close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Пояснительная записка;doc

код для вставкиСкачать
Словарь-минимум и понимание
текста
р. м.
фрум кина
,
научный сотрудник Института языкознания АН СССР
дна из общих закономерностей стати­
стической структуры текста состоит в
том, что независимо от характера тек­
ста и языка сравнительно небольшая группа
более частых слов покрывает очень значитель­
ное число словоупотреблений. Так, 1000 наи­
более частых слов в среднем соответствует
65—70% всех словоупотреблений, 2500 наибо­
лее частых с л о в — 70—80% всех словоупот­
реблений.
!
На этом свойстве текста основана идея раг циональной минимизации словаря: во всех
случаях, когда объём словаря заведомо долj жен быть ограничен— памятью человека, вре­
менем обучения и пр., — имеет смысл включить
в словарь прежде всего наиболее частые сло­
ва. Предположим, что на первом этапе обу­
чения неродному языку учащиеся должны
выучить 2500 наиболее частых слов, посколь­
ку это, видимо, будет означать, что из каждой
1000
слов
текста
(словоупотреблений)
I 700 словоупотреблений окажутся известными.
Если бы текст и словарь находились в ином
количественном соотношении и знание 2500
наиболее частых слов соответствовало 20%
словоупотреблений, то едва ли имело бы
смысл строить словарь-минимум на статисти­
ческой
основе и, вероятно, пришлось бы
искать принципиально иные пути.
Понятие словаря-минимума, как правило,
предполагает, что этот минимум, как бы он
ни был мал, обеспечивает возможность какихто операций с текстом, т. е. что в некотором
отношении он д о с т а т о ч е н : например, с
его помощью можно читать и понимать неко­
торые тексты 1 без обращения к вспомогатель­
ным источникам — словарям большего объема
и т. п. Например, если объём какого-либо
О
словаря-минимума определён как 2500 наи­
более частых слов (таков, например, объём
известного словаря Э. А. Ш тейнфелъдт2), то
подразумевается, что существуют такие текс­
ты, где знание 700—80Ö словоупотреблении из
каждой 1000 обеспечивает понимание смысла
текста. Справедливость подобного допущения
в качественном отношении очевидна: всем из­
вестно, что смысл текста может быть пра­
вильно понят, д аж е если некоторые слова в
нём не переведены 3. Однако важно оценить,
какова может быть доля таких слов: если бы
для понимания смысла текста требовалось по­
нять (правильно перевести) около 95% слово­
употреблений
(50 неизвестных
слов
на
1000 слов текста), то для этого необходимо
было бы иметь словарь порядка десятков ты ­
сяч единиц4. Едва ли такой словарь можно
было бы считать словарём-минимумом.
Мы приходим, таким образом, к необходи­
мости исследовать
вопрос о соотношении
между пониманием данной доли слоз текста
(словоупотреблений) и пониманием смысла
текста. Представляется, что именно это соот­
ношение в конечном счете должно определять
оптимальный объём ело варя-минимум а 5, а не
2 Э. А. Ш т е й н ф е л ь д т. Частотный словарь сов­
ременного русского литературного язы ка. Таллин, 1963.
Э тот словарь, как и любой другой частотный словарь, я в ­
ляется только основой д л я учебного словаря-м иним ума
(см. об этом Р. М. Ф р у и к и н а и Э. А. Ш т е й н ф е л ь д т. Статистические методы отбора лексики для
словаря-м иним ума по русскому языку. «Русский язы к а
национальной школе», ¡960. № 6), но дл я нашего р ас­
суж дения это неважно.
3 Д л я простоты здесь принимается, что знание некоторой словарной единицы всегда обеспечивает пони­
мание соответствующ его слова в тексте.
4 См. Р. М. Ф р у м к и н а. Статистические методы
изучения лексики. М., изд-во «Н аука», 1964.,
1
Здесь и далее будет рассматриваться только ситуа­
6
Мы сознательно отвлекаемся от всех ф акторов,
ция понимания текста при чтении или устной речи при
кроме лексического, и допускаем, что грамматика и
слушании, т. е. «словарь читающего или слушающего»,
синтаксис текста не создаю т дополнительных затрудне­
а не «словарь пишущего или говорящего».
ний.
15
такие внешние факторы, как отведённое учеб­
ной программой время и т. п. В настоящей
работе не ставится задача определить опти­
мальный объём словаря-минимума. Мы ставим
перед собой более узкую цель: проследить, в
какой мере знание заданной доли 'Словоупот­
реблений даёт возможность понимать смысл
читаемого текста. Представляется, что един­
ственно возможным способом решения этой
задачи является эксперимент.
мента, не входящих в заданный словарь) про­
белы. Однако, как показали наши исследова­
ния, этот способ непригоден по существу: вопервых, пропуск слова часто делает невозмож­
ным установление синтаксических связей, ко­
торые в нашем эксперименте предполагаются
полностью известными. Во-вторых, пробел и
незнакомое слово с точки зрения восприя­
т и я — совсем не одно и то же. В-третьих,
остаётся неизвестным, в какой мере испытуе­
мым известны те слова, которые мы не заме­
нили
пробелами: мы можем заменить пробе­
1. ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ1СХША1ЭКСПЕРИМЕНТА
лами 15% словоупотреблений, а истинный уро­
вень незнания может быть значительно боль­
В нашем эксперименте должна быть вое* ше.
произведена следующая ситуация: испытуемые
Другой возможный способ обеспечить за­
читают тексты, где определённое количество
данный уровень незнания слов при чтении
словоупотреблений им неизвестно (это те текста на неродном языке — заменить требуе­
слова^ которые отсутствуют в словаре-минимые слова искусственными словами, имеющи­
муме данного объёма), а морфология и син­ ми ту же морфологическую характеристику,
таксис известны полностью, Экспериментатор
что и истинные слова, и построенными по фо*
всякий раз оценивает, как понят текст. Надо
номорфолог.ичеоким правилам данного языка,
установить, каково в среднем то наименьшее
Для русского языка это были бы слова типа
значение покрытия текста долей известных
известной ело кой куздры Л, В. Щербы; для
словоупотреблений, при котором -смысл текс­ а нгл и йс ко го — слова т и па п сап
т о$$шп 1,
та может быть удовлетворительно понят, что в ЫШггБ. Условимся называть их квазислова­
дальнейшем даст возможность на этой основе
ми.
определить минимальный объем словаря-мини­
Этот путь наиболее приемлем, однако помума 6.
прежнему истинный уровень незнания слов
При попытке воспроизвести в эксперименте
может быть больше, чем доля искусственных
описанную ситуацию возникают некоторые
слов.
трудности.
Все сказанное даёт основание считать, что
Анализ процесса чтения текста на неродном для решения нашей задачи нельзя экспери­
языке 7 приводит нас к выводам, что ситуа­ ментировать с текстами на неродном языке.
ция, когда полностью гарантировано знание П о- в ид и м о му , на ил у чш и й способ в ос п р ои з вес грамматических и синтаксических отношений ти требуемую ситуацию в эксперименте — это
в тексте, не может быть реализована при попытаться моделировать чтение текста на
чтении на неродном я з ы к е 8. Кроме того, не­ иностранном языке путём чтения определен­
возможно заранее выяснить с достаточной с т е ­ ным образом обработанных текстов на родном
пенью точности, какие слова неродного языка
языке.
известны испытуемым, а какие нет, и потому
Если в тексте на родном языке заменить за­
нельзя обеспечить в эксперименте требуемый данное число словоупотреблений искусствен­
уровень знания слов.
ными словами, построенными по фокоморфсНельзя ли в таком случае заранее обеспе­ логическим правилам родного языка и имею­
чить требуемый уровень н е з н а н и я слов?
щими те же морфологические характеристики,
Это можно сделать, например, оставляя на
что и истинные слова, то как раз и получится,
месте неизвестных слов (по условию экс пери- что полное знание грамматики гарантировано,
а все прочие слова известны.
Нам могут указать на следующие недостат­
ки выбранного нами метода эксперимента:
6 Экспериментатор всегда в состоянии, опираясь на
1) при чтении текста на неродном языке грам­
интуицию, установить, понят ли текст, а такж е более
матические и лексические трудности никогда
верно или менее верно ом гтонят, т е. разумно оцени­
не выступают по отдельности — незнание слов
вать степень понимания текста, несмотря на то что точ­
влечёт за собой непонимание синтаксической
ное значение слов верно, на вполне верно и т. л, экспе­
риментатору неизвестно.
структуры фразы, а неумение разобраться в
7
Более* подробно об этом см. Р, М. Ф р у м к и н а.структуре не даёт
возможности установить
П онимание текста в условиях ограниченного знания сло­
контекстное
значение
слова, иногда д аж е при
варя. «Научно-техническая информация», ;1965, № 4.
условии знания его основного словарного зна*
8 При условии, что не имеет места билингвизм.
16
чения; 2) текст на родном языке с искусствен­
ными -словами и текст на неродном языке с
незнакомыми словами, с точки зрения психо­
логии чтения и восприятия, разумеется, не
одно и то же.
Нам кажется, однако, что предлагаемая
упрощённая модель, как и всякая модель,
позволяет за счёт упрощения выделить и з
всего к о м п л е к с а у с л о в и й н е к о т о ­
рые в а ж н е й ш и е ф а к т о р ы и в з а и м оС Вя 3 и.
Необходимо выработать какие-либо способы
оценки, позволяющие сравнивать степени по­
нимания, отмеченные для отдельных текстов и
испытуемых.
Изучение психологической и педагогической
литературы показывает, что большинство ме­
тодов оценки понимания, в том числе и д о­
вольно сложные по технике, требуют от испы­
туемого применения некоторых дополнитель­
ных навыков для решения тестовых задач,
по выполнению которых уже можно судить о
пони ма н ии. Таков, на пр и мер, м етод резюме 9
или метод заполнения пробелов (cloze proce­
dure) 10 и др.
После длительных поисков мы пришли к
выводу, что для решения нашей задачи лучше
всего использовать хорошо известный метод
вопросов по содержанию текста. Достоинством
этого метода является простота, недостат­
ком — прежде всего то, что основой заклю че­
ния о правильности ответов остаётся интуиция
экспериментатора, и, конечно, то, что успех во
многом зависит от формулировки вопросов.
Вполне отдавая себе отчёт в недостатках это­
го метода, мы в с е -таки считаем возможным
судить о степени понимания текста на основе
ответов испытуемых на вопросы по содерж а­
нию текста.
Обсудим теперь, каким требованиям д ол ж ­
ны у д о в л е т в о р я т ь экспериментальные тексты,
квазислова и вопросы к тексту для того, что­
бы наша модель правильно отраж ала сущест­
венные стороны моделируемого процесса.
П. МЕТОДИКА ЭКСПЕРИМЕНТА
1. Квазислова.
Мы будем проводить эксперимент на мате­
риале русского языка и потому от квазислов,
которые будут заменять истинные слова в тек­
9 W. S. G r a y and В. Е. L e a r у. W hat M akes а
Book Readable. C hicago, J935.
10 W, L. T a y l o r . Cloze R eadability Scores as 1гь
dices of Individual D ifferences in C om prehension and A p­
titudes. «Journal ol Applied P sychology», 11, 1957,
2
Русский язык за рубеж ом, № 2
стах на русском языке, требуется, чтобы в
некоторых
отношениях
они
были
рус­
скими.
Это значит, что квазислова должны отно­
ситься к тем же морфологическим классам,
что и соответствующие истинные слова, и
нести ту же грамматическую информацию, т. е.
квазисуществительные должны иметь то же
число и падеж, что и истинные существитель­
ные, глаголы — тот же вид, наклонение, лицо
и число, 'прилагательные — согласовываться с
существительными и иметь ту ж е степень
сравнения, что и истинные. Аффиксы квазислов не должны содержать слишком много ин­
формации о корневой морфеме истинного сло­
ва, поскольку при чтении на иностранном язы­
ке знание аффиксов обычно не ^подсказывает
нам смысл корневой морфемы. По той же -при­
чине в ряде случаев производилась замена
слова среднего рода на слово мужского рода
или замена .несклоняемого существительного
на склоняемое.
Квазислова не должны вызывать чрезмерно
определённых ассоциаций с истинными слова­
ми. Поэто-му неудачными были признаны сло­
ва типа звонодельны й, сине вер. Желательно,
чтобы слова, воспринимаемые в тексте как
слова иностранного происхождения, заменя­
лись кв аз и слова ми соответствующего облика
и, напротив, чтобы типично русские слова не
заменялись словами типа куляризироват ь,
лаутанна.
2. Выбор текстов.
Выше говорилось о том, что в текстах
обычного типа, где излагается какое-либо
сообщение, имеются слова и даж е фразы, не
абсолютно необходимые для понимания смыс­
ла текста. Однако часто для понимания кон­
кретного текста необходимо знать предшест­
вующий внеязыковой контекст: так, непонима­
ние отрывка из большой публикации может
быть связано по преимуществу с незнанием
экстр ал ингвистической ситуации. Поэтому для
эксперимента мы старались подбирать тексты,
«замкнутые в себе» с точки зрения сод ерж а­
ния,
К таким текстам можно отнести краткие з а ­
метки (длиной 150—200 слов) информацион­
ного типа из периодических изданий, кото­
рые обычно насыщены фактами. Проверка по­
нимания их смысла сравнительно легко осу­
ществима с помощью выбранного нами мето­
да вопросов к тексту. При этом мы избегали
текстов, где из-за типичности, банальности
ситуации по одной-двум ф разам можно воеста но вить содержание. В некоторых случаях
тексты из периодических изданий были под­
вергнуты незначительной переработке.
3. Вопросы к тексту и оценка понимания.
К каждому тексту было сформулировано по
5 вопросов. Ответы оценивались так: верный
(2 балла)* верный, но неполный (1 балл ),
неверный или отсутствие ответа (0 баллов).
Общая оценка по тексту (обозначим её К)
является суммой оценок ответов на отдельные
вопросы и лежит в интервале от 0 до 10. На
основе предварительных данных было приня­
то, что минимальной оценкой, при которой
текст считается понятым, является 7 баллов.
/С, рав-иое 7, можно получить, ответив верно
на 3 вопроса, неверно — на 1 и неполно —
на 1; или ответив верно на 2 вопроса и непол­
н о — на 3 вопроса. Заметим, что выбор чис­
ленного значения минимальной удовлетворительной оценки в известной мере условен,
однако он в достаточной мере согласуется со
здравым смыслом.
Итак, мы ставим своей целью установить,
каково в среднем то наименьшее значение
покрытия текста долей известных словоупот­
реблений (обозначим эту величину Сщ,н),при
котором смысл текста может быть удовлетво­
рительно понят (испытуемый получил оценку
не меньше 7). Если бы оказалось, что для
того чтобы испытуемые в среднем получали
хотя бы 7 баллов, требуется покрытие текста
не меньше чем, допустим, 75% ( такое покры­
тие в среднем соответствует объёму частотно­
го словаря В = 2500 словарным единицам), то
отсюда следовало бы, что при меньшем слова­
ре, т. е. при меньшем покрытии, текст будет
вовсе не понят, и, значит, любой минимум не
должен быть меньше 2500 единиц. Можно,
однако, предположить, что /СМи н = 7 может
быть достигнуто и при меньшем покрытии
текста. Допустим, что См„ „ = 6 5 % , что соответ­
ствует В —1300. Это означало бы, что при словаре в 1300 единиц можно читать и понимать
определённые тексты и что, следовательно, в
определённых отношениях такой минимум
может быть достаточен. Очевидно, что для вы­
яснения взаимосвязи между Смин и К ш я надо
предъявлять испытуемым тексты с разным
значением С и следить, какие при этом полу­
чаются оценки понимания /С, и отсюда уже
делать выводы о том, каково же то минималь*
лое число единиц частотного словаря В , котооое обеспечивает понимание текста.
Чтобы предъявить испытуемым тексты с з а ­
данными значениями С, надо, согласно выб­
ранной методике, заменить в текстах на род­
ном языке часть словоупотреблений квазисловами так, чтобы оставшиеся незаменёнными
словоупотребления составляли С% всего тек­
ста. Поскольку при этом предполагается, что
известный словарь — частотный, то заменять
18
надо слова, не входящие в этот словарь, т. е.
имеющие номера, большие некоторого В, соот*
ветствующего заданному значению С.
Например, если основываться на словаре
Э. А. Штейнфельдт и считать, что он и есть
известный испытуемым словарь, то следует
заменять все слова, не входящие в имеющийся,
там список 2500 наиболее частых слов.
1Г1. ПРО ВЕДЕНИ Е ЭКСПЕРИМЕНТОВ
1, П р е д в а р и т е л ь н ы й
эксперимент.
Целью предварительного эксперимента была
главным образом отработка методики и .
Было отобрано 8 текстов длиной 140—220
словоупотреблений. При подсчёте уровня по­
крытия текста мы столкнулись со следующим
явлением. К ак известно, для текстов общели­
тературного характера можно указать вполне
определённое среднее значение покрытия текс­
та заданным числом наиболее частых слов.
Так,
по
нашим
подсчётам
и данным
Э. А. Штейнфельдт, 2500 наиболее частых слов
в среднем покрывают 75—80% словоупотреб­
лений. Эти численные оценки были получены
на текстах, не меньших
чем в 1000 слово­
употреблений и в ряде случаев на текстах
значительно большей длины. Однако в корот­
ких текстах величина покрытия значительно
колеблется вокруг своего среднего значения,
что с точки зрения статистических закономер*
ностей вполне естественно. Это означает, что
если воображаемый читатель знает 2500 наи­
более частых слов, то при чтении текста дли­
ной 3000—5000 слов он в среднем обнаружит
на каждую тысячу словоупотреблений около
200—250 неизвестных; но в пределах каждой
тысячи распределение неизвестных словоупот­
реблений по сотням уже может довольно
сильно отклоняться от 20—25: их число,
может, например, достигать 40, или, наоборот,
падать до 10. и т. д. Таким образом, из-за
того, что мы рассматриваем короткие тексты,
у нас получается, что, хотя объём словаря вез­
де один и тот же (мы приняли его равным
2500 наиболее частым словам), покрытие
текста в каждом случае разное. Напомним,
что нашей задачей является исследовать, как
меняется степень понимания текста, измеряе­
мая оценкой К , в зависимости от уменьшения
покрытия текста С. Мы ищем такое СМшь
которое соответствует Кыъ* — т. е. нижнюю
границу покрытия, соответствующую мини­
мальному удовлетворительному уровню по-
11
П одробнее об этом см, Р. М. Ф р у м к и н а . Пони­
мание текста в условиях ограниченного знания словаря.
ни мания. Далее, по Сыш, мы намерены опре­
делить В мил — объём словаря, обеспечивающий
такое покрытие, при котором текст ещё может
быть понят,
Следовательно, надо так построить схему
эксперимента, чтобы С изменялось в направ­
лении постепенного уменьшения и притом в
заданном интервале: ясно, что нецелесообраз­
но рассматривать ни слишком большие, ни
слишком малые уровни покрытия. Это озна­
чает, что при работе с короткими текстами
надо исходить из того значения покрытия
текста С, которое мы намерены исследовать,
а не из фиксированного значения известного
словаря В , поскольку данному словарю В в
каждом коротком тексте может соответство­
вать разное значение С.
Таблица
Текст
Лузированное кино . . .
Мустафа и его дочь . . .
Ихимура . . .....................
Происшествие в редакции
газеты
Загадка Ниуэ . . . * .
Случай с Оливером . . .
Случай с мальчиком * .
Тайны Тянь-Ш аня . , .
Д лина
П окры ти е
те к ст а
(ко л и ч е ­
т екста
С при
ство сл о во ­
уп отребле­
£=2500
ний)
1
С редняя
оценка
понимания
К
166
160
171
0,74
0 ,7 5
0 ,7 5
7 ,8
9 ,8
9 ,6
1-49
137
226
170
152
0,72
0,71
0,7 3
0,8 5
0,6 7
9 ,6
9 .0
9 ,6
9 ,9
8 ,5
образом, всего предъявлялось 6 вариантов
текстов.
В эксперименте участвовало 58 испытуемыхт
в основном
студенты
московских вузов.
Они получали текст, вопросы к тексту и ин­
струкцию (образцы текстов, вопросы и ин­
струкция приведены в конце статьи). Каждый
из б вариантов текстов был предъявлен 8 ис­
пытуемым, так что каждый из них читал толь­
ко один вариант. Время работы с текстом
было ограничено 20 минутами.
IV, РЕЗУЛЬТАТЫ ЭКСПЕРИМЕНТОВ
И НЕКОТОРЫЕ ВЫ ВОДЫ
Полученные от испытуемых ответы были оце­
нены по описанному выше способу. В табли­
це 2 приведены данные об уровне покрытия,
объёме словаря, соответствующего данному
уровню покрытия |й, и средние оценки понима­
ния по всем б вариантам текстов. Как видно
из таблицы, средние оценки по всем вариан­
там, кроме одного, превосходят 7. Это озна­
чает, что при покрытии текста не ниже чем на
65%, имеет место удовлетворительное понима­
ние смысла. Как видно из сопоставления сред­
них оценок, текст «Случай с Оливером» вы­
звал несколько больше затруднений, что
вполне естественно, так как в целом текст
«В селе Благодатке» легче, поскольку он со­
держит прямую речь персонажей |3.
Таблица
Текст
Уровень по­ Объём извест­
крытий (0 %) ного словаря
■
Результаты предварительного эксперимен­
та, приведённые в таблице 1, показывают, что
в пределах исследованных уровней покрытия
испытуемые в среднем хорошо справляются с
задачей чтения текста с квазисловами. Сред­
ние оценки по текстам достигают 7,8—9,9 б а л ­
ла. Из этих данных мы можем заключить,
что в качестве верхнего уровня покрытия в
дальнейшем достаточно выбрать С = 75%,
это заведомо обеспечивает К , большее 7.
2. О с н о в н о й э к с п е р и м е н т ,
В основном эксперименте были рассмотре­
ны три уровня покрытия текста: 75, 70 и
65%. Материалом послужили два текста;
«Случай с Оливером» (217 словоупотребле­
ний) и «В селе Благодатнее (214 словоупот­
реблений). Каждый текст исследовался в трех
вариантах покрытия для того, чтобы можно
было проводить сравнение результатов в пре­
делах разных вариантов одного текста и оди­
наковых вариантов разных текстов. Таким
2*
2
Средняя
оценка
В селе Благо*
датке
65
70
75
662
1 249
2 044
8 ,5 0
9 ,0 0
9 ,2 5
Случай с Оли­
вером
65
70
75
1 158
1 507
2 455
6 .7 5
8 .7 5
9 ,6 2
12 В предположен ли, что известный словарь по со ­
ставу и порядку следования слов совпадает с составом
и порядком слов в словаре Ш тейнфельдт. Численная
оценка объём а словаря, соответствующ его дани ом V уров­
ню покрытия, получена так: брался порядковый номер
наименее частого слова, которое ещё не заменялось на
квазислово, и порядковый номер наиболее частого
слова из заменённых, н в качестве оценки записы ва­
лось среднее арифметическое этих номеров. Н апример,
слово театр (№ 600) в тексте «В селе Благодатке*,
65% , не заменялось, а наиболее частое из заменённых —
предложить — имело № 724, О тсю да объём словаря
определен в 662 слова,
13 Мы сознательно ставим слово «легче» в кавычки, так как вопрос о сравнительной трудности текстов
для чтения далеко не л рост. Градуировка текстов по
19
Обратимся к суммарным данным по пони­
манию текста с покрытием 65%. Очевидно,
что этот уровень едва обеспечивает минималь­
ную удовлетворительную оценку понимания:
л гкм ти *
ПОКРЫТИЕ
ПОКРЫТИЕ
с -6 5 "
С '7 0 Я
0 -7 V.
и
$
6
?
в
»
OüJcHKAК
Ю
Г. . ~ т
4
S
«► 7
в
9 Ю
¿
•
111
7
6
>
Ю
среднее К по двум текстам равно 7,65. При
этом существенное значение имеет характер
распределения оценок (см. рис. 1). Мы видим,
что число вовсе fíe справившихся с задачей
не так уж велико: из 16 испытуемых оценки,
меньшие 7, получили только трое. Однако
вспомним, что численное значение КцШ= 7
было выбрано условно1, хотя и в соответствии
с естественными интуитивными представле­
ниями о понимании текста. Представим себе,
что мы решили более требовательно отнестись
к оценкам успеха испытуемых и в качестве
Л’мин выбрано не 7, а 8. Тогда, анализируя
рис. 1, мы увидим, что оценку, не меньшую 8,
получили только 8 испытуемых, т. е. половина
участников. Эго означает, что уровень покры*
тия, равный 65%, является критическим. Что
касается распределения оценок при уровне
70%, та здесь введение К *иш“ 8 существенно
не изменит результатов: 15 испытуемых из
16 получили оценки, не меньшие 8. Отсюда,
по-видимому, следует сделать вывод, что д л я
удовлетворительного
понимания
текстов типа р а с с м о т р е н н ых в на­
шей
р а боте
у р о ве н ь покрытия,
р а в н ь и ] 70%, я в л я е т с я
минималь­
н ы м . Здесь мы ещё раз обращаем внимание
на то, что обеспечение одного и того же покры­
тия в коротких текстах достигается различ­
ным объемом словаря. Особенно бросается в
глаза различие в объёме словаря при 65%
покрытия текста. Поэтому для численного
определения объёма величины В тт надо
иметь данные по текстам большей длины.
В целом,
учитывая
данные, порученные
Э. А. Штейнфельдт при проверке эффектив­
ности её словаря, и результаты дополнитель­
ных подсчётов, проведённых в ходе настояще­
го исследования, можно думать, что покрытие
70% в среднем обеспечивается словарём потрудности и создание «равнотрудных» текстов пред­
ставляет собой сложную задачу, попытка решить к ото­
рую породила большую литературу. Ср., например, указ.
выше W. $. G r a y and В. Е. L e a r y . W hat m a k es..,
а такж е J. S. C hall. R eadability. Colum bus, 19.58.
20
рядка 2000—2500 единиц. Однако в данной ра*
боте мы не ставили своей задачей точное опре­
деление В мин. Мы стремились лишь устано­
вить, какое покрытие текста известным слова­
рём обеспечивает возможность понимания его
смысла при чтении.
Как нам кажется, полученные результаты
дают также основание считать, что для того
чтобы на начальном уровне обучения языку
могло иметь место относительно беглое чтение
текстов типа тех, которые публикуются в пе­
риодической печати, следует стремиться к
тому, чтобы на каждые 100 словоупотреблений
в среднем встречалось не более 30 неизвест­
ных. При этом уровне незнания слов ещё воз­
можно общее удовлетворительное понимание
смысла текста; обращение к словарям вносит
уточнения, углубляет понимание. При большем
уровне незнания слов процесс чтения пере­
стаёт быть собственно чтением и приближает­
ся к дешифровке ]4.
ИНСТРУКЦИЯ
Цель данного эксперимента — узнать, насколько хо­
рошо понимается текст, в котором часть слов неизвестна
читающему. Текст представляет собой связный рассказ.
После того, как вы его прочтёте, мы предложим вам
ответить на несколько вопросов по содерж анию текста,
подобно тому, как это делается на занятиях по ино­
странному языку
О братите внимание на следующее:
1. Н е пытайтесь угадать корень слова по приставкам
и суффиксам: онкольный может означать «жёлтый», а
не «довольный», «стекольный> или «окольный»; бгззаретный— зам енять «неизвестный», а не «бездетный»,
«безупречный». Неизменной остаётся только граммати­
ческая форма слова: число и падеж существительного;
наклонение, лицо, число и вид глагола; степень сравни
ння прилагательного; в остальном замена слов на «квази-русскне» произвольна,
2. Если онкольны й заменяет «жёлтый», то в преде­
лах д а н н о г о т е к с т а все повторения слова онколь­
ны й т а к ж е соответствую т слову «жёлтый»,
3. Общее указание; старайтесь понять смысл рассказа, не тратьте усилий на отгады вание отдельных слов.
ВНИ М А НИ Е! Если содерж ание текста вам знакомо
(в том числе, если описы ваемая ситуация известна из
других источников), эксперимент не имеет смысла.
Экспериментальный текст
Заглонитель Л ан с Оливер чуть не погиб в результа­
те наплочения турма. Он ехал ласкунно на лошади по
кровнательно от М энсфильда (А встралия) и увидел ва.^
ню турмов, в которой было кастожно 15 животных.
Оголен но, ничего бы и не случилось, если бы собака
О ливера не начала корочить ка вахню. Один из турмов,
с’гарый, крупный лователь, выбатушенный корочением
собаки, бросился за ней. Та отпеш ила скумановатъея
за лош адью , на которой сидел Оливер. Тогда турм бро14
Автор признателен С. И. Гиндину за помощь
в проведения эксперимента и А. П. Василевичу, прини­
мавшему участие в обработке результатов.
сился уже на О ливера, Он схватил подвешенца отма*
ленными твпнами за плечи и вытокнул его на землю.
Оливер вскочил на ноги и схватил турма, пытаясь подочеватъ ему обкаплю ж иться нэ л воет и таким о бр а­
зом принять доланское положение, Турм подстогодкамн
укивовых лап в ропли раскелепил на заглонителе лахту
а толстый тарат. Наконец, О ливеру удалось зайти сзатн турма и поклочить его. О днако он и сам не выландал на ногах и вместе с турмом покорновался по размежнаму плою горы кастож но Э5 метров н упал в сорот. Ш агировка продолж алась и в сороте, пока Оливер
не слеменился схватить камень и обвичить несколько
сильных ударов по голове турма. Турм был помотрен.
Рустуя кулировку с Оливером, мельбурнский падакователь Кэвенег заявил, что тур мы, особенно старые
лователи, наплочивают на человека, когда они, как го ­
ворится, доспонарены к стене и им некуда сополнться.
Я не помню, сказал Кэвенег, чтобы такие наллочения
скамничались торцией человека, но имеется много слу­
чаев, когда турм обвнчивает человеку серподнны.
В О П РО С Ы К ТЕКСТУ
О тветьте письменно на вопросы:
1. Почему животное напало на человека?
2. Это пытался сделать Оливер после того, как ж и ­
вотное напало на него?
3. Что удалось животному сделать с Оливером?
4. Чем кончилась схватка?
5. В каких обстоятельствах, по мнению Кэвенега,
происходят подобные нападения1
Оригинальный текст
Случай с О ливером
Скотовод Л анс Оливер чуть не погиб в результате
нападения кенгуру. Он ехал верхом на лош ади непо­
далеку от М энсфильда (А встралия) и увидел стадо
кенгуру, в котором было примерно 15 животных. В оз­
можно, ничего бы и не случилось, если бы собака Оливера не начала лаять на стадо. Один из кенгуру, ста­
рый крупный самец, раздраженный лаем собаки, бро­
сился за ней. Та попыталась укрыться за лош адью , на
которой сидел О ливер. Тогда кенгуру бросился уж е
на О ливера. Он схватил всадника передними лапами
за плечи и сбросил его на землю.
Оливер вскочил на ноги и схватил кенгуру, пытаясь
помеш ать ему опереться на хвост и таким образом
принять устойчивое положение. Кенгуру когтями задних лап в клочья порвал на скотоводе пиджак и тол­
стый свитер. Н аконец О ливеру у далось зайти сзади
кенгуру и свалить его, О днако он и сам не устоял на
ногах и вместе с кенгуру прокатился по крутому скло­
ну горы примерно 35 метров и упал в ручей. Схватка
продолж алась и в ручье, пока Оливер не изловчился
схватить камень и нанести несколько сильных ударов
по голове кенгуру. Кенгуру был убит.
Комментируя происшествие с Оливером, мельбурн­
ский зоолог А. Кэвенег заяви л, что кенгуру, особенно
старые самцы, нападают на человека, когда они, как
говорится, приперты к стене и им некуда деться. Я не
помню, сказал Кэвенег, чтобы такие нападения конча­
лись гибелью человека, но имеется много случаев, ког­
д а кенгуру наносит человеку раны.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа