лингвистика”. А.Б. Шевнин, ответственный редактор 13 PREFACE Dear Foreign Colleagues, We are happy to introduce to you the fourth issue of the periodic scientific journal “Translation and Comparative Linguistics” published by the Department of Theory and Practice of Translation, Ural Institute for the Humanities (city of Yekaterinburg, Russia). This issue concentrates on ERRATOLOGY, a relatively new trend in linguistic and psycholinguistic research, the term being introduced by A.B. Shevnin in 2000 and applied mainly to studies in translation/interpreting, LINGUISTIC VIEW OF THE WORLD and PSYCHOLOGY of TEACHING INTERCULTURAL COMMUNICATION. Having introduced the term “erratology”, we apply it to all spheres of human activity distinguishing GENERAL ERRATOLOGY (whose objective is to lay down the universals of human errors), SPECIAL ERRATOLOGY (whose objective is to study human errors in a definite field of human activity, ex. Linguistics) and SPECIALIZED ERRATOLOGY (whose objective is to study human errors in a subfield of human activity, ex. translation studies within linguistics). The editorial staff of the journal would be happy to invite foreign collaborators with their articles for the fifth issue of the journal “Translation and Comparative Linguistics”. Best wishes, Anatoly Shevnin, Editor-in-Chief 14 PREFACE Chers Collegues, Nous sommes ravis de vous presenter le quatrieme numero du periodique scientifique "TRADUCTION ET LINGUISTIQUE COMPARATIVE" publie par la Chaire de Theorie et Pratique de Traduction de l'lnstitut Oural des Sciences Humaines. II est consacre aux recherches sur l'Erratologie, une direction recente introduite par A.B. Shevnin in 2000 et appliquee a la traduction 11'interpretation. Apres avoir introduit le terme 'erratologie' nous l'appliquons a toutes les spheres de l'activite humaine et nous distinguons l'erratologie generale le but de laquelle est de determiner les universaux des erreurs humaines; l'erratologie speciale dont l'objectif est d'etudier des erreurs humaines dans le demaine particulier de l'activite humaine par ex. la linguistique; l'erratologie specialisee a pour but d'etudier des erreurs humaines dans le sous-demaine de l'activite humaine par ex. la traduction dans le cadre de la linguistique. La comite de redaction voudrait bien inviter des collegues etrangers a participer a la publication du numero 5 du periodique "TRADUCTION ET LINGUISTIQUE COMPARATIVE". Amicalement Anatoly Shevnin, Redacteur en chef 15
1/--страниц