close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

О порядке организации и направлении на курсы повышения;doc

код для вставкиСкачать
Аннотация
Данная работа содержит общую информацию об истории и использовании заимствованных слов в
русском языке в прошлом и настоящем, о способах адаптации иноязычных слов (лексическом,
грамматическом, фонетическом, графическом). Нас интересовала общая картина, позволяющая увидеть
историю вхождения иностранного слова в русскую речь и особенности освоения современных заимствований
на территории исконного распространения русского языка, а также мнение современных учёных-лингвистов
по вопросу частого использования заимствованных слов в речи современного человека.
XIII городская научно-практическая конференция школьников
«Первые шаги в науку – 2010»
___________________________________________________
Секция: Русский язык
Иноязычные слова в русской речи: прошлое и настоящее
исследовательский реферат
Выполнила: уч-ся 10 кл. МБОУ «СОШ № 9 г.
Лесосибирска»
Клепче Вероника Владимировна
Руководитель: учитель
русского языка МБОУ «СОШ №9 г.
Лесосибирска»
Ахтулова Оксана Валерьевна
Лесосибирск - 2010
Содержание
Введение…………………………………………………………………..…3
История появления иноязычного слова в русском языке...........................6
Иноязычное слово как единица лексики и объект лексикологии………..8
Адаптация иноязычных слов в современном русском языке…………….9
Дальнейшее развитие семантики иноязычных слов……………………...16
Иноязычное слово как единица современной лексики…………………...17
Заключение…………………………………………………………….….....19
Литература…………………………………………………………………...21
Введение
В работе рассматривается происхождение и употребление иноязычных слов в русском языке, их
путь «прихождения» в русский язык, место в современном языке и оправданность их использования в
современной речи.
Цель исследования: определить лингвистические особенности адаптации и функционирования иноязычных
слов, поступающих в русский язык в прошлом и настоящем.
Предмет исследования: иноязычные слова: прошлое и настоящее.
Объекты исследования:

слова, заимствованные русским языком в прошлом;

слова, заимствованные или заимствуемые русским языком в настоящем.
Практическая значимость работы: в исследовании реализован принцип описания иноязычной лексики.
Данная работа может быть использована, как дополнительная информация к урокам по теме «Лексика», так
как в ней содержится этимологический материал, верное написание и произношение слов, что поможет
учащимся, а также учителям при подготовке и проведения уроков раздела «Лексика». Опыт подобного
описания может быть использован в работах, посвященных иноязычным словам, для составления «Словаря
новых слов».
Задачи исследования:

иноязычное слово. Определить системные связи
данного термина с другими терминами,
именующими слова неисконного происхождения в русском языке;

описать условия и способы адаптации иноязычных слов в русском языке;

уточнить некоторые «показатели» закрепления иноязычных слов в системе языка-реципиента.
Для решения задач были использованы методы:

наблюдение;

описание;

сопоставление;

стилистический анализ;

количественные подсчеты;

результаты опроса, отражающие особенности восприятия и употребления ряда иноязычных слов.
Актуальность исследования:
1.
Языковые причины, по которым изучение иноязычных слов является актуальным, связаны с
характером современного лексического заимствования. Важнейшими являются следующие1:
1) активный приток новых слов из других источников наблюдается во многих других
развитых языках мира;
2) проникновение иноязычной лексики в разные области человеческой деятельности,
вплоть до бытовой сферы, и разные варианты общенародного языка – литературный язык и субстандарт.
3) ставшее регулярным заимствование аббревиатур.
2.
Терминологическая неупорядоченность затрудняет объективную оценку последствий
заимствования. Так, в отечественной русистике наблюдается заметный разнобой в определении статуса того
или иного чужеземного слова с точки зрения его необходимости или, наоборот, избыточности для системы
русского языка.
В работе рассматриваются и анализируются статьи Боженко Л. Н. «Заимствованное слово в
современном русском языке», Мариновой Е.В. «Заметки об основных формах заимствования», «Иноязычные
слова в русской речи конца XX-начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования», Шевченко Г.
«Красивое русское слово», а также
материалы книги Шанского Н. М. «Русский язык: Лексика.
Словообразование».
История появления иноязычного слова в русском языке
На всем протяжении своего развития русский язык существенно изменялся. Перестроились его
фонетическая система, морфологический и синтаксический строй. Лексический состав языка пополнялся
новыми словами, а некоторые слова перестали употребляться.
В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и
происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных
слов, которые пополняли и пополняют словарный состав русского языка. Например, в памятниках
письменности встречаются с XIV в. заимствованные слова караул (из тюркского); с XV в. – сельдь (из
древнеисландского); аршин (из татарского); с XVII в. – гавань (из голландского), грунт (из польского); с
XVIII в. – акация (из немецкого), газета (из итальянского), крендель (из немецкого); с XIX в. – бублик (из
украинского), бинт (из немецкого), анкета (из французского), керосин (из английского); в XX в. – радар (из
английского), робот (из чешского), акваланг (из английского) и мн. др.
Не все иностранные слова, проникающие в язык, сохраняют свое значение. Например, слово диван в
тюркском языке означало «мудрость, книгу, источник мудрости, сборник стихов, письменность, мудрый
совет». Гете, восхищенный поэтической культурой Востока, создал ряд произведений, объединенных в цикл
под названием «Западно-восточный диван». В данном случае слово диван употреблено в значении «сборник
стихотворений». Но слово диван имело в тюркских языках и другое значение – «совет сановников при
султане», позже – «комната для собраний, совещаний, в которой собирался государственный совет».
Ближайшие соседи турок, болгары и хорваты, стали употреблять слово диван в значении «комната для приема
гостей». Когда слово продолжило свой путь дальше на Запад, к итальянцам и французам, оно опять изменило
свое значение: это уже не «комната для приема гостей», а «мебель в комнате, где принимают». С этим
значением слово диван и пришло к нам от французов.
Н. М. Шанский пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам
русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы» 1.
При переходе слов из чужого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1)
графически, 2) фонетически, 3) грамматически, 4) лексически 2.
В 1975 г. заимствованные слова, по исследованиям ученых3, в лексике современного русского языка
составляли 10 % всего его словарного состава.
Как указывает Боженко Л. Н. в своей статье «Заимствованное слово в современном русском языке»:
«иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка представляют довольно
многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают 10% всего его словарного состава. В общей
лексической
системе
языка
лишь
небольшая
их
часть
выступает
в
качестве
межстилевой
общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное
употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения» 3.
Иноязычное слово как единица лексики и объект лексикологии
Что же такое иноязычное (заимствованное) слово? Под заимствованным словом в языкознании
понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам
ничем не отличается от исконно русских слов. Значимым оказывается факт восприятия лексической единицы,
как заимствуемой, «чужой». Такое восприятие может быть вызвано прежде всего особенностями слова,
похожими на иноязычное, - наличие иноязычного корня и других морфем. Так слова ваучеризация,
клонирование, мультимедийный представляются иноязычными (и зафиксированными в словарях иностранных
слов), хотя на самом деле они образованы на русской почве.
Как считает Марионова Е.В. в своей работе «Заметки об основных формах заимствования», «важным
фактором, определяющим судьбу заимствуемого слова, является форма заимствования. Для каждого периода
заимствования в истории русского языка характерно своё «сочетание» тех или иных форм заимствования».
Она считает, что «на рубеже тысячелетий по-прежнему преобладающей является форма письменного
заимствования. Появляется новый источник письменного заимствования – электронные СМИ. Устная форма
заимствования характерна для слов разговорного языка» 4.
См. Шанский Н. М. Русский язык: Лексика. Словообразоваиие. – М., 1975. – С.37.
Там же. – С. 36 – 47.
3
Боженко Л. Н. Заимствованное слово в современном русском языке. - Филологический портал
(языкознание) 2006. http://www.filologdirect.narod.ru/
1
2
Исследуя работы Боженко Л. Н. «Заимствованное слово в современном русском языке», Г.
Шевченко «Красивое русское слово», Маринова Е. В. «Иноязычные слова в русской речи конца XX-начала
XXI вв.», «Заметки об основных формах заимствования», мы видим, что каждый их них по-своему оценивает
роль иноязычных слов в современном русском языке.
Так, например, Георгий Шевченко придерживается мнения, что «из-за __________________
Марионова Е.В. Заметки об основных формах заимствования // Вестник ННГУ. Серия Филология. Вып. 1 (7).
4
– 2006. – С. 35-38.
употребления иностранщины язык теряет свою певучесть, становится формальным, всеобщим. Появились
слова, которые убивают огромное количество слов с совершенно разными смыслами - слова "на все случаи
жизни". Очень жаль многих, других незаслуженно уничтоженных русских слов, ведь сколько веков они
вынашивались, оттачивались нашими пращурами, чтобы оставить их для нас как богатейшее наследство!
Какой силой духа они рождались, чтобы окрепнуть и стать великим русским языком – одним из красивейших
языков мира! Мы совсем позабыли цену родного слова, а оно, закончу словами Гоголя, «есть высший подарок
Бога человеку».
Лингвист Маринова Е. В. придерживается такого же мнения, в своей работе она пишет, что
«заимствование слов часто представляется избыточным и даже неоправданным явлением».
Но Л.Н. Боженко, наоборот, опровергая эти мнения, говорит, что
«процесс заимствования
слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение
иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка».
На мой взгляд, Л. Н. Боженко прав. Большинство языковедов приходят к выводу, что нет оснований
беспокоиться о судьбе русского языка как системы. Следует просто поднимать языковую культуру. Многие
языковеды видят проблему не в самом языке, а в неумелом владении им. Приведем цитату из почтовой
дискуссии о состоянии современного русского языка: "Приток заимствований в русском языке не должен
расцениваться как негативное явление: ведь на дальнейших этапах развития язык неизбежно отторгнет
избыточные элементы и те, которые не адаптировались, при этом оставшиеся не засорят, а обогатят наш язык,
как уже неоднократно случалось в прошлом... Тревогу должно вызывать не состояние системы языка, а
уровень языковых способностей нашего общества - наше массовое косноязычие, производящее впечатление
национальной катастрофы" (Ю.Н. Караулов).
«Язык живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на
него" (Л.Ферм).
Заимствованные слова входят в нашу речь, адаптируются и живут полноценной жизнью в современном
языке. Исследуя работы вышесказанных авторов, можно выделить разные способы адаптации.
Формальная адаптация слов
Приспособление нового слова к фонетике, грамматике, графике и орфографии принимающего языка
называется формальной адаптацией слова. В зависимости от формы материальной оболочки иноязычного
слова – звуковой или графической, выделяются такие типы формальной адаптации, как фонетическая и
графическая адаптация. Эти два типа проходят в разных формах речи – устной и письменной.
В русском литературном языке является ориентация на звучание этимона заимствуемого слова в
языке-источнике соответственно традиции. Но можно наблюдать «отступления» от нормы.
Передача внешнего облика иноязычного слова используется в чистом виде нерегулярно. Как правило,
используется при передаче определенной структурной части слова при смешанном способе.
Лексическое значение новозаимствованного слова формируется, уточняется, отшлифовывается по
мере того, как слово включается в речь.
В литературном языке иноязычные слова подвергаются варьированию. В зависимости от характера
различий выделяют: фонематические (ланч – ленч, пати – парти), акцентные (ма́́́́ркетинг – марке́́тинг),
орфоэпические ([к’э]йс – [кэ]йс), орфографические (оффшор – офшор – офф-шор – оф-шор) и графические
(Интернет – Интернет – Internet).
Грамматическая адаптация иноязычных слов разных частей речи
Грамматическая адаптация иноязычного слова занимает особое место. С одной стороны, она непосредственно
связана с внешним обликом слова: поступающий материал сразу же оформляется, как определенная
морфологическая единица (слово той или иной части речи). С другой стороны, приобретение заимствуемым
словом некоторых грамматических признаков напрямую зависит от его лексического значения.
Имена существительные
Грамматическое оформление иноязычных имен существительных в современном русском языке
происходит тремя способами:
1) присоединением к основе иноязычного слова словоизменительной морфемы (системы
окончаний);
2) присоединением к основе иноязычного слова словообразовательной морфемы и системы
окончаний: топик ‘легкая женская кофточка на бретельках’ (англ. top ‘верх, верхняя часть’);
3) заменой суффикса другим: хеджирование ‘срочное страхование от возможного падения цены
при долгосрочной сделке’ (англ. hedging).
Имя существительное в процессе заимствования приобретает грамматическую категорию рода.
Выявляются факторы, оказывающие влияние на родовую принадлежность нового слова, если оно
представляет собой неодушевленное существительное. Несклоняемые существительные на –о, приобретают
(за исключением отдельных лексем, например евро – м. р.) средний род. А также, чаще всего
«ориентируются» на род их русских параллелей (аналогов). Например, Гран-при/гран-при м. р. – ср. р. приз;
гала м. р. – ср. р. праздник; Сити м. р. – ср. р. город и др. В результате несклоняемые неодушевленные
существительные пополняют не только класс имен среднего рода, но и классы существительных мужского
рода (гала, гран-при, Сити, багги и др.) и женского рода (ауди, вольво, биенале, фэнтези и др.).
Род одушевленных имен существительных оформляется традиционно – в соответствии с семантикой
имени существительного. Большинство существительных мужского рода легко присоединяют к своим
основам суффиксы со значением ‘лицо женского пола’, например: байкерша, бизнесменша/бизнесменка,
визажистка, далерша, киллерша, менеджерша, риэлторша, рокерша, спонсорша, хакерша и др.4
Имена прилагательные
Количество заимствованных в исследуемый период имен прилагательных незначительно. Однако
следует уточнить, что это мнение справедливо, если мы имеем в виду склоняемые прилагательные
(ментальный, мобильный и др.). Что касается неизменяемых прилагательных, их число гораздо значительнее:
активно пополняется новыми заимствуемыми единицами (демо-, евро-, кибер-, поп-, промо- и т.д.).
Склоняемые иноязычные прилагательные при заимствовании обязательно получают какой-либо
суффикс. Такую функцию выполняют суффикс –н- (интерактивный, эксклюзивный и т. д.), -ов- (биговый,
бутовый и др.).
Неизменяемые прилагательные иноязычного происхождения представляют собой грамматически
неоформленные прилагательные. Среди них особенно выделяется большая группа прилагательных, которые
соотносятся с однокоренным суффиксальным прилагательным (демо- - демонстрационный) или с
однокоренным существительным (пресс- - пресса). Именно они быстро становятся регулярными, иногда
высокочастотными (евро-, нарко-, пресс-, теле-).
Как изменяемые, так и неизменяемые прилагательные могут использоваться в речи в роли имени
существительного. Так, например, частотные в настоящем существительные мобильный (о телефоне), видео,
аудио, арт, реал, прайс восходят к прилагательным (мобильный, видео-. аудио-, арт-, реал-, прайс-).5
Глаголы
4
Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX-начала XXI вв.: проблемы освоения и
функционирования. vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/vak/announcements/filolog/01-09-2008
5
Там же.
Современные заимствования, пополняющие класс
глаголов, немногочисленны. Например:
инвестировать, микшировать, сканировать, шунтировать. Из компьютерного жаргона проникают в
разговорную речь глаголы апгрейдить ‘обновить (содержимое компьютера)’, юзать ‘использовать’, кликать
‘нажимать клавишу мыши’.
В молодежной речи большую группу эквивалентной иноязычной лексики занимают жаргонизмы:
лукать ‘смотреть’, спикать ‘говорить’, аскать ‘просить’ и т. п. Это совсем не свойственно русскому
литературному языку, в котором заимствованный глагол отличается от него семантическими или/и
стилистическими оттенками. Например: аудировать (спец.) и слушать, мелировать и окрашивать и др.6
Заимствованные
глаголы
быстро
включаются
не
только
в
формообразование,
но
и
в
словообразование, становясь производящей базой для существительных (см. сканирование, шунтирование,
инвестирование и др.). Иноязычные глаголы органично вливаются в систему русского языка, «растворяясь» в
среде глаголов с иноязычной основой, значительная часть которых произведена на русской почве от
заимствованных существительных (спонсировать, продюсировать, банкротить и др.)
Наречия, неологизмы-наречия
В русском литературном языке класс наречий пополняется за счет иноязычий по-прежнему редко
(нон-стоп ‘безостановочно’, фифти-фифти ‘поровну’). Иноязычные наречия способны выступать в роли
других частей речи: существительного (музыкальный нон-стоп), аналитического прилагательного (музыка
нон-стоп, пропорция фифти-фифти), категории состояния (например, в диалоге: - Ты уверен, что он нас
поддержит? – Не знаю, фифти-фифти, т. е. вероятно, возможно).
Следует особо отметить, что в субстандарте гораздо шире, чем в литературном языке, представлен
частеречный состав иноязычной лексики. Активно используются этикетные формулы (приветствия, прощания
и т. п.): хай, хэлоу; чао, бай, икскьюз ‘извините’, сэнькс ‘спасибо’, ставшие уже интернациональными в
молодежных субкультурах.
Яркая черта заимствований в жаргоне – «переход» из чужого языка междометий. В конце 90-х г.г. XX
в. в молодёжной среде закрепились за относительно короткий срок междометия вау!/уау! < wow (выражение
восхищения, удивления, восторга и т.п.) и ес!/йес! < yes (возглас одобрения, выражение чувства
удовлетворения, произносится с характерной англоязычной интонацией). В XXI в. оба междометия, особенно
вау, используется не только носителями жаргона – их можно услышать в ситуации непринуждённого общения
в речи людей молодого возраста, в том числе и детей; их можно услышать и в речи теле- и радиоведущих8.
Слово вау становится настолько популярным, что от него образуются производные (см. вау-моменты
– так разработчики компьютерных игр называют эпизоды, вызывающие у игроков яркую положительную
реакцию; вау-импульсы у Пелевина В.)
В той же среде популярны также междометия супер «возглас, выражающий высшую оценку» и окей.
В конкретных речевых употреблениях слово супер выступает как глагол (Вот это было супер!: Уметь
выступать публично – супер!); категория состояния (Было супер!); наречие (Отдохнули супер!) В
молодёжном жаргоне слово супер используется как одушевленное существительное в значениях «член
хулиганской молодёжной группировки» и «супермен»
6
Там же.
Дальнейшее развитие семантики иноязычных слов
Этот процесс относится к последнему этапу семантического освоения. На этом этапе слово
вовлекается в процесс семантической деривации, в результате чего его семантическая структура пополняется
новым значением, расширяется сфера употребления слова, его сочетаемость. Некоторые, как правило,
наиболее употребительные, иноязычные неологизмы развивают вторичные значения и в книжной, и в
разговорной речи (спонсор ‘о любом человеке, оказывающем кому-либо материальную помощь’, зомби
‘безвольный апатичный человек’, камикадзе ‘смертник’ и др.). Ряд иноязычных слов становится
высокочастотным именно в новом значении (пиар ‘формирование мнения о ком-, чем-либо’, аутсайдер
‘неудачник’ и др.).
Необходимо отметить, что особенности адаптации слова как на начальной стадии, так и на
последующих стадиях зависят от того, к какому типу иноязычной лексики оно относится. При заимствовании
слов, не имеющих эквивалентов на русской почве, происходит преимущественно копирование лексического
значения слова-этимона (бейдж, дискета, пейджер, файл, провайдер); при заимствовании эквивалентных
лексем – трансформация слова (киллер, бутик, рэкет, электорат и др.). Эквивалентное слово пристраивается
к уже существующим синонимическим парам или рядам (творческий, созидательный, креативный;
исключительный, единственный, уникальный, эксклюзивный). Безэквивалентное слово само становится
отправной точкой для нового синонимического ряда, новой синонимической пары (данспол – танцпол;
маркер – текстовыводитель).7
Иноязычное слово как единица современной лексики
Учащимся школы были предложены следующие слова: биговый, эксклюзивный, пати, ланч, бутовый,
хай, зомби. Необходимо было раскрыть лексическое значение иноязычных слов. Дали 100%ное толкование
слов эксклюзивный и хай. Учащимся также известны слова пати и ланч (67%), а толкования слов биговый и
бутовый не известны почти никому. Орфоэпический и орфографический анализ слов: микшировать, имидж,
инвестировать, менеджер, ноу-хау, электорат, Интернет, мониторинг, рейтинг, пиар, колледж, сериал,
эскапизм, кейс, презентация, кутюрье, гастарбайтер, папарацци, барбекю дал следующие результаты:
7
Там же.
Из
диаграмм
приведенных
видно,
толкования
что
некоторых
иноязычных
слов,
обосновавшихся в русском
языке,
неизвестны,
хотя
данные слова анкетируемые
слышали; произношение и особенно написание заимствуемых слов не дают 100%ного результата. Речь
радио-, телеведущих, политиков нашей страны насыщена словами иноязычного происхождения: коллегия,
адекватно, сепаратизм, коррупция, имидж, вакансия, лицей и т. д. Многие из приведенных слов имеют
аналоги в русском языке: например зомби – апатичный человек, презентация – представление, гастарбайтер
– наемный работник и др., можно согласиться с мнениями некоторых лингвистов о неоправданном
заимствовании слов.
Заключение
Заимствование слов часто представляется избыточным и даже неоправданным явлением. Прежде
всего такое представление формируют иноязычные слова, имеющие на русской почве эквиваленты
(тинейджеры, суицид, электорат и т.п.). Однако складывается впечатление, что язык не боится
избыточности – напротив, стремится к ней, создавая большой запас разнообразных средств выражения.
Заимствование и словообразование как два источника пополнения и обновления лексического состава
имеют много общего по своим функциям10. В литературном языке их функция прежде всего номинативная: в
результате этих процессов язык пополняется новыми номинативными единицами, обозначениями новых
реалий. Кроме того, и заимствование, и словообразование выполняют также компрессивную 11 функцию: в
некоторых случаях заимствуемые слова оказываются компактными наименованиями предметов или понятий,
не имеющих в языке однословных обозначений (ср. вип < VIP «особо важная персона»; КПК «карманный
персональный компьютер).
Важной функцией заимствования является стилистическая: заимствуя, говорящие получают
возможность использовать ту или иную номинацию в соответствии с потребностями речевой ситуации, в
определённых речевых условиях, в текстах определённого стиля, жанра и т.п. Множественность обозначений
одного и того же слова в условиях стремительно усложняющейся действительности расширяет
стилистические возможности языковой системы, даёт возможность выбора языкового средства выражения в
тех случаях, когда носитель выступает коммуникантом в самых разных сферах общения.
_______________
10
Смирницкий А.И.Лексикология английского языка. – М., 1998. – С. 237.
11
Земская Е.А.Словообразование как деятельность. – М., 1992. – С. 8-12.
Для закрепления слова в лексике русского языка является актуальность реалии, обозначаемой
словом; ее высокая распространенность.
Литература
 Боженко Л. Н. Заимствованное слово в современном русском языке. Филологический
портал
(языкознание)
2006.
http://www.filologdirect.narod.ru/
 Земская Е.А.Словообразование как деятельность. – М., 1992. – С. 8-12.
 Маринова Е.В. Заметки об основных формах заимствования // Вестник
ННГУ. Серия Филология. Вып. 1 (7). – 2006. – С. 35-38.
 Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX-начала XXI
вв.:
проблемы
освоения
и
функционирования.
vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/vak/announcements/filolog/01-092008
 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1998. – С. 237.
 Шанский Н. М. Русский язык: Лексика. Словообразование. – М., 1975. –
С.37;
 Шевченко
Г.
Красивое
http://www.pravpiter.ru/pspb/n151/ta011.htm .
русское
слово.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа