close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Общая характеристика воспроизводства населения;pdf

код для вставкиСкачать
70
ЛИНГВИСТИКА
с. СЯТКОБСКИЙ Основные принципы
сопоставительного анализа языков
(статья вторая)
Кроме рассмотренных в статье
первой понятий, весьма существенным вопросом является установление и научное обоснование
основных видов сопоставительного анализа. Пользуясь критериями познавательной ценности,
дидактической целесообразности и
полноты описания межъязыковых
эквивалентных отношений, мы
можем выделить три основных
вида сопоставительного анализа
(описания) языков: 1) двусторонний, 2) односторонний] иноязычно-родноязычный (например, русско-польский), 3) односторонний
родноязычно-иноязычный (например, польско-русский) 1.
Двусторонний вид содержит сопоставительное описание функционирования формальных показателей, общих для сопоставляемых
языков семантических
единиц
(или функциональных признаков),
и соответствующих
семиотических параметров. Такой подход
предполагает
соответствующую
формулировку исследовательских
тем (и задач), например: «Выражение пространственных отношений в русском и польском языках», «Субъектно-объектные отношения в русском и польском языках» и др. Если примем положение, согласно которому природа,
П р о д о л ж е н и е . С м . «Русский
язык за рубежом», 1976, № 4.
1 Сравните характеристику «путей
осуществления сопоставительного анализа», отчасти совпадающую по своему
существу с предложенной ниже системой видов сопоставительного описания
языков, в кн.: Г а к В. Г., Р о и з е нб л и т Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965, стр. 3 — 8.
например, определенно-личных, сания являются здесь строго опре
факты иностранного
неопределенно-личных или обоб- деленные
щенно-личных предложений ха- (изучаемого) языка, по отношерактеризуется
семантическими нию к которым устанавливаются и
(семантико-синтаксическими) па- анализируются все возможные
раметрами (а именно такая точка эквиваленты родного языка. Призрения представляется нам пер- мером этого вида сопоставительспективной), то к данному виду ного описания является провесопоставительного описания мож- денный в первой статье анализ
но отнести и такие темы, как: глагольного управления. Такой
«Определенно-личные
предложе- подход предполагает соответстния в русском и польском язы- вующую формулировку исследоках»,
«Неопределенно-личные вательских тем (и задач), наприпадежных
предложения в русском и поль- мер: «Употребление
ском языках», «Обобщенно-личные форм при русских переходных
предложения в русском и поль- глаголах в сопоставлении с соотском языках» и т. п. Выполнение ветствующими структурами польэтого типа тем связано с предва- ского языка», «Употребление парительным углубленным изуче- дежных форм в функции косвеннием семантики названного в теме ного объекта при русских воз«отрезка» языковой действитель- вратных глаголах в сопоставлености, после чего возможно эффек- нии с эквивалентами польского
тивное исследование семиотиче- языка», «Употребление русского
ского и формального планов язы- приименного инфинитива в сопока с функциональной точки зре- ставлении с соответствующими
структурами языка» и т. п.
ния.
Но существует еще один план
Именно «двусторонний»
вид
сопоставительного анализа позво- выявления эквивалентных отноляет описать исчерпывающим об- шений между языками, не являюразом межъязыковые эквивалент- щихся прямой противоположноные отношения как в направле- стью вышеуказанных.
В проведенном в первой статье
нии «от иностранного языка к родному», так и «от родного языка сопоставительном анализе глагольного управления мы устанок иностранному».
* Характерной чертой односто- вили, в частности, что исходному
ронних видов сопоставительного русскому глаголу основывать, упанализа является их однонаправ- равляющему (в значении 'учреленность в плане исчерпывающего дить что-н.') беспредложным виниописания эквивалентных отно- тельным, соответствует в польском языке семантический эквишений.
Так, иноязычно-родноязычный валент гак}ао!ас, требующий точвид описания
характеризуется но такой же падежной формы.
направленностью «от иностран- Однако обратный подход — от
ного языка к родному». Исходным польского языка к русскому —
моментом сопоставительного опи- ведет к выявлению новых экви-
Принципы сопоставительного анализа языков
валентных отношений как в плане
лексико-семантическом, так и в
грамматическом. Это объясняется
тем, что исходный в данном случае глагол гаЫайас может, в свою
очередь, выступать не только в
указанном выше значении, но и во
многих других, где он соотносится
с иными эквивалентами русского
языка. Кроме того, семантические
эквиваленты сопоставляемого языка могут вступать в различные
свойственные данному языку синонимические ряды. Значения исходных глаголов и их эквиваленты
в сопоставляемом языке, как и
члены упомянутых синонимических рядов, обусловливают характерное для данного языка управление соответствующими падежными формами. Например, исходный польский глагол гак1ас1ас
соотносится с различными эквивалентами русского языка: в значении 'положить за что-н.', управляя формами предложного и беспредложного винительного, соотносится с синонимическими эквивалентами русского языка закладывать, класть, обладающими
таким же двойным синтагматическим управлением (гаЫайао ройизгк§ га р!есу) закладывать подушку за спину); в значении 'создать,
завести что-н.', управляя беспредложным винительным, соотносится с эквивалентами-синонимами
основывать, учреждать, обладающими
аналогичным падежным
управлением (гаЫайас тигеит—
основывать музей); в переносном
значении 'поставить какое-н. задание, предполагать' рассматриваемый исходный глагол, сочетаясь с формой беспредложного
винительного, соотносится с русскими эквивалентами задаваться
целью (разг.), планировать, предполагать, первый из которых
сочетается с инфинитивом (хак!:айас орапо\уаше ]§гуко^ оЪсусп —
задаваться целью изучить иностранные языки), остальные же
могут сочетаться как с инфинитивом, так и с беспредложным
винительным (планировать изучить иностранные языки, планировать изучение иностранных языков) и т. д.
А н а л и з р а з л и ч н ы х типов экви-
валентных межъязыковых отношений показывает, что в большинстве случаев наблюдаются (подобно только что рассмотренному)
пересекающиеся асимметричные
отношения между эквивалентами
2
двух языков . Симметричные же
отношения встречаются сравнительно редко; они выступают,
как правило, в случае однозначных межъязыковых эквивалентов,
характеризующихся одинаковым
семантическим объемом (терминологическая лексика и связанные с нею структуры, а также
некоторый пласт слов и выражений нетерминологического характера, например, отношение эквивалентности скрежетать зубами
2§ггу1а6 г§Ъапп симметрично, так
как перестановка эквивалентов
не ведет к изменению отношений:
2§ггу1а6
ге.Ъапп « скрежетать
зубами).
Следовательно, существующие
между языками эквивалентные
отношения (в силу главным образом специфичности и неповторимости, с одной стороны, семантического и функционального объема
(в частности, многозначности)
большинства языковых фактов,
с другой — свойственных языку
синонимических рядов) являются
в целом а с и м м е т р и ч н ы м и
по своему характеру. В случае
симметричности
эквивалентных
межъязыковых отношений языки
одинаково «членили бы» мир. Но
языки различаются не только
своими формальными планами,
но и семиотическими.
- Из сказанного выше видно, что
иноязычно-родноязычный вид сопоставительного анализа, обладая
возможностью изучения эквивалентных межъязыковых отношений лишь в одном направлении—
от иностранного языка к родному,
не в состоянии выявить асимметричные эквивалентные отношения,
которые обнаруживаются в обрат/ном направлении — от родного
языка к иностранному. Их полное изучение (вместе с сопутствующими симметричными отношениями) является задачей родноязычно-иноязычного вида сопоставительного
анализа.
Естественно, что для этого вида характерна обратная по сравнению
с иноязычно-родноязычным видом
анализа формулировка тем (и задач), например: «Употребление
падежных форм при польских
переходных глаголах в сопоставлении с соответствующими структурами русского языка», «Употребление падежных форм в функции косвенного объекта при польских возвратных глаголах в сопоставлении с эквивалентами русского
языка», «Употребление
польского приименного инфинитива в сопоставлении с соответствующими структурами русского
языка» и т. д.
Если рассматривать односторонние виды сопоставительного анализа с точки зрения их связей
с практикой, то они окажутся
относительными по своему характеру: например, русско-польский
вид анализа по отношению к польским учащимся является иноязычно-родноязычным, а по отношению к русским учащимся — родноязычно-иноязычным; с другой
стороны, польско-русский вид
анализа по отношению к польским
учащимся является родноязычноиноязычным, а по отношению к
русской аудитории — иноязычнородноязычным.
Следовательно, одни и те же
результаты данного одностороннего вида сопоставительного анализа должны быть по-разному
использованы психологией и методикой преподавания в зависимости от того, который из сопоставляемых языков является для уча2
Пересечением (частичным совмеще- щихся родным, а который — инонием) асимметричных межъязыковых странным.
эквивалентных отношений называется
То же самое относится и к двусодержащийся в этих отношениях и
стороннему
виду сопоставительобъединяющий их пласт симметричных
эквивалентов. Например, для рассмо- ного описания. С этой точки зрения двусторонний вид может быть
тренного выше случая пересечением
является симметричность эквивален- интерпретирован как способ опитов гъ\Аайа(у^основывать (учреждать),
сания, совмещающий в скрытом
выделяемых по семантическому основавиде иноязычно-родноязычный и
нию 'создавать, завести что-н.'
71
72
ЛИНГВИСТИКА
родноязычно-иноязычный подходы. ских целях, например, при составПоэтому соответствующие друг лении учебных словарей.
другу темы односторонних видов
Кроме рассмотренных выше, возмогут быть путем совмещения можны и другие виды сопостасведены к определенному вариан- вительного описания языков, но
ту двустороннего вида описания: они с точки зрения решения ди«Употребление падежных форм дактических задач представляютпри переходных глаголах и экви- ся менее эффективными.
валентных структур в русском
До сих пор речь шла о сопостаи польском языках», «Употреб- вительном описании структурных
ление падежных форм и эквива- межъязыковых эквивалентов в
лентных структур в функции кос- рамках действующих в сопоставвенного объекта при возвратных ляемых
языках
литературных
глаголах в русском и польском норм. Но семантически или функязыках», «Употребление приимен- ционально эквивалентные языконого инфинитива и эквивалент- вые факты могут не совпадать
ных конструкций в русском и по сфере или частотности их
польском языках» и т. п. Выпол- употребления, т. е. по их удельнение этого типа тем представляет ному весу в речи (в тексте). Инысобой решение комплексных про- ми словами, равноправные струкблем, каждая из которых учиты- турные эквиваленты могут хараквает описание как от иностранного теризоваться различным узуальязыка к родному, так и от род- но-стилистическим статусом.
ного языка к иностранному. ТаСледовательно, описание струккой подход позволяет также выде- турных свойств, чисто качественлить и точно изучить симметрич- ное по своему характеру, должные и асимметричные пласты в эк- но быть дополнено всесторонним
вивалентных отношениях сопо- анализом (качественным и колиставляемых языков.
чественным)
узуально-стилистиВыделение симметричных и ческих
свойств
установленных
асимметричных
межъязыковых межъязыковых эквивалентов.
эквивалентных отношений имеет
Хотя точное определение и совесьма важное значение для более поставление межъязыковых эквиглубокого
изучения природы валентов по их узуально-стилифункционирования языка, а так- стическим свойствам, предопреже для эффективного решения раз- деленным соответствующими конличных проблем сопоставительно- текстно-ситуативными
фактораго языкознания и ряда других ми, может быть осуществлено
прикладных задач. Например, в результате углубленного изупри
составлении двуязычных чения речевой действительности,
словарей симметричные отноше- даже беглый взгляд на интерения должны последовательно учи- сующие нас факты позволяет
тываться как в иноязычно-родно- убедиться в существовании между
язычном словаре, так и в родно- этими эквивалентами серьезных
язычно-иноязычном, тогда как по- различий в плане их использодача асимметричных отношений вания в различных стилях и кондолжна осуществляться в зави- текстах речи.
симости от направленности выявТак, например, узуально-стилиляемых эквивалентов или в од- стический статус эквивалентов
ном или в другом типе словаря. вспомоществовать своему
сыну
Анализ существующих двуязыч- •мзр1егас, \узрота§ас з\\?е§о зупа
ных словарей приводит к выяв- в русском и польском языках
лению существенных пробелов в не совпадает. Сфера употреблесоблюдении этого принципа. Факт ния русских структур с явно
существования двух видов экви- устаревшим
глаголом
вспомовалентных отношений между язы- ществовать намного уже сферы
ками, в частности отношений сим- употребления указанных польметричности, также может быть ских эквивалентов,
используесоответствующим образом исполь- мых в разных функциональных
зован в определенных дидактиче- стилях речи.
Несомненно, что исследование
этих эквивалентов с точки зрения
частотности их употребления также привело бы к выявлению существенных межъязыковых различий.
Следовательно, языковые факты,
относящиеся к одному и тому же
типу (или квазитипу) соответствий, могут представлять неодинаковый интерес с точки зрения
психологии и методики обучения.
Например, словосочетания с глаголом вспомоществовать могут
быть практически устранены из
процесса обучения, но не вместе
со значением. Выражаемое этим
глаголом значение в случае необходимости должно быть введено
в дидактический процесс с помощью других обозначающих, таких, как «материально помогать
-)-В» или просто «помогать +В»
(с учетом соответствующих контекстно-ситуативных
условий),
обычно употребляющихся в современной русской речи.
Более явные различия между
структурными и узуально-стилистическими свойствами межъязыковых эквивалентов можно показать на фактах, которые в одном
и том же языке могут между собой конкурировать, например,
на активных и пассивных предложениях.
Так, сточки зрения свойств, рассматриваемых в структурном плане, русскому активному неопределенно-личному
предложению,
в котором сказуемое выражено
глагольной формой 3-го лица множественного числа (Студентов
приглашают, пригласили, пригласящ^^еа, собрание) в польском
языке в настоящем и будущем
времени соответствуют два эквивалента — с глагольными формами 3-го лица мн. числа и 3-го
лица ед. числа + ме в позиции
сказуемого (51ис1еп1б-\у 2аргазга]з,
гарго52| па хеЬгаше; 5{ис1еп1:6\у
гаргазга з1§,гарго51 51е па геЬгаше),
а в прошедшем времени — три: с
глагольными формами 3-го лица
множественного числа на -по, -1о
и 3-го лица единственного числа
среднего рода + з!§ в составе
сказуемого (51ис1еп16\у гаргозШ,
гаргозгопо, гаргозйо 51§ па геЬга-
ше).
пред^
КОТО]
врат!
ты г
буду.
не и]
пасс
врат
жен]
В ПС
ся
ана;
при.
будь
51ш
И 2
геЪг
О
СКО]
экв
че;
от
Е
Принципы сопоставительного анализа рзыков
)
гие). Соответствующие пассивные
предложения русского языка, в
которых сказуемое выражено возвратной формой глагола (Студенты приглашаются, приглашались,
будут приглашаться на собрание)
не имеют в польском языке своих
пассивных
(страдательно-возвратных) эквивалентов, а предложения с причастиями на -н-, -тв позиции сказуемого соотносятся с польскими эквивалентами
аналогичного типа:
Студенты
приглашены, были приглашены,
будут приглашены на собрание —
51ис1епс1 БЗ гаргоагеш, ЪуП/гоз^аН гаргозгеш, Ь§сЦ гаргозгеш па
геЪгаше.
Однако в узуально-стилистическом плане соотношение этих
эквивалентов представляется иначе; оно меняется в зависимости
от функционального стиля.
В официально-деловом и научном стилях русской речи действие
неопределенного лица (субъекта)
в настоящем, прошедшем и будущем времени обычно выражается
при помощи пассивных предложений с возвратным глаголом или
причастием прошедшего времени
на -н-, -т- в составе сказуемого,
тогда как в польской речи в аналогичных случаях часто используются указанные выше активные
предложения с 516; (в настоящем,
прошедшем и будущем времени)
и на -по, -1о в прошедшем времени (На публичную защиту диссертации приглашаются, приглашены, были приглашены, будут
приглашены все желающие — N3
риЬПсгпз оЬгоп§ с1у5ег1ас)1 гаргазга з1§, гаргозгопо, гаргозйо з1§,
гаргоз! з1§ тузгузШсЬ сп§1пусп),
наряду с менее характерными
пассивными предложениями с причастиями на -п-, -I- в позиции сказуемого (сравните: N0 риЬПсгп^
оЬгоп§ ёузег1ас]1 за. гарго5геш,
ЬуН 205Ы1 гаргозгеш, Ь§с1д гаргозгеш ^згузсу сЬеДш) 3 . Что
3
Любопытно также отметить, что,
например, в текстах объявлений, характерных для официально-делового
стиля, принятому русскому выражению
Приглашаются все желающие обычно
соответствует польский узуально-стимистический эквивалент
касается
неопределенно-личных
предложений с глагольной формой 3-го лица множественного
числа в позиции сказуемого, то
они могут изредка употребляться
в рассматриваемых стилях (особенно в научном) лишь русской
речи; в польских официально-деловых и научных текстах такие
предложения, как правило, не
употребляются.
Серьезные различия в соотношении рассматриваемых эквивалентов в структурном и узуальностилистическом планах наблюдаются между обоими языками
и в других функциональных стилях речи — художественном, публицистическом, разговорно-бытовом. Но, на наш взгляд, даже приведенной выше краткой информации об официально-деловом и
научном стилях, очень близких
в отношении использования рассматриваемых эквивалентов, достаточно для того, чтобы убедиться в существовании значительных
различий между структурными и
узуально-стилистическими свойствами межъязыковых
эквивалентов.
Все это говорит о чрезвычайной
важности (как с познавательной,
так и с практической точки зрения) всестороннего изучения узуально-стилистических
свойств
межъязыковых эквивалентов. Такое изучение ведет к значительному углублению наших знаний об
отношениях тождества и различия
между языками, вытекающих из
соответствующих закономерностей
функционирования языковых единиц в различных стилях и вариантах речи. С другой стороны, оно
делает сопоставительное описание
языков практически надежным и
полноценным, ибо для практического изучения иностранного языка важно прежде всего использование данных о соотношении межъязыковых эквивалентов на узуально-стилистическом уровне. Однако исходную, фундаментальную
часть сопоставительного языкоз н а н и я составляет анализ структурных свойств межъязыковых
эквивалентов, так как без результатов этого анализа систематическое и исчерпывающее описание
(качественное и количественное)
соответствующих
узуально-стилистических свойств не представляется возможным.
Итак, рассмотренные нами поня- тия межъязыкового соответствия,
поля, типа, квазитипа и области
соответствий, а также вида сопоставительного описания (на структурно-языковом и узуально-стилистическом уровнях) составляют
метод сопоставительного анализа
(описания) языков. По отношению к отдельным уровням языковой структуры (фонологическому,
морфологическому и т. д.), а также к каждой более узкой постановке цели этот метод должен
быть усовершенствован до уровня исследовательской методики,
учитывающей специфику отдельных уровней и исследуемых фактов. Но эта задача может быть
эффективно разрешена
прежде
всего в процессе конкретных эмпирических исследований.
Метод
сопоставительного описания, лежащий в основе развитых таким
образом методик, является по отношению к ним инвариантом.
Разумеется, так понимаемый метод, исходящий из определенной
лингвистической теории и ориентирующийся, в основном, на дидактические приложения, не исключает других исследовательских
подходов, продиктованных другими целевыми установками или
методологическими предпосылками.
И, наконец, еще одно замечание.
Для того, чтобы межъязыковые
соответствия, поля, типы, квазитипы и области соответствий
могли быть правильно установлены и эффективно использованы
в рамках определенного вида сопоставительного
анализа,
этот
анализ должен опираться на соответствующую непротиворечивую
лингвистическую теорию. Существующий обычно теоретический
разнобой, вытекающий из различных подходов и лингвистических
традиций изучения двух сравниваемых языков, должен быть успешно преодолен и заменен единой эффективной теорией, лежащей в основе сопоставительных
исследований.
73
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа