close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

"Греческие лирики" / Русская литература 2014 1

код для вставкиСкачать
188Г* 0131-6095
у
Рсская
литература
1
2014
Санкт-Петербург
«НАУКА»
Р О С С И Й С К А Я
А К А Д Е М И Я
Н
а у к
ИНСТИТУТ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ПУШ КИНСКИЙ ДОМ)
Русская
литература
№ 1
И сторико-литературны й журнал
Издается
с января
1958
2014
года
В ы хо д и т 4 р а за в год
СОДЕРЖАНИЕ
К. А . Богданов. Ф и л ол о ги я и антропология: и зучение л и тературы в эпоху И нтернета
Стр.
5
П РО Б Л Е М Ы ТЕКСТОЛОГИИ
Д . М. Буланин. Т екстологи я древнерусской литер ату р ы : ретроспективны е зам етки по
м е т о д о л о г и и ....................................................................................................................................
Л . И. П етрова. Д уховны е сти хи в кл асси ч ески х собраниях второй половины XIX века
(вари ан т и ли и с к а ж е н и е ? ) .......................................................................................................
18
51
К 110-Л ЕТИ Ю СО Д Н Я Р О Ж Д Е Н И Я Б. Ю. ПОПЛАВСКОГО
Д. В. Токарев. «На дне п ар и ж ск о го И ер у сали м а» : П ар и ж в дн евни ках и ром анах Бориса
П о п л а в с к о г о ..............................................................................................................................
Ю. Б. Орлицкий. Свободный стих в творчестве Б ориса П о п л а в с к о г о ..................................
М ария Рубине (В е л и к о б р и т а н и я ). «Автор непечатного ап окали псиса*: Борис Поплавск и й в ди алоге с В. В. Р о з а н о в ы м ......................................................................................
Д ж он Коппер (США). Ф у н к ц и я ф ланера в романе Бориса П оплавского «Аполлон Б ез­
образов» ..........................................................................................................................................
66
80
87
95
П У Б Л И К А Ц И И И СООБЩ ЕНИЯ
П. И. Х отеев. М. В. Л омоносов и Г. Ф. Б ерм ан . У роки словесности в М арбурге .
Д. А. Иванов (Эстония). «О душ евленная бронза»: об источнике комедии А. А. Ш ахов­
ского «Ты и Вы. П ослание В о л ь т е р а » ....................................................................... 109
А. В. Вдовин. Кому адресовано стихотворение Н . А. Н екрасова «Еще скончался честный
ч ел о в ек ...» ? (к истории одного за б л у ж д е н и я )............................................................119
Леа Пильд (Эст ония). О пародийном элементе в поздних стихотворениях А. А.Фета
С. А. Кибальник. П роблемы и нтертекстуальной п оэтики Ф. М. Достоевского (на мате­
ри але ром ана « И г р о к » ) .................................................................................................... 135
Н а вечерней заре. П исьм а А . М. Р ем изова С. П . Рем изовой-Д овгелло: 1907 год (вступи­
тел ьн ая статья, подготовка текста и ком м ентарии Е. Р. Обатниной) . . . .
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
«НАУКА»
102
129
149
К. Ю. Л ап п о -Д ан и л ев ск и й . П ереводы В яч. И ванова, п р едн азн ачавш иеся д л я антологии
«Греческие л и р и к и в русских стихотворны х переводах» Ф . Е. К орш а и В. О. Н и
лендера
178
Т. А. К укуш ки н а. «Мне очень хотелось бы поговорить с Вами обстоятельно...» (к исто­
рии взаим оотнош ений Ф едора Сологуба и К. А. Ф е д и н а ).............................................. 206
М. Ю. Л ю бим ова, Т. Э. Ш ум илова. К орреспондент Ф едора Сологуба Д. А. У м анский 216
Е. Д. К олесни кова. Ф ранцузские л и к и М арины Ц в е т а е в о й .................................................... 225
ОБЗО РЫ И Р Е Ц Е Н ЗИ И
Н. Ю. Бубнов. Д уховная ж и зн ь староверов С и б и р и ..................................................................... 234
Р. Ю. Д ан и л евск и й . Н овая монограф ия о В. А. Ж у к о в с к о м .............................................. 241
Е. В. Х воростьянова. С ем антическая поэтика: за и п р о т и в .................................................... 242
ХРО Н И КА
М. Ю. С тепина. Третьи Н екрасовские ч т е н и я .................................................................................245
Д. В. Верин. М еж дународная н аучн ая конф еренция «Русская эм и гр ан тская литература
и „внутренние мистерии европейской м ы сли ” » ............................................................... 247
В. В. Ф и ли чева. XVII Н аучны е чтен и я Р укописного о т д е л а .................................................... 253
Ж урнал издается под руководством
Отделения историко-филологических наук РАН
Г лавны й редактор В. Е. Б А Г Н О
Редакционная коллегия:
Е. В. А Н И С И М О В , Д . М . Б У Л А Н И Н , М . Н. В И Р О Л А Й Н Е Н ,
Г. Я. Г А Л А Г А Н (зам. главного редактора), А. А. ГО РЕЛО В, В. Я. Г Р Е Ч Н Е В ,
И. Ф. Д А Н И Л О В А (отв. секретарь редакц ии ), Н. Н. К А З А Н С К И Й ,
В. А. К О Т Е Л Ь Н И К О В , Н. Д . КО Ч Е Т К О В А , А. В. Л А В Р О В , А. М . М О Л Д О В А Н ,
С. И. Н И К О Л А Е В , Ю. М. ПРОЗОРОВ, Н . Н. С КАТОВ, А. Л. ТО ПО РКОВ,
С. А. Ф О М И Ч Е В , Т. С. Ц А Р Ь К О В А
Адрес редакции: 199034, С анкт-П етербург, наб. М акарова, 4.
Т елеф он /ф акс (812) 328-16-01
e-m ail: ru s lite r@ m a il.ru
Санкт-Петербург
Издательство «Наука»
© Р оссийская академ ия наук, 2014 г.
© Р едколлегия ж урнала «Русская
литература» (составитель), 2014 г.
178
К. Ю. Л а п п о -Д а н и л е вс к и й
Еду с ним ку р ь ер ск и м в среду (в ) 12 ч (а с о в ) ночи. Б уду в П етербурге утром в
четверг. От Р я б у ш и н с к (о го ) пош ел к Брю сову, в зя л у него билет на лекцию сегод­
н я вечером . Сейчас у Н и к о л ая . З ай д у к А лексею А л ек с ее в (и ч у ), от него к Гершензону. П и ш у в п р и сутствии В а р в (а р ы ) С ер г(еевн ы ), которая болтает.
С Р я б у ш и н с к (и м ) говорил о портрете. К а ж е т с я , рисовать будет Сомов.
З ав тр а утром нап и ш у . Очень и стер зал ся, и ск ам ш и . Все перезабы л: попадаю не
туда. Я р еш и л о статься н а один день, все надею сь, что м ож но что-нибудь сделать.
И страш но беспокоит, к а к ты там с Р аисой (Ш ал ауровой ).
А . Рем изов
5
27 марта 1907
Сейчас при ш ел к Н иколаю . Н очевал у Л урье — не знаю , к аж е тся , он инженер.
Н очевать хорош о бы ло. З аш ел к Н и к о л аю , чтобы письмо нап исать и через час пой­
ду узн ав ать, что дела с «Ч (о р то вы м ) Л огом »? В чера сидел у Герш ензона, потом в
П о л и тех н (и ч еско м ) М узее на Брю сове. В стретил А нну Рудольф овну (Минцлову).
П ойду сегодня к ней. П осле л е к ц и и был в ресторане у Тестова.
Ч увствую такую усталость, а ещ е ц елы й завтраш н и й день впереди. И чорт
м еня дернул согласи ться остаться на этот Голубой вечер, поехал бы я сегодня
честь-честью . Т ак у стал, д — а (д ето ч ка?) м оя, едва си ж у. К ак-то там у Тебя?
Кольцо при везу. Н ичего достать не приш лось.
С Брю совы м о «Страстях» говорил, он придет слуш ать на «Голуб(ую ) Розу».
«И родиада» ему не пон равилась, но он боится, что Волош инское чтение может
все исп орти ть, а главное, опош лить.
С луш ая Брю сова, и я подум ал, к а к бы ты бы ла довольна: актерства он не при­
знает.
Н ап и ш у сегодня ещ е.
А. Рем изов
© К. Ю. Л a n n o - Д а н и л е в с к и й
ПЕРЕВОДЫ ВЯЧ. ИВАНОВА,
ПРЕДНАЗНАЧАВШ ИЕСЯ Д Л Я АНТОЛОГИИ
«ГРЕЧЕСКИЕ ЛИРИКИ В РУССКИХ
СТИХОТВОРНЫХ ПЕРЕВОДАХ»
Ф. Е. КОРША И В. О. НИЛЕНДЕРА*
А нтиковед и поэт В ладим ир О ттонович Н илендер — ф игура во многих отноше­
н и ях кл ю чевая д л я всех, кто сопри касается с переводческим наследием Вячеслава
И ванова. П ри этом история взаим оотнош ений и творческого взаим одействия двух
* Д ан н ая п у б л и кац и я во многом п родолж ает темы статей, н аписанны х мною ранее и по­
свящ ен н ы х истории во зни кновен ия переводов В яч. И ванова из древних авторов: «О преподава­
нии В ячеслава И ванова на курсах Н . П . Раева» (Р у сск ая литература. 2011. № 4. С. 6 6 —79) и
«Р им ские поэты в тр ак тате Д анте „М он архи я” : неизвестны е переводы В ячеслава Иванова*
(Р усск ая ли тература. 2013. № 2. С. 173 —179). В ы раж аю сердечную признательность Н. А. Бо­
гомолову, М. В ахтелю , П . Д эвидсон, С. А. Завьял о ву , Г. В. О батнину, В. А . П лунгяну, A. JI. Со­
болеву, А . А. Тахо-Годи и Д. О. Т орш илову за прочтение данной работы в рукописи и высказан­
ные соображ ения. С татья написана при поддерж ке гранта РГН Ф (№ 12-34-01000, «Художест­
венные переводы В яч. И ванова в контексте Серебряного века русской культуры »).
Переводы В яч. И ва н о ва д л я а нт о ло ги и «Греческие лирики...»
179
знатоков древности не изучена, что, к а к я постараю сь п о к азать, негативно с к а зы ­
вается в том числе на возм ож ности д олж н ы м образом и здать переводы В яч. И вано­
ва, а потому — в конечном счете — и оценить сверш енное поэтом в области худо­
жественного освоения античны х текстов русской культурой Серебряного века.
Именно Н илендер волею судеб стал тем , кто представил отечественному читателю
наиболее обширную подборку перелож ен ий В яч. И ванова из древних поэтов. Она
увидела свет в масш табной «Греческой литературе в избранн ы х переводах», опуб­
ликованной Н илендером в 1939 году.1 Все ж е статус этих текстов до ко н ц а не
ясен — так, непонятно, насколько они вы раж аю т последню ю волю переводчи ка, а
также участвовал ли В яч. И ванов, ж и в ш и й в то врем я в Р и м е и переш едш ий в
1936 году после пром едлений на полож ение эм игран та (именно тогда он о тказал ся
от советского граж данства), в подготовке им енно этой подборки, в ы ч и тк ах к о р р е к ­
тур и пр. З н ая обстоятельства политической ж и зн и второй половины 1930-х годов,
на этот вопрос приходится ответить отрицательно, тем более что в ар х и вах отсутст­
вуют какие-либо сведения о ко н так тах Н илендера с В яч. И вановы м после отъезда
поэта из России в августе 1924 года. Второй нем ал оваж н ы й аспект — отнош ение
«Греческой литературы в избранны х переводах» к более раннем у, во многом сход­
ному проекту, а именно к неосущ ествленной антологии, д л я обозначения которой
здесь и далее избрано заглавие «Греческие л и р и к и в русских стихотворны х перево­
дах».2 К ак известно, Н илендер, зн ак о м ы й с В яч. И вановы м к тому времени уж е
несколько л е т,3 стал в 1911 году секретарем и здательства С абаш никовы х. И менно
для него Н илендер вскоре после своего н азн ачен и я нач ал готовить антологию д рев­
негреческой поэзии. Об этом долгое врем я было известно л и ш ь из п ассаж а в воспо­
минаниях М. В. С абаш никова, посвящ енного начальном у этапу работы над серией
«Памятники мировой литературы »:
«Одно врем я мне помогал по справочной части молодой ф илолог В. О. Н и л ен ­
дер. Зим у 1911—12 года он приходил ко мне еж едневно в 8 часов 15 м инут утра, и
мы за утренним чаем зан и м али сь до 9 ч. 30 м и н ., когда мне нуж но было идти в
контору. Владимир Оттонович наводил библиограф ические сп р авк и , покупал н у ж ­
ные кн иги, подсчиты вал объем текстов пи сателей, нам еч авш и хся к переводу, и с­
полнял разны е поручения. П остепенно мы с ним собрали порядочную кол л екц и ю
русских переводов классиков.
1 Здесь представлены в переводе В яч. И ванова: сти хотворен ия Солона (4), М имнерма (3),
Феогнида (4), Гиппонакта (10), Сапфо (22), А лк ея (17), А накреон та (1), А л к м ан а (4), И ви к а (2),
Симонида Кеосского (7), П индара (воспроизведены три ады п ер вая, тр етья и п я т а я «Первой Пифийской оды»), В акхи ли да (2), п ять народны х песен и два отры вка из трагедий Э схила (см.:
Греческая литература в избранны х переводах / Сост. В. О. Н илендер. М.: С оветский п исатель,
1939. С. 88—91, 94, 100— 114, 1 1 6 — 126, 128— 129, 176— 183. Д алее ссы лки справочного х а ­
рактера на это издание даю тся сокращ енно: ГЛ). Следует сразу ж е обратить вни м ан ие на услов­
ность употребленного слова «стихотворение», ибо поэтические п роизведения древности дош ли
до нас большей частью во ф рагм ентах, которы е порой произвольно объедин яли сь друг с другом.
В данной работе в основу полож ена тр ак то вк а этих «осколков» древней поэзии, господствовав­
шая в классической ф илологии н ачал а XX века и порой весьма отл и ч н ая от современной. Сам
Вяч. Иванов нередко крайн е вольно подходил к вопросу о цельности и составе переводим ы х им
фрагментов. Подробнее об этом см.: За в ья л о в С. 1) В ячеслав И ванов — переводчик греческой
лирики // Новое литературное обозрение. 2009. № 95. С. 1 6 3 — 184; 2) В ячеслав И ванов в работе
над греческими папирусами // В ячеслав И ванов. И сследования и м атери алы / Отв. ред.
К. Ю. Л аппо-Д анилевский, А. Б. Ш и ш ки н . СПб., 2010. С. 3 5 4 —370.
2 Именно это заглавие указан о в проспекте, подготовленном Н илендером в начале 1913 го­
да (см. ниж е). В архивны х докум ентах и м ем уарах неосущ ествленная антология нередко ф игу­
рирует под названием: «Собрание греческих л ири ков в переводе русских писателей».
3 Он был рекомендован Вяч. И ванову А. Р . М инцловой, к оторая ещ е в октябре 1909 года в
письме из Москвы сообщ ала о Н илендере, нам ереваясь содействовать их знаком ству: «Ко мне
пришел один студент-филолог, которы й с огромной страстью и вдохновением весь уш ел в „ор­
фические гим ны ”, перевел несколько из н их, зан ят исследованием о них (научны м ) ( ...) . Он со­
бирается ехать в Петербург» (Богомолов H . A . Р у сск ая литература первой трети XX века. П орт­
реты. Проблемы. Р азы скан и я. Томск, 1999. С. 439).
180
К. Ю. Л а п п о-Д анилевский
В больш инстве своем эти преж ние переводы оказы вались неприемлемыми к
переизданию либо по своей устарелости, либо недостаткам русского я зы к а . Но все
ж е ознаком иться с ними мы считали необходимым. В общей сложности преж ними
переводчиками бы ла вы полнена больш ая работа, и игнорировать ее не следовало.
У В ладимира Оттоновича была собственная работа — „Собрание греческих лириков в переводах русских писателей” , которую он хотел устроить у нас. Труд этот
правильнее было бы озаглавить: „Собрание русских переводов древнегреческих ли­
риков” ».4
Истории этого неосущ ествленного зам ы сла до сих пор уделил значительное
внимание лиш ь Н. В. Котрелев в очерке сотрудничества Вяч. Иванова с издатель­
ством С абаш никовы х.5 Попробуем восстановить хронологию участия Вяч. Иванова
в этом предприятии — отчасти следуя излож ению исследователя, отчасти допол­
н яя его сведения архивны м и и печатны ми источникам и. При этом приходится с
сожалением констатировать — сохранились далеко не все м атериалы , необходи­
мые для детального освещ ения сю ж ета. По инициативе М. О. Герш ензона и, ско­
рее, против ж ел ан и я М. В. Сабаш никова, наслы ш анного о кунктаторстве Вяч. Ива­
нова, поэт был введен в число тех, кого следовало привлечь к работе над серией.
В связи с этим в конце зим ы 1911 года Вяч. Иванов принял участие в обсуждении
с М. В. Сабаш никовым и с Ф. Ф. Зелинским планов серии «П ам ятники мировой
литературы ». П ока речь ш ла лиш ь о переводе трагедий Э схила.6
Л иш ь через год, во время приезда Герш ензона в Петербург, Вяч. Иванов пока­
зал другу переводы из древнегреческих лириков, толчком к возникновению кото­
рых стало его преподавание на курсах Н. П. Р а ев а.7 По всей видимости, это были
образцы, получивш ие изрядную отделку, те, которыми Вяч. Иванов был в целом
доволен. Предоставить Герш ензону эти стихотворения незамедлительно, к ак тот
того требовал, Вяч. Иванов был все ж е не готов. 1 марта 1912 года поэт обратился с
письмом к Герш ензону, по его мнению, уж е уехавш ему в М оскву, и просил его еще
раз подтвердить интерес к переводам, которые поэт собирался, по его словам, «пе­
реписать»: « ...я собрал ряд переведенных мною стихотворений и отрывков из эле
гиков и лириков, но вследствие неразборчивости набросанных карандаш ом черно­
вых долж ен переписать их раньш е, чем представлю Вам. Однако, ввиду Вашего ка­
тегорического заявлен ия, что они нуж ны Вам т олько здесь в Петербурге, этого не
4 Сабашников М . В. Записки / Под общ. ред. А. Л . П аниной. М ., 1995. С. 3 5 8 —360.
5 Котрелев Н. В. М атериалы к истории серии «П ам ятники мировой литературы » изда­
тельства М. и С. Сабаш никовых: (Переводы Вяч. И ванова из древнегреческих лириков, Эсхила,
П етрарки) // К нига в системе меж дународных культурны х связей: Сб. науч. трудов. М ., 1990.
С. 127— 150. И злож ение событий в статье Н. В. К отрелева доведено до 1913 года включи­
тельно.
6 К письму М. В. Сабаш никова к Вяч. Иванову от 6 апреля 1911 года было приложено
«условие на перевод и издание Эсхила», которое издатель в случае согласия поэта собирался
оплатить гербовым сбором, подписать и выслать Вяч. Иванову (РГБ. Ф. 109. К арт. 34. № 3.
Л. 4).
7 Имеются сведения о том, что Вяч. Иванов и раньш е задумы вался о том, чтобы система­
тически зан яться переводами древней поэзии. В связи с планами издательства «Пантеон», ор­
ганизованного З . И. Гржебиным в 1907 году, речь заш ла о подготовке двух кни г — « Д р е в н е й ­
ш ие греческие лирики» и «Древнейшие греческие стихотворения философские и религиоз­
но-философские» (см. письмо Гржебина Брюсову от 20 января 1908 года: РГБ. Ф. 386.
К арт. 84. № 2. Л . 1 об.) Х отя о первой из этих книг с иллю страциями Л. С. Бакста речь ш ла в
печати (М. П. [Брюсов В. Я.] Пантеон // Весы. 1908. № 11. С. 6 6 ), дело, видимо, не п р о д в и н у л о с ь
далее самых предварительны х договоренностей и собственно к переводческой работе В яч. Ива­
нов не приступил. К ак можно судить по одному из писем А. Е. Грузинского, касаю щ емуся глав­
ным образом очерка «Эпос Гомера», Вяч. Иванов предлож ил издательству «Окто» в ы п у с т и т ь
несколько переводных книг небольшого объема (судя по всему, речь ш ла именно о проектах, не
осущ ествленных в издательстве Гржебина). Это предложение не встретило у Грузинского пони­
м ания, ибо «Окто» придерж ивалось иной издательской стратегии, и он рекомендовал В яч. Ива­
нову обратиться к М. В. Сабашникову (Г рузинский А. Е. Письмо к Вяч. Иванову от 1 октября
1911 года// РГБ. Ф. 109. Карт. 17. № 29. Л. 8 об.).
П ереводы Вяч. И ванова д ля ант ологии «Греческие лирики...»
181
сделаю, преж де чем не получу от Вас из М осквы извещ ение, что присы лка перево­
дов ж елательн а».8
Но, видимо, к вечеру того ж е дня вы яснилось, что Гершензон еще в П етербур­
ге — он сам нагрянул к Вяч. И ванову в гости с А лександрой Чеботаревской.9 На
следующий день, 2 м арта, поэт «оставил» подборку переводов своему другу, сопро­
водив ее запиской, первый абзац которой имеет смысл процитировать: «...остав­
ляю Вам 14 полулистов перевода; ост альное немедленно выш лю по почте. Если
ж елательны дополнения к какому-либо автору, могу сделать их очень скоро. №№
обозначены, кое-где, по H iller-C rusius, A nthologia Lyrica, Teub. 1 907».10
По-видимому, Вяч. Иванов сдерж ал свое слово и вскоре дослал обещанное Гершензону в М оскву, которы й и передал переводы М. В. Сабаш никову. Тот реагиро­
вал почти восторженно («Я очень рад, что Вы таким образом приняли участие в од­
ном из первых выпусков задуманной нами серии античны х писателей»11) и сразу
же вы писал И ванову гонорар в 149 рублей. Р асписка от 16 марта позволяет пред­
ставить объем этой первой подборки и расценки, установленные за труд поэта Са­
башниковым:
Москва 16 марта 1912 (года)
Я, ниж еподписавш ийся В ячеслав Иванович Иванов, передал Издательству
М. и С. С абаш никовых 298 строк моих стихотворных переводов греческих поэтов,
предоставив издательству исклю чительное право вы пустить их в свет в неограни­
ченном количестве экзем пляров и изданий совместно с другими переводами как
тех, так и других авторов, исполненны х другими лицам и, за что получил сто сорок
девять рублей (149). Я сохраняю за собой, однако, право поместить переданные
мною издательству М. и С. Сабаш никовы х переводы мои в полном собрании моих
сочинений.12
Во второй половине м арта 1912 года в Петербург приезж ает Н илендер;13 «фи­
лологические споры» с мэтром, о которы х он сообщал Андрею Белому 24 марта
1912 года, касались, по всей видимости, в первую очередь античны х поэтических
произведений, которые предстояло перевести, а, возможно, и тех, что уж е были
Ивановым переведены: «Я сош елся (по крайней мере — я шел) с Вяч. Ивановым —
и у нас были с ним не только интимны е разговоры, но и филологические споры.
(...) В общем я не даром поехал в П етербург».14
8 П исьма Вяч. И ванова и М. О. Герш ензона / Публ. Е. Глуховой и С. Федотовой // Русскоитальянский архив, VIII / Сост. К. Дидди и А. Ш иш кин. Салерно, 2011. С. 51.
9 Об этом известно из письма самого Гершензона к ж ене от 2 марта 1912 года: «Оттуда р я ­
дом, к А л(ександре) Н (иколаевне), взял ее и пош ли к В яч(еславу) И в(ан овичу). Тут при ­
шли — К узьмин (sic! — К. Л. Д.), у них ж ивущ и й, и интересный поэт Бородоевский (sic! —
К. Л ,Д .), пили чай, читали свои новые стихи, и я их безжалостно разбирал вслух...» (РГБ.
Ф . 746. № 27. JI. 20). В ыраж аю особую признательность A. JI. Соболеву за сообщение этой и не­
скольких других архивны х цитат, важ ны х для уточнения хронологии излагаем ы х событий.
10 П исьма Вяч. И ванова и М. О. Герш ензона. С. 52.
11 Письмо М. В. С абаш никова к Вяч. Иванову от 15 (28) марта 1912 года (Белов С. В. Из пе­
реписки М. В. и С. В. С абаш никовых с авторами // Книга. И сследования и материалы . М ., 1979.
Сб. 38. С. 139— 140).
12 РГБ. Ф. 109. К арт. 34. № 3. JI. 13. На расписку наклеена м арка гербового сбора в 50 ко­
пеек.
13 20 м арта 1912 года Кузмин записы вает в свой дневник: «П риехал Н илендер»: на протя­
жении последующих трех дней они тесно общаются (К узм и н М. Д невник 1908— 1915 / П реди­
словие, подг. текста и комм. Н. А. Богомолова и С. В. Ш ум ихина. СПб., 2009. С. 3 4 2 —343). См.
такж е о контактах К узмина с Нилендером и Гершензоном в связи с его переводами для изда­
тельства Сабаш никовых: Там ж е. С. 354, 724—725.
14 РГБ. Ф. 25. № 21. JI. 4. 1 апреля 1912 года внес в свой дневник зам етку о состоявшемся
Накануне знакомстве с Н илендером С. П. Каблуков: «Вчера вечером был у Вяч. И ванова, где по­
знакомился с переводчиком Г ераклита Эфесского Вл. Нилендером, приехавш им к Вячеславу
по делам „М усагета”...» (РН Б. Ф. 322. № 19. J1. 92).
182
К. Ю. Л аппо-Д анилевский
Из письма Вяч. Иванова к Гершензону из Р им а от 20 декабря того ж е 1912 го­
да узнаем, что одна тетрадка с переводами л и р и ки , посланная им, видимо, летом в
Москву, затерялась и до Гершензона не дошла; теперь поэт интересовался судьбой
еще одной: «Дорогой М ихаил Осипович, получили ли Вы большую тетрадь моих
переводов из греческих лириков, которую я имел смелость направить по Ваш ему
адресу, в силу прецедента с первой тетрадкой?».15 Ответное письмо Герш ензона (из
Москвы, от 26 декабря 1912 года) проливает свет на судьбу рукописи и на то, к а к
протекала работа над планировавш ейся антологией:
М илый В ячеслав И ванович,
С Вашей тетрадью 16 дело было так: получив ее (и почитав с величайш им н а­
слаждением), я на другой день отвез ее Сабаш никову. Он сказал, что передаст ее
проф(ессору) Ф. Е. Корш у, который редактирует сборник греческой л и р и к и , и
Корш реш ит, что взять. Затем я не видел Сабаш никова до 22 числа этого м есяца;
тут он приехал ко мне по другому делу, и первый мой вопрос ему был о Ваш их пе­
реводах, на что он ответил, что Вам уж е посланы деньги. Теперь, верно, деньги
уж е у Вас. Я не мог торопить Сабаш никова, потому что дело зависело не от него, а
от Корш а, человека очень медленного.17
Данный пассаж позволяет многое понять: во-первых, именно Герш ензон вы ­
ступил инициатором привлечения Вяч. И ванова к «Собранию греческих лириков в
переводе русских писателей» и стал способствовать этому «на самом верху» — че­
рез владельца издательства и через главного редактора книги; во-вторых, к ак не­
трудно заметить, сам Вяч. Иванов был заинтересован во «вторжении» в «Собрание
греческих лириков в переводе русских писателей», ибо это откры вало ему новые
горизонты творчества в области, в которой он испробовал свои силы , которая его
интеллектуально увлекала и к тому ж е неплохо оплачивалась; в-третьих, к а к ви ­
дим, именно Корш формировал антологию и утверж дал ее состав, его участие в
этой работе было отнюдь не формальным (отсутствие упоминаний имени Нилендера в данном контексте весьма показательно).
Судя по всему, Корш довольно быстро преодолел свою обычную м едлитель­
ность и одобрил представленные переводы. Через полтора м есяца Вяч. Иванов бла­
годарил Сабашникова за присланны й ему в И талию щ едрый гонорар (209 рублей,
а в пересчете на лиры — 557,35 л и р ).18 То, что его умение «сообразовать разм ер пе­
ревода с метром и, по возможности, ритмом м елических подлинников» было оце­
нено по достоинству, воодушевляет поэта. О тмечая, что его собственный выбор «в
отношении к некоторым авторам был часто случайны м », он просит указать ему но­
мера лирических отрывков, которые имело бы смысл еще перевести. В яч. И ванов
обращает внимание Сабаш никова на новооткрытые отры вки Сапфо и пред­
лагает доработать опубликованный им ранее перевод В акхилидова диф ирамба
«Фесей».
15 П исьма Вяч. Иванова и М. О. Гершензона. С. 53. Ср. в письме В. К. Ш варсалон к
Л. В. Ивановой от 13 октября 1912 года: «Вячеслав перевел чуть не целую к н и ж к у гр еч(еск и х )
стихов» (РГБ. Ф. 109. К арт. 37. № 25. Л. 20).
16 Данная тетрадка (к ак и упоминаемая выш е), по всей видимости, не сохранилась. Их
следы не находятся ни в фонде 261 (Издательство М. и С. С абаш никовых) в Н аучно-исследо­
вательском отделе рукописей Российской государственной библиотеки, ни в фонде 558
(Ф. Е. Корш) в Архиве Российской академии наук. По всей видимости, именно из нее бы ли сде­
ланы Нилендером выписки. Это обстоятельство объясняет ф акт отсутствия автограф ов
Вяч. Иванова в основных фондах Н илендера: фонд 583 в Н аучно-исследовательском отделе ру­
кописей Российской государственной библиотеки и фонд 482 в И нституте мировой литературы
в Москве.
17 Письма Вяч. Иванова и М. О. Гершензона. С. 56.
18
Письмо Вяч. Иванова к М. В. Сабашникову от 20 января (2 ф евраля) 1913 года (Б е ­
лов С. В. Из переписки М. В. и С. В. Сабашниковых с авторами. С. 143— 144).
Переводы Вяч. И ва но ва д ля ант ологии «Греческие лирики...»
183
О полож ительной реакц ии К орш а Вяч. Иванов узнал из письма М. В. Сабаш ­
никова от 12 ян в ар я 1913 года — редактор тома отклонил лиш ь эпиграмму А л ек­
сандра Этолийского и отрывок в 18 строк из эпода Горация (неясно, какой текст
имелся в виду). Они были найдены «не подходящ ими по своему характеру к плану
печатаемого сборн ика».19 Все остальны е переводы были с благодарностью приняты
с условием, что издательство получает право на их перепечатку при переиздании
книги.
В письме от 5 ф евраля 1913 года С абаш ников сообщил о том, что «сборник
греческих лириков» пущ ен в набор; он вы слал список стихотворений Сапфо, пере­
вести которы е просил из изданной Э. Дилем книги «S u p p lem entum lyricum »,20 т а к ­
же прилож енной к письму. В случае скорого доставления переводов Сабаш ников
вы раж ает ж елание вы пустить «еще и отдельную к н и ж к у вещей Саффо».21
Из письма Н илендера от 28 ф евраля вы ясняется, что список, прилож енны й к
письму Сабаш никовы м, был составлен Н илендером (помимо издания Д и л я, им ис­
пользовалась «A n th o lo g ia ly rica», подготовленная некогда Т. Бергком и позднее до­
работанная Э. Х иллером и О. Крузиусом ).22 Он такж е просит вы слать вы правлен­
ного В акхилидова «Тезея» и разреш ить перепечатку «Первой П иф ийской оды»
П индара, опубликованной в 1899 году в «Ж урнале М инистерства народного про­
свещ ения».23 П исьмо Н илендера исполнено деловитого энтузиазм а, выход книги,
по его мнению, состоится в самом ближ айш ем времени: «К П асхе „Греческие
л и р (и к и )” — вы йдут».24
Письмом от 10 м арта 1913 года С абаш ников уведомлял о том, что набранный
уже сборник приостановлен в ож идании переводов Сапфо, обещ анных Вяч. И вано­
вым.25 Об их получении и спеш ной отдаче в печать для публикации «в сборнике
греческих лириков» издатель сообщал поэту 2 апреля 1913 года.26 Почему книга
все ж е не вы ш ла из печати весной 1913 года, остается неясны м. Д умается, во
время личны х встреч С абаш никова с И вановы м 4 и 5 мая 1913 года в Р и м е,27 поэту
19 РГБ. Ф. 109. К арт. 34. № 3. Л. 14.
2° Supplem entum lyricum . Neue B ruchstücke von A rchilochus, A lcaeus, Sappho, C orinna,
P indar / A usgew ählt und e rk lä rt von Dr. E rn st Diehl. 2. A ufl. Bonn, 1910. 44 S.
21 РГБ. Ф. 109. К арт. 34. № 3. Л. 15—15 об.
22 Там ж е. К арт. 31. № 74. Л . 2. Речь идет, видимо, о списке с заглавием «Для В. И. И ва­
нова. Необходимо перевести сл(едую щ ие) fr. Сапфо» (автограф Н илендера), хранящ ем ся в
П уш кинском Доме в одном из дел, посвящ енны х переводам Сапфо: И ванов В. И. О трывки пере­
водов из Сапфо. Б. д. // И РЛ И . Ф. 607. № 112. Л. 7—7 об. Ср. перечни самого поэта, в которых
он отмечал то, что переводил (И РЛ И . Ф. 607. № 203. Л . 77 об. —
78 об.). Приведем здесь вы ­
ходные данные второй кни ги, которой постоянно пользовался Вяч. Иванов в своей работе (в н а­
чале XX века она неоднократно без изменений перепечатывалась): A nthologia lyrica sive lyricorum G raecorum veterum p ra e te r P in d aru m reliquiae potiores. P o st T heodorum B ergkium q u artu m
edidit E duardus H iller. E xem plar em endavit atq u e novis fra g m e n tis a u x it O tto C rusius. Ed. stere°t. Lipsiae: In aedibus B. G. T eubneri, 1897. LXXVI, 387 p. В яч. Иванов пользовался изданием
1907 года (см. выш е в письме к Гершензону от 2 м арта 1912 года).
23 Ж урнал М инистерства народного просвещ ения. 1899. Ч. 324. Авг. С. 4 9 —56 (4-я паг.).
24 РГБ. Ф. 109. К арт. 31. № 74. Л . 3.
25 Там ж е. К арт. 34. № 3. Л. 16.
26 Там ж е. Л. 17.
27 Об этих встречах сообщала М. М. Зам ятн ин а Л. В. Ивановой 21 апреля (5 мая) 1913 гоДа: «Вячеслав уж е встал и уш ел к Сабаш никову, который остановился в H otel Eden. Вчера вече­
ром около 9 ч. мы сидим еще за уж ином, звонок, супруг уж е приш ел раньш е имы говорим: кто
это звонит? к нам некому. Вдруг слыш им голос по-русски (откры вала Л аура): В яч(еслав)
И в(анович) дома? В ячеслав выш ел, оказался Сабаш ников — его издатель. Ну, он просидел
весь вечер, сначала вместе в столовой, потом у В яч(еслава) в кабинете. В яч(еслав) сказал ему,
Что переезж ает в Москву. Это появление Сабаш никова было к а к бы приветом Москвы нашему
Переезду, для устранения колебаний Вячеслава» (РГБ. Ф. 109. К арт. 19. № 52. Л. 3 8 —38 об.).
21 апреля (4 мая) 1913 года помечено обязательство Вяч. И ванова перевести в течение двух лет
трагедии Эсхила, «некоторые» стихи Сапфо и «Новую ж изнь» Данте, которое он, видимо, на
следующий день вручил М. С. Сабаш никову. Это явствует из приписки, сделанной ниж е: «По­
лучил авансом 600 (шестьсот) и тал (ьян ск и х ) лир. Рим 22 ап р (ел я) / 5 м ая 1913. Вяч. Иванов»
184
К. Ю. Л аппо-Д а н и левски й
удалось привести ряд доводов в пользу не столь скорого печатания кн и ги , и, воз­
можно, он взял на себя ряд дополнительны х обязательств, связанны х с переводами
из греческой лирики.
Письмо Вяч. И ванова к Сабаш никову от 17 августа 1913 года предваряет пере­
езд семьи И вановых из Рим а в М оскву (оно написано из П етропавловки, имения
Бородаевских в Курской губернии) и посвящ ено финансовым вопросам по пре­
имущ еству; обязательства, связанны е с антологией, в нем продолж аю т ф игуриро­
вать.28 П ри этом работа над ней несомненно отступает на второй план, ибо
Вяч. Иванов вскоре посвящ ает все свои силы подготовке отдельного тома перево­
дов из А лкея и Сапфо.29 Н илендер явно не чувствует себя ущ емленны м тем, что
выход в свет «Греческих лириков» отклады вается — в пространном письме к Ива­
нову от 11 декабря 1913 года он пиш ет о том восхищ ении, которое вы звала у него
только что вы ш едш ая ивановская статья «О Дионисе орф ическом»,30 о полном со­
гласии с ее выводами и объявляет себя учеником И ванова, зависящ им от него «во
всем на путях исследования».31 Через несколько дней он вы сы лает Вяч. Иванову
свои переводы из «Гимнов Орфею», спраш ивая мнение о них, задавая вопросы о
трудны х м естах.32
Работа над «Греческими лирикам и» продолж алась и в 1914 году, но к ак она
протекала, мы можем только догады ваться из-за почти полного отсутствия писем
заинтересованных лиц. И И ванов, и Сабаш ников, и Герш ензон ж и вут в Москве
(сюда ж е нередко наезж ает Н илендер33) и со всей очевидностью обсуждают дело­
вые вопросы при личны х встречах. Л иш ь исклю чительны е обстоятельства побуж­
дают Вяч. И ванова осенью 1914 года вернуться к эпистолярному ж ан ру и изло­
ж и ть свою позицию в конф ликте, которы й возник у него с главны м редактором
«Греческих лириков» — академ иком Корш ем. Возникш ие разногласия были след­
ствием столкновения двух идеологий в области перевода древней поэзии, к а к мож ­
но заклю чить из письм а Вяч. И ванова к Сабаш никову от 14 ноября 1914 года, ко­
торое в силу его важ ности приведу здесь целиком:
М ногоуважаемы й М ихаил Васильевич,
беспокою Вас настоящ им письмом, надеясь, что Вы поможете мне выйти из
одного для меня серьезного затруднения, устранить которое не в моих силах.
(РГБ. Ф. 261. К арт. 4. № 7. Л . 2). Н иж е на этом ж е документе Сабаш ников столбиком отметил
вы платы , делавш иеся им Иванову в 1912, 1913 и 1914 годах (располагаю их хронологически):
1912 год, март — 149.00; 1913 год, январь — 209.00; м арт — 79.05; апрель — 225.60; июнь —
100.00; июль — 750.05; август — 600.00; октябрь — 200.00; декабрь — 400.00; 1914 год,
март — 200.0 0 ; апрель — 2 0 0 .0 0 ; май — 2 0 0 .0 0 ; июнь — 2 0 0 .0 0 ; ию ль — 2 0 0 .0 0 ; август —
200.00; октябрь — 200.00. Ср. так ж е в письме И ванова к С абаш никову от 17 августа 1913 года
наряду с другими финансовы ми вы кладкам и упоминание передачи поэту денег в И талии (Там
ж е. № 25. Л . 9 об.).
28 РГБ. Ф. 261. К арт. 4. № 25. Л . 9 —10 об.
29 А лкей и Сафо: Собрание песен и лирических отрывков в переводе размерами подлинни­
ков В ячеслава И ванова со вступительны м очерком его ж е. М.: И зд. М. и С. Сабаш никовых.
1914. 216, [1] с. К ак можно судить по письмам секретаря издательства к И ванову, работа над
корректурой ш ла в основном в первом квартале 1914 года (см. письма с 6 ф евраля по 3 марта
1914 года: РГБ. Ф. 109. К арт. 26. № 37. Л. 7—9). К нига явно была востребована читателям и,
ибо 15 января 1915 года Вяч. И ванова извещ али, что у издательства осталось лиш ь 20 экземп­
ляров «А лкея и Сафо», и просили ускорить печатание «дополнения», т. е. переводов новоот­
кры ты х текстов (Там ж е. Л. 10).
30 Русская мысль. 1913. Кн. IX . Отд. II. С. 70—98.
31 РГБ. Ф. 109. К арт. 31. № 74. Л. 5.
32 Там ж е. Л. 8— 11 об. П исьмо не датировано; дата рославльского ш темпеля на конверте:
17 декабря 1913; дата ш темпеля московского: 19 декабря 1913.
33 D единственном после долгого перерыва письме Н илендера к Вяч. Иванову от 9 июля
1914 года, отправленном в имение Ю. Б алтруш айтиса П етровское на Оке, где Иванов отды хал с
семьей, «Греческие лирики» не фигурирую т. Куда больше Н илендера волнует, перевел ли
Вяч. Иванов «новые £га^ш(еп1а) Сафо и А лкея» (Там ж е. Л . 12).
Переводы Вяч. И ванова д ля ант ологии «Греческие лирики...»
185
Предпочитаю именно письменное излож ение дела, чтобы оно предстало Вам с
большею отчетливостью.
Мое участие в томе «Греческих лириков» — количественно значительно. Сде­
ланы мои переводы размерами подлинников. Редактор тома и автор общего введе­
ния, глубоко мною уваж аем ы й Федор Евгеньевич, не сочувствует переводам разм е­
рами подлинников — в принципе. Казалось бы, что при таком несочувствии после­
довательность требует или отказа от переводов, сделанных по другому принципу,
или отказа от вы раж ения своего несочувствия. М ежду тем Ф (едор) Е (вгеньевич)
предпочитает, допуская в свой том переводы, полемизировать с их принципом. Он
пытается — быть может, не отдавая себе в том ясного отчета, — дискредитировать
в глазах читателя содерж ание тойа, предисловие к которому пиш ет. Мне не к а ж е т ­
ся это выступление ни логичны м , ни тактичны м . Ф актически он полемизирует и с
издательством, предпринявш им ряд работ (как в этом, так и в других томах) в
смысле ему не угодном, — и с сотрудниками собственного тома. П редоставляя и з­
дательству свои работы, конечно, ни один сотрудник не имел в виду, что оне п оя­
вятся с предупреж дениям и по адресу читателей, стрем ящ им ися их обесценить. Р а ­
зумеется, я не приписываю Федору Евгеньевичу ни м алейш их недруж ественных
побуждений. Ему просто хочется вы сказать, что у него на душ е, и он при этом про­
сто не зам етил, что эта экспансивность входит в конф ликт с чуж им и ж изненны м и
интересами. П сихологическою подосновою этого невним ания служ ит, на мой
взгляд, самоуверенность бесспорного знатока ритм ики, бессознательно переходя­
щ ая за пределы собственной компетентности и издавна при вы кш ая не считаться с
чуж им и м нениям и в области, хорош о, правда, изученной знатоком, но тем не м е­
нее представляю щ ей собою общее, всем открытое поле исследования, а не заповед­
ное «табу» одного-единственного мастера. В самом деле, вопрос об отнош ении ан ­
тичны х ритм ических и метрических форм к формам современного стиха есть пред­
мет давней контроверсы, к которой относится целая литература: «adhuc sub iudice
lis e st» .34 П оскольку эта контроверса не теоретическая только, но и практи ческая,
последнее слово в ней будет неизменно принадлеж ать технической практи ке, ху­
дож никам слова. Что ж е до теоретической ее стороны, аподикт ическое излож ение
Ф (едора) Е (вгеньевича) неуместно; его соображ ениям долж ны быть противопос­
тавлены ины е, и если он считает уместным сделать том «Греч(еских) лириков»
ареною для обсуждения этой спорной темы , я долж ен покорнейш е просить о предо­
ставлении мне права спора и защ иты , по норме: a u d ia tu r e t a lte ra p a rs.35 Ведь
дело идет для меня лично не только о лож ном полож ении, в какое меня ставит
Ф(едор) Е (вгеньевич), иронически относясь к тому типу переводов, который пред­
ставлен в той ж е книге рядом тщ ательно и с любовью исполненных мною для
нее работ, — но и об общей расценке значительной части моей к а к переводческой,
так и оригинальной литературной деятельности. Суверенные формы, в которые
он облекает эту расценку, несовместимы с моим литературны м достоинством и от­
нюдь не вассальны м к нему отнош ением в пределах самой кн иги. И так, или
Ф(едор) Е(вгеньевич) долж ен был бы совсем зачеркнуть все, что он провозглаш ает
о переводах и переводчиках, — или (я бы это приветствовал) вынести рассуждение
«О методе перевода с древних язы ков» в прилож ение к книге — с тем, чтобы мне
было предоставлено право написать, в свою очередь, сж атое академическое изло­
жение другой стороны контроверсы; мне было бы ж елательно, чтобы третьим , т а к ­
же в кратком заявлении, вы сказался об этой важ ной контроверсе Ф. Ф. З ел и н ­
ский. Думаю, что в случае Вашего согласия соответственное предложение могло бы
исходить непосредственно от Вас — ради устранения личного из этого столкнове­
ния интересов и точек зрения. С глубоким уваж ением преданный Вам Вяч. И ва­
нов.
34 Дело еще у судьи; дело еще не решено (лат.).
35 Следует выслуш ать и другую сторону (л а т .).
186
К. Ю. Л а п п о -Д а н и левски й
P. S. Я уж е не говорю, к а к горько мне читать в предисловии к книге мне доро­
гой целы й ряд самоуверенны х aperçus36 о свящ енной д ля меня Греции, с которыми
я не согласен в корне!37
Письмом этим Сабаш ников был поставлен в непростое полож ение. С одной
стороны — Корш , акад ем и к, представитель старой ш колы русской ф илологии, м а­
ститы й профессор и знаток античной м етрики (достаточно вспомнить об откры тии
им цезуры в сатурнийском стихе, получивш ей его им я: диереза Корш а, или caesu­
ra K orschiana), не только редактор антологии, написавш ий предисловие к ней, но
и автор ряда переводов, которы е долж ны появиться в ней. При этом он, к ак и мно­
гие весьма почтенны е учены е его поколения, разделял мнение о принципиальной
непереводимости античны х метров и невозмож ности передачи их средствами рус­
ского я з ы к а 38 и, к а к следствие, полагал их им итации бесплодными, а потому и от­
носился к ним не без пренебреж ения. Сам Корш придерж ивался точки зрения, что
перелагать древние стихи следует на я зы к русской поэзии XIX столетия и потому
считал силлабо-тонику, да еще и рифмованную , вполне уместной. И в этом был от­
нюдь не одинок.39
С другой стороны, Вяч. Иванов — блестящ ий литератор, оригинальны й пере­
водчик, т ак ж е в высш ей степени ком петентны й в сфере м етрики и последователь­
но претворяю щ ий в своем творчестве противополож ны е принципы , давно и осоз­
нанно вставш ий на путь поиска квалитативны х аналогов д ля услож ненны х кван­
титативны х размеров древности, да к тому ж е еще и добивш ийся на этом пути
36 суж дений (фр.)
37 РГБ. Ф. 261. К арт. 4. № 25. Л. 11 — 12 об.
38 Сам Вяч. И ванов долго разделял подобный взгляд, к ак явствует из его наиболее ранних
перелож ений античной поэзии. П риведу здесь до сих пор неопубликованный ямбический пере­
вод «в рифму» из латинской поэзии:
И З М АРЦИ АЛА
(9, 45)
Д авно ль с М едведицей твой п олк руководило
П о л я р н ы х Г етски х стран ленивое светило?
И вот у ж , М арц еллин , ты стан еш ь подле скал
В пределах ск азо ч н ы х , где П ром етей страдал.
С к а ж и , узрев утес, которы й стар ц а пени
В ним ал безм ерны е: «Он твер ж е бы л кам ен и й » .
И м олвить м ож еш ь вновь: «Кто т а к умел стр адать,
Род человечески й достоин был создать».
23/11 ию ля 1890
(РГБ. Ф. 109. К арт. 1. № 27. Л . 50 об. В рукописи содерж ится единственная поправка: в пер­
вом стихе вместо «полк» первоначально стояло «путь»; вы раж аю признательность
А. С. А лександрову, обративш ему мое внимание на этот текст). П озднее В яч. И ванов лиш ь из­
редка допускал рифм у в свои переводы из древней поэзии, по-видимому, иногда ж ел ая под­
черкнуть их родственность каки м -то явл ен и ям в отечественной литературной традиции
см ., наприм ер, народную «Песню мукомолок» или публикуем ы е ниж е трохеи Солона на само­
го себя («М ысли был лиш ен глубокой, простоват был наш С олон...»).
39 В этом нетрудно убедиться, полистав ж урнал «Гермес», один из наиболее авторитетны х
в области классической ф илологии этого времени. Его издатели охотно публиковали переводы
из Сапфо, сделанные силлаботоническими размерами и большей частью рифмованные (см ., на­
пример: Гермес. 1914. № 1. С. 24 (К. Гриневича); 1914. № 6 . С. 161 — 162 (А. Рудакова); 1914.
№ 10. С. 277—278 (О. Орловой)). В 1915 году рифмованны е, силлаботонические переводы Кор­
ша из Сапфо были перепечатаны в связи с его смертью в «Гермесе» (1915. № 8 /9 . С. 185—186)Заслуж ивает упоминания и то, что В. К. Ернш тедт, приним ая перевод «Первой П иф ийской
оды» для публикации в «Ж урнале М инистерства народного просвещ ения», признался, что он
лично явл яется принципиальны м противником «подраж аниям античны м размерам» (об этом
Вяч. И ванов писал жене 1 2 /2 4 ию ня 1899 года: И ванов Вячеслав, Зиновьева-Аннибал Л и д и я.
П ереписка: 1894— 1903 / Подг. текста Д. О. Солодкой и Н. А. Богомолова при участии М. Вах­
теля; вступ. статья М. В ахтеля и Н. А. Богомолова; комм. Н. А. Богомолова и М. В ахтеля при
участии Д. О. Солодкой. М ., 2009. Т. 1. С. 608).
Переводы Вяч. И ванова д ля ант ологии «Греческие лирики...»
187
впечатляю щ их художественны х успехов. П онятно, что он будет поддержан и З е­
линским , а если потребуется и Герш ензоном, филологами его поколения. То, что
после прочтения предисловия Корш а (этот текст мне разы скать не удалось)40
Вяч. Иванов приш ел в негодование, можно сравнить со взрывом давно начиненно­
го снаряда, которому было суждено рано или поздно разлететься на куски, — столь
гетерогенно было содерж ание готовившегося тома, столь различны е концепции пе­
ревода в нем воплотились.
Н еудивительно, что в этой ситуации Сабаш ников посвятил в обстоятельства
дела своего неизменного советчика Герш ензона, которому переслал гранки статьи
Корша. Гершензон в письме из Р язан и от 26 ноября 1914 года, с одной стороны,
отмечал высокие специальны е достоинства и ценность статьи, с другой, полагал ее
все ж е неуместной в антологии из-за стилистической небрежности и узкоспециаль­
ного характера («но все излож ено даж е слиш ком непринуж денно, почти растре­
панно, и слиш ком много подробностей по части греческой м етри ки »).41 Гершензон
был далек от того, чтобы видеть в статье выпад против Вяч. И ванова, полагая, что
Корш просто дал волю своему обычному сарказм у, и поэтому считал вполне естест­
венным дать слово и поэту: «В конце, где идет речь о переводах, несомненно слы ­
ш ится раздраж ение, но не лично против Вяч. И в(ановича), а вообще против рус­
ских переводчиков. Вяч. И в(анович) может тут ж е, после Ф (едора) Е(вгеньевича)
поместить пару страниц, где, под видом излож ения своих переводческих при нци­
пов, веж ливо возразит Ф (едору) Е (вгеньевичу); в этом не было бы ничего неловко­
го. Но это мелочь по сравнению с главны м вопросом: можно ли эту статью напеча­
тать впереди этой кн иги, на каковой вопрос я, с своей стороны, ответил бы катего­
рически отрицательно».42
Н а выш еприведенное письмо Вяч. Иванова Сабаш ников откликнулся поэтому
с запозданием, 5 декабря 1914 года; для него очевидно — только при личной встре­
че можно достигнуть договоренности, которая спасет «Греческих лириков»:
М ногоуважаемый Вячеслав Иванович,
посылаю Вам двести рублей, в получении которы х не откаж и те дать расписку
моему посланному.
Ф. Е. Корш не совсем здоров, и я не мог еще переговорить с ним по вопросам,
возбужденным в Ваш ем последнем письме, содерж ание которого я, тем не менее,
не упускаю из вида. Это обстоятельство не долж но, однако, задерж ать верстки и
печатания «Греческих лириков», ибо вступительная статья будет иметь свою осо­
бую пагинацию . Текст стихов мне важно закончить печатанием в декабре.
П римите уверения в моем уваж ении.
5. X II. 1914
М. Сабаш ников.43
Скорая смерть Корш а, случивш аяся 16 ф евраля 1915 года (т. е. через три м е­
сяца после отсы лки письма И ванова, приведенного выш е), кардинально изменила
ситуацию. И вполне предсказуемо, что Сабаш ников через некоторое время стал ис­
кать нового главного редактора для «Греческих лириков», и еще более предсказуе­
мо, на мой взгляд, что выбор его пал на Вяч. И ванова. Заслуги поэта и перед анто­
логией, и в целом на ниве перевода были весьма значительны ; к тому ж е Нилендер
(второй возможны й кандидат) был представителем более молодого поколения; он
был младш е Иванова на пятнадцать лет. По понятны м причинам Нилендер, на ко­
торого была возложена значительная доля подготовительной работы, в данной си­
40 Ср. прим. 16.
41 Гершензон М. О. Письмо к М. В. Сабаш никову от 26 ноября 1914 года // РГБ. Ф. 261 (Са­
баш никовы). К арт. 3. № 41. Л. 23.
42 Там ж е. Л. 23 об.
43 РГБ. Ф- 109. К арт. 34. № 3. Л . 25.
188
К. Ю. Л а п по-Д анилевский
туации тож е обладал правом голоса и долж ен был быть вовлечен в переговоры. Об
объяснении с ним, произош едш ем 21 апреля 1915 года в неож иданно резкой ф ор­
ме, Вяч. Иванов написал Сабаш никову незам едлительно, в тот ж е день:
21 апреля 1915 (года)
М ногоуважаемый М ихаил Васильевич,
Считаю целесообразным немедленно довести до Вашего сведения только что
происш едш ий меж ду мною и В. О. Нилендером разговор. Упомянув при моем во­
просе, виделся ли он с Вами, что слы ш ал от Вас о предполагаемой Вами передаче
обязанностей редактора «Греческих лириков» мне, В (лади м ир) О (ттонович), пре­
дупреж дая обещ анный мною деловой разговор наедине, сразу ж е зая в и л , что дол­
ж ен отстраниться от сотрудничества, если им я Ф. Е. Корш а будет снято и заменено
моим. У льтим ативная форма этого заявлен и я показалась мне столь неуместною,
что я указал ему, что, преж де чем вы сказаться по сущ еству, протестую против
тона ничем не вызванного ультим атум а и против предполож ения, что к а к изда­
тельство, так и я не умеем или не хотим относиться к пам яти Ф (едора) Е в г е н ь е ­
вича) с долж ны м почтением или даж е только добросовестностью; мне казалось
бы, — говорил я, — что В л(адим иру) О тт(онови)чу естественно было сначала осве­
домиться о том, к а к я понимаю свои права и обязанности, какова моя программа,
и потом уж е определить, возможно ли д ля него или нет дальнейш ее участие в изда­
нии кн иги. Волнуясь и горячась, В (лади м ир) О (ттонович) продолж ал говорить о
своих трудах по собиранию м атериала, о том, что передача редакторства была ре­
ш ена без его ведома, о невозмож ности для него предстать перед родственниками
Корш а, в виду устранения имени покойного ученого, каковое, по его мнению,
предполагается назначением нового редактора. Я попросил его взять назад обид­
ные для меня предполож ения, чтобы вы слуш ать затем мою программу: взять н а­
зад сказанное, к а к сказанное несвоевременно и без данного мною повода, он отка­
зал ся. Тогда я предлож ил ему запротоколи ровать наш разговор, он отказался
о п я т ь . Р азго в о р п р ои сходил за ч ай н ы м столом в п р и су тстви и м оей сем ьи и
Вл. Ф. Эрна, которы й уполномочивает м еня отметить, что он, со своей стороны,
подтверж дает точность этого моего излож ения.
Я вынес впечатление, что В (ладим ир) О (ттонович) или не ж елает, чтобы ре­
д ак ц и я тома переш ла в мои руки, или ищ ет каких-то гарантий. Одним словом, его
неож иданное поведение вносит в вопрос о «Лириках» новый момент, которы й я по­
вергаю на Ваше рассмотрение.
Вы просили меня «щ адить самолюбие В (ладим ира) 0(ттон ови ч)а» при исп­
равлении редакторских обязанностей. Обращаю Ваше вним ание на то, что пре­
рванная его скоры м уходом беседа, которую я и злож ил, произош ла еще до того,
к ак я мог задеть его самолюбие в качестве нового редактора.
С истинны м уваж ением
душевно Вам преданный
Вячеслав И ванов.44
Об
объяснении, произош едш ем 21 апреля в связи с проектом издания антоло­
гии древнегреческой поэзии, имеется свидетельство еще одного, более чем партий­
ного свидетеля — В. Ф. Эрна, ближ айш его друга Вяч. И ванова, ж ивш его в эту
пору в его доме. Крайне резкий отзыв о поведении Нилендера в этот вечер доносит
до нас письмо Эрна ж ене от 22 апреля 1915 года. Эрн дает волю эм оциям , которые,
видимо, накали лись накануне и все еще продолж али буш евать, по крайней мере, в
его душе (сдержанное письмо Иванова представления об этой эмоциональной со­
ставляю щ ей объяснения не дает):
44 РГБ. Ф. 261. К арт. 4. № 25. Л . 13— 14 об.
П ереводы Вяч. И ванова д ля ант ологии «Греческие лирики...»
189
«Вчера произош ел инцидент. За смертью Корш а редакцию „Греческих л и ри ­
ков” С абаш ников передал В ячеславу. Вчера приш ел Нью фаунлендер и очень дерз­
ко заговорил, к а к он согласен и к а к он не согласен с В яч(еславом ) работать, не ос­
ведомившись даж е, что думает сам Вячеслав. В яч(еслав) устроил „ассаж е”. Нидерлендер запутался, проврался и когда В ячеслав потребовал взять слова, обидные
для В яч(еслава), обратно, отказался. Разговор кончился, и он моментально вы ле­
тел. В яч(еслав) был безукоризнен, т (а к ) ч (то) Н ью фаунлендер в доме Ивановых
прекратился очевидно навсегда. Все вклю чительно с Верой45 даж е обрадовались.
Хорошо, что Н идерлендер показал свои грязны е ноготки раньш е, чем В яч(еслав)
втянулся в редактирование совместно с ним целого тома. Он бы совсем измучил
Вячеслава ( ...) » .46
Недоговоренности или ж е не до конца ясны е указан и я в письмах И ванова и
Эрна наводят на мы сль, что и им, и Сабаш никову было ясно, что болезненно само­
любивый Н илендер был крайне недоволен той ведущ ей ролью, которая предстояла
теперь Вяч. И ванову в антологии. По всей видимости, после смерти Корш а он рас­
считывал на нее сам и теперь был предельно фрустрирован.
С абаш ников опять стремился к тому, чтобы уладить новый конф ликт вокруг
«Греческих лириков». 22 апреля 1915 года он подтвердил получение письма от
Иванова и известил поэта о своем намерении скорейш им образом объясниться с
Нилендером.47 В следующем пространном письме от 5 мая 1915 года, суммировав­
шем результаты состоявш ихся переговоров, он предлож ил Вяч. Иванову более чем
лестные условия осущ ествления антологии:
Москва, м ая 5-го дня 1915 г(ода)
Г. Вячеславу Ивановичу Иванову
М ногоуважаемый
Вячеслав И ванович,
я говорил с В. О. Нилендером дваж ды после получения Вашего письма и убе­
дился, что недоразумение, о котором Вы мне писали, во всяком случае н и каки х
последствий д ля издания «Греческих лириков» иметь не будет. Прош у считать
по-прежнему соглаш ение наш е об окончании вы пуска «Греческих лириков» состо­
явш имся.
Напомню , что Вы изъ яви ли согласие закончить под Ваш ей редакцией это и з­
дание, начатое В. О. Н илендером под редакцией Ф. Е. Корш а. Об участии В. О. Нилендера, Ф. Е. К орш а и Ваш ем в выпуске книги будет сказано в предуведомитель
ном предисловии. З а редакцию Вы получите 15 рублей с печатного листа, а за ста­
тью вступительную о лир и ках по сто рублей с печатного листа; статья эта будет
объемом до двух листов.
Статья Ф. Е. К орш а о характере греков, за исклю чением из нее двух поздней­
ших известны х Вам вставок, будет помещ ена в книге, равно к а к и портрет
45 Эта оговорка важ н а, на мой взгляд, в связи с давними друж еским и отнош ениями Н и
лендера с В. К. И вановой-Ш варсалон, о которых можно заклю чить по единственному
сохранивш емуся письму Н илендера к ней (от 17 декабря 1913 года; РГБ. Ф. 109. Карт. 31.
75. Л. 1—4 об.).
46 Взыскую щ ие Града. Х роника частной ж изн и русских религиозных философов в пись­
мах и дневниках К. М. Аггеева, С. А. Аскольдова, Л. Ю. Бердяевой, Н. А. Бердяева, И. П. Б р и х н
ичева, С. Н. Булгакова, А. Г. Габричевского, А. К. Герцык, Е. К. Герцык, С. И. Гессена,
А. В. Ельчанинова, А. В. К арташ ева, Л. М. Л опатина, Э. К. М етнера, П. Н. М илюкова,
A. Р. М инцловой, М. К. Морозовой, М. М. Морозова, М. А. Новоселова, Е. Ю. Р апп, Г. А. Р а ч
инского, В. В. Розанова, С. М. Соловьева, Е. Н. Трубецкого, П. А. Флоренского, В. Ф. Эрна,
B. В. Я ковенко и др. / Сост., подг. текста, вступ. статья и комм. В. И. К ейдана. М., 1997.
C. 638—639.
47 РГБ. Ф. 261. К арт. 4. № 25. Л . 26.
190
К. Ю. Л а п п о Д а н и л е в с к и й
Ф. Е. Корш а, если только начаты й нами сборник «П ерсидских л и ри ков»48 не опе­
редит выходом «Греческих лириков».
Вы расположите материалы по авторам, а в пределах произведений авторов
расположение будет установлено нами по наш ему усмотрению. И мена переводчи­
ков, равно как проставленные при каж дом стихотворении цифры — ссы лки на
оригинал — могут быть перенесены в указатель в конце кн иги. Весь текст набора
находится у Вас. Вы дадите место всем переводам Ф. Е. Корш а, равно к а к и всем
другим переводам других лиц, написанны м ранее для этого и здани я, но Вам предо­
ставляется, посколько (sic! — К. Л.-Д.) Вы сочтете это ж елательны м и вы полни­
мым, присоединить стихотворения, не представленные в сборник, — в Ваш ем или
других лиц переводе.
Эти добавочные стихотворения не долж ны , однако, дать более двух добавоч­
ных печатных листов. Гонорар за добавочные переводы, не появлявш и еся ранее в
печати, определяется в 50 коп. за стих оригинала, причем авторы долж ны и зъ я ­
вить согласие на перепечатку их переводов и в повторных издани ях сборника, если
таковы е потребуются. К нигу решено закончить печатанием к осени сего года.
Вот, каж ется, все, на чем мы приш ли с Вами к соглаш ению . У езж ая на долгое
время из М осквы, я счел своим долгом оставить Вам письменны й след наш их со­
глаш ений, дабы Вы могли спокойно вести работу, не см ущ аясь тем, что к а к ая-н и
будь случайность поставит Вас в затруднительное полож ение при реализаци и при­
нятого Вами на себя труда. К сожалению , я лиш ен возможности пойти навстречу
Вашему ж еланию и предложить Вам получение в мое отсутствие авансов в счет
этой или других работ. Чтобы, однако, по возможности, ускорить для Вас получе­
ние денег, я и зъ являю согласие при расчете за «Греческих лириков», равно к ак и
за ближайш ую трагедию Эсхила, не производить удерж ание в погаш ение ранее за­
бранного аванса.
Пользуюсь случаем, чтобы вы разить Вам глубокое мое к Вам уваж ение и пе­
ред отъездом пож елать Вам успеха в Ваш их трудах.
М. Сабаш ников49
Хотя Сабаш никову в очередной раз, казалось бы, удалось содействовать прео­
долению конфликтной ситуации и предлож ить обеим сторонам привлекательны е
условия для скорейшего осущ ествления «Греческих лириков», дело так и не сдви­
нулось с мертвой точки. И причина тому, думается, не только в ослож нивш ихся
отнош ениях И ванова с Н илендером,50 но главны м образом в том, что для Иванова
данный проект был изначально морально устаревш им. К ак явствует из самого пол­
ного названия задуманной Коршем и Н илендером антологии, она долж на была
стать собранием переводов, сделанных в России с конца XVIII по начало XX века.
48 Имеется в виду издание: Персидские лири ки X —XV веков / С персидского я зы к а пере­
вел акад. Ф. Корш. После его смерти проредактировал и вступительною статьею снабдил проф.
А. К рымский. М.: М. и С. Сабаш никовы, 1916 (сер. «П ам ятники мировой литературы »).
49 РГБ. Ф. 109. Карт. 34. № 3. JI. 27—28 об. В связи с общей ситуацией в литературной
ж изни в это время заслуж ивает внимание следую щий пассаж в письме М. М. Зам ятниной к
К. К. Ш варсалону от 5 апреля 1915 года: «очень на время войны нам туго приходится, совсем
денег нет почти, т. к. издатели некоторые (к ак Сабаш ников, уехали на позиции ( ...) и кни ги на
втором плане, т. к. они и не покупаю тся, к а к в мирное время) уменьш или свою деятельность, а
некоторые (к ак Муссагет (sic! — К.Л .-Д .)) на время войны совсем отлож или всякие платеж и»
(Там ж е. Карт. 20. № 6 . JI. 7 об. — 8 ).
50 Полностью они не прервались, к а к то предрек Эрн. Т ак, известно, что в следующем,
1916 году именно по просьбе Н илендера Вяч. Иванов взял ся прочесть дипломное сочинение
А. Ф. Лосева о трагедиях Эсхила. Об этом см.: Тахо-Годи А. А. Лосев. М., 2007 (сер. «Ж изнь за­
мечательных людей»; по указателю ), а такж е: Тахо-Годи А. А. Ж и зн ь и судьба: воспоминания.
М., 2009. С. 343, 407, 416, 429, 468, 511, 547— 551; Лосев А. Ф. Из воспоминаний о В. О. Нилендере / Подг. текста и комм. К. Ю. Л аппо-Данилевского // Созидаю щ ая верность: К 90-летию
А. А. Тахо-Годи / Отв. ред. и сост. Е. А. Тахо-Годи. М ., 2012. С. 287 (Бю ллетень Библиотеки
«Дом А. Ф. Лосева»; вып. 16).
П ереводы Вяч. И ванова д ля ант ологии «Греческие лирики...»
191
Поэтика этих произведений была подчас взаимоисклю чаю щ ей, что и стало миной,
заложенной в основание задуманной книги. П редлож ить свои новаторские перево­
ды в антологию, которую редактировали другие и где бы его тексты появились н а­
ряду с перелож ениям и, сделанными в иной манере, он еще мог, но брать на себя
ответственность за подобное гетерогенное собрание, писать к нему статью и редак­
тировать Вяч. И ванову вряд ли было по душе. И он, как не раз бывало раньш е,
дает увлечь себя другим творческим замы слам.
Полное отсутствие каких-либо сведений о позднейш их, со второй половины
1910-х годов кон тактах меж ду Н илендером и Вяч. Ивановым в связи с публика­
цией его переводов в хрестоматии 1939 года, убеждает в том, что Н илендер пред­
принял издание ивановских переводов в этой книге без ведома их автора, а ж ел ез­
ный занавес, намертво отделивш ий СССР от других стран к этому времени, о к азал ­
ся ему в чем-то даж е на руку. П убликуя переводы Вяч. И ванова, Нилендер
опирался на м атериалы , отлож ивш иеся в его личном архиве, но не без оглядки на
то, что за истекш ее время появилось в печати .51 Таким образом, перелож ения,
представленные поэтом Сабаш никову в 1912— 1913 годах, увидели свет четверть
века спустя в окруж ении переводов, сделанны х другими авторами больш ей частью
позднее. То, что переводы И ванова воспринимаю тся в «Греческой литературе»
(1939) органично, не дисгармонируя с окруж ением , можно объяснить лиш ь их но­
ваторским характером , тем, что переводческая деятельность поэта в целом пред­
восхитила будущее и во многом определила к а к раз пути постиж ения и освоения
поэтического наследия античности русской культурой в первой половине XX сто­
летия.
Острота столкновения Вяч. И ванова с Нилендером 21 апреля 1915 года, дум а­
ется, не в последнюю очередь была вы звана тем, что поэт в личны х беседах не раз
вы раж ал мысль о необходимости отреш ения от более ранних русских прочтений
древней поэзии, о своевременности создания кн иги, которая воплотила бы новое ее
видение и новые принципы перевода, а в своей творческой деятельности их к а к раз
и воплощ ал. К ак это ни парадоксально (впрочем, на ярм арке творческого тщ есла­
вия и непрестанного ристания самолюбий случай нередкий), Н илендер посвятил
себя в позднейш ие годы осуществлению концепции, некогда противоречивш ей его
собственной.52 И зданная им в 1939 году кн ига к ак раз воплотила воззрения Вяч.
Иванова о необходимости нового прочтения древней поэзии, объединив главны м
образом переводы XX века; диахронически-ознаком ительны й аспект был из нее по
сути изгнан.
51 В ряде случаев в «Греческой литературе в избранных переводах» (1939) заметна зави ­
симость от подборки переводов Вяч. И ванова с греческого в части второй «Древне-греческой
литературы эпохи независимости» Ф. Ф. Зелинского (1920). Т ак, о некритическом воспро­
изведении фрагментов оды П индара Н илендером см.: Завьялов С. А ., Лаппо-Д анилевский К. Ю.
К истории текста Первой П иф ийской оды в переводе В ячеслава И ванова // M usenalm anach.
В честь 80-летия Р . Ю. Данилевского. СПб., 2013 (в печати).
52 П ри этом, конечно, нельзя сбрасывать со счетов худож ественных сверш ений первой
трети XX века. Во многом родственными ивановским и сканиям были переводы В. В. Вересаева
из А рхилоха и Сапфо (выш ли отдельными книгам и в 1915 году). П ровозвестником антологий
нового типа стал том «образцов» «Древне-греческой литературы эпохи независимости»
Ф. Ф. Зелинского (1920); непосредственными ж е предш ественницами хрестоматии Н илендера
следует признать две кни ги, воплотивш ие принципы «нового прочтения» (во второй из них
Вяч. Иванов представлен переводами из А лкея и Сапфо): Ц еретели Г. Ф. И стория греческой л и ­
тературы. Образцы эпической и лирической поэзии. Тифлис: Изд-во ун-та, 1927; Л ири ки Д рев­
ней Эллады в переводах русских поэтов / Сост. и комм. Я. Голосовкера. М.; Л .: A cadem ia, 1935.
Именно «Л ирики Древней Эллады» Я. Э. Голосовкера (не в последней степени и потому.
что «Academia» воспринималась к ак продолж ательница переводческих проектов сабаш никовского издательства) и «Греческая литература в избранных переводах» Н илендера (1939) надол­
го зан яли почетное место центральны х сводов древнегреческой поэзии на русском язы ке,
вплоть до выхода из печати соответствующего тома в «Библиотеке всемирной литературы »:
А нтичная л ири ка / Вступ. статья С. Ш ервинского, сост. и прим. С. А пта и Ю. Ш ульца. М.,
1968.
192
К. Ю. Л аппо-Д а н и левски й
Все излож енное выш е ставит несколько неизбеж ны х и увлекательны х вопро­
сов. Н асколько полно и аутентично воспроизведены переводы Вяч. Иванова в хрес­
томатии Н илендера 1939 года? К акие ивановские материалы были в его распоря
ж ении? В какой степени они сохранились и среди бумаг Нилендера, и в других ар­
хивны х фондах?
Однако преж де чем попы таться ответить на них, суммируем вкратце историю
работы Вяч. И ванова над «Греческими лирикам и», сделав акцент на источнико­
ведческой проблематике. Узнав о готовящ ейся под редакцией Корш а антологии,
Вяч. Иванов 2 м арта 1912 года представляет Герш ензону первую тетрадку своих
переводов из греческих поэтов (в общей сложности 298 стихов) и тот ходатайствует
перед Сабаш никовы м о привлечении И ванова в качестве сотрудника «Греческих
лириков». Осенью 1912 года Иванов пересы лает Сабаш никову вторую, более объ­
емную подборку переводов (сюда с большой долей вероятности оказались вклю че­
ны и те, что были ранее переданы на пробу через Герш ензона); они вскоре идут в
набор. Составленный Нилендером список дезидерат побуждает Иванова еще раз
энергично взяться за перо — в конце марта 1913 года он пересылает третью «пор­
цию» своей работы.
Отсутствие автографов В яч. И ванова в фонде Нилендера в Н аучно-исследова­
тельском отделе рукописей Российской государственной библиотеки в значитель­
ной степени компенсируется копиям и переводов И ванова, тщ ательно сделанными
Н илендером и служ ивш им и наборными рукописям и, а такж е гранкам и (лиш ь из­
редка имею тся маш инописи). В конце больш инства этих текстов указано имя
Вяч. И ванова, а так ж е даты — 1912 или 1913 год, благодаря чему легко понять, к
какой «порции» переводов восходят наличны е произведения. Но преж де чем обра­
титься к обзору м атериалов, отлож ивш ихся в фонде Н илендера, имеет смысл кос­
нуться вопроса о составе «Греческих лириков», ибо он во многом определил струк­
туру этого фонда в части, содерж ащ ей м атериалы антологии. Н аилучш ее представ­
ление о ней дает рукописны й проспект, подготовленный Н илендером, по моему
мнению, в первые м есяцы 1913 года, когда скорейш ему выходу издания в свет, ка­
залось бы, ничто воспрепятствовать уж е не могло:
Греческие Л и р и ки
в русских стихотворных переводах,
собранны х Владим иром Н илендером,
под редакцией
и со вступительным очерком
«Греческая культ ура в связи с письменност ью »
академ ика Ф. Е. Корша
с прилож ением портретов
Это собрание содержит ряд переводов в стихах, принадлеж ащ их русским поэтам И
ученым. Оно распадается на 4 отдела:
I) Э легические и ям бические поэты: К аллин, А рхилох, Симонид А моргин
ски й, Тиртей, М имнерм, Солон, Демодок, Эзоп, Ф окилид, Ксенофан, Гиппонакт,
Ф еогнид, Эвен, П латон, А ристотель, Эсхрион.
И) М елические поэт ы -. Эвмел, Терпандр, А лкм ан, А лкей, Сафо, Стесихор.
И вик, А накреонт, Симонид Кеосский, К оринна, П ратин, Гибрий, В акхилид,
А рифрон, Тимофей. Н еизвестны е поэты.
I I I) Н ародны е песни. К ант илены . Сколии.
IV ) А накреонт ические поэты.
Прилож ение. П индар, В а к х и л и д , Тимофей.
Э ти п е р е в о д ы (и з к о т о р ы х б о л ь ш и н с т в о п о я в л я е т с я в п е р в ы е ) п р и н а д л е ж а т :
а к а д е м и к у Ф . Е . К о р ш у , В я ч е с л а в у И в а н о в у , В . В . В е р е с а е в у , а к а д е м и к у В. В . Л a-
П ереводы Вяч. И ванова д ля ант ологии «Греческие лирики...»
193
тыш еву, А. А. Фету, Г. Ф. Ц еретели, Н. И. Гнедичу, проф. С. П. Ш естову,
А. Н. Баж енову, С. И. Радцигу, проф. С. И. Соболевскому, В. П ечерину, проф. кн.
С. Н. Трубецкому и д р .53
Подготовительные м атериалы к «Греческим лирикам » в личном фонде Нилендера в Н аучно-исследовательском отделе рукописей Российской государствен­
ной библиотеки большей частью сохранились.54 Вряд ли имеет смысл характеризо­
вать их во всей полноте, ибо здесь отлож илось большое число текстов. Они вряд
ли бы вош ли в окончательную версию антологии (по преимущ еству это руко­
писные копии, сделанные Нилендером) и, скорее, служ или бы резервуаром, из
которого черпалось лучш ее. Поэтому ниж е я в первую очередь обращу вним ание на
переводы Вяч. И ванова в фонде Н илендера, а такж е на то, что было доведено до
набора.
Надо отметить изрядны е сложности и неудобства, возникаю щ ие при работе с
собранными Н илендером переводами. Дело в том, что материалы кн и ги , которая
почти увидела свет в 1913 году, использовались Н илендером при подготовке позд­
нейш их изданий, часть из которы х не была осущ ествлена.55 В частности, гранки
разрезались, тексты ком бинировались меж ду собой, а порой изы м ались и переда­
вались в издательства, из которы х не возвращ ались. Так, со всей очевидностью,
след ряда материалов (в том числе и ивановских) теряется в московском «Совет­
ском писателе», куда они были переданы в связи с подготовкой «Греческой ли тера­
туры в избранны х переводах» (1939). Все ж е, при влекая сохранивш иеся м атериа­
лы и отталкиваясь от заявленной Н илендером в проспекте структуры , мож но, на
мой взгляд, составить достаточно полное представление о «Греческих лириках»
(далее — ГЛ) 1913 года и об участии Вяч. И ванова в н и х .56
В первом разделе «Элегические и ям бические поэты» Вяч. Иванов долж ен был
быть представлен подборкой А рхилоха (ям бические трим етры , элегии и трохеи; в
общей сложности 31 стих; ни один не вошел в ГЛ, где А рхилох дан целиком в пе­
реводе Н илендера),57 шестью переводами из Т иртея (общее число стихов — 48; ни
один не вошел в ГЛ); тремя элегиям и из М имнерма (все опубликованы в ГЛ); три ­
надцатью переводами из Солона (лиш ь четыре из них вклю чены в ГЛ); двустиш и­
ем Ф окилида (в ГЛ не вошло); четверостиш ием Ксенофана Колофонского (в ГЛ не
вошло); десятью холиям бам и Гиппонакта (в ГЛ вош ло девять); четы рьм я элегиям и
Феогнида (все опубликованы в ГЛ). Здесь ж е, судя по сохранивш им ся гранкам ,
долж ны были появиться переводы В. В. Вересаева (Симонид А м оргинский),58
53 Н илендер В. О. «Греческие лирики» — план издания. А втограф // РГБ. Ф. 261. К арт. 9.
№ 114. Л. 1. Впервые опубл. в статье: Котрелев Н. В. М атериалы к истории серии «П ам ятники
мировой литературы » издательства М. и С. Сабаш никовых. С. 138. И сследователь полагает,
что данный проспект заф иксировал «замысел антологии В. О. Н илендера на сравнительно ран ­
ней стадии (но не первоначальной, т. к. в нем уж е упомянуты переводы Вяч. И ванова)». Отме­
чу, что проспект теснейш им образом связан с черновиком краткого предисловия к «Греческим
лирикам» (вплоть до ряда текстуальны х совпадений), датированным 13 ян вар я 1913 года и
подписанным: «Владимир Нилендер» (РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 1. Л . 1—4), так что вполне ре­
зонно датировать проспект первыми месяцами 1913 года.
54 См.: РГБ. Ф. 583. Карт. 1. № 3 —28, 35—36.
55 Из них, например, довольно полно сохранились материалы первого тома антологии
«Греческие лири ки», готовившегося Н илендером в 1945— 1946 годах (это частично м аш ино­
пись, частично рукопись). Здесь имеются и переводы Вяч. И ванова (их Н илендер даж е отчасти
стал править). Отмечу, что не всем данным здесь можно доверять (в отличие от материалов
1910-х годов). Т ак, в подборке стихов Солона ш естистиш ие «Столько народу я власти вручил,
сколько надобно бы ло...» подписано «В. И.» (РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 2. Л. 14), несмотря на то,
что это перевод Г. Ф. Церетели.
56 Переводы Вяч. И ванова, о которых далее пойдет речь и которые ранее не публико­
вались, вклю чены в состав П рилож ения.
57 О переводах из А рхилоха см. подробнее в прим. 100.
58 РГБ. Ф- 583. К арт. 1. № 3. Л. 3.
194
К. Ю. Л аппо-Д анилевский
А. С. П уш кин а, С. И. Р адцига, С. Н. Трубецкого (Ксенофан),59 А. М. Л овягина (Со­
лон),60 В. В. Л аты ш ева (Тиртей)61 и др.
Д ля раздела второго «М елические поэты» Вяч. Иванов, по всей видимости,
представил какие-то переводы из Евмела К оринфского, но в фонде Н илендера на
это н и каки х указан ий обнаруж ить не удалось.62 Здесь долж ны были быть помещ е­
ны: три стихотворения Терпандра (в ГЛ вошло два),63 четыре перевода из А лкмана
(все вош ли в ГЛ); объемные подборки из А лкея и Сапфо, вливш иеся в 1914 году в
отдельную книгу их стихов в переводе Вяч. И ванова;64 два стихотворения А накре­
онта (в ГЛ вош ло лиш ь одно); восемь стихотворений И вика (все вош ли в ГЛ); во­
семь стихотворений Симонида Кеосского (все вош ли в ГЛ); два стихотворения Коринны (в ГЛ не вош ли); двустиш ие Ф окилида (в ГЛ не вошло); ипорхема П ратина
из Ф лиунта (в ГЛ не вош ла); две «эротические песни» В акхилида (обе вош ли в ГЛ).
Кроме того, здесь долж ны были появиться переводы А. С. П уш кина и Г. Ф. Ц е­
ретели из А накреонта,65 В. В. Вересаева и В. В. Л аты ш ева из Эзопа,66 Корш а из
Эсхриона67 и др.
В разделе третьем «Н ародные песни. К антилены . Сколии» долж ны были поя­
виться все пять текстов, помещ енны х позднее в хрестоматии 1939 года — «Лакон
ская хоровая песня (Три поколения)», «Песня муком олок», «Л асточка-веснянка»,
«Обрядовая песня элейских ж енщ ин», «В акхическая песня». К ним долж ны были
добавиться стих-обращ ение к Дионису и «М арш евая песнь» спартиатов (пять сти­
хов). В бумагах Н илендера имеется и набор сколиев в переводе Корш а и А. М. Ло­
в я ги н а .68
Г ранки раздела четвертого «А накреонтические поэты» сохранились в неразре­
занном виде — его долж ны бы ли составить переводы Л. А. Мея и А. Н. Б аж ено­
в а.69 П одраж ательная эллинистическая анакреон ти ка вряд ли могла увлечь Вяче­
слава И ванова; он явно не собирался быть вкладчиком этого раздела.
Среди подготовительных материалов к разделу прилож ений сохранились
гранки «Фесея» В акхилида в переводе И. Ф. А нненского70 и «Первой Пифийской
оды» П индара в переводе Вяч. И ванова (почему-то разорванны е).71 Здесь ж е пред­
полагалось поместить «Персов» Тимофея М илетского в переводе Д. П. Ш естакова
(сделан по папирусу, найденному в 1902 году; опубликован в «Ученых записках
К азанского университета» в 1904 году).
В П рилож ении долж на была быть перепечатана «Первая П иф ийская ода»
П индара из «Ж урнала М инистерства народного просвещ ения» (в ГЛ она опублико­
вана в сокращ ении ),72 а так ж е дифирамб В акхилида «Тезей» из «Прозрачности»
(1904; см. об этом выш е в письме Н илендера Иванову от 28 ф евраля 1913 года).
59 Там ж е. № 16. Л. 2—3.
60 Там ж е. № 19. д . 17.
61 Там ж е. № 20. Л. 8 .
62 К ак представляется, именно для «Греческих лириков» предназначался перевод зачина
«Делийского просодия» Евмела, имею щ ийся в П уш кинском Доме (И РЛИ . Ф. 607. № 114.
Л . 2). См. П рилож ение.
63 См. прим. 80.
64 В фонде Вяч. И ванова имеется верстка подборки переводов из А лкея и Сапфо этого и з­
дан и я (в описи она неверно определена к а к корректура книги 1914 года); помет поэта на ней не
имеется: РГБ. Ф . 109. К арт. 3. № 82. 5 л. На л. 1 справа вверху ш тамп типографии товарищ ест­
ва «И. Н. Кушнерёв и К“» с датой: 13 ноября (1913 года).
65 РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 5. Л . 393.
66 Там ж е. № 22. Л . 1—2.
67 Там ж е. Л . 1.
«8 РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 7. Л . 5, 14.
69 Там ж е. № 8 . Л. 1—4.
70 Там ж е. № 9. Л . 10—11. В том ж е деле есть маш инопись (не набор) «Фесея» в переводе
Вяч. И ванова (Там ж е. Л. 34—35).
71 РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 9. Л. 12— 17, 19—27.
72 См. прим. 52.
Переводы Вяч. И ва но ва д ля ант ологии «Греческие лирики...»
195
Возможно, для этого раздела Вяч. Иванов стал переводить «Первую Олимпийскую
оду» П индара.73 Д ля него ж е, думается, предназначался перевод зач и н а из В акх и
лидова «Пэана богине М ира».74
Надо сказать, что крупнейш ий фонд Вяч. И ванова в Российской государствен­
ной библиотеке почти не содерж ит материалов, уточняю щ их или дополняю щ их
наше представление о «Греческих л и риках», — это более ранний перевод одного
стихотворения А накреонта (опубликовано в ГЛ) и гранки подборок А л кея и Сапфо
из антологии, поэтом так и не вы чи тан ны е.75 В Рукописном отделе П уш кинского
Дома подобных материалов намного больше. Ч асть из них отлож илась в отдельны х
единицах хранения: черновые переводы из А л к е я ,76 правлены й беловой автограф
«Пэана Миру» В акхи ли да,77 отры вки переводов из Сапфо,78 беловой автограф пере­
вода из Симонида Кеосского (опубликован в ГЛ с названием «В честь павш их при
Ф ерм опилах»),79 переводы из Терпандра и Е вм ела.80 П оследняя единица весьма
любопытна; в ней содерж атся автографы трех переводов из Терпандра: «Ном Т ер­
пандра» («Зевс, ты — всех дел верх!..»), «Мощь там цветет копьеносцев млады х;
там звонкая М уза...», «Мало нам струн четы рех; разлю били мы лад стародав­
ний...» (ни одно из них не вошло в ГЛ). Судя по всему, все три стихотворения Т ер­
пандра долж ны были войти в «Греческих лириков» в 1913 году.81
Детальное вы явление следов «Греческих лириков» в архиве П уш кинского
Дома весьма затруднено тем, что порой в единицах хранения содерж атся рукоп и ­
си, отнюдь не соответствующие названиям данны х еди ниц .82 Р яд материалов поме­
щен в объемные «сборные» дела, где наш ли пристанищ е переводы Вяч. И ванова.
Их идентиф икация при описании фонда представила значительны е затруднения.
Кроме того, именно в И нституте русской литературы «осели» подготовительные
материалы , связанны е с преподаванием Вяч. И ванова на курсах Н. П. Раева; здесь
хранятся такж е получерновые переводы из древней поэзии, худож ественные досто­
инства которых (как и степень отделанности) никоим образом не могут сравниться
с тем, что было предложено И вановым для публикации в «Греческих л и ри к ах».
Поэтому, обративш ись к двум сборным архивны м единицам , я хотел бы отметить
73 В П уш кинском Доме сохранились черновики и беловой автограф начальн ы х строфы и
антистрофы «Первой Олимпийской оды» П индара. См. прим. 87 и 8 8 .
74 Этот текст впервые напечатан по рукописи из Римского архи ва, текст которой следует
признать не окончательным и менее авторитетным, чем тот, что имеется в бумагах Н илендера
(см.: Неизвестные стихотворения и переводы (из рукописей Римского архива) / Публ. Д. В. И ва­
нова и А. Б. Ш иш кина // Новое литературное обозрение. 1994. № 10. С. 9). П ри п убликации не
упомянута правка, имею щ аяся на тексте, а досадная опечатка в десятом стихе («свивает» вмес­
то «свевает») лиш ает его смысла. Другие редакции этого перевода х р ан ятся в Рукописном отде­
ле П уш кинского Дома (см. прим. 77).
75 См. прим. 54.
76 Иванов В. И. Черновик перевода из А лкея. Б. д. // И РЛ И . Ф. 607. № 98. 2 л.
77 И ванов В. И. Перевод из Б акхили да («Пэан М иру»). Б. д. // Там ж е. № 103. 2 л.
78 И ванов В. И. Отрывки переводов из Сапфо. Б. д. // Там ж е. № 112. 9 л.
79 И ванов В. И. Отрывок перевода из Симонида. Б. д. // Там ж е. № 113. 1 л .; перевод непол­
ный, не дописан последний стих.
во И ванов В. И. Переводы из Терпандра и Эвмела. Б. д. // Там ж е. № 114. 2 л.
81 Их корректуры в бумагах Н илендера не сохранились, но 8 стихов Терпандра ф игури ­
руют в одном из расчетов количества переведенных стихов (см. прим. 101 и поясняем ы й им
текст). Вяч. Иванов поместил два из трех этих переводов в предисловии к книге «А лкей и
Сафо» (Алкей и Сафо: Собрание песен и лирических отрывков в переводе размерами подлинни­
ков Вячеслава Иванова со вступительным очерком его ж е. С. 11), видимо, особенно дорож а сво­
им переводом «Нома Терпандра»; его виртуозности отдавал долж ное даж е В. В. Вересаев, ре
ж аловавш ий манеры соперника. Здесь ж е находим народную песню «Мели, мельница,
мели!..», переведенную для «Греческих лириков» в 1912 году (Там ж е. С. 13; ее корректуру см.:
РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 7 . Л. 15).
82 Т ак, в папке «Отрывки переводов из греческих поэтов» находим главным образом чер­
новики драмы Иванова «Тантал» и лиш ь на последней странице ранние варианты переводов и p
Сапфо (И РЛИ . Ф. 607. № 106. 5 л.).
196
К. Ю. Л а п по-Д анилевский
лиш ь то, что, на мой взгляд, связано с работой именно над антологией. Отмечу, в
первую очередь, дело 118,83 в котором хранятся: черновики стихотворных перево­
дов (главны м образом из Сапфо; отчасти из А лкея), а кое-где и подстрочники,8<
р ан н яя версия «Пэана богине М ира»;85 расчеты числа переводимых стихов,86 бело­
вик перевода «Первой О лимпийской оды» П индара (первые строфа и антистро­
ф а),87 а такж е черновики к нем у;88 беловик перевода «Маршевой песни» спартиатов,89 черновики народной песни «К нам, ласточка, веснянка!..».90
Возможно, с Н илендеровской антологией связан и перевод следующей знам е­
нитой эпитаф ии спартанскому царю Леониду, приписы вавш ейся Симониду Кеос­
скому:
Л ев, всех зверей я си льн ей ; всех см ертн ы х — Л е в ,91 чью гробницу
Я стерегу,92 на плиту т я ж к и м и лапам и 93 встав.
Если б кто именем лев, не лев был сердцем, — к чему мне
Бы ло б сей прах бременить мощной громадой моей?94
Ч уть ни ж е записан еще один, беловой вариант первых двух стихов, так что
при публикации окончательного текста стихотворения его следует предпочесть,
скомбинировав с третьим и четвертым стихам и, приведенными выше:
Л ев, всех зверей я см елей; всех см ертны х — Л ев, чьей гробницы
Л ю ты й я страж , на плиту тя ж к и м и лапам и став.95
Рукописи переводов Вяч. И ванова из древнегреческих лириков, хранящ иеся в
Римском архиве поэта, связаны главны м образом с проектом «Греческих л и ри ­
ков». Зн ачительная часть их увидела свет в составе публикации Д. В. Иванова и
А. Б. Ш иш кина «Неизвестные стихотворения и переводы (из рукописей Римского
архи ва)».96 Это «Пэан богине Мира» В акх и л и да,97 девять фрагментов А рхилоха98 и
эпиграм ма об А лкм ане А лександра Этолийского. Именно последний текст был от­
вергнут Корш ем, к а к явствует из письма М. В. Сабаш никова от 12 января 1913 го­
да; сам ж е Вяч. И ванов, по-видимому, полагал поместить его после стихов А лкман а ." Помимо этих текстов и ряда черновых набросков к ним, в Римском архиве
83 И ванов В. И. Ч ерновики его оригинальны х стихотворений и переводов. 1898—1919 I
И РЛ И . Ф. 607. № 118. 283 л. (5 ч.).
84 Там ж е. Л . 6 0 —61 об., 77 об., 216—217а, 219—224, 229—231 об., 233—234 об., 238—
239 об., 241—246, 249—251, 272.
85 Там ж е. Л . 78.
86 П роцитируем эту запись: «Б акхилид 27; С а г т ( т а ) рор(и1апа) 33; А лкей 4; А лк­
м е н ) 8 ; А рхилох 18; Сафо 28; С имон(ид) 11; (итого:) 129» (Там ж е. Л. 78 об.). Ср. прим. 101 я
поясняем ы й им текст.
87 Там ж е. Л . 186— 187.
88 Там ж е. Л. 182, 184, 185—185 об.
89 Там ж е. Л . 232. О тличия автографа от текста, публикуемого в П рилож ении к дан­
ной статье незначительно: вместо «щитами прикры вайтеся» здесь «щитами прикройтесь» в
третьем стихе; вместо «Копие острожалое» здесь «Копия острожалые» в четвертом.
90 Там ж е. Л. 218.
91 Было: тот.
92 Было: стерегу.
93 Бы ло: лапам и тяж к и м и .
94 Было: Бы ло б сей кам ень тягчить мощной громадой моей?
95 И РЛ И . Ф. 607. № 118. Л. 77.
96 Новое литературное обозрение. 1994. № 10. С. 9 —10.
97 Вместе с пэаном здесь находятся две эротические эпиграммы В акхилида, в ГЛ впервые
опубликованны е (Ри м ски й архив В яч. И ванова (далее — РА И). Оп. 1. К арт. 4. П апка 1.
Л . 1 — 3). На неокончательность их текста указы вает не только ряд поправок, но и помета в вер­
хнем углу: «переписать».
98 Л иш ь один из них («М олнийным вином заж ж ен н ы й , я ль за чаш ей не горазд...») был
опубликован при ж изн и Вяч. Иванова: сначала в тексте одной из глав «Эллинской религии
страдаю щ его бога» (1905), а затем в «Дионисе и прадионисийстве» (1923).
99 В левом верхнем углу рукописи есть крупная помета: «Алкман» (РАИ. Оп. 1. К арт. 4.
П апка 2. Л . 8).
Переводы Вяч. И ванова д ля ант ологии «Греческие лирики...»
197
имеются такж е вклю ченные в «Греческих лириков» переводы из Симонида, Ивика, что отмечено в описи архивной единицы , помещ енной на сайте И сследователь­
ского центра Вячеслава Иванова в Р и м е.100
Но возвратимся к бумагам Н илендера в Н аучно-исследовательском отделе ру­
кописей Российской государственной библиотеки. Естественно напраш ивается во­
прос, насколько полно сохранились переводы, предоставленные Вяч. Ивановы м
для «Греческих лириков». Некоторую дополнительную информацию об этом м о ж ­
но почерпнуть из расчета переведенных стихов, сохранивш егося в П уш кинском
Доме (наиболее позднего из известны х мне). Он касается в общей слож ности
419 стихов и записан в столбик: «Алкей — 76; А лкм ан — 32; А накреонт — 14; А р­
хилох — 18; Б акхилид — 27; К оринна — 8; П ратин — 22; Сапфо — 89; Симонид —
47; Стесихор — 3; Терпандр — 8; Тимофей — 11; Эвмел — 2; A despota m el(ica) —
21; C arm ina popularía — 39 / 417». Чуть ниж е записано: «+Sappho 88 — 2 / 419»
(т. е. еще два стиха из фрагмента 88, увеличивш их общее число стихов до 4 1 9 ).101
Из упомянуты х здесь авторов, переводы которы х не находятся в бумагах Н иленде­
ра, — Стесихор и Тимофей. По-видимому, эти переводы Вяч. И ванова пропали.
* * *
В П рилож ении публикую тся переводы Вяч. И ванова, не вклю ченны е Н илендером в «Греческую литературу в избранны х переводах» (1939). Н а основании вы ­
шеприведенного проспекта они расположены в той последовательности, в какой
должны были появиться в антологии К орш а и Н илендера в 1913 году (подразделы
такж е соответствуют цитированному выш е проспекту). И мею щ иеся источники
текстов в бумагах Н илендера — это корректурны е оттиски (далее: Кор), наборные
рукописи (далее: HP; автографы Н илендера), рукописны е копии Н илендера (далее:
РК); иногда — маш инописи (далее: М ). В тех случаях, когда переводы датированы
(Нилендер обычно указы вал имя переводчика и дату перевода здесь ж е в скобках),
это отмечается при указании на источник текста. В текстологических прим ечани­
ях, которыми снабжен каж ды й из переводов, после у казан и я инф орм ации по фон­
ду Нилендера в Российской государственной библиотеке перечисляю тся источники
текста в других архивах; среди них беловые (далее: БА), черновые автографы (да­
лее: ЧА), беловые автографы с последующей правкой (далее: Б А П )\ разночтения не
приводятся. Четыре перевода из Солона печатаю тся по позднейш им рукописны м
копиям в м атериалах первого тома антологии «Греческие л и ри к и », готовивш егося
Нилендером в 1945—1946 годах; они менее авторитетны , чем корректуры и копии
1910-х годов, но важ ны из соображений полноты. П убликуемы е тексты приближ е­
ны к современным нормам орфографии и пунктуации. К вадратны е скобки в загл а­
виях принадлеж ат Вяч. Иванову.
Больш инство переводов публикуется впервые. Л иш ь «Пэан богине Мира» Вакхилида и несколько переводов из А рхилоха уж е были ранее напечатаны , к а к
100 См.: h ttp ://w w w .v -iv an o v .it/arch iv /o p l-k 0 4 .h tm (дата обращ ения: 27.11.2013). В неко­
торых случаях к описанию переводов в РАИ (On. 1. К арт. 4) необходимо сделать некоторые
уточнения: 1) П апка 1. На л. 6 Вяч. И вановым выписаны переводы из А рхилоха, сделанные
другими поэтами, — двустиш ие «Хлеб добываю копьем, копьем добываю с И см ара...» было пе­
реведено Г. Ф. Церетели; знаменитое стихотворение о брошенном щ ите переведено В. В. Ве­
ресаевым («Щ ит, украш ение брани, я кинул в кустах поневоле...») и пр.; 2) П апка 2. Н а л. 10
выписаны стихи 546—552 из «Илиады» Гомера; 3) П апка 2. Н а л. 12 помещен черновой пере­
вод элегии Тиртея («Юноши! Красен удел — умереть меж первых в ср аж ен ьи ...» ); его полный
набранный текст сохранился в бумагах Н илендера (см. ниж е); 4) П апка 2. На л. 13 — черновик
перевода из А лкея, в окончательной версии получивш ий название «Заговорщ икам»; 5) П ап­
ка 15. Л. 1—8 . Здесь находятся автографы Ф. Ф. Зелинского; им ж е выполнены переводы из
Ксенофана, К аллина и других поэтов, к ак легко убедиться, обративш ись ко второй части
« Д р е в н е - г р е ч е с к о й литературы эпохи независимости» (1920).
101 И РЛИ . Ф. 607. № 203. Л. 40. Судя по выплате, это подборка стихов, за которую
Вяч. Иванов получил гонорар в январе 1913 года.
198
К. Ю. Л а п п о-Д анилевский
указы валось вы ш е. Д анное реш ение вы звано тем, что, к а к несложно убедиться,
тексты из бумаг Н илендера в больш ей степени авторитетны; кроме того, новой пуб­
ликац ией автоматически устраняется ряд погреш ностей, вкравш ихся в перво­
печатны й текст. Л иш ь два перевода публикую тся по рукописям П уш кинско­
го Дома — зачин «Делийского просодия» Евмела (в бумагах Н илендера отсутству­
ет) и начальны е строфа и антистрофа из «Первой Олимпийской оды» П индара. До
конца неясно, связана ли работа над ней с проектом «Греческих лириков», но вы ­
сокие художественны е достоинства этого перевода позволяю т поместить ее здесь.
Попутно отмечу, один перевод из Т иртея («Юноши! Стойте вплотную в бою, друг с
другом сом кнувш ись!..»), цитированны й Вяч. Ивановым на л екц и ях в октябре
1911 года, ранее не разы сканны й, находится к а к раз среди публикуемы х тек­
стов.102
Значительное число стихотворений, вводимых наконец в оборот, несомненно
обогащ ает наш е представление об И ванове-переводчике, о его вкладе в освоение со­
кровищ литературы античности отечественной культурой. При этом тот ф акт, что
печатаемые ниж е тексты были представлены поэтом д ля публикации (и потому
окончательно отделаны), набраны (хотя затем и не растираж ированы ), а такж е
тщ ательно вы читаны Нилендером (тут нуж но с благодарностью воздать должное
его ф илологической акрибии), позволяет их рассматривать наравне с опубликован­
ными при ж и зн и . В собрании переводов Вяч. И ванова они долж ны занять почетное
место рядом со стихам и, вклю ченны ми Нилендером в изданную им «Греческую ли­
тературу в избранны х переводах».
юг Об этом известно из письма В. В. Загоскиной (одной из слуш ательниц курсов
Н. П. Р а е в а )к В я ч . Иванову от 31 октября 1911 года (подробнее см.: Лаппо-Данилевский К. Ю.
О преподавании В ячеслава И ванова на курсах Н. П . Раева. С. 78).
ПРИЛОЖ ЕНИЕ
В я ч е с л а в Ива но в
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ
I. Элегические и ямбические поэты
А рхилох
Ямбы
Триметры
Хребтом ослиным дикий остров встал из волн
И зарослью косматой по скалам оброс.
Нет мест ж еланн ы х, сердцу милы х нет лугов.
П еч. по: Кор (1 9 1 1 ) — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 23. Л. 16. Т акж е: ЧА — РАИ. Оп. 1.
К арт. 4. П апка 1. Л. 5 (карандаш ом ).
Мне злато Гига, богача, не надобно.
И не завидно. Не ропщ у на вы ш них я,
И царской власти не ищ у. Чего глаза
Не видели, — не может вожделеть душа.
Переводы Вяч. И ванова д ля ант ологии «Греческие лирики...»
199
Печ. по: Кор (1 9 1 1 ) — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 23. Л . 16. Т акж е: ЧА\ — РАИ. Оп. 1.
К арт. 4. П апка 1. Л . 5 (карандаш ом ); ЧА 2 — И РЛ И . Ф. 607. № 69. Л . 2 об. (с назв.
«Умеренность»); ЧА3 — Там ж е. Л . 3; Б.А; — Там ж е. Л. 1 (с назв. «Умеренность»); Б А 2 — Там
ж е. Л. 2 (с назв. «Умеренность»).
Вплетать она лю била то зеленый мирт,
То рдяны х роз красу живую в смоль кудрей,
Что оттеняли белизну прекрасны х плеч.
Печ. по: Кор (1 9 1 1 ) — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 23. Л. 16. Т акж е: ЧА — РА И . Оп. 1.
Карт. 4. П апка 1. Л . 6 (карандаш ом ).
Отец Ликамб! Ты что за слово вымолвил?
У крали разум у тебя?
Смекал ты преж де кое-как, а ныне стал
Посмешищем средь горожан.
Печ. по: Кор (1 9 1 1 ) — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 23. Л . 18. Т акж е: ЧА — РА И . Оп. 1.
К арт. 4. П ап ка 1. Л . 5 (карандаш ом ).
Элегии
Я, Ареев слуга, но приял и от Муз звонкогласных
Сладостный дар, и служ ить песнию им разумел.
Печ. по: Кор (1 9 1 1 ) — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 23. Л. 19. Т акж е: ЧА — РА И . Оп. 1.
К арт. 4. П апка 1. Л. 5 (карандаш ом ).
Хлебы мне месит копье; копье ж источает багряны й
Йсмара сок огневой: пью, оперш ись на копье.
П еч. по: Кор (1 9 1 1 ) — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 23. Л . 19. Т акж е: ЧА — РА И . Оп. 1. К арт.
4. П апка 1. Л. 6 (карандаш ом ).
Кто-то из Саиев ди ки х щ итом похваляется ныне,
Брош енным мною в кусты ? Бы л без порока мой щ ит.
С ним никогда б не расстался — да ж и знь пож алел ... Пропадай ж е,
Добрый мой щит! Я другой, лучш ий ещ е, наж иву.
Печ. по: Кор (1 9 1 1 ) — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 23. Л. 17. Т акж е: ЧА — РА И . Оп. 1.
К арт. 4. П апка 1. Л. 6 (карандаш ом ).
Трохеи
Сердце, сердце, не смущ айся безысходною бедой!
Вспрянь и мужествуй! Н адеж ней всех оруж ий эта грудь.
По засадам, по тенетам безопасно с ней пройдеш ь.
Одолеешь супостата — не кичись на площ адях;
Злой ли враг тебя осилит — сидя дома, не туж и.
Отдавайся ликованью , отдавайся и слезам —
Не чрезмерно. Сердце, помни: переменчива судьба.
Печ. по: Кор (1 9 1 1 ) — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 23. Л. 20. Т акж е: ЧА — РА И . Оп. 1.
К арт. 4. П апка 1. Л. 6 (карандаш ом ).
200
К. Ю. Л аппо-Д анилевский
М олнийным вином заж ж енны й , я ли в хоре не горазд
Затянуть запевом звонким Дионису дифирамб?
П еч. по: Кор ( 1 9 1 1 ) — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 23. Л . 20. Т акж е: ЧА — РА И . Оп. 1.
К арт. 4. П апка 1. Л . 6 (карандаш ом ).
Тиртей
Зевс-Кронион, супруг царственно-увенчанной Геры,
Сам предназначил в удел внукам Геракла сей град.
П еч. по: Кор (1 9 1 1 ) — Р Г Б . Ф. 583. К арт. 1. № 20. Л . 10.
С лы ш али Фебов глагол посланники к П ифии в Дельфах
И непрелож ны й завет в город родной принесли:
Власть на совете муж ей — царям , вознесенным богами;
Спарты прекрасной судьба вверена мощ ным царям.
Купно ж е старцам маститы м градским и влады кам семейным:
Да отвечают сии словом отеческих правд.
Доброе всем надлеж ит говорить, справедливое деять,
Своекорыстно вреда родине не ум ы ш лять.
За умнож еньем народа последует мощ ь и победа.
О Лакедэмоне так провозвестил Аполлон.
П еч. по: Кор (1 9 1 1 ) — Р ГБ . Ф. 583. К арт. 1. № 20. Л . 10.
Н аш ему в Спарте царю и любимцу богов, Феопомпу
Слава! Под скиптром его взяли Мессению мы,
Тучных полей чернозем, плугам и посевам удобный;
Но девятнадцать годов бились за эти поля
С твердым упорством, с терпеньем, в груди под бедой не скудевш им,
Воины — наш их отцов славные в бы лях отцы.
Печ. по: Кор (1 9 1 1 ) — Р ГБ . Ф. 583. К арт. 1. № 20. Л . 10.
Юноши! Славен удел — умереть средь первых в сраженье;
Доблесть и честь, и краса — пасть за отчизну в бою.
Ж ребия худшего нет, к ак , отдав хлебородные нивы,
Город покинув родной, нищ им уйти от своих, —
Горьким скитальцем , влачащ им отца-старика за собою,
М ать, неразумны х детей и молодую ж ену.
Где приж ивется, нуждою униж енны й, странник бездомный, —
Н едруг он всем и ч у ж ак, приш лы й из чуждой земли.
П лемя свое постыдив, благородный свой ли к опозорив,
Всюду в загоне беглец, всюду опальный в беде.
Если ж бродяге не ж дать участливой ласки приветной,
Ч ести безродному нет, милости нет от людей, —
Ю ноши, будем до смертной стрелы за родимую землю
Биться! За семьи свои — душ у и кровь отдадим.
Печ. по: Кор (1 9 1 1 ) — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 20. Л . 10. Т акж е: ЧА — РА И . Оп. 1.
К арт. 4. П апка 1. Л . 12 (карандаш ом ).
Ю н о ш и ! с т о й т е в п л о т н у ю в бою , д р у г с д р у г о м с о м к н у в ш и с ь !
Б егство — бесчестие. Т рус — п ервы й кто дрогн ет в ряду .
Переводы Вяч. И ванова д ля ант ологии «Греческие лирики...»
201
Гнев непреклонны й питайте в груди! Веледушной отвагой
Сердце исполните! Ж и зн ь ... — не берегите ее!
Не покидайте старейш их, чьи немощ ны стали колени;
Не отбегайте от них, не предавайте врагу.
Стыд несмываемый вам, коль упал окровавленны й старец,
В первом убитый строю, пред молодою толпой,
К ак? с бородою седой, с белоснежными ратник власами,
В прахе, у вас на глазах, выдохнет доблестный дух?
Старцу нагому зазорно леж ать, и воззреть святотатство
На униж енье седин. В юноше все — красота,
Все пристойно ему. На него залюбуются мужи;
Девам ж еланны й, он цвел; будет и мертвый красив.
Ш агом ш ироким ступив, да стиснет зубы воитель,
В землю упрется и прям , неколебимы й, стоит.
Печ. по: Кор (1 9 1 1 ) — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 20. Л . 10.
Солон
Элегии
Зевс, он единый провидит конец всех путей, и внезапно
Мстит! Так весной, закрутясь, тучи размыкает вихрь,
В море огромном подымет валы , всколы хнет всю пучину
И хлебородной землей, опустош итель, пройдет;
Все, что трудом человека взлелеяно, руш ит и губит;
После ж е ввысь улетит, к тронам лазурны м богов.
О блачка на небе нет; эфир успокоенный ясен;
Л ьется на тук полевой лаской лучистой тепло.
Так налетает и Зевсова месть. Но скоро ль настигнет,
В сякого ль бож еский гнев? Нрав судии терпелив.
Верь, нечестивых дела не навек утаятся от бога —
Время возмездья придет; все обнаруж ит сей день.
Мы ж е — злонравны й и добрый равно — все мыслим надменно;
Все превозносимся мы , преж де чем в дверь постучит
Рок, и настанет година... Тогда ж унываем; но раньш е
Что обольщ аеш ься ты лестью надеж ды слепой?
Печ. по: Кор (1 9 1 1 ) — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 19. Л . 6 .
Д олгие лета, о царь! Владычествуй в Солах киприй ских
Счастливо с родом твоим, городу благо творя!
Гостя ж на быстром судне — ф иалковенчанная М атерь —
Пусть К иприда вернет с ветром попутным домой!
Острову, милому ей, благодать А фродита дарует,
Славу — держ аве твоей, страннику — м ирный возврат.
Печ. по: Кор — РГБ. Ф. 583. К арт. 1 .№ 3 6 . Л . 19. Т акж е: Р К — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 2 .
Л . 15 (с назв.: [К Ф илокипру]).
С ердце в ели т м не с к а за т ь вам , со гр аж д ан е, что б езн ач ал ье
М н ож еством б ед стви й гр о зи т, к п агуб е город ведет.
Т о лько зак о н н о сть п о р яд о к тво р и т, устрояет согласье,
В сем , к т о н е п р а в д о й ж и в е т , н а н о ги ц е п и к у е т ;
202
К. Ю. Л аппо-Д а н и левски й
Грубость см ягчает, меру блюдет, укрощ ает надменье;
Ц вет ядовиты й зацвел — луч ее высуш ит яд;
М еждуусобной войны ум иряет ожесточенье;
Л адно граж данскую ж и зн ь строит разумны й закон.
П еч. по: Кор — Р Г Б . Ф . 583. К арт. 1. № 19. Л . 1. П оследние три стиха, набранные,
видимо, на другой странице, приписаны здесь почерком Н илендера. «Умирает» в седьмом
стихе заменено при п убликации по смы слу на «умиряет».
Счастлив и тот, у кого цветущ ая молодость в доме,
Кони и псы на дворе, приш лы й за трапезой гость.
П еч. по: РК — Р Г Б . Ф. 583. К арт. 1. № 2. Л . 15.
Нет, ни единого ты не найдеш ь под солнцем счастливца;
В сякий — страдалец, кого Гелиос видит с небес.
П еч. по: РК — Р Г Б . Ф. 583. К арт. 1. № 2. Л . 16.
Н ы не ж еланн ы дары влады чицы сладостной Кипра
И Д иониса, и Муз — все, что сердца веселит.
П еч. по: РК — Р Г Б . Ф. 583. К арт. 1. № 2. Л . 18.
Если и ны не, М имнерм, ты послуш аеш ь друга, исправь ты
(И не завидуй, что я лучш ее слово наш ел)
Стих единственны й в свитке, и пой по иному: «десятков
Восемь, без убыли, лет, боги исполните мне».
П еч. по: РК — РГ Б . Ф. 583. К арт. 1. № 2. Л . 18 (с н азв.: [К М имнерму]).
Всю свою ж и зн ь, ученик — старость встречая, учусь.
Печ. по: РК — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 2. Л . 18.
Трохеи
«Мысли был лиш ен глубокой, простоват был наш Солон,
Дар ему давался в руки, да не принял дара он.
Бросил невод: рыбы полный вы тащ ить не захотел!
Своенравный, безрассудный, отвернулся! А удел
Власти царственнной стяж ал б ы »... — П оцарил бы день один,
А потом содрали б кож у с повелителя Афин;
Род его б искоренили, — и остался б для потех
От могучего тирана лиш ь пустой, надутый мех.
Печ. по: Кор (1 9 1 1 ) — Р Г Б . Ф. 583. К арт. 1. № 19. Л . 17. Т акж е: Кор (1 9 1 1 ) — РГБ.
Ф. 583. К арт. 1. № 2. Л . 17 (с правкой Н илендера, устраняю щ ей рифмы).
Фокилид
Так говорит Ф окилид: все лерийцы — негодные люди,
П рокл — исклю ченье, один... Д а, но лериец и Прокл.
П еч. по: Кор (1 9 1 1 ) — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 21. Л . 2.
Переводы Вяч. И ванова д ля ант ологии «Греческие лирики...»
203
Ксенофан
Н егам роскош ным они у лидийцев учились в те годы,
К ак самовластье на них не тяготело ярмом.
Д линны е по площ адям волочили из пурпура ризы;
Ч то за прически — дивись! Что за духи — обоняй!
П еч. по: Кор (1 9 1 1 ) — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 16. Л. 3.
Гиппонакт
Воитель Рес, ф ракийских кобылиц белых
П ригнал под Трою, станом стал вблизи башен
И был убит м еж колесниц в ночи темной.
П еч. по: Кор (1 9 1 3 ) — Р ГБ . Ф. 583. К арт. 1. № 3. Л . 15.
II. Мелические поэты
Евмел
Делийский просодий
Ты граж данина Ифомы взлю била, чистая М уза,
Ты, чья киф ара свята, чьи сандалии вольно-кры латы .
П еч. по: Б А Х — И РЛ И . Ф. 607. № 114. Л . 2. Т акж е: Б А 2 — И Р Л И . Ф. 607. № 197. Л. 1
(лиш ь первая строка).
Терпандр
М ощь там цветет копьеносцев млады х; там звонкая Муза;
Градостроительной П равды престол, пособницы добрых.
П еч. по: Б А — И Р Л И . Ф. 607. № 114. Л. 1.
Коринна
Песен прекрасны х дар я несу
Ж енам Т анагры , в белых ф атах.
Л асково льется лепет живой;
Звонкий, ф ивянок радовал он.
П еч. по: Кор (1 9 1 2 ) — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 5. Л . 426. Т акж е: Н Р (1 9 1 2 ) — Там ж е.
Л. 392.
... и М артиды
Я не хвалю , звонкоголосой:
В песнях ж и вы х, к а к вступать —
Ж енщ ине ль! — с П индаром в спор?
Печ. по: Кор (1 9 1 2 ) — РГБ. Ф . 583. К арт. 1. № 5. Л. 426. Т акж е: Н Р (1 9 1 2 ) — Там ж е.
Л. 392; РК — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 28. Л . 2.
204
К. Ю. Л аппо-Д анилееский
Пратин
Ипорхема
— Что за шум? Что за смятенье? Что за п л яски ?.. Кто, дерзкий,
На фимелу смел подняться, к очагу
Дионисовых безумий приступить?..
— Обуял меня твой Бромий: мне и петь и плясать,
«Бог во мне» — восклицать!
В горы ринусь, полечу,
Где Н аяды поют;
Лебедем горы окличу,
Буду хор легчайш ий влечь...
* * *
— Волей Муз, строгих дев, в царстве песен
Л ира влады чицей стала.
В гимнах флейте сан второй: лире вторь, и будь смирна.
— Зато ей комос отдан: вволю тут, средь ватаги гул як, ночных буянов
Воеводствует она...
— Дуй ж е в дудку,
Дуй, пока тростник не треснет!
Пусть захрипит, заш ипит, завизж ит не в такт!
Ж арь по скваж инам слю нявым веселей, удалей!..
— Друг, да ты — на ногах — не стоишь?
Вот рука!.. И р астян улся... Дифирамб пою я!
П лющ еносец-Вакх, ты слы ш иш ь песнь мою —
Лад дорийский, строгий?
Печ. по: М — РГБ. Ф. 583. Карт. 1. № 5. Л . 423. По неясной причине в тексте В яч. Ивано­
ва отсутствует перевод одной строки ори ги н ала с описанием свирели (долж на находиться ме­
ж ду строками 18 и 19 перевода).
Анакреонт
Пастырь! стадо подальш е паси, чтоб корову Мирона
(М нишь: она медь, — а жива!) в горы от нас не угнать.
Печ. по: Кор (1 9 1 2 ) — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 5. Л. 396. Т акж е: Н Р (1 9 1 2 ) — Р Г Б .
Ф. 583. К арт. 1. № 26. Л . 16; М — Там ж е. Л . 20.
Вакхилид
Пэан богине Мира
И рина, М ира мать, родиш ь великое ты!
Где Мир, там — Избыток; там — м едвяны х песен цветы!
Весело там, на искусно-изваянны х алтарях.
Тельцов, длиннорунны х овец пылают бедра.
Юным одно на уме: борьба, да ночью, с пеньем флейт,
Ш умный по стогнам обход ватагой пьяной.
В оружейной — паутины;
Мечи двуострые, копий ж ал а колючие рж авчина точит.
Медных труб не дребезжит уж асны й зов.
Переводы Вяч. И ванова д ля ант ологии «Греческие лирики...»
205
Не свевает с вежд ленивы х сладко-истомной дремы;
Сердце неж ит сонный м ед...
П олны пирую щ их стогна; гимны звучат — любовь поют и славят юность.
П еч. по: Кор ( 1 9 1 2 ) — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 9. Л . 29. Т акж е: ЧА — И РЛ И . Ф. 607.
№ Ц 8 . Л . 78; Б А Л , — РА И . Оп. 1. К арт. 4. Л . 1; Б А П 2 — И РЛ И . Ф . 607. № 103. Л . 1.
III. Народные песни. Кантилены. Сколии
Зовите его:
Сын Семелы, В акх, податель богатств!
Печ. по: Кор ( 19 1 3 ) — РГБ. Ф. 583. К арт. 1. № 7. Л. 15. Т акж е: Н Р — Там ж е. Л. 17.
Маршевая песнь
М олодежь мужедоблестной Спарты,
У далая отчизны надёжа!
Вы щитом прикры вайтеся слева,
Копие острожалое в правой!
Не щ адите за родину ж изни:
П овелося так исстари в Спарте.
Печ. по: Н Р ( 19 1 3 ) — РГБ. Ф . 583. К арт. 1. № 35. Л . 1. Т акж е: Б А — И Р Л И . Ф . 607.
№ 118. Л . 232.
Приложение. Пиндар, Вакхилид, Тимофей
Пиндар
Первая Олимпийская ода
Строфа I
Вода — первая м еж стихий.
Злато блещ ет, к а к пламень
Огненный в час ночной;
Златом ки чи тся богатство могучих.
В еличать ли хочеш ь ты
И гры , милое сердце, —
К ак иного в свете дня
Л учезарнейш его светила,
Кроме солнца ж аркого, нет
В синеве пустой, —
Достойней О лимпийских
И грищ и пальм
Нам не петь!
О них звучит ш ирокий гимн
И скусных струн.
Тебя, Крона сын,
Вождь побед, —
Тебя хвалит глас певцов,
Ч то стекли сь —
Г остьм и — в и зо б и л ь н ы й ц а р с к и й дом .
206
Т. А. К у к уш к и н а
Антистрофа I
Ж езлом царь Гиерон пасет
Тучный край С икелийский,
Л учш ий сры вает цвет
Доблести всяческой дланью держ авной,
М усикийский вертоград
Услаждает влады ку;
Любит [песни] лирскую игру
Он за дружескою трапезой.
Но дорийский ты со стен
Барбитон сними,
Коль достойны песнопенья
П из и конь
Ф ереник,
Что легче ветра, на брегах
А лфейских струй
С какать, сталью шпор
Не язвим , —
И честь добыл, прористав,
Ф ереник
Царю-конелюбцу Сиракуз.
П еч. по: Б А — И РЛ И . Ф. 607. № 118. Л . 186— 187. Т акж е: ЧА1 — Там ж е. Л . 185—
185 об.; ЧА 2 — Там ж е. Л. 184; Б А П — Там ж е. Л . 182.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа