close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

УТВЕРЖДАЮ Первый проректор по учебной работе;pdf

код для вставкиСкачать
Министерство образования и науки РФ
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Новосибирский государственный
университет
Гуманитарный факультет
кафедра востоковедения
Японский язык для продолжающих повышенной ступени
Учебно-методический комплекс
Документ подготовлен в рамках реализации Программы развития государственного
образовательного учреждения высшего профессионального образования «Новосибирский
государственный университет» на 2009-2018 годы.
Японский язык для продолжающих повышенной ступени. Учебно-методический
комплекс / Сост.: ассистент преподавателя М.В.Дурова. Новосибирск: Новосибирский
государственный университет, 2011.– с. 107
Учебно-методический комплекс содержит рабочую программу курса, рекомендации по
организации самостоятельной работы студентов, выполнению практических заданий, банк
обучающих и контролирующих материалов. Пособие предназначено для студентов
отделения востоковедения 3-го курса гуманитарного факультета.
Рекомендовано учебно-методическим советом гуманитарного факультета.
Рецензент:
© М.В.Дурова, 2011
© Новосибирский государственный университет, 2011
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО КУРСУ
«ОСНОВНОЙ ВОСТОЧНЫЙ ЯЗЫК. ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПРОДОЛЖАЮЩИХ
ПОВЫШЕННОЙ СТУПЕНИ»
Программа дисциплины «Основной восточный язык. Японский язык для начинающих»
федерального компонента ОПД составлена в соответствии с государственным
образовательным стандартом высшего профессионального образования (ВПО по ОКСО
ГОС-2) по направлению подготовки 030801 (62) «Востоковедение. Африканистика», а
также задачами, стоящими перед Новосибирским государственным университетом по
реализации Программы развития НГУ.
Программа определяет объем языкового материала по фонетике, грамматике, лексике,
письменности японского языка продвинутого среднего уровня. Может быть использована
преподавателями в качестве справочного материала при подготовке к занятиям, при
организации контроля, при составлении дополнительных учебных материалов, а также
как справочное пособие для студентов.
Данная программа рассчитана на первый годовой курс в рамках бакалавриата
студентов-востоковедов, для которых изучение японского языка является
профилирующим предметом. Программа рассчитана на 476 учебных часов, отведенных на
основной восточный язык в соответствии с сеткой часов, предусмотренной учебными
планами бакалаврского образования.
Программа определяет цели и задачи учебного процесса, объем теоретических знаний и
практических навыков по японскому языку.
Отбор материала проведен с учетом целей и задач обучения, определяемых
коммуникативными и познавательными требованиями языковой подготовки специалистаяпоноведа. Курс обучения японскому языку по данной программе строится на
современных научно обоснованных принципах, разработанных в отечественной
педагогике.
Базовый предмет обучения составляет стандартный японский язык. Программа
предусматривает также включение на определенном этапе обучения материалов,
характерных для современного японского разговорного языка.
Типовое занятие японского языка состоит из стандартных моментов: определение
целей; организационный момент; контроль домашнего задания; повторительные и
подготовительные упражнения; введение нового учебного материала; контроль
понимания; тренировочные задания; контроль усвоения.
Программа предполагает большую самостоятельную работу студентов помимо
аудиторных занятий, а именно: выполнение объемных домашних заданий к каждому
занятию; выполнение еженедельных домашних заданий (сочинение, подготовка
выступления, перевод текстов).
Настоящая Программа включает в себя также требования к уровню владения
основными видами речевой деятельности и языковой материал, представленный в виде
общих требований фонетического и лексического минимумов.
Учебный процесс организуется в форме лекций, аудиторных практических занятий и
внеаудиторной самостоятельной подготовки учащихся. Текущий контроль усвоения
программного материала осуществляется в виде письменных и устных контрольных работ
после проработки соответствующих тем. Форма такой проверки определяется ведущим
преподавателем в зависимости от специфики аспекта, этапа обучения и проверяемого
раздела. Итоговый контроль проверки усвоения материала осуществляется в форме
зачетов и экзаменов.
1.1 Цели и задачи курса
В процессе обучения преподаватели ставят перед собой цель – сформировать у
студентов комплексное представление о японском языке по всем основным языковым
аспектам: фонетике, графике, грамматике, лексике и стилистике. Студенты должны
достичь уровня активного владения японским языком, позволяющего квалифицированно
выполнять следующие задачи: свободное аудирование, говорение, чтение и перевод
разного целевого направления, реферирование и использование в научных целях
литературы на японском языке.
На 3-м курсе идет активизация и углубление ранее приобретенных знаний в области
грамматики, лексики, фразеологии и иероглифики путем повторения изученного
материала в новых контекстах и ситуациях. Также происходит расширение знаний
студентов в области практической грамматики, словоупотребления и словообразования с
помощью изучения новых явлений письменной и устной речи.
Лексическое богатство этапа продолжающих обеспечивается за счет изучения клише
различных функциональных стилей языка, а также большого числа наречий, адекватное
употребление которых характеризует упомянутый этап освоения языка и позволяет более
гибко реагировать на предложенную речевую ситуацию.
В аспекте аудирования на 3-м курсе продолжается закрепление навыков понимания
монологической речи в целом, умения вычленять разного рода прецизионную
информацию; предлагаются достаточно объемные тексты, включающие разнообразные
сведения для запоминания. Продолжается выполнение речевых упражнений,
способствующих развитию аудитивной памяти. Акцент ставится на адекватном
восприятии стилистических разновидностей японского языка, на умении правильно
понять контекст высказывания, для чего, например, используются упражнения в виде
незаконченного диалога.
Большое значение имеют коммуникативный аспект, умение войти в диалог и завершить
его, совершенствование навыков адекватного общения в ситуации, для чего также
используются соответствующие упражнения.
Продолжается начатая ранее работа с публицистическим стилем, с языком газет и
журналов. Расширение политической и экономической лексики должно позволить
студентам общаться на актуальные социально-политические темы. Как один из аспектов,
например, предлагается работа с информационными сообщениями на тему «новости дня».
Студентам предлагается провести сравнительный анализ сообщений отечественных и
японских средств массовой информации. Как источник актуальной новейшей информации
активно используется Интернет, в частности японские новостные официальные сайты.
В рамках основного аспекта выделяется отдельный вид работы – перевод с японского
на русский и с русского языка на японский газетных текстов. Работа с газетными текстами
является одной из составляющих домашнего чтения, которое наряду с практикуемыми на
аудиторных занятиях поисковым и ознакомительным видами чтения осуществляется как
изучающее чтение, что предполагает подробный лексико-грамматический и
стилистический анализ текста. При этом материал подбирается в соответствии с темой
урока – либо как пример интересного употребления лексических единиц или
грамматических конструкций, либо как отклик на возникшую в аудитории дискуссию. За
счет этого осуществляется гибкий подход к выбору текстового материала, где главным
критерием является его актуальность.
На 3-м курсе перед студентами ставится задача поиска и перевода материалов по
выбранной специальности. Соответственно по мере углубления работы в рамках своей
специализации должен становиться более профессиональным и язык. Если на младших
курсах акцент ставился на коммуникацию, то на средних и старших важным является
овладение не только языком «общего пользования», но и профессиональным языком.
Для этого начиная с конца 2-го – начала 3-его курса студенты наряду с курсовыми
работами на русском языке пишут сообщения, где излагают основные положения своей
исследовательской работы на японском языке. Устное десятиминутное изложение этого
сообщения входит в квалификационный экзамен VIII семестра. При этом формируется
навык писать и делать устные сообщения по научной и социально-политической тематике.
Объем сообщения составляет на 3-м курсе примерно три страницы печатного текста.
Продолжается освоение письменного стиля языка, написание сочинений является
одним из видов самостоятельной работы. К данному этапу обучения студенты уже в
достаточной мере владеют техникой написания сочинений на японском языке, имеют
точное представление о традиционной для японцев структуре письменных сообщений,
докладов и публичных выступлений. Поэтому, помимо выполнения формальных правил
написания письменных работ, соблюдения стилистической и структурной целостности
текста, особенно важной становится содержательная часть, умение писать на
трудноформулируемые темы в стиле размышлений, эссе. С этой целью предлагаются
темы сочинений, предполагающие умение нестандартно мыслить.
База, наработанная за 2–2,5 года обучения, позволяет студентам эффективно
прослушать специальные курсы по отдельным аспектам японского языка, в частности:
«Имена собственные японского языка», «Грамматическая синонимия», «Личная и деловая
переписка на японском языке», «Основы переводческой деятельности», «Основы работы
гида-переводчика», «Основы японского стихосложения», «Технический перевод с
японского языка».
2. Место дисциплины в структуре образовательной программы
Дисциплина «Японский язык» относится к базовой части профессионального цикла
дисциплин и является основной для студентов, изучающих японский язык по
направлению «Востоковедение». Изучение японского языка находится в тесной связи с
изучением истории, литературы и культуры как Японии в частности. Так и
рассматриваемого региона в целом. Знание японского языка создает необходимые
предпосылки для изучения и полноценного восприятия собственно востоковедческих
дисциплин, проходимых студентами на кафедре востоковедения.
Студенты, поступившие на первый курс, усвоившие школьную программу по русскому
языку, а также знающие английский (или один из западноевропейских языков) языков,
обладают необходимыми знаниями, умениями и готовностью к изучению японского
языка.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
3.1. Требования к знаниям, навыкам и умениям
К концу обучения на 3-м курсе студенты должны освоить не менее 1200 новых слов и
400 новых иероглифов.
Студенты должны уметь:
• делать предварительный анализ текста;
• переводить письменно со словарем с русского языка на японский общественнополитические и публицистические тексты средней сложности;
• переводить письменно без словаря с русского на японский несложные тексты;
• правильно говорить по-японски в пределах пройденной тематики:
•
Человек – характер и внешность.
•
Работа и служебные обязанности.
•
Город.
•
Система образования – школа и университет.
•
Развлечение и досуг – театр и спорт.
•
Общественно-политическая лексика.
•
Государственный строй Японии, органы власти.
•
Конституция Японии.
•
Политическая ситуация в Японии и в мире.
•
Русско-японская война 1904–1905 гг.
•
Социальные проблемы японского общества: медицинское обслуживание и
социальное страхование.
•
Международные организации и профсоюзное движение. Молодежные
организации в Японии и в мире.
•
Внешняя политика России.
•
Лексика по географии и экономике. Рельеф и климат Японии.
•
Население Японии и его состав.
•
Основные отрасли промышленности Японии.
•
Транспорт.
•
Сельское хозяйство
•
Сельскохозяйственные культуры.
•
Урбанизация.
•
Общая экономическая ситуация в Японии и в мире.
•
Лексика по науке и культуре.
•
История.
•
Биология.
•
Искусство.
•
Издательское дело. Пресса.
•
Обычаи и праздники.
•
Научный и культурный обмен между Россией и Японией.
•
Лингвистическая ситуация в Японии
• переводить на слух с японского на русский и с русского на японский устную речь
(беседу) в пределах пройденной тематики;
• переводить и грамотно писать письма на японском языке;
• беседовать по теме своей специализации на японском языке с использованием
специальной терминологии;
•
обладать навыками самостоятельной работы с научными и литературными
источниками, словарями и справочной литературой.
Предполагается, что по окончании полного курса обучения японскому языку студент
должен иметь следующие знания и навыки:
• усвоить и понимать значение особенностей словаря, грамматики и произношения
различных социальных групп носителей языка, уметь определять языковую норму и
отступления от нее;
• обладать «языковым чутьем», уметь выбирать стилистически адекватные
определенной ситуации общения языковые единицы и пользоваться ими, иметь навык
дифференциации эмоциональных и номинативных средств языка;
• пользоваться богатством полисемии, понимать оттенки значений, воспринимать их
в контексте общения, знать семантические варианты слов и структур языка;
• уметь пользоваться диалогической и монологической речью;
• хорошо знать модальные средства речевого выражения, уметь пользоваться
различными стилистическими фигурами: иронией, гиперболой и т. д.;
• иметь представление о специфических этнокультурных, психолингвистических
особенностях функционирования языка;
• уметь воспринимать и продуцировать идиомы, понимать образы фразеологизмов,
пословиц, поговорок;
• владеть формами выражения вежливости и их паралингвистическими
особенностями.
На практике студент должен уметь выполнять следующие виды деятельности:
•
•
•
•
•
•
читать и понимать письменные тексты на японском языке;
воспринимать на слух устную речь и вести диалог с носителем языка;
создавать письменные тексты на японском языке;
делать доклады или сообщения на определенную тему;
переводить с русского на японский и с японского на русский устно и письменно;
реферировать и аннотировать японские статьи и книги.
3.2. Объем знаний и навыков
1. Грамматика
Синтаксис
Предложения с устойчивыми грамматическими конструкциями:
• долженствования: конструкция -НАКУТЭ ВА НАРАНАЙ; служебное слово
ХАДЗУ ДА; глаголы с суффиксом -БЭКИ; устойчивое сочетание -НАКУТЭ ВА ~ НАЙ;
• следствия: предложения с союзом КАРА НИ ВА, устойчивое грамматическое
сочетание со словом КЭККА;
• противительно-ограничительные: конструкции с союзом ТО ВА ИЭ;
• выделительно-сопоставительные: грамматические конструкции со служебным
словом ЦУМОРИ; устойчивое сочетание с союзом ТО ИЭБА;
• подчеркнутого утверждения, разрешения, запрещения: предложения со
служебным словом КОТО НИ, подчеркнуто передающие эмоциональное состояние;
• вынужденного
действия:
грамматические
конструкции,
передающие
эмоциональную оправданность действия с -НАЙДЭ ВА ИРАРЭНАЙ, -ДЗУ НИ ЭНАЙ, Ё:НИ МО ДЭКИНАЙ, устойчивая конструкция ЯМУ О ЭДЗУ/ЯМУ О ЭНАЙ «волейневолей»;
• причины: устойчивое сочетание ДА КАРА КОСО, совмещающее причину и
подчеркивающее высказывание «именно потому, что»; грамматические конструкции Х
ТО ИУ НО ВА Z КАРА ДА: (Z является причиной X), X ТА ДАКЭ НИ Z (именно по
причине X возникает Z);
• пожелания или совета (косвенная передача приказа, пожелания, просьбы): -Ё: НИ
после глагола; сказуемые в форме на НО (Н) ДА КОТО ДА после настояще-будущего
времени глагола;
• усиления: предложения с подчеркивающей частицей МАДЭ (КОДОМО МАДЭ
СИТТЭ ИРУ «знают даже дети»); устойчивое сочетание X СИТЭ МАДЭ (указывает на
крайнюю степень проявления действия, в высказывании содержится критика того, что для
достижения цели не выбираются средства);
• соответствия: сложные предложения с причинными союзами ДАКЭ НИ, ДАКЭ
АТТЭ (выражение соответствия результата причине или условию); конструкции с
модальным наречием САСУГА НИ~ДАКЭ АТТЭ; устойчивое грамматическое сочетание
КОННА (СОННА) ТО ИУ~ФУ: ДА, выражающее значение соответствия определенному
стилю;
• обобщения: предложения с уступительным союзом ДОТИРА НИ СИТЭ МО «в
любом случае, как бы там ни было»; вариант с парными союзами X НИ СИТЭ МО ~Z НИ
СИТЭ МО «и то…и то», «не то…не то»;
• условия: устойчивое сочетание X ТЭ ХАДЗИМЭТЭ Z, описывающее необходимое
условие X для достижения Z;
• уступки: сложные предложения с уступительным союзом ТО ИТТЭ МО (в
придаточной части содержится признание либо допущение факта, а главная часть имеет
значение возражения); предложения с союзом МОНО НО «несмотря на»; устойчивое
сочетание X КАРА ТО ИТТЭ Z ВАКЭ ДЭ ВА НАЙ, описывающее недостаточность
условия X для существования Z; сложные предложения с составным союзом ТО ВА ИЭ
(X ТО ВА ИЭ Z); предложения с союзом НИ МО КАКАВАРАДЗУ;
• уточнения: устойчивое грамматическое сочетание ЦУМАРИ~ТО ИУ КОТО ДА;
конструкция СОРЭ ДЭ ТО ИУ ВАКЭ ДА, содержащая уточнение слов собеседника;
устойчивое выражение МОТТОМО~ТО ИТТЭМО, вносящее значения уточнения,
корректировки либо дополнения предыдущего высказывания;
• намерения: устойчивое сочетание Ё: КА ТО ОМОУ;
• стремления не допустить действие: ДО:СИТЭ МО~ (СИ)Ё: ТО СИНАЙ;
• допущения вероятности: МОСИ КА СУРУ ТО~КА МО СИРЭМАСЭН;
• уточнения времени / действия: -НАЙ УТИ НИ; X ТА УЭ ДЭ (после совершения
X);
• необязательности действия: устойчивое грамматическое сочетание ВАКЭ ДЭ ВА
НАЙ «не значит, что…»; предложения с конструкцией КАРА ТО ИТТЭ ~ НАЙ;
• интенсивности ощущения: устойчивые грамматические сочетания ТОТЭМО ~
НАЙ, НО (НА) АМАРИ;
• категоричности высказывания: МАСАКА ~ ХАДЗУ ГА НАЙ; устойчивое
грамматическое сочетание ВА МОТИРОН ~ МО;
• некатегоричности высказывания: модальная концовка предложения -Ё: НА КИ
ГА СУРУ Н ДЗЯ НАЙ КА;
• ограничения: -НАЙ КАГИРИ;
• перечисления: с парными союзами ЯРА ~ ЯРА, подчеркивающими
нежелательность действия или явления; устойчивое сочетание МО АРЭБА ~ МО АРУ;
• уподобления: АТАКАМО ~ КА НО Ё: НИ и др.
Морфология
Существительные. Предметные, локативные, темпоральные, информативные, имена
действия, формальные (служебные).
Местоимения. Личные (этимология), архаичные местоимения, стилистические
разновидности употреблений; явление коннотации местоимений (напр., КАНОДЗЁ «она»
и «возлюбленная»); лично-возвратные местоимения (ДЗИБУН ДЗИСИН, ХОННИН и т.
д.), предметные местоимения (значение множественности, выражающееся добавлением
суффикса -РА), места и направления, притяжательное местоимение ВАГА и т. д.
Числительные. Выражение социально-личностных отношений (О-ХИТОЦУ),
многозначность некоторых числительных (ХИТОЦУ в значении «раз», «отчасти»,
«одинаковый»), коннотативные значения числительных.
Прилагательные.
Предикативные
прилагательные
(синонимия,
антонимия,
словообразование, выражение почтительности и учтивости).
Полупредикативные прилагательные. Их синонимия, омонимия, совпадение с другими
классами слов, компонентно-структурная организация, выражение социально-личностных
отношений, неизменяемые непредикативные прилагательные, словообразование.
Наречия. Образа действия: САППАРИ, СИККАРИ, ТЯНТО, ДЗАТТО, ИССЭЙНИ,
СОРЭДЗОРЭ, ДОНДОН, ПИТТАРИ, СИЙТЭ;
степени: ТАДА, ТАТТА, ТАННИ, ЁХОДО, ДЗУЙБУН, ЦУИ, УНТО, МИТТИРИ,
СУККАРИ, САРАНИ, ДАЙБУ;
времени: СИДЗЮ:, ЦУНЭНИ, ТАМАНИ, САССОКУ, ТАДАТИНИ, МАМОНАКУ;
модальные: МАСАКА, ТАСИКА, ТАТОЭ, ТОМОКАКУ, ВАДЗАТО, ДЗИССАЙНИ,
ДЗЭХИТОМО, МАСАНИ, САСУГАНИ, МОТОМОТО, СУНАВАТИ, ЦУМАРИ;
ономатопоэтические: ПЭКОПЭКО, ГУ:ГУ:, ФУВАФУВА, ГЭРОГЭРО, ПИКУПИКУ,
ВА:ВА:, ТИРАТИРА, ПОКАПОКА и др.
Служебные слова. Послелоги: отыменные послелоги -НО НОТИ НИ, -НО МОТО НИ,
-НО КАТА НИ, -ТО ТОМО НИ и др.; отглагольные послелоги -НИ ХАНСИТЭ, -НИ
СИТЭ, -О ЦУРЭТЭ, -О ЦУ:ДЗИТЭ, -ТО ЦУ:ДЗИТЭ, -НИ ТАЙСИТЭ и др.
Связки: модальные связки (модальные концовки) -НИ КИМАТТЭ ИРУ, -НИ ВА
ОЁБАНАЙ, ХОДО ДА, СИДАЙ ДА и др.
Союзы: сочинительные НО (ДАНО), ЯРА, НАРИ, НАРАБИНИ, МОНО О и др.;
подчинительные ГАХАЯЙКА, НОТИ, ДАКЭ НИ, ТО ИТТЭМО и др.
Частицы: препозиционные ТАННИ, МАСАНИ, ТАДА и др.; постпозиционные НОМИ,
САЭ и др.; заключительные модально-экспрессивные частицы, употребление их в
мужской и женской речи.
2. Лексикология
Словообразование.
Основосложение:
вторые
основы
глаголов
КАНЭРУ
(МАТИКАНЭРУ), КАНЭНАЙ (ЯРИКАНЭНАЙ); КИРУ, КИРЭРУ, КИРЭНАЙ
(СИНДЗИКИРУ, ИИКИРЭРУ, ТАБЭКИРЭНАЙ); НУКУ (КАНГАЭНУКУ) и др.;
Суффиксы предикативных прилагательных: СИ (ОМОВАСИЙ), ППОЙ (КУРОППОЙ),
КУСАЙ (ФУРУКУСАЙ), ГАМАСИ (ХАРЭГАМАСИЙ) и т. д.;
Суффиксация полупредикативных прилагательных: СО: (КАВАЙСО:), ДАРАКЭ
(ТИДАРАКЭ) и др.; сложнопроизводные прилагательные: УСУАКАРУЙ, КИДЗУЁЙ,
МУСИАЦУЙ и др.
Фразеология. Исконно японские и заимствованные фразеологические единицы.
Устойчивые сочетания, включающие имена собственные и географические названия.
Фразеологические единицы на основе названий частей тела. Экспрессивные
фразеологизмы, включающие названия животных и растений.
Пословицы, поговорки, афоризмы (их виды, особенности образования, структурные
особенности).
Классическое стихосложение. Виды стихотворных форм. Основы классического
стихосложения: стихотворные размеры танка и хайку, основные принципы японского
стихосложения.
Лексические и грамматические особенности классического стихотворения, поэтические
штампы (макура) и основные метафоры.
3. Аспекты теории и практики перевода
Краткое ознакомление студентов с основными положениями теории перевода,
необходимыми для овладения практикой перевода, и с лексическими проблемами
перевода.
Перевод с японского языка на русский. Основная задача – выработка умения правильно
членить предложение, определять группы подлежащего, сказуемого, обстоятельств,
выработка навыков правильного понимания текста. С этой целью переводу текстов
предшествует их детальный анализ.
Перевод с русского языка на японский. Сопоставление грамматических категорий двух
языков, проблемы перевода русских грамматических категорий на японский язык.
4. Структура и содержание дисциплины Общая трудоемкость дисциплины
составляет 972 часа, 27 зачетных единиц.
Форма обучения очная
4.1. Объем дисциплины в учебных часах
Вид учебной работы
Аудиторные занятия
Самостоятельная работа
Трудоемкость дисциплины
Количество часов
Календарный модуль 1 (1 семестр) 252 ч
Календарный модуль 2 (2 семестр) 224 ч
Не менее 496 ч
Календарный модуль 1
Календарный модуль 2
504 ч
468 ч
Всего:
972 ч
4.2. Структура дисциплины
Освоение дисциплины «Основной восточный язык. Японский язык для продолжающих
повышенной ступени» предполагает модульно-рейтинговое обучение. Учебный процесс
строится по модульному принципу, и успеваемость студентов оценивается по
рейтинговой системе.
Модуль – это часть рабочей программы дисциплины, имеющая логическую
завершенность и несущая определенную функциональную нагрузку.
Состав модуля дисциплины определяется с учетом: 1. требований к содержанию
изучаемой дисциплины согласно действующих ГОС ВПО; 2. разумного сочетания
аудиторной нагрузки и самостоятельной работы; 3. установления необходимой
последовательности изучения дисциплины, не допускающей изучения какой-либо темы до
того, как будут освоены темы, на которых она базируется;
Данная рабочая программа структурирована по календарным и дисциплинарным
модулям, указываются наименования тем, входящих в каждый дисциплинарный модуль, и
общий объем часов по видам учебных занятий и самостоятельной работы.
В практические занятия включается вся аудиторная работа, какая обычно проводится
на третьем курсе изучения японского языка: разбор нового материала (грамматического,
лексического, иероглифического), чтение и перевод текстов, проверка домашнего задания
(упражнений и переводов), аудирование и просмотр видео, дискуссии на японском языке
на заданную тему. Соответственно под самостоятельно работой подразумеваются любые
задания, назначаемые преподавателем в качестве домашней работы, а также деятельность,
которую студент волен производить в целях расширения своих знаний в области
японского языка.
Из общего объема часов, предусмотренных в рабочем учебном плане на проведение
практических занятий, выделяется время в конце каждого дисциплинарного модуля для
проведения промежуточного контроля знаний, а также время для проведения итогового
Раздел
дисциплины
Семестр
Неделя
семестра
контроля – подведения итогов текущей работы и промежуточных контролей по
дисциплинарным модулям.
Основными видами контроля на третьем курсе являются: 1. обратный перевод (с
русского на японский язык) предложений, лексически и грамматически соответствующих
пройденному уроку; 2. иероглифический тест; 3. аудирование. Таким образом, идет
проверка усвоения грамматики и лексики, а также способность студента опознавать новые
единицы в потоке речи. Поскольку на третьем курсе приобретает большое значение
коммуникативный аспект, умение войти в диалог и завершить его, совершенствование
навыков адекватного общения в ситуации, целесообразно выставлять рейтинговую оценку
с учетом не только письменных работ, но также и аудирования.
Большое внимание при выведении текущей модульно рейтинговой оценки уделяется
написанию сочинений. Студент третьего курса должен успешно справляться с задачей
написания эссе на японском языке на заданную тему, владеть структурой и формой
последовательного изложения и аргументирования своей точки зрения.
Ввиду большого объема изучаемого материала, а также высокой скорости обучения
крайне необходимой представляется самостоятельная работа студента, которая по
времени должна занимать не меньше, чем аудиторная. В связи с чем в рамках каждого
дисциплинарного модуля также начисляются баллы за выполненную домашнюю работу.
Кроме вышеуказанных пунктов также в рамках модуля могут быть проведены
небольшие тесты и диктанты без выставления оценки, с целью выявления текущего
уровня усвоения нового материала.
Виды учебной работы, включая
самостоятельную работу
студентов и трудоемкость (в
часах)
практич.
занятия
Календарный
модуль 1.
Дисциплинарный
модуль 1.
Урок 1. Татоэру
(‘сравнивать’)
1
1-18
Формы текущего
контроля
успеваемости
контрольн. самост.
задания
работа
252
252
1-4
45,5
10,5
56
1-2
14,5
3,5
18
Урок 2. Цутаэру
(‘передавать’)
2-3
15,5
3,5
19
Урок 3. Хатараку
(‘работать’)
3-4
15,5
3,5
19
Дисциплинарный
модуль 2.
Урок 4. Акирэру
(‘быть
изумленным’)
5-9
47,5
10,5
58
5-6
15,5
3,5
19
Перевод 1
Иероглиф. тест
Аудирование
Сочинение 1
Перевод 2
Аудирование
Иероглиф. тест
Перевод 3.
Иероглиф. тест
Аудирование
Сочинение 2
Перевод 4
Иероглиф. тест
Аудирование
Сочинение 3.
Урок 5. Табэру
(‘есть’)
6-7
15,5
3,5
19
Урок 6. Асобу
(‘развлекаться’)
7-9
16,5
3,5
20
Дисциплинарный
модуль 3.
Урок 7. Иу
(‘говорить’)
9-13
48,5
10,5
59
9-10
15,5
3,5
19
Урок 8. Кадзару
(‘украшать’)
1011
16,5
3,5
20
Урок 9. Аравасу
(‘выражать’)
1113
16,5
3,5
20
Дисциплинарный
модуль 4.
Урок 10. Икиру
(‘жить’)
1316
1314
32
7
39
15,5
3,5
19
Урок 11. Комару
(‘быть в
затруднении’)
1416
16,5
3,5
20
Дисциплинарный
модуль 5.
Урок 12. Ацумару
(‘собираться’)
1618
1617
33
7
40
16,5
3,5
20
Урок 13. Цукау
(‘использовать’)
1718
16,5
3,5
20
Итоговый
контроль
Календарный
модуль 2.
Дисциплинарный
Модуль 6.
Урок 14. Дэау
(‘встретиться’)
2
1-16
224
Перевод 5
Иероглиф. тест
Аудирование
Перевод 6
Иероглиф. тест
Аудирование
Сочинение 4.
Перевод 7
Иероглиф. тест
Аудирование
Сочинение 5.
Перевод 8
Иероглиф. тест
Аудирование
Перевод 9
Иероглиф. тест
Аудирование
Сочинение 6
Перевод 10
Иероглиф. тест
Аудирование
Перевод 11
Иероглиф. тест
Аудирование
Сочинение 7
Перевод 12
Иероглиф. тест
Аудирование
Перевод 13
Иероглиф. тест
Аудирование
Сочинение 8
Выставление
рейтинговой
оценки по
календарному
модулю.
Возможность
добора баллов
244
1-4
44,5
10,5
55
1-2
14,5
3,5
18
Перевод 14
Иероглиф. тест
Аудирование
Урок 15. Вакариау
(‘понимать друг
друга’)
Урок 16. Ганбару
(‘прилагать
усилия’)
2-3
14,5
3,5
18
3-4
15,5
3,5
19
Дисциплинарный
модуль 7.
Урок 17. Вакэру
(‘разделять’)
4-8
44,5
10,5
55
4-6
14,5
3,5
18
Урок 18. Какому
(‘собираться
вокруг ч.-л.’)
Урок 19.
Омоидасу
(‘вспоминать’)
6-7
15,5
3,5
19
7-8
14,5
3,5
18
Дисциплинарный
модуль 8.
Урок 20. Сирасэру
(‘сообщить’)
8-12
44,5
10,5
55
8-10
15,5
3,5
19
Урок 21. Мамору
(‘оберегать’)
1011
14,5
3,5
18
Урок 22. Фурэау
(‘соприкоснуться’)
1112
14,5
3,5
18
Дисциплинарный
модуль 9.
Урок 23. Утау
(‘петь’)
1216
1213
48,5
10,5
79
15,5
3,5
19
Урок 24. Наосу
(‘лечить’)
1315
16,5
3,5
30
Урок 25. Нобиру
(‘расширяться’)
1516
16,5
3,5
30
Итоговый
контроль
Сочинение 9
Перевод 15
Иероглиф. тест
Аудирование
Перевод 16
Иероглиф. тест
Аудирование
Сочинение 10
Перевод 17
Иероглиф. тест
Аудирование
Сочинение 11
Перевод 18
Иероглиф. тест
Аудирование
Перевод 19
Иероглиф. тест
Аудирование
Сочинение 12
Перевод 20
Иероглиф. тест
Аудирование
Сочинение 13
Перевод 21
Иероглиф. тест
Аудирование
Перевод 22
Иероглиф. тест
Аудирование
Сочинение 14
Перевод 23
Иероглиф. тест
Аудирование
Перевод 24
Иероглиф. тест
Аудирование
Сочинение 15
Перевод 25
Иероглиф. тест
Аудирование
Выставление
рейтинговой
оценки по
календарному
модулю.
Возможность
добора баллов
Итого
388,5
87,5
496
4.3.Содержание дисциплины
Календарный модуль 1.
Дисциплинарный модуль 1.
Урок 1. Татоэру (‘сравнивать’, ‘говорить иносказательно’).
Основной текст. Изучение метафор и образных выражений, в которых использованы
названия животных. Сравнение метафорических выражений из разных языков.
Предложения с устойчивой конструкцией [~ТОКИ] ~ ТО ИУ. Уступительная
конструкция ТАТОЭ ~ ТЭМО. Устойчивая грамматическая конструкция ХОДО ~
[МОНО/КОТО] (ВА) НАЙ.
Текст для быстрого чтения. Метафорические выражения, содержащие названия частей
тела.
Задания для аудирования: 1. диалог старшей сестры и младшего брата на тему
выражения «оннагокоро»; 2. телевикторина на тему выражений, использующих
наименования животных.
Урок 2. Цутаэру (‘передавать’).
Основной текст. Изучение возможностей передать сообщение, а также свои эмоции в
повседневной жизни на примере приглашения на свадьбу.
Грамматическая конструкция намерения КОТО НИ СИТА. Союз Ё: [НИ/ДЭ] в
значении подобия; уподобление по разным признакам.
Текст для быстрого чтения. Выражения, используемые в газетных рекламных
объявлениях.
Задания для аудирования: 1. диалог матери и дочери на тему устных телефонных
сообщений; 2. телевизионная передача о телефонах с автоответчиком.
Урок 3. Хатараку (‘работать’).
Основной текст. Письмо ребенка отцу, проживающему отдельно от семьи по делам
службы. Обмен мнениями н тему значения труда, соотношения семьи и работы,
общественного и личного.
Суффикс ГАРУ с предикативными и полупредикативными прилагательными;
выражение желаний третьих лиц. Устойчивая грамматическая конструкция Ё: НИ СУРУ.
Частица НАДО и ее разговорный вариант НАНТЭ; неполное перечисление. Частица
ТОКА; конструкция ~ ТОКА ~ ТОКА.
Текст для быстрого чтения. Работающие супруги и помогающие им дети.
Задания для аудирования: 1. диалог матери и тети с сыном, занимающимся
подработкой вместо поступления на постоянную службу; 2. интервью с г-ном Киносита,
исследующим проблему работы и семьи.
Дисциплинарный модуль 2.
Урок 4. Акирэру (‘быть изумленным’).
Основной текст. Ознакомление с фактами, поразившими иностранца во время жизни в
Японии. Изучение различий в системе мировоззрения и обычаев японцев и других
народов.
Побудительный залог (суффиксы ~ СЭРУ, ~ САСЭРУ); побуждение, принуждение к
действию и разрешение. Временная конструкция (ТА) БАКАРИ. Разговорное выражение
ТАМАРАНАЙ после глаголов и прилагательных; выражение крайней степени
чувства/состояния.
Текст для быстрого чтения. Событие, удивившее иностранца в Японии.
Задания для аудирования: 1. диалог японца и студента по обмену о торговых автоматах;
2. интервью с иностранцем, пораженного знакомством с людьми, никогда не видящими
солнца.
Урок 5. Табэру (‘есть’).
Основной текст. Рассмотрение с разных точек зрения положения, которое занимает в
нашей жизни процесс поглощения пищи, и отношения к нему людей.
Концовка МОНО ДА, модальное оформление суждений; экспрессивный вариант
использования. Устойчивые выражения АТАРИ МАЭ, ~ ТЭ МИРУ ТО, ДО: СИТАРА ~
КА.
Текст для быстрого чтения. Дети, не знающие чувства голода.
Задания для аудирования: 1. диалог сестер о продуктах для вечеринки; 2. телефонный
разговор; назначение обеда.
Урок 6. Асобу (‘развлекаться’).
Основной текст. Отношение японцев к развлечениям. Рассмотрение вопросов, что есть
развлечение с точки зрения японца, каким оно должно быть, в чем его смысл, каков
идеальный вариант развлечения.
Использование глагола КУРУ в служебной функции, конструкция ~ ТЭ КИТА;
направленность действия во времени и пространстве. Предложения с подчеркивающей
частицей МАДЭ; крайняя степень проявления действия. Сложные предложения с
уступительным союзом ТО ИТТЭ МО. Устойчивая грамматическая конструкция МОСИ
КА СУРУ ТО ~ КА МО СИРЭМАСЭН; допущение вероятности.
Текст для быстрого чтения. Оригами. Рассказ о сущности развлечения.
Задания для аудирования: 1. диалог родителей о детских развлечениях; 2. интервью с
иностранцем на тему караоке.
Дисциплинарный модуль 3.
Урок 7. Иу (‘говорить’).
Основной текст. Рассмотрение случаев, как в зависимости от выбора слов меняется
передаваемая мысль. Изучение способов выражения своих мыслей с позиции
повседневной речевой деятельности.
Грамматические конструкции со служебным словом ЦУМОРИ. Побудительнострадательный залог, особенности образования и использования.
Текст для быстрого чтения. Лексика, используемая в запретительных и
предупредительных надписях.
Задания для аудирования: 1. диалог продавца и покупателя, выбирающего одежду; 2.
часть лекции, посвященной способам использования слов.
Урок 8. Кадзару (‘украшать’).
Основной текст. Внешний вид или содержание? Влияние, оказываемое на человека
наружностью предмета/человека; значимость украшений.
Устойчивое сочетание со служебным словом ТО ИЭБА; совместное использование с
союзом ТОКОРО ДЭ. Устойчивое сочетание с ограничительной частицей ДАКЭ (~ БА
СОРЭ ДАКЭ ДЭ). Уступительная конструкция ИКУРА ~ ТЭ МО. Устойчивое сочетание
ТО ДО:ДЗИ НИ.
Текст для быстрого чтения. Мужчины, следящие за внешностью, и женщины,
совершенствующие внутренний мир.
Задания для аудирования: 1. Диалог писателя, у которого ничего нет в доме, и
пришедшего к нему фотографа; 2. рассказ об изменении дизайна часов.
Урок 9. Аравасу (‘выражать’, ‘проявлять’).
Основной текст. Размышление над символикой цвета, ее использованием и
выразительностью на примере понятий «мужской цвет», «женский цвет» и др.
Наречие СЭККАКУ. Предложения с устойчивой грамматической конструкцией
ДО:СИТЭ МО~ (СИ)Ё: ТО СИНАЙ; стремление не допустить действие. Концовка МОНО
ДА после глаголов в форме прошедшего времени. Модальная концовка Ё: НИ ОМОУ.
Текст для быстрого чтения. Рассказ о цветах, используемых в различных жизненных
ситуациях.
Задания для аудирования: 1. диалог трех женщин на тему цветовой символики; 2. цвета
печатей на японских и американских денежных купюрах и их значение.
Дисциплинарный модуль 4.
Урок 10. Икиру (‘жить’).
Основной текст. Рассуждение о человеческой жизни, ее смысле, призвании, истинном
богатстве.
Придаточное образа действия со словом МАМА. Устойчивое грамматическое
сочетание со значением уточнения ЦУМАРИ ~ ТО ИУ КОТО ДА. Устойчивая
грамматическая конструкция ~ КАРА ~ НИ КАКЭТЭ. Грамматическая конструкция
перечисления с парными союзами ~ ЯРА ~ ЯРА.
Текст для быстрого чтения. Рассказ о людях, тратящих деньги на материальные блага.
Задания для аудирования: 1. диалог матери и сына на тему анкеты о смысле жизни; 2.
воспоминания музыканта, говорящего о призвании.
Урок 11. Комару (‘быть в затруднении’).
Основной текст. Покупка и продажа личной информации в современном
информационном обществе. Каковым должно быть управление подобными данными?
Противительный союз МОНО НО. Отглагольный послелог НИ ЦУРЭТЭ.
Отглагольный послелог НИ ЁТТЭ. Отглагольный послелог ТО СИТЭ. Сравнительная
конструкция меры/степени ~ БА ~ ХОДО.
Текст для быстрого чтения. Письма, пугающие и ставящие людей в затруднительную
ситуацию.
Задания для аудирования: 1. диалог матери и дочери о телефонном хулиганстве; 2.
доклад школьника о телефонном хулиганстве.
Дисциплинарный модуль 5.
Урок 12. Ацумару (‘собраться’).
Основной текст. Формы объединения людей, общение разных поколений;
побудительные стимулы к образованию подобных кругов общения, смысл последних.
Сложный причинный союз МОНО ДА КАРА. Устойчивые сочетания со словом
КИККАКЭ (ГА КИККАКЭ ДЭ, ГА КИККАКЭ НИ НАТТЭ). Временные конструкции со
словом ТОКОРО. Послелог НИ ТОТТЭ.
Текст для быстрого чтения. Рассказ о 90-ом дне рождения старика и его семье,
собравшейся со всей Японии.
Задания для аудирования: 1. диалог радиожурналиста и представителя клуба,
организованного японскими и иностранными студентами; 2. рассказ о собраниях
байкеров.
Урок 13. Цукау (‘использовать’).
Основной текст. Размышление о правильном использовании времени и отношение
человека к нему.
Предложения со служебным словом ХАДЗУ ДА. Устойчивое сочетание (X) КАРА ТО
ИТТЭ (Y) ВАКЭ ДЭ ВА НАЙ, описывающее недостаточность условия X для
существования Y. Выражение ДОКОРО КА.
Текст для быстрого чтения. Экономное распределение времени в повседневной жизни.
Задания для аудирования: 1. диалог о внутренних биологических часах; 2. выставка
продажа робототехники.
Календарный модуль 2.
Дисциплинарный модуль 6.
Урок 14. Дэау (‘встретиться’).
Основно текст. Значение и важность встреч в человеческой жизни.
Глагольная конструкция временного соответствия ТЭВА. Грамматическая конструкция
МАСАКА ~ ХАДЗУ ГА НАЙ; подчеркивание категоричности высказывания. Послелог
УТИ НИ с разными частями речи.
Текст для быстрого чтения. Рассказ о встрече с человеком из магазина на станции.
Задания для аудирования: 1. диалог о подобранной в море бутылке с письмом; 2.
наставление начальника фирмы вновь поступившим на службу о важности встреч.
Урок 15. Вакариау (‘понимать друг друга’).
Основной текст. Объяснение устройства японского общества через осознание понятий
«свое» и «чужое», отражение этих понятий в повседневной жизни. Являются ли данные
понятия типично японскими?
Концовка ВАКЭ ДА; грамматическая конструкция со значением уточнения [СОРЭ ДЭ]
~ ТО ИУ ВАКЭ ДА. Уступительное значение деепричастия одновременности НАГАРА.
Глагольная уступительная конструкция [СИ]Ё: ТО. Суффикс дубитативного наклонения
МАЙ.
Текст для быстрого чтения. Впечатления иностранца от дисциплинированности
японцев.
Задания для аудирования: 1. диалог хозяина японской гостиницы и постояльцаиностранца на тему выражения гайдзин (пренебрежительный вариант слова
«иностранец»); 2. комментарий к образу «чужака», который можно увидеть, например, в
американских фильмах.
Урок 16. Гамбару (‘прилагать усилия’).
Основной текст. Изучение проблем жизни в обществе, которое выдвигает на первое
место корпоративные и экономические интересы, на примере одного дня из жизни
типичного служащего компании.
Устойчивая грамматическая конструкция Ё: ДЭ ВА. Сложные предложения с союзом
ТО. Устойчивая грамматическая глагольная конструкция ~ ТА ТОКОРО ДЭ.
Текст для быстрого чтения. Тяготы и стрессы, с которыми сталкивается «белый
воротничок».
Задания для аудирования: 1. диалог семьи и отца, нарушившего служебную
договоренность; 2. вступительная часть лекции писателя – автора книги о «белых
воротничках».
Дисциплинарный модуль 7.
Урок 17. Вакэру (‘различать’, ‘разделять’).
Основной текст. Разделение людей на типы в соответствии с теорией о взаимосвязи
группы крови и темперамента.
Служебное слово ТООРИ с глаголами и существительными. Устойчивая глагольная
конструкция ~ ТА УЭ ДЭ. Отглагольный послелог НИ ЁТТЭ; комплекс значений.
Текст для быстрого чтения. Разделение людей на типы как профессиональная болезнь,
возможные негативные последствия данного подхода.
Задания для аудирования: 1. диалог 3-х друзей о разделении людей на типы: человекзаяц. человек-тигр и др.; 2. результаты проведенных в Америке и Японии исследований
типов людей, которым проще стать начальником.
Урок 18. Какому (‘окружить’, ‘собраться вокруг’).
Основной текст. Как изменился облик семьи с изменением образа жизни? Что было
утрачено в результате того процесса? Обмен идеями на тему, как правильно выстроить
отношения в семье.
Суффикс долженствования БЭКИ. Концовка ТО ИУ НО ДЭ АРУ. Устойчивое
грамматическое сочетание ТОТЭМО ~ НАЙ. Предложения с союзом НИ МО
КАКАВАРАДЗУ. Наречие СЭМЭТЭ.
Текст для быстрого чтения. Как принято проводить время с семьей в Англии, Италии,
Японии.
Задания для аудирования: 1. Диалог матери и дочери о семье, собравшейся вокруг
японского очага котацу; 2. письмо, написанное для радиопередачи школьником,
слушающим радио вместе с родителями.
Урок 19. Омоидасу (‘вспомнить’).
Основной текст. Рассказ человека о своих воспоминаниях, картинах из детства и
людях, имеющих отношения к воспоминаниям.
Причинно-условный союз КАГИРИ. устойчивое грамматическое сочетание КОННА
(СОННА) ТО ИУ~ФУ: ДА. Предложения с уступительным союзом ДОТИРА НИ СИТЭ
МО; вариант с парными союзами ~ НИ СИТЭ МО ~ НИ СИТЭ МО. Наречие МОТТОМО.
Текст для быстрого чтения. Воспоминания о младшем брате, умершим от болезни.
Задания для аудирования: 1. диалог отца с детьми о фейерверке; 2. сообщение о
записях, оставленных людьми в падающем самолете.
Дисциплинарный модуль 8.
Урок 20. Сирасэру (‘сообщить’).
Основной текст. Всесторонне рассмотрение средств массовой информации,
выполняемой ими роли, а также значение информации в современном мире, проблемные
вопросы, связанные с ней.
Грамматическая конструкция уподобления АТАКАМО ~ КА НО Ё: НИ. Отглагольный
послелог О ТООСИТЭ. Водная конструкция КОТО НИ после глаголов и прилагательных.
Противительно-ограничительная конструкция ТО ВА ИЭ. Причинный союз ДАКЭ НИ.
Текст для быстрого чтения. Поиск причин, по которым люди продолжат читать газеты
в век телевизора.
Задания для аудирования: 1. материалы телевизионной передачи о семье погибшего в
авиакатастрофе; 2. интервью фотокорреспондента.
Урок 21. Мамору (‘оберегать’).
Основной текст. Загрязнение окружающей среды и разрушение природы. Что может и
должен делать каждый человек в отдельности для разрешения той проблемы?
Выражение ИППО: ДА. Письменная конструкция КОТО НАКУ. Устойчивое
выражение КУРАБЭМОНО НИ НАРАНАЙ. Условно-временное выражение СИДАЙ.
Текст для быстрого чтения. Необходимость задумываться о своих действиях, услышав
о разрушении окружающей среды.
Задания для аудирования: 1. диалог отца и дочери о реках, в которые возвращается
рыба; 2.
рассказ о человеке, изо всех сил старавшегося сделать жизнь лучше.
Урок 22. Фурэау (‘соприкоснуться’).
Основной текст. Смысл и очарование путешествий, значение соприкосновения с другой
культурой на примере поездки в Мьянму.
Грамматическая конструкция с модальным наречием САСУГА НИ~ДАКЭ АТТЭ.
Суффикс ГАТИ с существительными и глаголами. Устойчивое выражение СОРЭ НИ
СИТЭ МО.
Текст для быстрого чтения. Встречи в путешествиях, которые нельзя получить через
телевизор.
Задания для аудирования: 1. диалог девушки, собравшейся в одиночное путешествие по
Индии с сослуживцем; 2. часть лекции, обращающей внимание молодых людей на
истинный смысл путешествий.
Дисциплинарный модуль 9.
Урок 23. Утау (‘петь’).
Основной текст. Сравнение прошлого и нынешнего образа человеческой жизни на
примере песни Но:гути Удзё:.
Устойчивая грамматическая конструкция ОЁСО ~ НАЙ. Устойчивая конструкция
вынужденного действия ЯМУ О ЭДЗУ/ЯМУ О ЭНАЙ. Условно-причинный союз ИДЗЁ:.
Отглагольный послелог НИ О:ДЗИТЭ.
Текст для быстрого чтения. Почему продолжается выпуск литературного журнала
Ямасита?
Задания для аудирования: 1. диалог матери и дочери о песне «Красная стрекоза»; 2.
рассказ поэта о написании слов к песне.
Урок 24. Наосу (‘вылечить’).
Основной текст. Рассмотрение различных проблем, связанных с развитием
современных медицинских технологий, например таких, как смерть мозга. Обмен
мнениями на тему, что подразумевается под термином «жизнь».
Отглагольный послелог О ХАДЗИМЭ [ТО СИТЭ]. Отглагольный послелог О
МЭГУТТЭ. Причинный союз КОТО КАРА. Устойчивая грамматическая конструкция
ВАКЭ НИ ВА ИКАНАЙ.
Текст для быстрого чтения. Две разных мнения по поводу пересадки внутренних
органов.
Задания для аудирования: 1. диалог двух молодых людей о людях, находящихся в
продолжительном коматозном состоянии; 2. мнение врача о семьях пациентов.
Урок 25. Нобиру (‘расширяться’).
Основной текст. Изучение «японского экономического чуда», его причин и
последствий с разных точек зрения.
Условная грамматическая конструкция САЭ ~ БА. Послелог ТАБИ НИ. Послелог НИ
ОИТЭ/НИ ОКЭРУ. Устойчивое выражение НО СИТА ДЭ. Форма длительного вида
ЦУЦУ АРУ.
Текст для быстрого чтения. Рассказ о построенном на малой родине новейшем
большом заводе и последствиях этого строительства.
Задания для аудирования: 1. диалог продавцов универмага из книжного отдела и отдела
одежды; 2. рассказ об увеличении продолжительности жизни и влиянии этого феномена
на общество.
5. Формы и виды контроля
В рабочей программе по дисциплине определяются виды текущей работы и формы
проведения промежуточных контролей, диапазоны рейтинговых баллов дисциплинарных
модулей, с выделением баллов за текущую работу (по видам) и промежуточные контроли.
При распределении баллов по видам текущей работы учитывается количество практических
занятий, степень сложности учебного материала.
5.1. Формы текущего контроля успеваемости (количество и вид текущего
контроля)
Вид текущего контроля
Количество единиц
работы
КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ 1
Домашнее задание (перевод текста, упражнения)
26
Обратный перевод
13
Иероглифический тест
13
Аудирование
26
Сочинение
8
Всего выполненных заданий
86
КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ 2
Домашнее задание (перевод текста, упражнения)
24
Обратный перевод
12
Иероглифический тест
12
Аудирование
24
Сочинение
7
Всего выполненных заданий
79
5.2. Формы промежуточной аттестации, итогового контроля и рубежного
рейтинга
Раздел дисциплины
Форма промежуточной
аттестации
КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ 1
Дисциплинарный модуль 1–5
Итоговый контроль
Рубежный рейтинг
Выставление рейтинговой
оценки
по
дисциплинарному
модулю.
Выставление рейтинговой
оценки по календарному
модулю.
Возможность
добора баллов.
Дифференцированный
зачет
КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ 2
Дисциплинарный модуль 6–9
Итоговый контроль
Выставление
рейтинговой
оценки по дисциплинарному
модулю.
Выставление
рейтинговой
оценки
по
календарному
модулю. Выставление рейтинга
по дисциплине в целом
Рубежный рейтинг
Экзамен
6. Положение о начислении рейтинговой оценки
Участниками модульно-рейтинговой системы являются студенты и преподаватели.
Студенты:
- знакомятся с содержанием рабочей программы учебной дисциплины «Японский
язык для продолжающих повышенной ступени» с целью организации самостоятельной
работы по освоению учебной дисциплины;
- выполняют все виды учебной работы (включая самостоятельную) в течение
периода изучения дисциплины и отчитываются об их выполнении в сроки, установленные
в рабочей программе учебной дисциплины.
Преподаватели:
- разрабатывают рабочую программу учебной дисциплины;
знакомят студентов в начале изучения дисциплины с условиями изучения
дисциплины по рейтинговой методике. При этом студентам сообщается количество
модулей согласно рабочей программе дисциплины, виды и объём учебной работы,
охватываемой каждым модулем, весовые коэффициенты модулей и видов учебной
работы, сроки и формы проведения контрольных точек, проводится обзор необходимой
литературы.
- формируют пакеты необходимых учебно-методических материалов для обучения и
контроля знаний студентов;
- самостоятельно выбирают формы и методы преподавания дисциплины и контроля
качества знаний студентов.
Рейтинговая оценка по дисциплине – это оценка знаний студентов, которая
складывается из количества баллов, набранных за текущую работу и полученных при
промежуточных контролях по совокупности дисциплинарных модулей. Максимальный
рейтинг по дисциплине – 100 баллов, соответствует 100% освоения студентом всех видов
работ на высоком качественном уровне.
Текущая работа – постоянно накапливаемая оценка результатов обучения студента
непосредственно в процессе освоения дисциплины, формируемая из оценок таких
элементов, как: а) посещаемость занятий (отношение посещенных занятий к их общему
количеству); б) успеваемость на занятиях, оцениваемую через: активное участие в ходе
занятия; результаты подготовки домашнего задания; высокое качество выполнения
поставленных задач; способность самостоятельно и в отведенный срок решать новые
задачи.
Результаты всех видов учебной деятельности студентов оцениваются рейтинговыми
баллами. Максимальное количество их равно 100. Для получения минимальной
положительной оценки необходимо набрать не менее 60 баллов.
При изучении студентом учебной дисциплины рейтинговые баллы распределяются по
дисциплинарным модулям в зависимости от их значимости и трудоемкости. Рейтинговая
оценка по дисциплинарному модулю складывается из количества баллов, набранных за
текущую работу и полученных при промежуточном контроле.
Максимальное число баллов за текущую работу варьируется в пределах от 40 до 60
баллов и не должно превышать 60% общего рейтинга.
Промежуточный рейтинг определяется в процессе промежуточного контроля
(самостоятельные, контрольные работы, коллоквиумы) по итогам освоения каждого
модуля. Основная цель каждого промежуточного контроля – мониторинг успеваемости,
принятие корректирующих воздействий по улучшению качества образования.
Максимальное число баллов, присваиваемых за все формы промежуточного контроля в
процессе обучения -- от 20 до 40 баллов и не должно превышать 40% общего рейтинга.
Рейтинговая система оценки успеваемости студентов обеспечивает объективный и
комплексный подход при оценивании знаний, позволяет усилить мотивацию учебной
деятельности путем более четкой дифференциации оценки результатов учебной работы
каждого студента, что способствует повышению качества обучения.
Студент своевременно информируется преподавателем об изменении своего рейтинга,
что является одним из основных факторов активизации его самостоятельной работы.
По результатам текущей работы по дисциплине в течение всех дисциплинарных
модулей студент должен набрать от 40 до 60 баллов, по промежуточным контролям – от
20 до 40 баллов. Сумма минимальных границ диапазонов всех дисциплинарных модулей
должна составлять 60 баллов, а максимальных - 100 баллов.
Во время итогового контроля преподаватель подводит итоги текущей работы и
промежуточных контролей по дисциплинарным модулям, объявляет студентам общее
количество набранных баллов.
Текущий рейтинг (календарный модуль 1)
Вид деятельности
Количество единиц
Домашнее задание
(перевод текста)*
13
Домашнее задание
(упражнения)
13
0,5
(все упражнения к
уроку считаются за 1
единицу)
13
1
Обратный перевод*
Максимальный Максимальное
балл
количество
баллов
0,5
7,5
7,5
13
Иероглифический тест
13
1
13
Аудирование
26
0,5
13
Сочинение*
8
1
8
Итого:
60
*Звездочкой помечены разделы, обязательные к 100% выполнению
Дополнительно начисляется:
За успешную сдачу международного уровневого экзамена по японскому языку
(уровень N3-2): 5 баллов
Текущий рейтинг (календарный модуль 2):
Вид деятельности
Количество единиц
Домашнее задание
(перевод текста)*
12
Максимальный Максимальное
балл
количество
баллов
0,5
6
Домашнее задание
(упражнения)
Обратный перевод*
12
0,5
6
12
1
12
Иероглифический
тест
12
1
12
Аудирование
26
0,5
12
Сочинение*
7
1
7
Подготовка устного 1
выступления
к
экзамену*
5
5
Итого:
60
*Звездочкой помечены разделы, обязательные к 100% выполнению
Дополнительно начисляется:
За выступление на конкурсах японского языка различных уровней: от 3 до 5 баллов в
зависимости от успешности выступления.
За участие в мероприятиях, связанных с японским языком (конкурс каллиграфии, конкурс
японской песни и пр.): от 1 до 3 баллов.
Примерное распределение баллов рейтинговых баллов по дисциплине «Японский язык
для продолжающих повышенной ступени»
Дисциплинарный
модуль
Календарный модуль
№1
№1
№2
№3
№4
№5
Календарный модуль
№2
№6
№7
№8
№9
Текущая
работа
40-60
Промежуточный
всего
контроль
20-40
60-100
8-12
8-14
8-14
7-10
7-10
40-60
3-6
4-8
5-10
4-8
4-8
20-40
11-18
12-22
12-24
11-18
11-18
60-100
8-14
9-14
11-16
12-16
4-8
5-11
7-12
4-9
12-22
14-25
18-28
16-25
Рубежный рейтинг.
Календарный модуль 1 (дифференцированный зачет):
Вид деятельности
Максимальное количество баллов
Письменный перевод текста с японского на 10
русский язык (со словарем)
Перевод 5 сложных предложений
русского на японский язык (без словаря)
с 10
Иероглифика
5
Устное выступление на одну из заранее 10
подготовленных тем
Ответы
на
выступлению
вопросы
по
устному 5
Итого: 40
Календарный модуль 2 (экзамен):
Вид деятельности
Максимальное количество баллов
Письменный перевод текста с японского на 10
русский язык (со словарем)
Перевод 5 сложных предложений
русского на японский язык (без словаря)
Иероглифика
Устное
выступление
о
с 10
5
предмете 10
исследования своей курсовой работы
Ответы
на
выступлению
вопросы
по
устному 5
Итого: 40
6.1. Разъяснение о порядке определения рейтинговой оценки по дисциплине
Усвоение дисциплины максимально оценивается в 100 рейтинговых баллов за каждый
семестр. Из них на текущий и рубежный контроль отводится 60 баллов, а на итоговый
контроль (экзамен или зачет) – 40 баллов.
Минимальное и максимальное количество рейтинговых баллов за каждый вид
проделанной учебной работы студента определяется данной программой в зависимости от
значимости отдельных тем и отдельных видов работ для освоения дисциплины. Шкала и
критерии оценок доводятся до сведения студентов преподавателем на первом занятии в
начале каждого семестра и не могут меняться в течение семестра.
На основе набранных баллов успеваемость студента в семестре определяется
следующими традиционными оценками: «неудовлетворительно» «удовлетворительно»,
«хорошо», «отлично». При этом действует следующая шкала:
Рейтинговая
оценка
Академическая
оценка
Зачет
(0–59)
Неудовл.
Не зачтено
(60–73)
Удовл.
(74–87)
Хорошо
(88–100)
Отлично
Зачтено
За активность на занятиях студенту может быть добавлено до 3 баллов в каждом
дисциплинарном модуле.
За нарушение сроков выполнения текущей работы по видам, за отказ отвечать на
практических занятиях и т.д. студент получает «штрафы» в виде уменьшения набранных
баллов Размер штрафов устанавливается в пределах баллов, начисляемых за
соответствующий вид текущей работы. Неявка на практические занятия и на
промежуточный контроль (отказ от него) оценивается нулевым баллом. При проведении
промежуточного контроля преподаватель имеет право добавить вопросы по пропущенным
студентом темам занятий дополнительно к общему для всех варианту заданий.
Дисциплинарный модуль считается изученным, если студент набрал количество баллов
согласно установленному диапазону.
Студент, не изучивший дисциплинарный модуль, допускается к изучению следующего
дисциплинарного модуля. Если студент не изучил дисциплинарный модуль по
уважительной причине, то ему предоставляется возможность добора баллов. Если студент не
изучил дисциплинарный модуль без уважительной причины, то ему предоставляется
возможность добора баллов только с разрешения преподавателя. Студент обязан отчитаться
по задолженностям за дисциплинарные модули (по отдельным темам дисциплины) во
время текущих консультаций или дополнительных занятий по добору баллов до итогового
контроля.
Пропуски занятий без уважительной причины наказываются штрафными баллами по
следующей системе (штрафные баллы вычитаются из суммы баллов итогового контроля):
Пропущенных
часов
20–30 час
25%
50%
Более 50%
Штрафной балл
-2
-5
-10
-15
Также из текущего рейтинга в каждом дисциплинарном модуле могут быть вычтены
штрафные баллы за: 1. невыполненное или не вовремя выполненное домашнее задание
(от1 до 3 штрафных баллов в одном модуле); 2. регулярные необоснованные опоздания –
более чем на 5 минут после начала занятия (не более 2 штрафных баллов в одном модуле).
Изучение учебной дисциплины заканчивается практическим занятием. На последнем
практическом занятии проводится итоговый контроль. Во время итогового контроля
преподаватель подводит итоги текущей работы и промежуточных контролей по
дисциплинарным модулям, объявляет студентам общее количество набранных баллов.
Суммы баллов, набранные студентом по результатам текущей работы, рубежного и
итогового контроля заносятся преподавателем в соответствующие графы ведомости,
которая хранится в деканате. В зачетную книжку вносится только запись академической
оценки.
Если студент желает повысить рейтинговую оценку по дисциплине, то он обязан
заявить об этом преподавателю на итоговом контроле. Дополнительная проверка знаний
осуществляется преподавателем в течение недели после итогового контроля, при этом
преподаватель должен ориентироваться на те темы дисциплины, по которым студент
набрал наименьшее количество баллов. Полученные баллы учитываются при определении
рейтинговой оценки. Если студент во время дополнительной проверки знаний не смог
повысить рейтинговую оценку, то ему сохраняется количество баллов, набранных ранее в
течение календарного модуля.
Для получения зачета по дисциплине сумма баллов студента по дисциплине за весь
срок обучения должна быть 60 и более баллов при условии изучения всех
дисциплинарных модулей.
Для получения экзаменационной оценки (или дифференцированного зачета) сумма
баллов за дисциплинарные модули должна составлять от 60 до72 баллов для оценки
«удовлетворительно», 73-86 баллов для оценки «хорошо», 87-100 баллов для оценки
«отлично».
Студенту, не набравшему минимального количества рейтинговых баллов в
календарном
модуле
(60)
до
итогового
контроля,
т.е.
получившему
«неудовлетворительно», предоставляется возможность добора баллов по дисциплинарным
модулям в течение двух недель после окончания изучения дисциплины.
Студенты, набравшие в ходе текущего контроля в течение семестра менее 35 баллов
(после начисления штрафных баллов), не допускаются к сдаче рубежного контроля.
Если в течение двух недель студент не набрал необходимого количества баллов для
получения положительной оценки, то назначается комиссия по приему академических
задолженностей с обязательным участием заведующего кафедрой, срок ликвидации
академических задолженностей – январь и июнь текущего учебного года. Результаты
ликвидации академических задолженностей также оцениваются в рейтинговых баллах по
принятой шкале.
6.2. Формы контроля и оценки знаний студентов
Текущий контроль
На третьем курсе обучение японскому языку предполагает проведение различных
видов контрольных работ и заданий. Преподаватель волен сам формировать набор
контролирующих материалов в соответствии с задачами, которые стоят перед группой.
Ниже приведены основные возможные формы текущего контроля усвоения материала и
успеваемости студентов.
Иероглифический тест
Иероглифические тесты проводятся в конце каждого пройденного урока по
иероглифическому материалу текущей темы. Всего за два семестра предусмотрено 25
контрольных иероглифических тестов (13 в 1-м семестре и 12 во 2-м семестре), за которые
проставляется текущая рейтинговая оценка. Однако в зависимости от общей успеваемости
группы преподаватель может составлять и проводить дополнительные промежуточные (в
рамках урока) или обобщающие (в конце дисциплинарного модуля) тесты.
Задания на перевод
Задания на перевод включают задания на прямой (с японского на русский) и обратный
перевод (с русского на японский язык). На 3-м курсе эти задания предлагаются в виде
самостоятельных (письменных!) переводов:
1. текста на японском языке для прямого перевода;
2. предложений на русском языке для обратного перевода.
Всего за два семестра предусмотрено 50 единиц подобных заданий. Кроме этих
обязательных заданий студенты также выполняют текущие переводы на занятиях
(дополнительные тексты, газетные статьи, статьи из интернета и др.)
Аудирование
Задания для аудирования содержатся во втором томе основного учебника третьего
курса. Предполагается обязательное их выполнение на занятиях с последующей
проверкой и выставлением оценки.
Сочинение
Сочинения предлагаются студентам после полного освоения текущего материала по
каждой теме. Всего за два семестра предусмотрено 15 сочинений.
Домашнее задание (упражнения)
Домашние задания по каждому уроку предлагаются студентам для самостоятельного
выполнения к следующему занятию. Упражнения на освоение грамматики и лексики и
иероглифики выполняются по основному учебнику Тю:кю: кара манабу.
Грамматический тест (контрольная работа)
На третьем курсе в основном учебнике Тю:кю: кара манабу нихонго не предусмотрено
отдельных грамматических тестов, как это практиковалось в учебниках для начального и
среднего уровней японского языка. Ввиду уже полученного языкового опыта студенты
вполне могут освоить грамматику, выполняя упражнения и задания для обратного
перевода. Однако преподаватель может самостоятельно составлять небольшие
грамматические тесты для проведения промежуточного контроля в конце каждого
дисциплинарного модуля.
Диктант
Текущие диктанты по лексике и иероглифике проводятся по усмотрению
преподавателя в зависимости от успеваемости группы. Диктант может быть заменен на
проверку знаний у доски или любым подобным интерактивным заданием. Например,
представляется полезным периодически проводить «скоростные» диктанты: студенты
быстро записывают все, что могут записать иероглифами под аудиозапись текста.
Промежуточный контроль
В качестве промежуточного контроля по дисциплинарным модулям рекомендуется
проводить небольшие письменные работы, основанные на уже выполненных
самостоятельных и аудиторных работах. наиболее эффективным способом выявить
степень владения лексическим и грамматическим материалом пройденных уроков
является задание на обратный перевод. Потому при проведении обобщающих работ
необходимо включать в их состав предложения для перевода с русского на японский язык
(без словаря). Дополнительно к переводу возможно добавление иероглифических тестов,
охватывающих материал дисциплинарного модуля. Проведение тестовой работы не
является обязательным для выведения промежуточного балла текущей успеваемости.
Итоговый контроль
В конце каждого календарного модуля проводится итоговый дифференцированный
зачет/экзамен, который делится на письменную и устную части. Как правило, ввиду
большого объема заданий эти части проводятся отдельно в разные дни, иногда с
перерывом в 1-2 дня для лучшей подготовки студентов.
Письменная часть включает прямой перевод текста и обратный перевод предложений;
реже добавляется отдельное иероглифическое задание. Задания по письменному переводу
и иероглифике предлагаются на основе знакомых, ранее изученных текстов основного
учебника.
Как правило, для письменного перевода с японского языка преподавателем
подбирается текст на одну из пройденных в рамках календарного модуля тем.
Экзаменационный текст также соответствует грамматическому и лексическому языковому
материалу последних изученных уроков. При переводе текста студент может пользоваться
словарями.
Предложения для обратного перевода полностью базируются на лексическом и
грамматическом материале последних 4-5 изученных уроков, поэтому перевод должен
быть осуществлен без обращения к каким-либо вспомогательным материалом.
Устное выступление представляет собой пересказ ранее написанного и проверенного
преподавателем сочинения. В первом семестре о теме устного выступления студент
узнает прямо на экзамене, вытягивая билет. Во втором календарном модуле топик и
беседа проводятся на тему научного исследования, которым занимается студент.
При необходимости дается время на подготовку к устному выступлению, но не более 5
минут. Текст рассказывается на память, но студент может держать перед глазами краткий
(!) план своего выступления.
Вопросы по устному выступлению задает преподаватель (преподаватели), опираясь на
содержание текста выступления. Возможны уточняющие, альтернативные вопросы,
вопросы на проверку знаний по данной теме.
Экзаменационные требования (календарный модуль 1–2)
Письменная часть
1. Перевод со словарем с японского языка на русский оригинального текста в течение
1,5 часов (90 минут).
2. Перевод без словаря с русского языка на японский пяти-семи сложных предложений
(изредка также пяти словосочетаний), содержащих знакомые грамматические модели и
изученную лексику. Оценивается правильное построение предложений, выбор
грамматических и лексических средств, презентация изученной иероглифики.
Устная часть
Рассказ «топика» на заранее известную тему (в первом семестре это может быть тема
одного из сочинений, во втором – тема курсовой работы студента). Ответы на вопросы
экзаменатора по теме рассказа и на вопросы общего характера. Оценивается темп речи,
произношение и интонация, смысловое наполнение рассказа, степень сложности
используемых грамматических явлений, а также понимание вопросов и качество ответов.
Критерии выставления экзаменационных оценок
Письменная часть экзамена/дифференцированного зачета
1.
Письменный отлично
Перевод
полностью
советует
содержанию
перевод
текста (88-100
оригинала,
в
нем
отсутствуют
ошибки,
(прямой)
баллов)
обусловленные непониманием смыслов исходного
текста. Учтены и адекватно отражены особенности
стилистики оригинала. Текст переведен полностью
хорошо
Перевод соответствует содержанию оригинала, но
(74-87 баллов) в нем присутствуют ошибки, связанные с
непониманием
ситуации.
Допускаются
стилистические
ошибки.
Текст
переведен
полностью.
удовлетвор.
Перевод в целом соответствует содержанию
(60-73 балла)
оригинала, однако присутствуют лексические,
грамматические и стилистические ошибки. Налицо
непонимание
предметной
ситуации.
Текст
переведен полностью.
неудовлетвор. Перевод не соответствует содержанию оригинала.
(0-59 баллов)
В
тексте
присутствуют
лексические,
грамматические и стилистические ошибки,
обусловленные незнанием лексики, грамматики и
стилистики японского (и русского!) языка.
Переведено менее 60% предложенного текста.
2.
Письменный
перевод
предложений
(обратный)
отлично
(88-100
баллов)
хорошо
(74-87 баллов)
удовлетвор.
Перевод адекватен и эквивалентен. Студент
демонстрирует знание лексики, грамматики и
иероглифики последних пройденных тем.
Перевод выполнен, но в нем присутствуют не
более 1-2 грамматических и 2-3 лексических
ошибок. Перевод понятен и доступен, но не
полностью эквивалентен оригиналу.
Студент владеет лексикой и грамматикой в
(60-73 балла)
неполном объеме, что не позволяет выполнить
адекватный перевод. Оригиналу грамматически и
лексически
соответвуют
лишь
отдельные
словосочетания.
неудовлетвор. Студент не владеет лексикой и грамматикой ,
(0-59 баллов)
необходимой для перевода. Переведено менее 60%
предложенного материала.
Устная часть экзамена/дифференцированного зачета
3.
Устное отлично
Студент хорошо владеет фактическим материалом
выступление
по (88-100
и обладает достаточным набором языковых
заданной теме
баллов)
средств для раскрытия темы. Рассказ обладает
цельностью
и
связностью;
отсутствуют
орфоэпические, лексические, фразеологические и
грамматические ошибки. Речь не затруднена,
логична, ясна и выразительна.
хорошо
Студент в целом владеет фактическим материалом.
(74-87 баллов) Рассказ
является
цельным
и
связным.
Фонетические,
орфоэпические,
лексические,
фразеологические и грамматические ошибки
незначительны. Речь может не соответствовать
всем качествам образцовой речи.
удовлетвор.
Студент слабо разбирается в фактическом
(60-73 балла)
материале; в рассказе отсутствует цельность,
логичность,
связность.
Присутствуют
фонетические,
орфоэпические,
лексические,
фразеологические и грамматические ошибки.
Студент также не владеет лексикой темы в полном
объеме. Речь затруднена.
неудовлетвор. Студент не владеет фактической информацией,
(0-59 баллов)
рассказ бессвязен и не обладает цельностью. В
большом
количестве
присутствуют
орфоэпические, лексические, фразеологические и
грамматические ошибки. Студент не владеет
лексикой темы.
4.
Ответы
на отлично
вопросы по теме (88-100
выступления
баллов)
хорошо
(74-87 баллов)
удовлетвор.
(60-73 балла)
Студент понимает вопросы и отвечает на них
правильно с точки зрения грамматики и лексики.
Ответы полные, в них использованы различные
выразительные
средства
японского
языка.
Демонстрируется владение информацией по теме,
а также отличная языковая реакция.
Студент понимает вопросы, но отвечает на них с
нарушением лексических и грамматических норм.
Выявляется незнание некоторых фактов, которое
не позволяет развернуто ответить на вопросы.
Языковая реакция замедлена, при ответах
наблюдаются постоянные оговорки и повторы.
Студент слабо понимает вопросы, отвечает с
нарушением
фонетических,
лексических
и
грамматических
норм.
Выявляется
слабое
владение фактическим материалом. Языковая
реакция
нарушена,
студенту
требуется
неудовлетвор.
(0-59 баллов)
значительное время, чтобы сформулировать ответ.
Студент не понимает вопросов и не владеет
информацией по теме. Ответы не соответствуют
языковым нормам, речевой акт неполноценен.
7. Учебно-методическое, информационное и материально-техническое обеспечение
дисциплины
Для обеспечения учебной деятельности необходим соответствующий аудиторный
фонд, аудиоаппаратура, компьютерный класс для проведения всех видов практических и
теоретических занятий. Кафедра востоковедения располагает печатными, звуковыми и
экранными пособиями, учебной литературой для всех этапов обучения, образцами
раздаточных материалов (карточек, картинок, таблиц), книжным фондом научнометодической и художественной литературы, подшивками газет и журналов на японском
языке, словарями, энциклопедиями. Имеется видеотека научных и популярных фильмов о
Японии, подборка художественных фильмов японских режиссеров.
На всех этапах обучения предусматривается регулярное прослушивание лингафонных
курсов, созданных японскими специалистами, различных учебных аудиоматериалов,
регулярный просмотр учебных видеокурсов и популярных фильмов.
7.1.Учебники и учебные пособия
Начиная с 3-го курса, студенты изучают японский язык на среднем уровне обучения
(тю:кю:). Усложняется грамматика, лексика и синтаксис предложения; студентам
предлагаются для изучения в основном оригинальные неадаптированные тексты.
Активизируется устно-разговорный аспект с помощью аудиокурсов и специальных
разговорных занятий, проводимых носителем языка.
Задачей I семестра является наиболее полное овладение языком на уровне
продолжающих (тю:кю:) во всем разнообразии аспектов языка. II семестр завершает
средний этап изучения языка и является переходным к продвинутому уровню владения
языком (дзё:кю:). Поскольку язык уровня тю:кю: становится все более контекстно
обусловленным, вариативным, богатым нюансами значений и употреблений, большое
значение приобретает многообразие речевых ситуаций, в которых наиболее адекватно
могут быть использованы как уже освоенные, так и только что изученные грамматические
модели, лексические и фразеологические единицы.
В качестве основного учебного пособия на 3-м курсе принят учебник «Тю:кю: кара
манабу нихонго» издательства Кэнкюся (Токио, 1998) в трех томах: основной учебник,
руководство для преподавателей и приложение, содержащее упражнения по аудированию,
и тексты, предназначенные для скоростного чтения.
Учебник состоит из двадцати пяти уроков, изучение одного урока занимает в среднем
20 часов, таким образом, на работу с данным учебником отводится два семестра.
Учебник отличается хорошей структурированностью, разнообразием тематического
наполнения. В каждом уроке основного учебника содержится текст для перевода с
набором разнотипных упражнений. Так перед тем, как приступить к чтению и собственно
переводу текста, студентам предлагается обсудить в группе несколько вопросов по теме
урока, предваряющих текст. Упражнения после перевода представляют собой отиты на
вопросы по содержанию урока, письменную отработку пройденных грамматических
конструкций и лексических выражений, устное обсуждение содержания урока.
Приложение к основному учебнику предлагает также текст для скоростного чтения,
близкий по содержанию к основной теме урока, а также упражнения по аудированию.
Таким образом, данное учебное пособие содержит разные виды аудиторной работы,
позволяющей практически применить ранее освоенные речевые модели в форме
различных ситуативных тренингов. Некоторый перевес в сторону письменного языка
компенсируется обращением к другим учебникам и учебным материалам, объектом
которых является разговорный японский язык.
В качестве вспомогательных учебных материалов используется ряд учебников и
учебных пособий, прежде всего «Практический словарь-справочник японской
грамматики» Е. Л. Фроловой (Новосибирск, 2010), где подробно и с примерами
рассматриваются все грамматические явления среднего и продвинутого уровня, что
позволяет использовать данное пособие для самостоятельной работы студентов.
Из японских изданий используется учебник «Бунка тю:кю: нихонго» в двух частях
издательства Бондзинся (Токио, 2000). К каждой части прилагается сборник упражнений и
аудиокассеты. Особенность данного учебника в том, что объектом изучения становится
современный живой разговорный язык; в текстах для чтения представлены устойчивые
грамматические конструкции и предложены наиболее характерные контексты их
применения.
Особенностью учебника является небольшой объем каждого урока, позволяющий
освоить его в течение двух аудиторных часов; но при этом тематическое богатство
предложенных тем и интересное их содержательное наполнение дает возможность
обсуждения и дальнейшей самостоятельной разработки данной темы.
В качестве книги по чтению на 3-м курсе предлагается учебное пособие «Нихон бунка
си. A Cultural History of Japan» издательства Бондзинся (Токио, 2000), представляющее
собой сборник очерков по истории и культуре Японии от древнейших времен до наших
дней. Обучение по данному учебнику осуществляется в режиме изучающего чтения и
направлено на расширение запаса специальной археологической и исторической лексики,
которая необходима для работы будущих исследователей с научными текстами, призвано
помочь им ускорить поиск и освоение материала при написании курсовых и дипломных
работ.
Кроме перечисленных выше, используются также следующие учебные материалы:
пособие по чтению «Нихонго-о таносику ёму хон. Enjoyable Task Reading in Japanese»
издательства Бондзинся (Токио, 2000), в котором представлены частично адаптированные
статьи и очерки с разнообразными предтекстовыми и послетекстовыми заданиями,
направленными на углубление понимания контекста и подтекста; учебное пособие «Асахи
симбун-дэ нихонго-о ёму» издательства Куросио (Токио, 1995), являющееся сборником
оригинальных неадаптированных газетных статей с комментариями и упражнениями;
учебник «Сидзэнна нихонго» с приложением аудиокассет и сборника упражнений и др.
Широко используются разнообразные аудиокурсы, видеоматериалы, художественные
фильмы.
7.2 Литература
Учебники, учебные пособия, самоучители, программы
Бунка тю:кю: нихонго 1 [Японский язык и культура для продолжающих 1]. Токио: Bunka
Institute of Language, 1992.
Бунка тю:кю: нихонго 2 [Японский язык и культура для продолжающих 2]. Токио: Bunka
Institute of Language, 1992.
Тю:кю: кара дзё:кю:-э-но нихонго [Японский язык: от уровня продолжающих к высшей
ступени]: Authentic Japanese: Progressing from Intermediate to Advanced. Токио: The Japan Times,
2000.
Тю:кю: кара манабу нихонго [Курс японского языка для продолжающих]. Токио: Кэнкю:ся,
1998.
Тю:кю: нихонго [Японский язык для продолжающих]. Токио: То:кё: гайкоку дайгаку, 1994.
Асахи симбун-дэ нихонго-о ёму [Читаем по-японски материалы газеты «Асахи симбун»]. Токио:
Куросио, 1995.
Message with Love [Образцы личной корреспонденции]. Токио: Оидзуми сётэн, 1999.Миура
Акира, Ока Маюми. Тю:дзё:кю:ся-но тамэ-но сокудоку-но нихонго [Быстрое чтение на японском
языке для продолжающих и выше]: Rapid Reading Japanese. Improving Reading Skills of Intermediate
and Advanced Students. Токио: The Japan Times, 2000.
Мишина М. А. Японский язык. Устный перевод на средних семестрах. М., 1995.
Раздорская Н. В. Японский язык: учебное пособие по общественно-политическим текстам для
студентов 2–3 курсов. М., 2005.
Раздорская Н. В. Читаем и переводим японскую газету. Пособие по работе с японскими
текстами общественно-политической тематики. М., 2006.
Нечаева Л. Т. Японский язык для продолжающих. М., 1996. Ч. 1– 2.
Нихон бунка си [История культуры Японии]: A Cultural History of Japan. Токио: Бондзинся,
2000.
Нихонго кайва тю:кю: [Пособие по разговорному японскому языку для продолжающих].
Токио: То:кё: нихонго кэнсю:сё, 1993. Ч. 1, 2.
Нихонго тю:кю: [Японский язык для продолжающих]. Токио: The Japan Foundation, 1990.
Программа общего курса японского языка / Сост. Е. В. Симонова, Е. Л. Фролова. Новосибирск,
1988.
Сакураи Харуми. Сидзэнна нихонго. Тю:дзё:кю:ё: кайва кё:дзай [Естественный японский язык.
Пособие по разговорному языку для продолжающих и выше]. Токио: Бондзинся, 1991. Ч. 1, 2.
Симбун-дэ манабу нихонго [Изучаем японский язык через газеты]. Токио: Бондзинся, 1999.
Сираёри Маюми, Инадзима Хитоми. Нихонго но:рёку сикэн тайо:. Бумпо: мондай сю: 1 кю: 2
кю: [Сборник заданий по грамматике японского языка для подготовки к сдаче государственного
экзамена на первый и второй уровень]. Токио: Кирихара юни, 1996.
Фельдман-Конрад Н. М., Цын М. С. Учебник научно-технического перевода. М., 1979.
Фролова Е. Л. Практический словарь-справочник японской грамматики. Новосибирск, 2010.
Фролова Е. Л. Личная и деловая переписка на японском языке. Новосибирск, 2001.
Фролова Е. Л. Ономастика японского языка. Имена, фамилии и географические названия
японцев. Новосибирск, 2000.
Фролова О. П. Ономатопоэтические слова в современном японском языке. Новосибирск, 1996.
Фролова О. П. Фразеология современного японского языка. Новосибирск, 1979.
Фролова О. П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект). Новосибирск, 1997.
Хякунин иссю: [Собрание хайку ста поэтов с комментариями]. Токио: Ниттосёин, 1998.
Onomatopoeia. Innovative Workbooks in Japanese. Tokyo: Aratake shuppansha, 1998.
Рекомендуемые теоретические работы
Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. М., 1973.
Алпатов В. М. Япония. Язык и общество. М.: Наука, 1988.
Вакару нихонго-но осиэката [Преподавание японского языка]. Токио: Институт Сэндая, 1980.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999.
Конрад Н. И. Запад и Восток. 2-е изд. М., 1972.
Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. М.: Издат. дом «Муравей-Гайд»,
1999.
Нихонго кё:дзюхо: ню:мон [Методика преподавания японского языка. Введение]. Токио:
YMCA, 1992.
Хосокава Хидэо. Дзиссэн нихон дзидзё: ню:мон [Практическое введение в курс культуры
Японии]: Invitation to Japanese Culture. Токио, 1994.
Язык и культура. Новое в японской филологии. М., 1987–1991.
All about Particles. Tokyo: Kodansha International, 1991.
Flip, Slither and Band. Tokyo: Kodansha International, 1993.
Словари
Словарь чтений географических названий Японии / А. П. Аболмасов, Л. А. Немзер, В. Я.
Серебряков, В. И. Микушкин. М.: Издат. дом «Муравей-Гайд», 2000.
Большой японско-русский словарь / Под ред. Н. И. Конрада. М., 1970.
Зарубин С. Ф., Рожецкин А. М. Русско-японский словарь. М., 1988.
Капул Н. П. Словарь чтений японских имен и фамилий. М., 1990.
Коданся варо дзитэн [Японско-русский словарь]. Токио: Коданся, 1981.
Консайз катаканаго дзитэн [Словарь заимствованных слов]. Токио: Сансэйдо, 1994.
Консайз варо дзитэн [Японско-русский словарь]. Токио: Сансэйдо, 1982.
Кэнкюся рова дзитэн [Русско-японский словарь]. Токио: Кэнкюся, 1992.
Лаврентьев Б. Л. и др. Японско-русский словарь. 4-е изд. М., 1984.
Нихонго бункэй дзитэн [Словарь грамматических моделей японского языка]. Токио: Куросио,
1998.
Нихонго check 2000 дзитэн [Словарь 2000 современных слов и выражений японского языка].
Токио, 1994.
Нихонго гитайго дзитэн [Словарь ономатопоэтических слов японского языка]: An Illustrated
Dictionary of Japanese Onomatopoeic Expressions. Токио: The Japan Times, 1989.
Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский словарь иероглифов. М., 1977.
A New Dictionary of Kanji Usage. Tokyo: Gakken, 1982.
Интеренет-ресурсы
Сайт газеты Асахи Симбун: http://www.asahi.com/
Сайт газеты Ёмиури Симбун: http://www.yomiuri.co.jp/
Сайт газеты Майнити Симбун: http://mainichi.jp/
Словарь японской культуры: http://iroha-japan.net/
8. Методические рекомендации для студентов и преподавателей
8.1. Методические рекомендации для студентов
Студенты наравне с преподавателями являются участниками обучения в рамках
модульно-рейтинговой системы. Перед началом обучения студенты обязаны ознакомиться
с содержанием рабочей программы учебной дисциплины «Японский язык для
продолжающих повышенной ступени» с целью организации самостоятельной работы по
освоению курса. В процессе обучения студенты обязаны выполнять все виды учебной
работы (включая самостоятельную) в течение периода изучения дисциплины и
отчитываться об их выполнении в сроки, установленные в рабочей программе учебной
дисциплины.
Японский язык, как и другие восточные языки, является достаточно сложным для
освоения. Трудности изучения японского языка объясняются не только сложной системой
письма, но и особым грамматическим строем, не сопоставимым со строем русского или
какого-либо другого языка, относящегося к индоевропейской группе языков. Японский
язык отличает четкое разграничение письменного языка и устной речи, которая, в свою
очередь, подразделяется на фамильярный, формальный и вежливый стили общения. На
третьем году проводится углубленное изучение грамматических и стилистических
тонкостей, что позволяет развить особое «языковое чутье» и умение ориентироваться и
правильно вести себя в языковой ситуации.
В силу вышеприведенных особенностей изучение японского языка будет наиболее
эффективно в комплексном освоении под руководством преподавателя, и, что
немаловажно, при высокой степени мотивированности студента.
8.1.1. Требования к посещению занятий и дисциплине
Занятия японского языка проходят в основном в форме практических занятий. На
каждом занятии студентам предъявляется большой объем нового материала, проводится
отработка и активное усвоение знаний. Поэтому пропуск даже одного занятия, а тем
более, недели, приводит к серьезным пробелам в знаниях. Как и на любом этапе изучения
языка, подача материала на третьем курсе идет по принципу «от простого к сложному», и
каждый следующий урок базируется на пройденном ранее материале. Таким образом,
пробелы в знаниях могут привести к непониманию материалов следующих уроков,
понижению текущей, а затем и рубежной рейтинговой оценки.
Немаловажным является также тот факт, что большая часть занятий японского языка на
третьем курсе посвящается развитию речевых и аудитивных навыков, которые будет
практчески невозможно освоить самостоятельно. Поэтому частые пропуски занятий в
конечном итоге приведут к отставанию от общего уровня группы и серьезным трудностям
в восприятии и воспроизведении речи.
Одним из главных требований, предъявляемых к студентам, является посещение всех
аудиторных занятий, а также активная работа на этих занятиях. Допустимый максимум
пропущенных занятий в одном семестре (без серьезных потерь в знаниях) –10 аудиторных
часов. При пропуске занятия вне зависимости от причины студент обязан узнать у
старосты группы домашнее задание и выполнить его. Пропуск 2-х и более занятий не
освобождает от выполнения текущих контрольных работ. При пропуске контрольных
работ и тестов их необходимо выполнить дома и представить к оценке. Тесты, на которых
студент отсутствовал, но выполнил дома, оцениваются с коэффициентом ½ (т.е. вместо
заявленной максимальной оценки теста в 0,5 балла возможна только максимальная оценка
0,25 балла).
Даже при выполнении всех видов семестровой работы на максимальный балл студент
не может получить зачет или экзамен «автоматом», поскольку система оценок«автоматов» для курса восточного языка отсутствует.
В случае необходимости студент имеет право обратиться к преподавателю за
консультацией.
Изучение японского языка предполагает знакомство и с японской культурой поведения
в целом. Как известно, характерной чертой поведения японцев является вежливость,
которая проявляется особенно ярко в иерархических отношениях, в частности,
отношениях ученик-преподаватель (сэнсэй). Перед началом занятия студенты обязаны
встать, поклониться и поприветствовать преподавателя. Такой же ритуал соблюдается и в
конце занятия. Студенту следует первому здороваться с преподавателем, сопровождая
приветствие легким наклоном головы. Нельзя останавливать преподавателя в коридоре,
чтобы задать вопрос. При беседе с преподавателем или старшим необходимо
придерживаться вежливой речи (на любом языке). Грубые слова, просторечие, словапаразиты и сленг в аудитории недопустимы.
Уважение должно демонстрироваться и к более старшим по возрасту студентам
(сэмпаям), и к своим одногруппникам. Этикет требует тщательно следить за своей
внешностью и своим имуществом, чтобы не оскорбить эстетические чувства
окружающих. Студенты должны демонстрировать достойное поведение в любых
жизненных ситуациях. Такое имитационное поведение, несмотря на свою кажущуюся
«детскость» и жесткую регламентированность, окажет студентам неоценимую помощь в
будущих стажировках в Японии.
8.1.2. Требования к аудиторной работе
Качество аудиторной работы во многом определяется степенью подготовленности
студента к занятию. На занятия необходимо приходить, имея полностью выполненное
домашнее задание, тщательно изученный и подготовленный заданный материал
(например, подготовленное устное сообщение по теме). Многие виды аудиторной работы
проходят в группах, поэтому невыполнение домашнего задания может причинить
неудобство как самому студенту, так и его товарищам.
Задачами третьего года обучения являются создание в памяти обучаемого цепочек
логических и ассоциативных связей, развитие навыков понимания различных типов речи,
вычленения необходимой информации из речевого потока, а также навыков спонтанной
монологической речи, отстаивания своей точки зрения, аргументации и др.. Этих задач
невозможно достичь без активного взаимодействия преподавателя и обучаемого. Поэтому
на занятиях от студента требуется высокая вовлеченность в учебный процесс, участие во
всех видах работы, активная речевая и мыслительная деятельность, положительный
эмоциональный настрой.
8.1.3. Требования к самостоятельной работе
Изучение японского языка на третьем курсе бакалавриата рассчитано на 14 аудиторных
часов в неделю. Для достижения целей и задач, поставленных в программе курса
«Основной восточный язык. Японский язык для продолжающих продвинутого уровня»
необходимо регулярно выполнять домашние задания и самостоятельно работать с
учебными материалами. В идеале, на один час аудиторных занятий должно приходиться
не менее одного часа самостоятельной работы. Однако объем домашнего задания и
материала, предназначенного для запоминания, может занимать время, значительно
превосходящее план. По этой причине студенты должны быть готовы ежедневно
проводить по несколько часов на занятия японским языком для достижения желаемого
результата.
Для лучшего освоения материала и систематизации знаний рекомендуется выполнять
дома все указания преподавателя (например, прочитать текст вслух три раза, добиться
беглости чтения, прослушать аудиофайл пять раз или до полного понимания и т.д.). От
студентов требуется выполнять в установленные сроки все виды заданий,
предусмотренных учебными планами.
Кроме выполнения домашнего задания собственно самостоятельная работа студента
без преподавателя может вестись по следующим направлениям:
1) выбор темы устного выступления (на свободную тему) и самостоятельного перевода
дополнительной литературы на японском языке,
2) подбор основной и дополнительной литературы по курсу, изучение литературы,
рекомендуемой по рабочей программе;
3) повторение грамматических блоков тем и практическая грамматика;
4) подготовка кратких текущих обзоров по журнальным и газетным статьям на языке
оригинала;
5) перевод, реферирование, написание сообщений по темам рабочей программы;
6) увеличение профессионального и специально-терминологического вокабуляра
посредством подготовки и участия в обсуждении тем повышенной сложности; подготовка
к участию в научных студенческих конференциях, конкурсах, олимпиадах, симпозиумах,
программах на соискание гранта для прохождения стажировки;
7) реферирование на японском языке; реферативные переводы, составление плана и
выполнение реферативного перевода; подготовка выступлений по теме реферативного
перевода (по желанию студента);
8) изучение особенностей письменного (в частности, эпистолярного стиля) японского
языка, деловой переписки;
9) изучение техники и приемов перевода и редактирования литературы разнообразных
жанров;
10) подбор материалов и реферирование статей на языке оригинала по социологии,
образованию, здравоохранению, проблемам молодежи, семьи, будущей профессии,
научной работе и т.д.;
11) изучение политического и экономического устройства России и Японии.
Научная работа студентов по дисциплине «Японский язык для продолжающих
повышенной ступени» (как с участием преподавателя, так и самостоятельно) проходит в
рамках подготовки текста устного выступления для итогового экзамена (летний семестр)
по теме своей курсовой работы. Данный вид самостоятельной работы студентов включает
следующие пункты:
1) выбор темы, подбор основной и дополнительной литературы, составление планов и
выполнение реферативных переводов; подготовка текста выступления;
2) развитие навыков перевода научно-исследовательской литературы путем
самостоятельного чтения, анализа и перевода научных статей и редактирование
полученных текстов;
3) изучение приемов аннотирования и реферирования статей на основе развития
навыков научного анализа прочитанного с целью формирования научноисследовательского подхода к изучаемому материалу на японском языке;
4) (по необходимости и при желании студента) подготовка к участию в научных
конференциях, конкурсах, программах на соискание гранта, развитие умений презентации
доклада, использования наглядности и оригинальности подачи научного сообщения.
Для более эффективной самостоятельной работы рекомендуется вводить также
лабораторный практикум в мультимедийном классе во внеаудиторное время (при наличии
соответствующего помещения). Практикум включает в себя лабораторные работы по
лексике и грамматике, аудированию, работу над видеоматериалами, лабораторные работы
по страноведению Японии и других стран. Средствами обеспечения проведения
лабораторного практикума являются:
1) аудиозаписи текстов диалогического и монологического характеров, озвученные
носителями языка; Аудиозаписи могут прослушиваться студентами как в аудитории, так и
в мультимедийном классе в качестве самостоятельного задания;
2) видеофильмы и учебно-методические разработки к фильмам; видеофильмы могут
просматриваться как в аудитории, так и в мультимедийном классе в качестве
самостоятельного задания.
8.1.4. Требования к написанию сочинений
Как и в предыдущие годы обучения, на третьем курсе студенты в среднем пишут одно
сочинение в 2-3 недели. Как и любая письменная работа на японском языке, сочинение
должно быть оформлено соответствующим образом с соблюдением всех формальностей.
1. Сочинение должно быть написано на разграфленной бумаге (клеточки) хорошо
заточенным карандашом с маркировкой М или ТМ.
2. Текст пишется вертикально справа налево.
3. Один столбец отступить. 2-3 клетки сверху отступить. Написать тему (заголовок).
4. Отступить один столбец от заголовка. В нижней его части расположить свое имя
(посчитать количество необходимых клеточек так, чтобы до конца страницы оставалось 12 клетки).
5. Отступить один столбец и одну клетку сверху, начать писать текст.
6. Каждую смысловую часть начинать с «красной строки» – отступать одну клетку
сверху.
7. В конце сочинения написать дату вертикальной записью, от середины к концу
столбца, цифры китайские.
8. Знаки препинания (японская точка, японская запятая), «маленькие» Я, Ю, Ё, ЦУ
располагать в отдельной клетке, в правом верхнем углу. Если они попали «в перенос» – не
переносить, писать здесь же в нижней клетке.
9. Прямая речь оформляется в прямоугольные «кавычки». Точка и запятая при
необходимости пишутся в одной клетке с нижней кавычкой.
10. Буквы писать одного размера и толщины, без наклона, карандашом или тонкой
черной пастой, без помарок и исправлений. Вопросительный и восклицательный знак не
использовать
Сочинение делится на 4 больших смысловых части: 1. введение; 2. основные
положения; 3. точки зрения на проблему (своя и чужие); 4. заключение и вывод. Таким
образом, текст должен быть графически разбит на отдельные абзацы (параграфы).
Содержание должно быть изложено понятно и последовательно, следует избегать
повторов, нарушения логики, избегать однообразных и слишком коротких предложений.
Очень важно стараться отобразить грамматику и лексику недавно изученных уроков, тем
самым отрабатывая новый материал и расширяя свой активный запас языковых
выразительных средств.
В любом своем сочинении, эссе, выступлении студент должен не только доступно и
последовательно изложить свою мысль, но и уметь аргументировать ее. Различия между
японской и русской культурой отражаются и в способах подачи информации для
размышления, поэтому студентам настоятельно рекомендуется имитировать структуру
изучаемых текстов и статей, логику их повествования, модальность высказываний для
того, чтобы сочинения были как можно более «японскими».
8.2 Методические рекомендации для преподавателей
Преподаватель в начале учебного года обязан ознакомить студентов с условиями
изучения дисциплины по рейтинговой методике. При этом студентам сообщается
количество модулей согласно рабочей программе дисциплины, виды и объём учебной
работы, охватываемой каждым модулем, весовые коэффициенты модулей и видов
учебной работы, сроки и формы проведения контрольных работ, проводится обзор
необходимой литературы.
Мы также считаем целесообразным для преподавателя напомнить студентам в начале
учебного года требования, предъявляемые к посещению занятий, выполнению домашней
работы. Так необходимо заострить внимание на том, что вне зависимости от курса
изучающие японский язык должны придерживаться расписания и неукоснительно
выполнять всю домашнюю работу в установленные сроки.
Со своей стороны преподаватель также должен быть пунктуальным и внимательным к
учебному процессу. Необходимо на каждом занятии проводить контроль выполнения
домашнего задания и самостоятельных работ, следить за темпом обучения и не позволять
группе надолго задерживаться на какой-либо теме. Строгость в отношении дисциплины и
оценивания работы студентов является залогом собранности группы, сосредоточенности
студента на учебном процессе. Однако следует внимательно следить за тем, чтобы
обучающиеся не переутомлялись, и при необходимости задерживать продвижение по
урокам, предлагая дополнительные интерактивные задания для смены вида языковой
деятельности, давая, таким образом, возможность отдохнуть.
8.2.1. Темпы освоения материала
Ниже приведена таблица примерного распределения уроков основного учебника,
принятого н третьем курсе, по календарным месяцам. Отметим, что при хорошей
успеваемости группы и качественном прогрессе итоговый контроль по языку проводится
до общей экзаменационной сессии – в зачетную неделю.
Досрочное проведение контроля по восточному языку позволяет студентам готовиться
к зачету/экзамену «по горячим следам», что повышает шансы на положительную оценку.
В случае же неудовлетворительной оценки студент имеет больше времени для подготовки
к повторной сдаче.
Месяц
Количество уроков
Номера уроков
Календарный модуль 1
Сентябрь
Октябрь
Ноябрь
Декабрь
Итого
Январь
Февраль
Март
Апрель
Май
Итого
Июнь
3
4
3
3
13
Дифференцированный зачет
Календарный модуль 2
2
4
3
3
12
Экзамен
1-3
4-7
8-10
11-13
14-15
16-19
20-22
23-25
8.2.2. Общие рекомендации по организации аудиторных занятий
Выбранный для изучения на 3-м курсе основной учебник «Тю:кю: кара манабу
нихонго (Изучаем японский язык со среднего уровня)» является многоаспектным и
включает несколько книг:
1) основной учебник с текстами и разнотипными упражнениями (Тю:кю: кара
манабу нихонго [Японский язык для продолжающих средний уровень]. Токио, 2004);
2) учебник с текстами для быстрого чтения и заданиями для аудирования (Тю:кю:
кара манабу нихонго: ва:ку букку [Японский язык для продолжающих средний уровень:
рабочая тетрадь]. Токио, 2004);
3) руководство для преподавателя, содержащее подробное описание содержание
уроков, грамматический комментарий, списки лексики и иероглифики, варианты
выполнения упражнений (Тю:кю: кара манабу нихонго: кё:сиё: манюару [Японский язык
для продолжающих средний уровень: руководство для преподавателя]. Токио, 2004)
Каждый из учебников рекомендуется для проведения соответствующего вида
работы. Тем не менее, для более полного усвоения материала рекомендуется использовать
также дополнительные учебники, учебные разработки и материалы.
Ниже мы разберем строение стандартного урока основного учебника и принцип
рауты с ним.
Каждый урока учебника Тю:кю: кара манабу нихонго начинается с задания
«Давайте поразмыслим», которое содержит несколько вопросов, плавно подводящих к
общей теме урока. Студентам предлагается обсудить данные вопрос в группе перед
чтением основного текста. Необходимо стимулировать речевую деятельность и по
возможности поощрить каждого студента в отдельности, дабы вся группа активно
участвовала в обмене мнениями.
Следующий этап – разъяснение новых грамматических явлений, которые
появляются в уроке. Преподаватель должен подробно, во всех нюансах осветить значение
каждой грамматической конструкции, особенности и сферу ее употребления, а также
привести несколько примеров для каждого явления. Необходимо следить за тем ,чтобы
студенты фиксировали грамматический комментарий преподавателя.
После разбора грамматики можно переходить к тексту. Текст студенты переводят
самостоятельно; данное задание является одним из основных пунктов еже урочной
домашней работы. Перевод должен быть в обязательном порядке выполнен письменно с
соблюдением норм литературного русского языка, но, по возможности, с сохранением
грамматических явлений. Перевод разбирается устно в группе на практическом занятии.
Преподавателю необходимо строго следить за наличием разного рода ошибок в переводе
и путем наводящих вопросов помочь студентам их исправить. В крайнем случае, если
группа заходит в тупик, преподаватель может озвучить и прокомментировать правильный
вариант.
Как правило, перед зачитыванием текста проводится также разбор новой лексики и
иероглифики, встречающейся в тексте. Поскольку предполагается, что студенты третьего
курса уже умеют свободно обращаться со словарями, обычно преподаватель не поясняет
значение и чтение иероглифов. Напротив, желательно задавать студентам выяснение
чтений и значений новых иероглифов в качестве домашнего задания: самостоятельный
поиск и разбор будут стимулировать запоминание. При проверке данного задания важно
следить, чтобы в процессе участвовали все студенты, а не только несколько человек,
которые активно интересуются иероглификой.
После проверки письменного перевода переходят к вопросам к тексту. Желательно,
чтобы студенты продумали свои ответы на эти вопросы дома. Ряд вопросов предполагает
развернутое изложение своего мнения по теме урока, поэтому важно заранее
предупредить студентов, чтобы они серьезно подошли к ответам на вопросы.
Следующим пунктом урока являются письменные и устные упражнения.
Письменные упражнения призваны, прежде всего, закрепить новые знания по
грамматическим конструкциям, изучаемым в рамках урока. В большинстве таких
упражнений студенты должны дописать или самостоятельно составить предложения по
заданной схеме. Эта работа должна выполняться дома и затем проверяться коллективно на
занятии. Практика показывает, что упражнения подобного рода бывают довольно скучны
в силу своей рутинности, в связи с чем со стороны студентов существует тенденция
игнорировать эти задания. Тем не менее, они являются крайне важным этапом в процессе
освоения грамматики, поэтому необходимо добиваться полного выполнения письменных
заданий.
Устные упражнения вовлекают студентов в дискуссию по теме урока, что
позволяет отработать и закрепить не только грамматические конструкции, но и лексику,
встречающуюся в уроке. Помимо расширения своего лексического запаса, в процессе
обсуждения студенты также совершенствуют навык спонтанной монологической и
диалогической речи. Возможно проведение коммуникативных игр на данном этапе
работы. Например, разделить студентов на небольшие группы, в соответствии с
занимаемой позицией, и предложить после небольшой коллективной подготовки
изложить свои аргументы.
После того как будет закончен урок основного учебника, можно переходить к
дополнительным заданиям – таким, как текст для быстрого чтения из второго тома
(Тю:кю: кара манабу нихонго: ва:ку букку [Японский язык для продолжающих средний
уровень: рабочая тетрадь]). Поскольку в текстах для быстрого чтения используется
грамматика и лексика из основного урока, они читаются и переводятся во время
аудиторного занятии без предварительной подготовки. Таким образом, студенты не
только закрепляют полученные знания, но укрепляют свою способность к быстрому
восприятию текста на японском языке. Каждый подобный текст сопровождается
контрольным вопросами по содержанию.
После прочтения текстов и выполнения всех упражнений на дом для
самостоятельной работы задается обратный перевод предложений (с русского языка на
японский). Поскольку обратный перевод всегда сложнее прямого, данное задание
является обязательным для исполнения. Перевод должен быть выполнен письменно на
линованной бумаге. Данное задание проверяется также коллективно на занятии, по итогам
работы каждому студенту выставляется соответствующий академический балл. Ввиду
сложности этого задания в процессе проверки преподавателю следует быть очень
внимательным к ошибкам и недочетам и незамедлительно сообщать о них студентам,
удостоверяясь, что информация дошла до них.
Следующим важным элементом практических занятий является аудирование. В
рабочей тетради приводятся два задания для аудирования. Поскольку развитие
аудитивных навыков (восприятие речи, вычленение ключевой информации) является
важнейшей задачей на третьем курсе, представляется необходимым регулярно проводить
контроль и выставление оценок по данному разделу дисциплины.
На кафедре востоковедения также уделяют большое внимание иероглифике. По
этой причине необходимо периодически проводить промежуточное и контрольное
тестирование усвоения иероглифического материала. Для проверки нами составлены
иероглифические тесты, которые можно использовать в середине или конце изучения
урока. Также представляется целесообразным проводить в рамках одного урока
небольшие словарно-иероглифические диктанты или устраивать подобную проверку у
доски.
Также на кафедре заведена практика каллиграфии: студенты в обязательном
порядке в течение всего обучения прописывают иероглифы в специально отведённой для
этого и разлинованной тетради. Задание не оценивается баллами, но, тем не менее,
является обязательным для выполнения. Данная мера направлена на развитие у студентов
правильного и по возможности красивого почерка. К третьему курсу студенты, как
правило, уже могут самостоятельно определять порядок написания черт в том или ином
иероглифе, однако бывают исключения или трудные случаи, которые преподаватель
должен разъяснять заблаговременно.
По итогам урока студентам также может быть задано для самостоятельной работы
написание сочинения по теме, близкой к содержанию урока. Однако стандартно
сочинение задается раз в две недели, поэтому данное задание приходится не на каждый
урок. Тем не менее, сочинение – одно из основных заданий и методов контроля текущей
успеваемости. Поскольку необходимо привить студентам навык самостоятельно
написания текста на «естественном» японском языке, имеет смысл проводить не только
обычную проверку сочинения. В случае, когда студент получает исправленное сочинение
с минимальными комментариями, он обычно просто убирает его и больше не
возвращается к нему в процессе учебы. По этой причине необходимо проводить
коллективную проверку и разбор сочинений для эффективности выявления и исправления
ошибок. Так можно разбить группу на пары (или маленькие группы) группы, внутри
которых студенты будут проверять сочинения друг у друга, таким образом, взаимно
обучаясь. Впоследствии результаты взаимной проверки необходимо обсуждать в группе
во время практического занятия.
Таков общий принцип работы с основным учебником; ниже приводится краткая
таблица разделов стандартного урока.
Вид работы
Учебный материал
Примечание
Предварительное
обсуждение темы урока по
ключевым вопросам
Подробный
разбор
грамматических явлений
Разбор новой иероглифики
и лексики.
Перевод
текста
(письменный)и ответ на
вопросы
Тю:кю: кара манабу нихонго Аудиторная работа
Тю:кю: кара манабу нихонго Аудиторная работа
Тю:кю: кара манабу нихонго Аудиторная работа
Тю:кю: кара манабу нихонго Самостоятельная работа;
Аудиторная
работа
(проверка)
Выполнение
письменных Тю:кю: кара манабу нихонго Самостоятельная работа;
упражнений
Аудиторная
работа
(подстановочные модели,
(проверка)
самостоятельное
составление)
Выполнение
устных
упражнений; дискуссия по
теме урока.
Чтение
и
перевод
дополнительного
текста
(текст для быстрого чтения)
Задание
на
обратный
перевод (письменный)
Аудирование
Иероглифический тест
*Сочинение
*Устное
сочинения.
обсуждение
изложение
Совместное
Тю:кю: кара манабу нихонго Аудиторная работа
Тю:кю:
кара
манабу Аудиторная работа
нихонго: ва:ку букку
УМК
(допускается
самостоятельное
составление
преподавателем)
Тю:кю:
кара
манабу
нихонго: ва:ку букку
УМК
(допускается
самостоятельное
составление
преподавателем)
Самостоятельная
работа,
Аудиторная
работа
проверка
Аудиторная работа
Аудиторная работа
Самостоятельная
работа.
*Если
предусмотрено
учебным планом
Аудиторная работа
*Если
предусмотрено
учебным планом
Кроме указанных выше разделов, в рамках одного урока возможно привлечение
дополнительных учебников и материалов, дабы разнообразить учебный процесс. Так
полезным будет периодически обращаться к учебнику Бунка тю:кю: нихонго, который
ориентирован в большей части на разговорный язык, что позволит студентам отвлечься от
эссеистического формата основного учебника и развить свои знания и способности в
области разговорной речи.
В качестве книги по дополнительному чтению на 3-м курсе возможно использовать
учебное пособие «Нихон бунка си. A Cultural History of Japan», представляющее собой
сборник очерков по истории и культуре Японии от древнейших времен до наших дней.
Обучение по данному учебнику осуществляется в режиме изучающего чтения и
направлено на расширение запаса специальной археологической и исторической лексики,
которая необходима для работы будущих исследователей с научными текстами, призвано
помочь им ускорить поиск и освоение материала при написании курсовых и дипломных
работ.
Кроме перечисленных выше, допускаются также использовать следующие учебные
материалы: пособие по чтению «Нихонго-о таносику ёму хон. Enjoyable Task Reading in
Japanese» издательства Бондзинся (Токио, 2000), в котором представлены частично
адаптированные статьи и очерки с разнообразными предтекстовыми и послетекстовыми
заданиями, направленными на углубление понимания контекста и подтекста; учебное
пособие «Асахи симбун-дэ нихонго-о ёму» издательства Куросио (Токио, 1995),
являющееся сборником оригинальных неадаптированных газетных статей с
комментариями и упражнениями; учебник «Сидзэнна нихонго» с приложением
аудиокассет и сборника упражнений и др.
Кроме собственно учебников преподавателю рекомендуется также подбирать тексты из
японского интернета (прежде всего, из новостных сайтов), соответствующие уровню
студентов, дабы ввести практику чтения и перевода неадаптированных текстов на
японском языке. Рекомендуется также широко использовать разнообразные аудиокурсы,
видеоматериалы, художественные фильмы. Все дополнительные материалы помогут не
только разносторонне развивать языковые способности и навыки студентов, но также
избежать рутины в процессе обучения.
9. Банк обучающих и контролирующих материалов
9.1. Задания для обратного перевода
Урок 1. ТАТОЭРУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. В последнее время я очень занят, но, пусть даже я буду работать до изнеможения,
непременно хочу закончить эту работу.
2. Пусть моя квартира маленькая, как заячья нора, но до работы рукой подать, поэтому
для меня она очень удобна.
3. Пусть он ждет с нетерпением, она всегда опаздывает к назначенному времени.
4. Я ждал-ждал, был как на иголках и когда увидел, как она приближается, вздохнул с
облегчением.
5. Нельзя сказать, что я так уж не люблю его, но не особенно хочу его видеть.
6. Пусть он знает много интересных выражений, в языке не достиг особых успехов.
7. Даже если ты не владеешь языком в совершенстве, одно-единственное приветствие
может передать твое настроение.
8. Хоть он только бьет баклуши, у меня нет такого друга, как он.
9. Я так устал, что хоть бросай работу и уезжай на Гавайи отдыхать.
10. Даже если у него широкий круг знакомых, все же не настолько, чтобы он знал всех
сотрудников компании.
11. В японской кухне есть много вкусных блюд, но для меня нет ничего вкуснее
такояки.
12. Даже при том, что метафоры весьма интересны и хорошо передают смысл, я думаю,
то гораздо важнее выучить обычную, повседневную лексику.
13. После смерти родителей я был ужасно одинок, хотелось, чтобы хоть кто-нибудь
выслушал меня.
14. Когда описывают какое-нибудь тесное пространство или помещение, говорят «с
кошкин лоб».
15. Когда готовил суп, то положил слишком много специй, и он получился таким
острым, что никто не смог есть.
Урок 2. ЦУТАЭРУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Когда вновь перечитываешь книгу, которую много лет не читал, так здорово, будто
встретил старого друга.
2. Я последнее время часто болею, поэтому решил вставать по утрам на полчаса
раньше, чтобы делать зарядку.
3. Когда слышу мамин голос в телефонной трубке, становится так весело, как будто я
разговариваю с ней лицом к лицу.
4. Поскольку в этой компании хорошие условия труда, я решил пока не менять работу.
5. Собирался на выходных съездить с друзьями в кино, но поднялась температура, и я
решил никуда не ездить.
6. Когда моя подруга уехала на стажировку за границу, стало так одиноко, будто кто-то
из семьи умер.
7. Подарок от друга на день рождения оказался не обычной вещь, купленной,
например, в супермаркете, а сделанным своими руками.
8 Я решил вернуться на родину в следующем году, когда закончится моя стажировка.
9. Когда наступает осень, становится грустно, оттого что природа будто засыпает.
10. Это электронное письмо было не просто набором шаблонных вежливых фраз, оно
передавало подлинные чувства автора.
11. Когда мне пришло открытка от старого знакомого, с которым я 3 года не виделся,
мне стало так радостно, будто увидел его самого.
12. У моей жены вот-вот родится ребенок, поэтому мы решили переехать в более
просторный дом.
13. – Послушай, ты не идешь завтра на концерт? – Моя старшая сестра на днях выходит
замуж, и я решила остаться дома, чтобы помочь ей с подготовкой к церемонии.
14. Когда я через много лет снова встретил своих однокурсников, то мне было так
весело, словно я вернулся в свою студенческую пору.
15. Письма, написанные от руки – это не просто бумажки с буквами, это нечто, что
передает ваши чувства к адресату.
Урок 3. ХАТАРАКУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. В будущем году хочу съездить в путешествие, поэтому сейчас стараюсь по
возможности не растрачивать деньги.
2. Телевизор-то в наши дни не нужен, есть ведь интернет.
3. Когда обращаюсь к нему за помощью, он всегда говорит, что занят, или болеет.
4. Сестра всегда повторяет, что была бы даже однокомнатная квартира, уже хорошо, но
на самом деле ей хочется большой дом.
5. Вот уж машину я не собираюсь покупать. Не думаю, что это так уж удобно.
6. Мама мне целыми днями только и повторяет: «Не разбрасывай вещи», «Не оставляй
грязную посуду» и все в таком духе.
7. Я только начал работать в офисе, поэтому стараюсь задавать коллегам побольше
вопросов.
8. Когда наступает лето, всем только и хочется выпить чего-нибудь прохладного.
9. Этот студент по обмену все время жалуется, ему и комната маленькая, и плата за
общежитие высокая.
10. Я по возможности стараюсь хоть раз в неделю делать уборку в квартире.
11. Каждый раз как отец уезжает в командировку, моя четырехлетняя сестра плачет от
досады.
12. Анна очень любит своего мужа. Это видно по тому, как она то и дело подходит к
окну, поджидая его с работы.
13. По возможности я стараюсь звонить семье каждый день, будучи в командировке,
но, к сожалению, иногда я засыпаю от усталости, так и не позвонив.
14. Перед тем, как переехать в другой город из-за работы, отец твердил детям что-то
вроде: «помогайте маме хотя бы с уборкой» или «хорошо учитесь».
15. Замечательно, что ты работаешь целыми днями ради благосостояния семьи, но уж
позвонить-то семье можно!
Урок 4. АКИРЭРУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Если у вашего ребенка слабое здоровье, надо заставлять его закаляться или делать
зарядку, даже если он не хочет.
2. Я уже несколько месяцев изучаю эту тему, позвольте мне выступить на конференции
с докладом.
3. Последние месяцы у нашей фирмы тяжелые времена, и я каждый день остаюсь на
сверхурочную работу, поэтому ужасно устал.
4. Я только зашел в дом, даже плащ не успел снять.
5. Извините, вы не позволите воспользоваться вашим телефоном?
6. Я сегодня проходил тестирование по английскому языку и очень беспокоюсь за
результат.
7. Я слышал, что получение студенческой визы в Америку – дело непростое, но это
оказалось не так.
8. Буквально только что ходил пить чай с коллегами, но уже снова пересохло в горле.
9. Когда мы только поженились, то готовили, убирали и стирали вместе.
10. Вы не могли бы объяснить мне еще раз (используйте при переводе форму
побудительного залога)?
11. Пожалуйста, в транспорте и общественных местах, наподобие приемных у врача,
позвольте сесть пожилым людям и беременным женщинам.
12. – Я заплачу за обед. – Нет-нет, позвольте мне сегодня расплатиться, вы и так всегда
обо мне заботитесь.
13. Я буквально недавно вылечился от простуды, но вот попал под дождь и снова начал
кашлять.
14. Когда умерла мама, я чувствовал себя невыносимо одиноким, будто на свете не
осталось ни одного близкого мне человека.
15. Когда я только приехал в Японию, меня очень удивил обычай разделять мусор,
однако постепенно я привык и теперь считаю это весам разумным.
Урок 5. ТАБЭРУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Даже если ты с кем-то не согласен, не стоит сплетничать за спиной.
2. В Японии гости на свадьбе должны быть одет в черное.
3.Приятно, когда студенты начинают делать успехи.
4. Раньше здесь даже домов практически не было, а теперь здесь многолюдный район.
5. Это место очень известное, так что совершенно естественно, что все его знают.
6. В мире очень много стран и народов, так что неудивительно, что существует
множество способов приготовления одного и того же блюда.
7. Поначалу текст показался не сложным, но когда я попробовал его перевести, он
оказался легче, чем я думал.
8. С возрастом я понял, что важна не цена подарка, который получаешь от друга,
гораздо важнее те чувства, которые он выражает.
9. Когда я спросил человека, собирающегося бросить курить, каким образом он
собирается это сделать, тот ответил, что каждый день будет выкуривать на одну сигарету
меньше.
10. Когда мы обедали с другом, я пошел почистить зубы перед едой, и тогда друг
сказал, что зубы следует чистить после еды.
11. В детстве бабушка все время втолковывала мне: «Надо обязательно плотно
завтракать каждый день», однако я и теперь не люблю есть по утрам.
12. Не следует заходить к какой-либо кабинет, не постучавшись.
13. Существует множество вариантов даже в таком незначительном вопросе, как
приготовление яичницы.
14. Он воспитывался в семье посла и часто бывал на официальных приемах, так что
совершенно естественно, что он хорошо разбирается в столовом этикете.
15. Поначалу мне казалось, что есть рис и, тем более, суп палочками страшно неудобно,
однако когда попробовал, то это оказалось гораздо проще, чем я думал.
Урок 6. АСОБУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Мне пришлось долгое время учиться, чтобы достичь успехов в чайной церемонии.
2. Олимпийские игры вновь стали проводить с XIX в.
3. Стало так удобно, что буквально нажатием одной кнопки можно оплатить даже все
коммунальные платежи.
4. Мама всем рассказывает, что я работаю в известной компании. Но на самом деле,
хоть это и называется работой, я просто разношу кофе.
5. – Ты стираешь каждый день? – Да, но хоть это и зовется стиркой, я всего лишь
нажимаю кнопки на стиральной машине.
6. Он последнее время выглядит опечаленным. Возможно, поссорился с женой.
7. Когда долго живешь с кем-то, можешь понять даже, о чем думает другой человек,
только взглянув на него.
8. Конечно, очень хорошо работать с увлечением, но если думать только о работе,
можно потерять всех друзей.
9. До сих пор вы все усердно трудились, и я надеюсь, что и впредь вы будете прилагать
усилия.
10. Возможно, Анна заболела. Вчера она выглядела так, будто у нее температура.
11. Люди с давних пор придумывают различные способы убить время.
12. Некоторые люди слишком серьезно относятся к своему хобби, так что даже самые
обычные вещи, наподобие катания на велосипеде, становятся искусством.
13. – Здорово, ты каждый день общаешься с японцами! – Общаюсь-то, общаюсь, но в
основном по работе, так что не такое уж это интересное и приятное общение.
14. У Лены в квартире в последнее время появилось много цветочных композиций.
Вероятно, она стала посещать курсы икебаны.
15. – Я слышал, ты теперь ходишь в поэтический клуб. – Ну, хоть это и называется
поэтическим клубом, на самом деле это сборище людей, которым нужен благовидный
предлог для пьянки.
Урок 7. ИУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. В связи с переводом на другую работу, он был вынужден переехать в Москву.
2. У меня слабое здоровье, и мама все время вынуждает меня есть сырые овощи.
3. Наша соседка так хорошо относится к нашему сыну, словно он ее собственный внук.
4. Нам всегда кажется, что мы уже стали взрослыми, но для родителей мы всегда
остаемся детьми.
5. Я полагал, что уже отправил письмо, но когда пришел домой, увидел его на столике
в прихожей.
6. Хоть в текстах объявлений в электричках, автобусах и прочих видах транспорта
используется вежливая речь, звучат эти объявления так, будто тебе что-то приказывают.
7. Подобные телепередачи, связанные с загрязнением окружающей среды и прочими
экологическими проблемами заставляют задуматься, что же ты сам можешь сделать.
8. Мне казалось, что я достаточно вежливо попросил сестру навести порядок в комнате,
но она обиделась.
9. Когда ему случается выступать перед большой аудиторией, он ведет себя так, словно
он известный ученый.
10. Жаль, что в школе нам объясняют только значение слов, но не учат их использовать
так, чтобы люди не чувствовали себя вынужденными выполнять чьи-то приказы.
11. Учитель иногда выражается очень жестко, но на самом деле он всего лишь хочет
побудить студентов к прилежанию.
12. Прослушав новости о том, что в крупном дорожно-транспортном происшествии
погибло 5 человек, я задумался (был вынужден задуматься) на тем, что постоянное
увеличение количества машин становится серьезной проблемой современности.
13. Я не очень хорошо пою и предпочитаю не петь на людях, но так как это был
корпоративный вечер в караоке-баре, я был вынужден петь.
14. В конце концов, я все-таки купил этот словарь, подумав: «Это все равно, как
сходить пару раз в ресторан».
15. Всегда, когда отец вроде бы вежливо просит меня о чем-то, мне слышится «делай!».
Урок 8. КАДЗАРУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. – Олег часто пропускает занятия. – Да, действительно. Кстати, раз уж мы заговорили
про тех, кто часто прогуливает, я последнее время не вижу Инну.
2. – В следующем году будут проходить выборы президента. – Да. Кстати, если
говорить о выборах, где располагаются избирательные участки в Академгородке?
3. Так по нему скучаю, что была бы счастлива, даже просто услышав его голос.
4. Выпускникам вузов кажется, что стоит только найти работу, и все проблемы будут
решены.
5. Если книга скучная, как ни украшай обложку, ее содержание не станет от этого
лучше.
6. Считается, что нельзя судить людей только по их внешнем виду, но мы также не
можем полностью игнорировать внешность.
7. Вместе с улучшением своего положения в обществе важно также пользоваться
уважением своих коллег.
8. Когда я смотрю телевизор, начинаю думать, что достаточно просто обладать
красивой внешностью, чтобы стать певцом или актером.
9. Как бы ни были хороши твои способности, ты не добьёшься успехов в учебе, если не
будешь прилагать усилий.
10. Если говорить о красоте, то кажется удивительным тот факт, что люди зачастую
уродуют себя, только чтобы считаться красивыми.
11. – Хотелось бы, чтобы люди выносили суждение о собеседнике не только по его
внешнему виду. – Было бы неплохо. Кстати, о внешнем виде: ты слишком часто
нарушаешь дресс-код нашей компании.
12. Некоторые думают, что достаточно одеть костюм и галстук, чтобы произвести
хорошее впечатление на собеседовании.
13. Как бы ты ни был умен, если в течение семестра не выполнять домашних заданий и
не посещать занятий, нет никакой возможности успешно сдать экзамен.
14. При оформлении своей визитки важно наряду с разработкой ее содержания уделить
внимание ее оформлению.
15. Как ни наряжайся, ни накладывай косметику, все равно невозможно заставит
человека полюбить себя.
Урок 9. АРАВАСУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. В отличие от наших дней, лет двадцать считалось неприличным для женщины
курить на улице.
2. Я специально выбирала для дочери розовую блузку, какие носят сейчас девушки, но
оказалось, что она хочет мужскую рубашку.
3. – Прошу Вас, приходите сегодня вечером в гости. – Это очень любезно с Вашей
стороны, но у меня есть дела…
4. Несмотря на то, что у фирмы тяжелые времена, Танака старается не оставаться на
сверхурочную работу.
5. Уже два часа ночи, а моя сестра и не думает возвращаться с вечеринки.
6. Так как во времена студенчества у меня не водились деньги, приходилось готовить
самому, а не обедать в столовой.
7. – Ты не знаешь, где мой ключи от квартиры? – Кажется, я только что видел их в
ванной.
8. Мне кажется, несмотря на то, что постепенно стираются различия между типично
женскими и мужскими цветами, женская и мужская одежда все еще сильно различается по
дизайну.
9. Я тщательно подготовился к выступлению, но из-за простуды у меня пропал голос и
я не смог выступить.
10. Раньше, когда у меня было свободное время, я много читал.
11. Последнее время появилось все больше подростков, и мальчиков, и девочек,
которые стараются носить одежду, нивелирующую гендерные различия.
12. Кажется, я уже где-то слышал, что в начальной школе серый цвет в одежде
используется только мальчиками.
13. В школе я носил одежду, не обращая внимания на ее цвет.
14. В отличие от наших дней в пору моего детства женщины, одетые в брюки, были
редкостью.
15. У моей сестры слабое здоровье, но она всячески избегает витаминов и прочих
биологических добавок, несмотря на то, что беременна.
Урок 10. ИКИРУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Родительский дом, в который я вернулся спустя много времени, остался таким же,
как и десять лет назад.
2. Когда меня огорошили вопросом, в чем же смысл жизни, я смог только пробормотать
что-то невнятное, да так и замолчал.
3. Радоваться или печалиться – и сам не знаю.
4. Так как скоро конец учебного года, я страшно занят то написанием рефератов, то
сдачей экзамена.
5. Я с декабря прошлого года и до марта нынешнего почти каждый день работал
сверхурочно и потому смертельно устал.
6. Сегодня с утра до вечера шел сильный дождь, и теперь все тротуары сплошь
покрыты лужами.
7. Вчера произошло сильное землетрясение на большой территории от Хоккайдо до
Токио.
8. Старуха, которая живет этажом ниже, все время недовольна жизнью: то пенсия
маленькая, то цены высокие.
9. За последние десятилетия продолжительность жизни в Японии значительно вросла.
Вероятно, японцы стали вести более здоровый образ жизни.
10. – Будь у меня хотя бы немного больше времени, я бы занялся танцами. – Другими
словами, ты не будешь в этом году танцевать, да?
11. Я специально купил эту монографию, чтобы использовать при написании
диссертации, но как поставил ее на полку, принеся из магазина, так и не читал.
12. Я каждый год с сентября до мая очень занят учебой в университете, поэтому я могу
заниматься своим хобби только летом.
13. По пути домой меня внезапно остановил журналист и закидал вопросами, типа «что
можно считать смыслом жизни» или « чего я больше всего хочу от жизни».
14. – Когда я увлекался живописью, мне казалось, что это и есть смысл моей жизни. –
То есть, теперь твое мнение относительно смысла жизни изменилось?
15. Я так хотел отдохнуть на выходных, но в итоге все время полностью потратил на
уборку, стирку и прочее.
Урок 11. КОМАРУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Хотя еще только сентябрь, уже так холодно, будто скоро зима.
2. Конечно, мне известно, что существует компании, продающие и покупающие
частную информацию, но все же меня удивляет, когда люди, которых я никогда не видел,
знают даже, есть у меня дома ковер или нет.
3. По мере развития информационных технологий управление информационными
потоками постепенно усложнилось.
4. С возрастом люди начинают больше ценить жизнь.
5. Мы можем передать свои чувства собеседнику посредством слов и жестов.
6. Посредством интернета между собой могут общаться даже люди, разделенные
большими расстояниями.
7. Я учусь танцевать танго в качестве хобби.
8. Среди студентов он известен как очень ответственный и старательный человек.
9. Чем дальше читаю эту книгу, тем интересней.
10. Чем выше поднимаешься в горы, тем тяжелее становится дышать.
11. Я полагаю, нельзя допускать, чтобы личная информация использовалась в качестве
товара без каких либо ограничений.
12. Чем больше частной информации вы сообщаете о себе в интернете или в
разнообразных анкетах, тем выше вероятность, что к ней получат доступ посторонние
люди.
13. По мере распространения интернета вплоть до самых удаленных уголков планеты у
людей остается все меньше личного пространства.
14. С помощью телефонных опросов торговые компании проводят исследование рынка,
выясняя, какие товары пользуются наибольшим спросом.
15. Сначала я полагал, что продажи по телефону – это всего лишь досадная мелочь, но
потом задумался, как торговые компании получают личную информацию.
Урок 12. АЦУМАРУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Это ведь очень большой словарь с подробными токованиями и многочисленными
примерами, потому он так дорого стоит, ничего не поделаешь.
2. Я сегодня был так занят по работе и потому нечаянно позабыл о твоей просьбе.
3. Я услышал от друга, что в НГУ очень высокий уровень образования и, и по этому
случаю решил тоже поступать туда.
4. – Где вы с ним познакомились? – По случаю: он помог мне в магазине, когда у меня
порвался пакет с покупками.
5. – Ты еще не переехал? – Вот как раз сейчас буду переезжать.
6. Я слышал, Саша работает в районной администрации в качестве волонтера? – Да, как
раз сейчас он проводит время с одной пожилой женщиной, которая после смерти мужа
ведет одинокий образ жизни.
7. Электричка ушла как раз перед тем, как мы пришли на станцию.
8. Для одиноких пожилых людей даже поход за покупками в ближайший супермаркет
может быть большой проблемой.
9. Общение со старшими очень полезно для молодых людей. Ведь так они могут
понять, насколько еще мал их собственный жизненный опыт.
10. Если бы дети сами заботились о своих пожилых родителях, а не вели бы отдельный
образ жизни, то тогда и волонтерские компании стали не нужны.
11. Воспользовавшись тем, что моя старшая сестра переехала, чтобы учиться в
Токийском университете, я заняла ее комнату.
12. Как для пожилых, так и для молодых людей, ведущих одинокий образ жизни,
приятное общение – очень важная вещь.
13. Поскольку у нас пока нет детей, а я все дни провожу на работе, моя домохозяйка
жена испытывает недостаток общения.
14. Я сейчас как раз собираюсь уходить, так что давай я свяжусь с тобой попозже.
15. Мы хотели посмотреть закат с вершины холма, но когда взобрались на него,
оказалось, что солнце только что село.
Урок 13. ЦУКАУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Мне все время не хватает времени, так что я не то, что книги, я даже свою
электронную почту не могу каждый день читать.
2. Хоть я и перестал писать статьи в редакцию, это вовсе не означает, что я не слежу за
политической ситуацией в стране.
3. Пусть ты даже прожил в Японии более десяти лет, это еще не значит ,что ты стал
японцем.
4. Я совсем не умею готовить: куда там яичницу, я даже лапшу быстрого
приготовления могу испортить.
5. – Может, пригласим на вечеринку Сашу? – Он говорил, что его отправляют в
командировку, так что его наверняка нет в городе.
6. Сейчас на всех электронных приборах, вплоть до рисоварки и стиральной машины
есть цифровые часы, так что если в вашем доме есть подобные предметы, вы наверняка
всегда сможете узнать ,который час.
7. Даже если вы переехали из провинции в большой город, это еще не означает, что ты
сможешь вести более насыщенную жизнь.
8. Танака уже 5 лет работает в этом отделе и каждый месяц ездит в командировки, так
что он без сомнения привык к подобному образу жизни.
9. Если я и перестал смотреть телевизор, это еще не значит, что я не в курсе новостей.
10. У меня сегодня так болит горло, что мне даже вдыхать больно, не то, что
разговаривать.
11. Вылет самолета, на котором полетит Анна, отложен на пол часа, так что она
наверняка сейчас выбирает сувениры в «дьюти-фри».
12. Когда самолет терпит крушение, не остается даже человеческих останков, не то что
личных вещей.
13. Тот факт, что я не хожу никуда развлекаться, еще не означает, что мне жалко
времени на развлечения.
14. Когда руг посоветовал мне выключать по вечерам сотовый телефон, я очень
удивился. Но когда попробовал, то оказалось, что это не только не затруднительно,
наоборот, в моей жизни появилось время для хобби.
15. Если будешь пропускать завтрак и обед из-за работы, точно заработаешь гастрит.
Урок 14. ДЭАУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Каждый раз, когда смотрю по телевизору новости о военных действиях,
задумываюсь, что я сам могу сделать для сохранения мира.
2. Вряд ли человек, привыкший жить в большом городе, станет с удовольствием
заниматься возделыванием огорода.
3. Когда попробовал сам сделать, то оказалось, что это не так сложно, как мне казалось.
4. Я за утро закончил все дела, что хотел сделать и в обед лег спать.
5. Если хочешь выздороветь, то пей чай, пока он еще горячий.
6. Я бы хотел путешествовать и увидеть разные страны, пока еще не состарился.
7. Когда пришел в магазин, оказалось, что у них нет электричества, и потому кассы не
работают.
8. Вряд ли такой молодой человек имеет опыт военных действий.
9. Каждый раз, когда смотрю в календарь, удивляюсь, как быстро идет время.
10. Пока мы все вместе, проливая пот, готовили выставку, мой младший брат только
отлынивал, говоря, что у него болит голова.
11. Каждый раз, как смотрю на фотографии Земли из космоса, думаю о
незначительности причин, по которым люди проливают кровь друг друга.
12. Вряд ли он сможет получить поддержку, его предложение слишком странное.
13. Я бы хотел посетить разные храмы, пока живу в Японии.
14. Следует беседовать с ребенком о необходимости сохранения мира во все мире, пока
он еще маленький. Поздно воспитывать в ребенке положительные качества, когда он уже
вырос.
15. Каждый раз, когда читаю про таких людей, как Каваками Рё:эн, задумываюсь, что я
сам могу сделать ради улучшения нашего общества.
Урок 15. ВАКАРИАУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Он уже несколько лет работает японской фирме и именно потому хорошо
разбирается в иерархических отношениях в коллективе.
2. Люди склонны соблюдать правила этикета только по отношению к тем, с кем вместе
работаешь, а прочими людьми совсем не интересуются. То есть разделяют все
человечество на «своих» и «чужих».
3. Хоть он и начальник отдела, на корпоративных вечерах ведет себя как обычный
служащий без всяких формальностей.
4. Что бы кто ни говорил, я все равно не брошу эту работу.
5. Вряд ли мне станет лучше до понедельника, так что я возьму больничный.
6. Мне казалось, что эти двое вряд ли когда-нибудь расстанутся, но вот в этом году они
развелись.
7. Я страшно устал, не буди меня, кто бы ни позвонил.
8. Сегодня хоть и ясно, но зато холодно, как в зимний день.
9 – У моей старшей сестры сегодня свадьба… - То есть ты хочешь пораньше уйти с
работы?
10. Я подыскиваю себе новое жилье с тем, чтобы сократить дорогу до работы.
11. Неформальные вечеринки для того и устраиваются, чтобы люди могли пообщаться
и обменяться мнениями по разным вопросам, невзирая на субординацию.
12. Именно потому, что японцы очень трепетно относятся к дисциплине, в кампаниях
сохраняется без изменений иерархическая вертикаль от простого служащего до главного
босса.
13. Хоть он частенько нарушает устав, мы не можем его уволить, поскольку он сын
главы отдела.
14. Вряд ли такой человек как он, который склонен все время игнорировать
субординацию, сможет стать хорошим служащим.
15. Какие бы аргументы мне ни приводили, я все равно не соглашусь, что интересы
кампании, в который ты работаешь, важнее интересов твоей же семьи.
Урок 16. ГАНБАРУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Если уж ты так не любишь сверхурочную работу и корпоративные вечеринки, не
стоит тебе становиться служащим.
2. Если так нервничать из-за каждого пустяка, то никаких нервов ни хватит.
3. Я решил выкуривать на одну сигарету каждый день с тем, чтобы бросить курить.
4. Он в одиночестве обедал в кафе, поглядывая на часы, когда же придет коллега.
5. Сколько бы ни было у тебя денег, ты не сможешь купить любовь или дружбу.
6. Как ни старайся, а нельзя сразу же заговорить на чужом языке.
7. Я смирился с тем, что, сколько ни раздражайся, а утренние и вечерние пробки вряд
ли неожиданно исчезнут.
8. Лотерейных билетов выпускается так много, что мне кажется, вряд ли можно
выиграть, купив лишь один.
9. Если ты не только в будни, но и в выходные будешь пропадать на работе, то не
увидишь, как растут твои дети.
10. Вряд ли ты будешь высыпаться, если мы переедем в отдельный дом далеко от
центра города.
11. Так как уже 9 вчера, то хоть на дорогах довольно много машин. вряд ли будут
пробки.
12. Для того чтобы быстрее выздороветь, надо неукоснительно соблюдать предписания
врача.
13. Как я ни торопился, все равно опоздал на совещание, так как автобус еле полз.
14. Если все время перенапрягаться на работе, то, как бы ты ни был вынослив, а стресса
не избежишь.
15. Маловероятно, что ближайшие годы изменится ситуация на дорогах, и уменьшится
количество происшествий.
Урок 17. ВАКЭРУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Я приготовил суп, как было написано в поваренной книге, но он получился слишком
острым.
2. Человеческие характеры можно описать, разделив их на четыре типа в соответствии
с группами крови.
3. Я дам вам ответ после того, как посоветуюсь с семьей.
4. Он всегда принимает решения, рассмотрев все факты и тщательно все обдумав.
5. Поскольку этот предмет очень сложный, то получить хорошую оценку на экзамене
можно, только хорошо подготовившись.
6. Взгляды меняются с возрастом (в зависимости от возраста).
7. Я слышал, что при взгляде на эту картину разные люди получают совершенно разное
впечатление.
8. Не слишком ли примитивно оценивать человека только по его группе крови?
9. Цены на жилье выросли из-за инфляции.
10. В соответствии с недавно принятым законом запрещено курить в общественных
местах.
11. Зачастую дети, достигнув переходного подросткового возраста, перестают
поступать так, как велят им родители.
12. Мы примем решение, о вашем принятии на работу после того, как изучим ваши
рекомендательные письма.
13. Существует много классификаций типов человеческого характера в соответствии с
разными психологическими теориями.
14. С развитием психологии как науки в обществе вырос интерес к психологической
литературе, тестам, играм.
15. Если будете выполнять тест, как показано в примере, то обязательно справитесь,
даже если будет сложно.
Урок 18. КАКОМУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Нельзя допускать, чтобы общение в семье ограничивалось только обеденным
временем.
2. Следует задумываться о будущем, а не жить только сегодняшним днем.
3. Было решено проложить новую ветку метро и тем самым сократить количество
пробок в центре города.
4. Мы каждый месяц всей семьей ходим куда-нибудь, чтобы приятно провести время.
Так мы стремимся не допустить разрыва между родителями и детьми.
5. Я был очень занят и потому никак не мог пойти на день рождение к другу, поэтому
поздравил его по телефону.
6. Я не хожу на свидания, потому что только месяц назад рассталась с любимым
человеком и никак не могу его забыть.
7. Несмотря на то, что вместе с быстрым экономическим ростом люди, наконец, смогли
вести полноценную жизнь, еще много таких, кто все время жалуется и не доволен
жизнью.
8. Завтрашнее соревнование по теннису будут проведены вне зависимости от погоды.
9. Конечно, мой сын крайне увлечен компьютерными играми, но, по крайней мере, он
не сидит за компьютером целый день.
10. Моя новая квартира очень маленькая, но, по крайней мере, в ней есть ванная и
кухня.
11. Мы все должны каждый день находить время для семейного досуга каждый день,
пусть даже совсем чуть-чуть.
12. У меня слишком много дел в этом месяце, так что я при все желании не могу
взяться за руководство еще одного проекта.
13. Хоть я и стараюсь общаться с сыном, расспрашиваю его о школе, друзьях и прочем,
он только бурчит что-то и старается побыстрее запереться у себя в комнате.
14. Я купил большой круглый стол в столовую. Очень хочется, чтобы мы по вечерам
собирались вокруг него всей семьей, как .это было в моем детстве.
15. Хоть во многих семьях и происходит так называемый «разрыв поколений», по
крайней мере, семья продолжает существовать как социальный институт.
Урок 19. ОМОИДАСУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Насколько я знаю, в следующем учебном году в университетах будет введена новая
сто балльная система оценок.
2. Нельзя стать архитектором, если не пройти специального обучения.
3. Как нужно сделать, чтобы получилось так же красиво?
4. Она молча прошла мимо меня с таким видом, будто знать меня не хочет.
5. Возможно, эти двое имеют слишком несхожие характеры. Но как бы там ни было,
они решили развестись в этом месяце.
6. – Так что мы делаем завтра вечером: идем в сауну или в караоке-бар? – в любом
случае я тебе сообщу.
7. На чем бы ты ни поехал, хоть на автобусе, хоть на маршрутке, вряд ли сможешь
избежать пробок на дорогах
8. Моя подруга летом купила себе квартиру. Но, хоть и купила, ей еще целых 15 лет
выплачивать кредит.
9. Мой младший брат говорит, что ему нравится работать в саду. Но хоть он это так
называет, на деле он просто сидит на веранде и наблюдает, как мы выпалываем траву и
поливаем грядки.
10. Раз уж мы коллеги, я помогу тебе, но в следующий раз хорошо бы тебе выполнить
работу самому.
11. Я очень хочу съездить на базу отдыха, и если на работе не случится ничего из ряда
вон выходящего, я непременно поеду с вами.
12. – Не могу понять, чем это пахнет. Но как бы там ни было, а этот запах у меня
ассоциируется с детством.
13. Когда мы с сестрой были маленькие, отец иногда катал нас на лодке по озеру возле
дома, то ли желая поощрить нас за хорошее поведение, то ли сам любил это занятие.
14. На Новый год мы зажигаем обязательно зажигаем фейерверки. Хотя на самом деле
это просто бенгальские огни.
15. Мне было так смешно, что я не сдержался и засмеялся в голос.
Урок 20. СИРАСЭРУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. В этом микрорайоне так мало магазинов и почти нет машин, так что, когда я
прихожу сюда, у меня появляется такое чувство, будто я попал в 70-е гг.
2. У Лены дома так уютно, что когда я прихожу к ней, чувствую себя, как дома.
3. Я почерпнул знания о Японии из культурологических книг.
4. Через телевизионные передачи мы можем узнавать о местах, которые никогда даже
не видели.
5. К нашей радости, реакция аудитории на наш доклад о современных средствах
массовой информации была крайне положительной.
6. Мне так неловко, но сегодня из-за аварии на дороге я долго стоял в пробке и опоздал
к назначенному времени.
7. Я живу один, однако почти каждый вечер встречаюсь с друзьями, так что
складывается ощущение, будто живу с большой семьей.
8. Уже осень, но пока все еще продолжаются жаркие солнечные дни.
9. Новый Но:рёку сикэн очень сложный, и поскольку я полагал, что плохо справился,
то очень удивился, когда оказалось, что я набрал высокий балл.
10. Так как мы с подругой виделись последний раз очень давно, то за целый день не
могли наговориться.
11. Через изучение истории можно понять многие процессы, которые происходят и в
современном обществе.
12. Удивительно, но взрыв на заводе оказался практически неосвещенным в
телевизионных новостях.
13. Мы, конечно, можем переживать, радоваться и сердиться вместе с героями
фильмов, которые показывают по телевизору, но это изображение не может заменить нам
реальной жизни.
14. Поскольку новостные передачи частенько освещают какое-либо событие только с
одной стороны, для полного понимания, что же произошло на самом деле, необходимы
дополнительные источники информации.
15. Он так рассказывает о других странах, будто не раз в них бывал сам.
Урок 21. МАМОРУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Уже сентябрь. И дальше будет становиться все холоднее и холоднее.
2. Если не принимать никаких мер, то преступность в среде несовершеннолетних будет
только расти.
3. Все страны должны всерьез взяться за разрешение экологических проблем как
общечеловеческих, не игнорируя даже самые незначительные.
4. Отец продолжал работать , не уходя на пенсию, да самой смерти.
5. Небольшое землетрясение не может сравниться по разрушительной силе с ураганом.
6. Домашний торт не сравнится по вкусу с магазинным.
7. Будет ли и дальше продолжаться разрушение окружающей среды, зависит от
человечества.
8. От сегодняшнего теста зависит ,смогу ли я продолжить обучение в университете.
9. Моя бабушка прожила всю жизнь в родной деревне и даже ни разу не выезжала за ее
пределы.
10. Если промышленные страны не сократят выбросы в атмосферу фреона и двуокиси
углерода, то парниковый эффект будет только усугубляться.
11. По моему мнению, человеческое общество не может отказаться от того уровня
жизни, которого достигло, а потому разрушение окружающей среды будет только
усугубляться.
12. Человек день за днем продолжает бездумно загрязнять атмосферу, водоемы,
вырубать леса и прочее ради удовлетворения своих потребностей.
13. Ни одно стихийное бедствие не может сравниться с человеческой алчностью по
вреду, нанесенному окружающей среде.
14. Вопрос о повышении твоей зарплаты целиков зависит от твоих собственных
усилий.
15. Она очень упорный человек. Сколько бы ей ни возражали, она не смиряясь,
поступает по-своему.
Урок 22. ФУРЭАУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Люди, имевшие большой опыт общения с другими культурами, на самом деле
отличаются широтой взглядов.
2. Среди обывателей действительно много таких, кто считает обычаи иностранцев
странными и неестественными.
3. Именно потому, что он стал заниматься с малых лет, сейчас так хорошо играет на
скрипке.
4. Он стажировался за границей, именно поэтому свободно говорит по-японски.
5. Было так холодно, что даже такой выносливый человек, как он не стал бегать утром.
6. В молодости люди склонны считать, что они могут изменить мир.
7. Пришла осень, и уже почти неделю погода пасмурная.
8. – Наконец-то сессия закончилась! – Да, однако, согласись, экзамены в этот раз были
легче обычного.
9. – Я слышал, в вашем отделе прошли сокращения. – Действительно так, но никто не
представлял, что уволят так много людей.
10. Отцовские часы стали совсем старыми и теперь частенько отстают.
11.Японская еда, приготовленная в Японии, разительно отличается от японской еды,
приготовленной в России.
12. Все люди, так или иначе, осуждают чужие недостатки, не замечая своих.
13. Хорошо, что ты проявляешь такой интерес к обычаям и традициям других народов.
Однако не следует при этом забывать свои собственные.
14. Его называют ходячей энциклопедией, но он действительно все знает!
15. Этой зимой было так холодно, что даже коренные жители были удивлены.
Урок 23. УТАУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Совершенно бессмысленно отказываться от семьи и детей ради карьеры.
2. Сотовый телефон уже стал вещью, без которой нельзя обойтись, так что жизнь без
телефона просто нельзя представить.
3 Крестьянские семьи были очень бедны, и детям волей-неволей приходилось
отказываться от образования и работать с родителями в поле.
4. Моя жена тяжело заболела, и теперь мне поневоле приходится готовить, стирать и
заниматься прочими домашними делами.
5. Раз уж я сказал, что пойду на вечеринку, теперь обязательно пойду, как бы ни устал
на работе.
6. Раз уж ты живешь, совершенно естественно, что сталкиваешь с трудностями.
7. Если вести образ жизни в соответствии с получаемой зарплатой, не растрачивая
деньги, то вряд ли столкнешься с большими проблемами.
8. Я по совету своего друга стал добавлять в рис соевый соус вместо соли.
9. Соразмерно развитию информационных технологий стало значительно меньше
людей, пишущих письма от руки.
10. Я бы хотел отметить Новый год с друзьями, но поскольку это все-таки семейный
праздник, то приходится отмечать его с родителями.
11. Никогда бы не подумал, что народные песни могут быть такими красивыми.
12. Я не очень люблю самодеятельность, но поскольку все должны участвовать в
университетском празднике японской культуры, мне волей-неволей пришлось спеть
песню.
13. Поскольку в древности люди жили в очень тяжелых условиях, содержание
народных песен обычно производит удручающее впечатление.
14. Мне очень нравится жить в климатическом поясе, где природа меняется от сезона к
сезону.
15. В соответствии с изменением образа жизни, изменениям подвергся и семейный
досуг.
Урок 24. НАОСУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Что касается получения прав на вождение мотоцикла, то все в моей семье и, прежде
всего, отец решительно против.
2. В последние десятилетия активно поднимаются этические проблемы, связанные с
быстрым развитием медицинских технологий, и в первую очередь это проблема людей,
пребывающих в вегетативном состоянии..
3. В среде ученых медиков не прекращаются споры вокруг пересадки внутренних
органов от человека к человеку, и это стало трудноразрешимой проблемой современной
медицины.
4. На международной медицинской конференции было высказано множество мнений
касательно способов увеличения продолжительности человеческой жизни.
5. Поскольку увеличилось количество случаев злоупотребления частной информацией
пациентов, в больнице была введена новая система контроля данных.
6. Поскольку современная медицина занимается в первую очередь продлением жизни,
скоро старение нации станет серьезной проблемой.
7. Поскольку проблема здравоохранения касается каждого человека в отдельности,
нельзя просто игнорировать ее.
8. Поскольку это распоряжение начальника фирмы, мы должны его выполнять.
9. Нет уверенности в том, что вместе с быстрым развитием медицинских технологий
человеческая жизнь станет счастливее.
10. Вопрос, считать ли людей, перенесших смерть мозга, живыми, является
неразрешимой проблемой не только для врачей, но и для близких этого человека.
11. Недавно внедренный способ лечения рака был подробно освещен во всех средствах
массовой информации, начиная с телевидения.
12. Все еще ведутся споры относительно возможности применения в российских
больницах химической комы для пациентов ,получивших тяжелые ожоги.
13. Нельзя забирать органы у больных, находящихся в вегетативном состоянии, без
согласия их близких.
14. Поскольку многие анальгетики содержат наркотические вещества, то часто их
долгое применение вызовет привыкание.
15. При зачислении в штат, каждый сотрудник, начиная с рядовых служащих, должен
получить свидетельство о медицинском страховании.
Урок 25. НОБИРУ
Переведите следующие предложения на японский язык:
1. Некоторые полагают, что был бы только экономический прогресс, и таким образом
можно будет решить все проблемы населения.
2. Лапшу быстрого приготовления можно есть, всего лишь залив в нее кипятка.
3. Каждый раз, как я поздно прихожу с работы, моя жена ворчит, что на работе я
провожу времени больше, чем с семей.
4. Люди становятся сильнее каждый раз, когда им приходится преодолевать трудности.
5. В рамках Года России-Франции в двух странах пройдет более 400 мероприятий во
всех областях сотрудничества, в том числе в культуре, экономике и образовании.
6. Можно сказать, роль женщины в японском обществе значительно изменилась за
последние сто лет.
7. Алексей смог справиться с тяготами болезни при теплой поддержки семьи.
8. Организация Объединенных Наций была основана в 1945 году на принципах защиты
человечества и мира во всем мире.
9. В зависимости от улучшения положения, которое Япония занимает на
международном рынке, растет и благосостояние рядовых граждан.
10. Вместе с развитием информационных технологий изменяются и способы обмена
информацией.
11. Ошибочно полагать, что были бы только высокооплачиваемая работа и квартира, и
твоя жизнь будет полной.
12. В последние годы крупные компании стали отказываться от системы пожизненного
найма сотрудников.
13. В городах с большим населением проблема шума в многоквартирных домах
практически неразрешима.
14. Я смог написать свою диссертацию при теплой поддержке моих близких.
15. Всякий раз, как отец начинает говорить: «Вот когда я был молодой…», моя
младшая сестра выходит из комнаты со скучающим видом.
9.2. Иероглифические задания
Урок 1. ТАТОЭРУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
小判
ほんだな
лоб
いみ
是非
выразить (в словах)
役に立つ
ぜんぜん
сад
てつだう
狭い
じしょ
слово, лексика
сердиться
紹介
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
金額
狭義
便所
怒気
昔日
法廷
面積
皆無
並列
多忙
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
ゆうびん
почта
でんたつ
передача
けんり
право
しゃくよう
заимствование
みかく
вкус
Урок 2. ЦУТАЭРУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
международный
かてい
一間
пригласительная
открытка
ぼく
楽しみ
свадебная церемония
かいかん
広告
たたみ
выбирать
記念
にちじ
исправлять
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
際限
難局
勤勉
正直
農夫
決意
告白
太陽
変事
過失
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
ちょくせん
прямая линия
ふうふ
супруги
つうきん
ходить на службу
ばめん
сцена, явление
ひなん
упрек, обвинение
かこ
прошлое
しょげん
предисловие
ばんごはん
ужин
かいし
открытие
はつゆき
Первый снег
Урок 3. ХАТАРАКУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
むり
телепередача
野球
散歩
てんきん
привыкать
えらい
вспыхнуть, выйти из себя
冗談
いや
звенеть
寂しい
ようい
違う
завтрак
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
頭痛
習慣
残業
散歩
偉大
組合
好奇心
冗長
永眠
相当
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
はなたば
букет цветов
だんわ
беседа, разговор
いはん
нарушение
ゆうこう
дружба
とうぜん
естественно
Урок 4. АКИРЭРУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
満員
けしょう
пустая консервная банка
片付ける
ざせき
шуметь
四歳
くつ
пожилой человек,
старший
おどろく
夢中
礼儀正しい
изо всех сил
がまん
дремать
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
親子
満点
驚異
片手
離脱
悪夢
儀式
菓子
付録
空想
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
ぜんと
будущее
そうおん
шум
かんきり
консервный нож
ふきん
окрестности
ちきゅうぎ
глобус
はいたつ
доставка,
рассылка
ざだんかい
беседа, разговор
いし
воля
わがくに
своя страна
じまん
самодовольство
Урок 5. ТАБЭРУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
しりあい
当たり前
окружить
たび
仲間
кухонный нож
どりょく
きがあう
笑顔
одна рука
ともだち
歯
поначалу
в конце концов
口にする
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
血圧
合意
結局
包囲
特派員
独特
皮肉
区別
努力
丁度
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
ちゅうりつ
нейтралитет
りょきゃく
пассажир
乾杯
«до дна»
しょうわ
смешная история
はきょく
крах, провал
Урок 6. АСОБУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
усердие, воодушевление
華道
せいしんてき
成長
технология
みにつける
убить время
腕時計
勝ち負け
японское фехтование
かざる
かんたん
мучиться, страдать
じゅうどう
一枚
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
呼吸
統一
悩殺
柔和
単位
負数
勝利
成果
熱心
要約
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
くびかざり
ожерелье
くのう
мучение,
страдание
たんけん
короткий меч
必死
неизбежная
смерть
でんとう
традиция
しんけい
нервы
かんりゃく
упрощенный
へんか
изменение
ゆうらく
удовольствие
しんわ
миф
Урок 7. ИУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
残業
けいご
сочувствие, отзывчивость
むしあつい
投書
искать, требовать
確か
くりかえす
запрет
きにかかる
離婚
назначение, указание
優しい
まちがう
билет на экспресс
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
払底
蒸発
疲労
指導
決定
優勝
予感
要求
離陸
確信
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
ちゅうし
приостановка
けいい
уважение,
почтение
だいいっかん
первый том
あんてい
стабильность
じょうき
пар
Урок 8. КАДЗАРУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
президент
えいきょう
選挙
опрос
給料
しんらい
はんだん
визитка
理想
せいけつ
выдающийся
がいけん
игнорировать
中身
服装
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
音響
装置
清水
領事
挙動
検査
風刺
対比
調和
人影
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
きんし
близорукость
断定
заключение,
решение
かたがき
звание, ранг
潔白
чистота,
непорочность
はんきょう
отзвук, отклик
Урок 9. АРАВАСУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
灰色
писать (картины)
口ぐせ
地味
むらさき
редкий, необычный
おそない
個性
ребячливый
はで
一息
выражать
だんせいよう
гендерные отличия
増加
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
石灰
灰皿
表面
貧困
押印
地理
描写
婚約
幼年
悪癖
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
こせい
индивидуальность
しがいせん
ультрафиолетовые
лучи
きゅうそく
отдых
そうげい
проводы и встреча
むよく
бескорыстие
Урок 10. ИКИРУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
удовлетворение
街角
へいぼん
переезд
才能
めいよ
豊か
прием, угощение
てんしょく
幸福
хобби, увлечение
健康
もえる
погрузиться в молчание
じょうし
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
富士山
決済
越境
能力
天才
他殺
趣向
凡才
黙殺
街灯
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
ついほう
изгнание,
высылка
きんせつ
смежность,
близкое соседство
ねんりょう
топливо
しほう
юстиция
こうふく
счастье
しょくいん
служащий
てんけい
образец, тип
もうしこみ
заявка
かくど
угол, точка
зрения
ふそく
недостаток
Урок 11. КОМАРУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
поименной список
そうじき
戸籍
управление, заведование
きみがわるい
年齢
有無
выведать, разузнать
じょほう
思想
злоупотребление
おじょうさん
間取り
(биол.) ген
しょうじき
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
詳細
単位
恐怖
除法
前進
許可
財政
悪意
正義
有効
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
いしつ
потеря, утрата
じょがい
исключение
ぼき
бухгалтерия
かんじょう
чувство, эмоция
るいじ
сходство,
аналогия
Урок 12. АЦУМАРУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
偶然
こがら
районная администрация
関西
あさくさ
слабое место
せんぱい
садиться (вежл.)
感謝
くろう
主婦
самостоятельность
こかげ
植木
седина, седые волос
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
偶数
浅薄
陰険
権柄
拾得
歳暮
老練
同輩
謝罪
論戦
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
らいほう
приезд,
посещение
しそん
потомки
そうご
взаимный
人がら
личные качества,
характер
きんぱつ
светлые волосы
Урок 13. ЦУКАУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
すいはんき
изъявление, обозначение
でんし
遺体
электроприборы
ついらく
愛用
повышение, продвижение
遭う
せんたくき
遺言
освобождение от налогов
せいかく
就職
связь
しゅっちょう
подарок на память
けんとうをつける
風呂を沸かす
きゅうよ
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
主張
要因
上昇
縁起
就任
税関
炊事
2.
слова:
満腹
湯気
遭難
Запишите
иероглифами
следующие
りゅうけつ
кровопролитие
ぜいきん
налоги
めんしょく
освобождение от
должности
げんり
принцип, общее
правило
らっか
падение, овал
Урок 14. ДЭАУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
宇宙
えいせい
реакция
かんきょう
気が弱い
космонавт
協力
えんじょ
выращивание
よぞら
人種
предоставление
文章
あせをながす
次々に
дорогой, милый,
любимый
やさいのたね
浮かぶ
малодушный
体験
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
撮影
2.
слова:
恩師
展望
衛生
添書
環状
応答
援助
盆栽
協定
Запишите
иероглифами
следующие
てんぷ
приложение
かんらん
осмотр
じゃくてん
слабое место
ごけいしゅぎ
принцип
взаимной выгоды
かんこく
совет,
рекомендация
いんしょう
печать, штамп
ふりょく
плавучесть
いそう
перевозка,
транспортировка
さいえん
огород
おうせつま
приемная,
гостиная
Урок 15. ВАКАРИАУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
порядок,
систематичность
なげく
集団
безразличие, равнодушие
きびしい
扱い
りえき
позиция, отношение
譲る
ひらしゃいん
принадлежать,
относиться
意識
かぎる
прилежно, аккуратно
たてのかんけい
息抜き
без формальностей
こわれる
по-прежнему, как и
всегда
身分
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
破廉恥
常識
期限
厳禁
述語
序曲
内乱
恐慌
譲歩
属性
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
じゅんじょ
порядок,
последовательность
ぬけみち
лазейка, обходной
путь
こうぎ
лекция
げんど
ограничение,
предел
すてご
подкидыш
こうえき
общественное
благо
きりつ
дисциплина,
регламент
たんそく
горестный вздох
あんねい
спокойствие
かいけつ
решение
проблемы
Урок 16. ГАНБАРУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
潤滑油
いっこだて
представительство
零時
けいやく
пробки (на дорогах)
めをとおす
焦る
しゅうじつ
рис с зеленым чаем
対象
ちょうかん
дремота, дрема
おちつく
道路
служебные обязанности
ぶか
企業
ликвидирование
胃
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
焦点
渋面
滞在
胃袋
契機
湿潤
円滑
倍増
頑健
現象
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
こくほう
национальное
богатство
きかく
планирование
しんかん
книжная новинка
しょうど
выжженная земля
れいか
ниже ноля
(градусов)
Урок 17. ВАКЭРУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
しょくぎょう
темперамент
傾向
げいじゅつ
предварительная
подготовка
慎重
はんろん
неожиданный
批評
じゆうほんぼう
冷静
близость характеров
どうりょう
客観的
первое знакомство
血液型
らくてんてき
впечатление
根拠
しばる
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
慎重
設備
水準
束縛
官僚
2.
слова:
芸者
批判
証拠
尋常
冷静
Запишите
иероглифами
следующие
ほんりゅう
быстрое течение
しょうめい
освещение
ぜんぱん
весь, в целом
えきたい
жидкость
ごうかく
соответствовать,
выдержать экзамен
Урок 18. КАКОМУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
прекращение, разрыв
家計簿
とうじょう
личная комната
暴力
かつやく
欧米
крайность, чрезмерность
はんざい
取り返す
сотовый телефон
むすびつく
反省
せいかつようしき
выполнять роль
余裕
せいしょうねん
совместить
光景
いま
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
宿命
2.
слова:
容姿
卓球
机上
交替
分割
余裕
提携
包帯
極東
Запишите
иероглифами
следующие
はんにん
преступник
ざいあく
грех, злодеяние
けしき
пейзаж, вид
こうか
эффект
らんぼう
буйство,
хулиганство
ねったい
тропический пояс
わりびき
скидка
だんりゅう
теплое течение
しゅうかんし
еженедельник
ざつおん
шум, помехи
Урок 19. ОМОИДАСУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
退職
ゆいいつ
состояние здоровья
かわききる
線香花火
миг, мгновение
眺める
ひにやかれる
こしかけ
освобождение,
草を抜く
ゆうすずみ
ожить, прийти в себя
あまり
職場
連れ出す
ассоциация (идей)
瞬間
きょうそう
легкое летнее кимоно
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
唯心論
乾電池
浴場
競技
眺望
衣食住
連絡
余計
驚異
乾季
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
へんきょう
пограничный
район
しゅんかん
миг, мгновение
にゅうよく
принимать
ванную
こうすい
духи
りょうふう
прохладный ветер
Урок 20. СИРАСЭРУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
しめい
драматический
ごらく
遂げる
с каждым часом,
ежеминутно
携わる
ふきゅう
てをくわえる
общий
自分自身
разнообразный
はったつ
話題
適切
отражение, изображение
ほうどう
存在
возможность
胸を熱くする
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
同伴
遂行
及第
歴然
悲観
胸像
深刻
可愛い
娯楽
快適
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
せきむ
долг, обязанность
かのうせい
возможность
そうぞう
воображение,
представление
ひげき
трагедия
かんすい
успешное
завершение
Урок 21. МАМОРУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
загрязнение
資源
しんこく
открыть, устроить
砂漠化
たいさく
двуокись углерода
はかい
取り巻く
глобальное потепление
確実
かちく
誇る
парниковый эффект
くらす
共有
выхлоп, выпуск
きぼ
先進国
милосердие, благодеяние
せいぞう
засохнуть, высохнуть
オゾン層
じょうきょう
вызывать, причинить
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
主催
参考
辛抱
破局
酸素
砂糖
漠然
不況
汚染
誇張
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
ちくさん
животноводство
こぼく
сухостой
しんや
глубокая ночь
せいさく
политический
курс
さいみん
усыпление,
гипноз
Урок 22. ФУРЭАУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
たいよう
障害
снисхождение, прощение
かんせい
衝突
чуждая культура
ここちよい
視覚
серьезно, вплотную
一斉に
こくさいこうりゅう
линия горизонта
真っ暗な
ふれあう
стеснение
絶える
ねぼけまなこ
理解し難い
жадность, алчность
こっきょう
現地
загородить, отдалить
ゆうこう
誘う
くちかず
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
赦免
誘因
歓迎
思慮
異議
感触
修理
衝突
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
ぜつぼう
отчаянье
かくり
изоляция
しゅうどういん
монастырь
しょっかく
осязание
えんし
дальнозоркость
しんどう
вибрация
でんせん
инфекция
Урок 23. УТАУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
詩人
крик, возглас
ひんこん
地震
детская песенка
徐々に
むじゃき
кружить, порхать
貧乏
ぬきとる
родина, родное место
ふきちらす
鎮魂か
легкий, ловкий, веселый
悲痛
まびく
стихи, слова к песне
しご
大勢
сверкать, блистать
なみだをながす
団体
радуга
雨青
さいてい
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
吹雪
民謡
舞台
望郷
請願
風邪
根底
態勢
徐行
震災
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
きがん
молитва
ちんつうざい
болеутоляющее
どうわ
сказка
かいかつ
веселый, живой
ししゅう
сборник стихов
Урок 24. НАОСУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
цель
かんぞう
意思
почка
ちりょう
植物人間
привлечение, внедрение
取り除く
のうし
искусственное дыхание
さいだいげん
高齢
пересадка органов
多量
のうは
средняя
продолжительность жизни
つういん
順調
えんめい
бремя
身内
きぐ
дискуссия, спор
先天的
じょうたい
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
標準
指導
順応
脳卒中
号泣
忍耐
屈伸性
測量
延滞
均等
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
きゅうかん
острое
заболевание
ないぞう
внутренние
органы
ひょうしき
указатель,
условный знак
しゅのう
руководитель,
лидер
たんとう
исполнение
обязанностей
Урок 25. НОБИРУ
Тест 1.
Заполните все графы в таблице:
しょうがい
株式会社
преодоление
きせきてき
優秀
гарантия, обеспечение
ぎょうせき
確保
просторный,
пространный
しんそつ
失業率
выдающийся, видный
きそ
皮肉
система пожизненного
найма
しや
余暇
внешняя торговля
とうさん
就職難
служащий; штат
築く
不況
обвал
ねんこうじょれつ
危機
трения, сложности
バブルけいき
週休二日制
колебаться, качнуться
Тест 2.
1. Запишите чтение следующих слов:
失敗
掌握
足跡
好奇心
優秀
解雇
容易
無干渉
圧倒的
秀作
2. Запишите иероглифами следующие
слова:
ぞうちく
надстройка
ひりつ
соотношение
ほうかい
разрушение
よこはば
ширина
こくめい
добросовестный,
честный
9.3. Примеры контрольных работ
Контрольная работа № 1
Вариант 1.
Переведите на японский язык следующие предложения:
1. В японской кухне есть много вкусных блюд, но для меня нет ничего вкуснее такояки.
2. Даже при том, что метафоры весьма интересны и хорошо передают смысл, я думаю,
то гораздо важнее выучить обычную, повседневную лексику.
3. Пусть моя квартира маленькая, как заячья нора, но до работы рукой подать, поэтому
для меня она очень удобна.
4. Когда слышу мамин голос в телефонной трубке, становится так весело, как будто я
разговариваю с ней лицом к лицу.
5. Это электронное письмо было не просто набором шаблонных вежливых фраз, оно
передавало подлинные чувства автора.
Вариант 2.
Переведите на японский язык следующие предложения:
1. Поскольку в этой компании хорошие условия труда, я решил пока не менять работу.
2. Мама мне целыми днями только и повторяет: «Не разбрасывай вещи», «Не оставляй
грязную посуду» и все в таком духе.
3. Анна очень любит своего мужа. Это видно по тому, как она то и дело подходит к
окну, поджидая его с работы.
4. Этот студент по обмену все время жалуется, ему и комната маленькая, и плата за
общежитие высокая.
5. В будущем году хочу съездить в путешествие, поэтому сейчас стараюсь по
возможности не растрачивать деньги.
Контрольная работа № 2
Переведите на японский язык следующие предложения:
Вариант 1.
1. Я уже несколько месяцев изучаю эту тему, позвольте мне выступить на конференции
с докладом.
2. Буквально только что ходил пить чай с коллегами, но уже снова пересохло в горле.
3. Последние месяцы у нашей фирмы тяжелые времена, и я каждый день остаюсь на
сверхурочную работу, поэтому ужасно устал.
4. С возрастом я понял, что важна не цена подарка, который получаешь от друга,
гораздо важнее те чувства, которые он выражает.
5. Когда долго живешь с кем-то, можешь понять даже, о чем думает другой человек,
только взглянув на него.
Вариант 2.
Переведите на японский язык следующие предложения:
1. Пожалуйста, в транспорте и общественных местах, наподобие приемных у врача,
позвольте сесть пожилым людям и беременным женщинам.
2. Когда умерла мама, я чувствовал себя невыносимо одиноким, будто на свете не
осталось ни одного близкого мне человека.
3. В мире очень много стран и народов, так что неудивительно, что существует
множество способов приготовления одного и того же блюда.
4. Некоторые люди слишком серьезно относятся к своему хобби, так что даже самые
обычные вещи, наподобие катания на велосипеде, становятся искусством.
5. – Ты стираешь каждый день? – Да, но хоть это и зовется стиркой, я всего лишь
нажимаю кнопки на стиральной машине.
Контрольная работа № 3
Вариант 1.
Переведите на японский язык следующие предложения:
1. Я полагал, что уже отправил письмо, но когда пришел домой, увидел его на столике
в прихожей.
2. Наша соседка так хорошо относится к нашему сыну, словно он ее собственный внук.
3. Считается, что нельзя судить людей только по их внешнем виду, но мы также не
можем полностью игнорировать внешность.
4. Когда я смотрю телевизор, начинаю думать, что достаточно просто обладать
красивой внешностью, чтобы стать певцом или актером.
5. Я специально выбирала для дочери розовую блузку, какие носят сейчас девушки, но
оказалось, что она хочет мужскую рубашку.
Вариант 2.
Переведите на японский язык следующие предложения:
1. Жаль, что в школе нам объясняют только значение слов, но не учат их использовать
так, чтобы люди не чувствовали себя вынужденными выполнять чьи-то приказы.
2. Если говорить о красоте, то кажется удивительным тот факт, что люди зачастую
уродуют себя, только чтобы считаться красивыми.
3. Некоторые думают, что достаточно одеть костюм и галстук, чтобы произвести
хорошее впечатление на собеседовании.
4. Последнее время появилось все больше подростков, и мальчиков, и девочек, которые
стараются носить одежду, нивелирующую гендерные различия.
5. Несмотря на то, что у фирмы тяжелые времена, Танака старается не оставаться на
сверхурочную работу.
Контрольная работа № 4
Вариант 1.
Переведите на японский язык следующие предложения:
1. Чем больше частной информации вы сообщаете о себе в интернете или в
разнообразных анкетах, тем выше вероятность, что к ней получат доступ посторонние
люди.
2. Среди студентов он известен как очень ответственный и старательный человек.
3. Вчера произошло сильное землетрясение на большой территории от Хоккайдо до
Токио.
4. Родительский дом, в который я вернулся спустя много времени, остался таким же,
как и десять лет назад.
5. Я специально купил эту монографию, чтобы использовать при написании
диссертации, но как поставил ее на полку, принеся из магазина, так и не читал.
Вариант 2.
Переведите на японский язык следующие предложения:
1. Посредством интернета между собой могут общаться даже люди, разделенные
большими расстояниями.
2. Конечно, мне известно, что существует компании, продающие и покупающие
частную информацию, но все же меня удивляет, когда люди, которых я никогда не видел,
знают даже, есть у меня дома ковер или нет.
3. – Будь у меня хотя бы немного больше времени, я бы занялся танцами. – Другими
словами, ты не будешь в этом году танцевать, да?
4. Старуха, которая живет этажом ниже, все время недовольна жизнью: то пенсия
маленькая, то цены высокие.
5. Когда меня огорошили вопросом, в чем же смысл жизни, я смог только пробормотать
что-то невнятное, да так и замолчал.
Контрольная работа № 5
Вариант 1.
Переведите на японский язык следующие предложения:
1. Это ведь очень большой словарь с подробными токованиями и многочисленными
примерами, потому он так дорого стоит, ничего не поделаешь.
2. Я слышал, Саша работает в районной администрации в качестве волонтера? – Да, как
раз сейчас он проводит время с одной пожилой женщиной, которая после смерти мужа
ведет одинокий образ жизни.
3. Воспользовавшись тем, что моя старшая сестра переехала, чтобы учиться в
Токийском университете, я заняла ее комнату.
4. Хоть я и перестал писать статьи в редакцию, это вовсе не означает, что я не слежу за
политической ситуацией в стране.
5. У меня сегодня так болит горло, что мне даже вдыхать больно, не то, что
разговаривать.
Вариант 2.
Переведите на японский язык следующие предложения:
1. – Где вы с ним познакомились? – По случаю: он помог мне в магазине, когда у меня
порвался пакет с покупками.
2. Общение со старшими очень полезно для молодых людей. Ведь так они могут понять,
насколько еще мал их собственный жизненный опыт.
3. Мне все время не хватает времени, так что я не то, что книги, я даже свою
электронную почту не могу каждый день читать.
4. Пусть ты даже прожил в Японии более десяти лет, это еще не значит ,что ты стал
японцем.
5. Танака уже 5 лет работает в этом отделе и каждый месяц ездит в командировки, так
что он без сомнения привык к подобному образу жизни.
Контрольная работа № 6
Вариант 1.
Переведите на японский язык следующие предложения:
1. Вряд ли человек, привыкший жить в большом городе, станет с удовольствием
заниматься возделыванием огорода.
2. Когда пришел в магазин, оказалось, что у них нет электричества, и потому кассы не
работают.
3. Люди склонны соблюдать правила этикета только по отношению к тем, с кем вместе
работаешь, а прочими людьми совсем не интересуются. То есть разделяют все
человечество на «своих» и «чужих».
4. Сколько бы ни было у тебя денег, ты не сможешь купить любовь или дружбу.
5. Я смирился с тем, что, сколько ни раздражайся, а утренние и вечерние пробки вряд
ли неожиданно исчезнут.
Вариант 2.
Переведите на японский язык следующие предложения:
1. Каждый раз, когда смотрю в календарь, удивляюсь, как быстро идет время.
2. Неформальные вечеринки для того и устраиваются, чтобы люди могли пообщаться и
обменяться мнениями по разным вопросам, невзирая на субординацию.
3. Мне казалось, что эти двое вряд ли когда-нибудь расстанутся, но вот в этом году они
развелись.
4. Если так нервничать из-за каждого пустяка, то никаких нервов ни хватит.
5. Если ты не только в будни, но и в выходные будешь пропадать на работе, то не
увидишь, как растут твои дети.
Контрольная работа № 7
Вариант 1.
Переведите на японский язык следующие предложения:
1. Зачастую дети, достигнув переходного подросткового возраста, перестают поступать
так, как велят им родители.
2. Человеческие характеры можно описать, разделив их на четыре типа в соответствии
с группами крови.
3. Несмотря на то, что вместе с быстрым экономическим ростом люди, наконец, смогли
вести полноценную жизнь, еще много таких, кто все время жалуется и не доволен жизнью.
4. Мой младший брат говорит, что ему нравится работать в саду. Но хоть он это так
называет, на деле он просто сидит на веранде и наблюдает, как мы выпалываем траву и
поливаем грядки.
5. – Не могу понять, чем это пахнет. Но как бы там ни было, а этот запах у меня
ассоциируется с детством.
Вариант 2.
Переведите на японский язык следующие предложения:
1. На Новый год мы зажигаем обязательно зажигаем фейерверки. Хотя на самом деле
это просто бенгальские огни.
2. Конечно, мой сын крайне увлечен компьютерными играми, но, по крайней мере, он
не сидит за компьютером целый день.
3. Мы все должны каждый день находить время для семейного досуга каждый день,
пусть даже совсем чуть-чуть.
4. Не слишком ли примитивно оценивать человека только по его группе крови?
5. Я слышал, что при взгляде на эту картину разные люди получают совершенно разное
впечатление.
Контрольная работа № 8
Вариант 1.
Переведите на японский язык следующие предложения:
1. Все страны должны всерьез взяться за разрешение экологических проблем как
общечеловеческих, не игнорируя даже самые незначительные.
2. Через телевизионные передачи мы можем узнавать о местах, которые никогда даже
не видели.
3. К нашей радости, реакция аудитории на наш доклад о современных средствах
массовой информации была крайне положительной.
4. Люди, имевшие большой опыт общения с другими культурами, на самом деле
отличаются широтой взглядов.
5. В молодости люди склонны считать, что они могут изменить мир.
Вариант 2.
Переведите на японский язык следующие предложения:
1. Среди обывателей действительно много таких, кто считает обычаи иностранцев
странными и неестественными.
2. Будет ли и дальше продолжаться разрушение окружающей среды, зависит от
человечества.
3. В этом микрорайоне так мало магазинов и почти нет машин, так что, когда я
прихожу сюда, у меня появляется такое чувство, будто я попал в 70-е гг.
4. Если промышленные страны не сократят выбросы в атмосферу фреона и двуокиси
углерода, то парниковый эффект будет только усугубляться.
5. Удивительно, но взрыв на заводе оказался практически неосвещенным в
телевизионных новостях.
Контрольная работа № 9
Вариант 1.
Переведите на японский язык следующие предложения:
1 Крестьянские семьи были очень бедны, и детям волей-неволей приходилось
отказываться от образования и работать с родителями в поле.
2. В последние десятилетия активно поднимаются этические проблемы, связанные с
быстрым развитием медицинских технологий, и в первую очередь это проблема людей,
пребывающих в вегетативном состоянии.
3. На международной медицинской конференции было высказано множество мнений
касательно способов увеличения продолжительности человеческой жизни.
4. В рамках Года России-Франции в двух странах пройдет более 400 мероприятий во
всех областях сотрудничества, в том числе в культуре, экономике и образовании.
5. Организация Объединенных Наций была основана в 1945 году на принципах защиты
человечества и мира во всем мире.
Вариант 2.
Переведите на японский язык следующие предложения:
1. Мне очень нравится жить в климатическом поясе, где природа меняется от сезона к
сезону.
2. Вопрос, считать ли людей, перенесших смерть мозга, живыми, является
неразрешимой проблемой не только для врачей, но и для близких этого человека.
3. В среде ученых медиков не прекращаются споры вокруг пересадки внутренних
органов от человека к человеку, и это стало трудноразрешимой проблемой современной
медицины.
4. Организация Объединенных Наций была основана в 1945 году на принципах защиты
человечества и мира во всем мире.
5. В зависимости от улучшения положения, которое Япония занимает на
международном рынке, растет и благосостояние рядовых граждан
9.4 Примерное содержание экзаменационных билетов
Образцы предложений для экзаменационной работы III курса
1. Если хотите, чтобы вас запомнили при первом знакомстве, придется решительно
отказаться от прежней стереотипной формулы приветствия.
2. Так же как и другие участники международного конгресса по защите окружающей
среды, я решительно протестую против этого проекта, который ставит под угрозу жизни
будущих поколений.
3. Всего лишь несколько лет назад в аэропорту Анкориджа торговали лишь поделками
эскимосов, но с увеличением числа путешествующих в Европу японцев в нем произошли
быстрые изменения.
4. То, что главным виновником разрушения озонового слоя нашей Земли является
фреон, содержащийся в хлоре, было доказано уже более 20 лет назад группой
американского исследователя д-ра Роланда.
5. Показалось, что я где-то уже слышал эту историю, и точно, это он рассказывал на
прошлой неделе.
6. Чтобы произвести впечатление при первом знакомстве, обычно недостаточно сухой
стандартной формулировки «Я такой-то из такой-то компании».
7. При оценке дома учитывается в первую очередь стоимость квадратного метра и
количество комнат, а что касается той части, что не выражается в цифрах, она полностью
замалчивается.
8. Японцы начинают приобретать сувениры уже по дороге в Европу, хотя со времени
отъезда из Японии прошло каких-то несколько часов.
9. Американская группа исследователей под руководством д-ра Роланда доказала, что
главным виновником разрушения озонового слоя Земли является хлор, в котором
содержится искусственно созданное человеком вещество – фреон.
10. Характер работы видео оператора таков, что ему часто приходится бывать в разных
местах и встречаться со многими людьми.
11. Используя такие качества стекла, как легкоплавкость, пластичность, прозрачность,
люди производят бесчисленное количество предметов, незаменимых в жизни.
12. Стоит только посмотреть вокруг, обращаешь внимание на то, что в последнее время
люди достигли результатов в производстве новых материалов, обладающих
превосходными качествами.
13. Я очень благодарен родителям, которые, тронутые моим рвением, позволили мне
учиться, несмотря на финансовые затруднения в семье.
14. Каждый день я, еле волоча ноги от усталости, возвращаюсь домой и, не имея
времени отдохнуть, сразу приступаю к домашним делам. Поэтому мне хотелось бы, чтобы
вы дали мне возможность немного отдохнуть.
15. Целыми днями он сидит за компьютером и увлеченно играет в компьютерные игры,
потому вряд ли сдаст экзамен.
16. После того, как отец ушел из жизни, семья ужасно обеднела, до того, то испытывала
нужду даже в хлебе. Дети не могли спокойно переносить это и решили бросить школу.
17. Встреча с этим замечательным человеком стала причиной того, что я решил
посвятить свою жизнь медицине.
18. Он, не теряя ни минуты напрасно, ревностно занимается, потому диссертацию,
может, и не защитит, но уж в аспирантуру-то поступит.
19. Он работал и одновременно с этим проводил свои научные изыскания, и добился,
казалось бы, невозможного, совершив выдающееся научное открытие в области
медицины.
20. Ему сделали операцию. в результате которой человек, бывший до тех пор
неподвижным, смог даже бегать. Эта операция положила начало новому направлению в
медицине.
21. Она еще не настолько большая, чтобы приготовить еду, но уж присмотреть за
домом, во всяком случае, может.
22. вероятность того, что он сдаст экзамен, который должен состояться через две
недели, крайне мала. Ведь он и не думает заниматься.
23.Несомненно, благодаря научно-техническому прогрессу, в жизнь человека войдут
новые материалы, использование которых сделает жизнь более удобной.
24. Стремясь рационально использовать природные условия, в которых они живут,
люди применяли для строительства легко доступные материалы. Вот почему в Японии
практически не встречаются старые дома из камня или кирпича.
25. В отличие от непрямых лучей синего цвета, которые, сталкиваясь с частицами
воздуха, рассеиваются и не доходят до нас, прямые красные лучи достигают поверхности
Земли. Вот почему все небо на закате окрашено в красный цвет.
26. Не редкость, когда в разных странах одни и те же жесты имеют абсолютно
противоположное значение. Поэтому, если не знать значение часто используемых жестов,
вряд ли коммуникация будет успешной.
27. Считается, что спонтанные (непроизвольные) действия и эмоции глубоко коренятся
в традициях и культуре народа. Вот почему язык жестов отличен в странах,
принадлежащих разным культурным группам.
28. Соблюдать моральные правила, безусловно, в отношениях с близкими людьми, но
также и с незнакомыми – естественная обязанность каждого человека.
29. Люди должны понимать, что протест – это скорее обязанность, чем право, хотя и не
закрепленная в Конституции. Причерчена этого в том, что допущение неправильных с
моральной точки зрения действий – тоже одно из моральных преступлений.
30. В период послевоенного экономического роста в Японии сложилась система
пожизненного найма, однако в последние десятилетия многие компании отошли от этой
системы. Теперь компании предлагают временную работу вместо когда-то столь
популярной « пожизненной занятости.
Образец текста для письменного перевода с японского языка на русский для III курса
「動物愛護法」の再改正を求めて
動物虐待に対処できる法律へと再改正が必要
-動物保護のための社会的仕組み作りのために-
2002 年 10 月 ALIVE 主催
動物保護法セミナー資料より
現代社会には動物に対する虐待や暴力、搾取が広くはびこっています。これに対処
するには、広く一般の力で虐待防止の努力を重ねるとともに、それを支える法的整備
が必要です。
では、一般にどのような行為を虐待というべきなのでしょうか。大きく次の3つの
態様にわけて考えることができます。
1,動物虐待のケース
(1)故意・意図的な虐待
わざとに動物を殴ったり蹴ったり、水や餌を与えないで衰弱させたり、捨てる、な
ど。これらは「動物愛護法」に反し、犯罪行為になります。警察に通報し、裁判で罪
を認めてもらわなければなりません。
(2)無知・怠慢による虐待
犬をつないだまま散歩もさせない、狭いケージに閉じこめたまま、不自然な食べ物
ばかり与え、病気になっても手当をしない、など。こういういいかげんな飼い方をす
る人は、飼い主としての責任を自覚し、正しい飼い方や世話の仕方を学んでもらう必
要があります。
(3)社会的な虐待
極端に狭いケージ、不自然な餌、経済効率優先で動物の福祉をかえりみない飼育方
法、など。これらは一般的にペットショップや繁殖施設、実験施設、畜産施設などで
よく見受けら、動物は心身のストレスのせいで病気になりがちです。飼育方法の基準
を作り、立ち入り調査し、改善指導できるような制度を作る必要があります。
(4)遺棄
飼育動物を捨てることは、現行法でも処罰の対象となります。
9.4. Примерный перечень тем дополнительных самостоятельных и аудиторных
работ
1. Возможные темы реферативных переводов, докладов, диспутов и ролевых игр.
Следующие темы возможно использовать не только для самостоятельных заданий, но и
в качестве возможных тем текущих сочинений и топиков для устного выступления на
экзамене. Последующие темы задают объемные информационные области, в связи с чем
конкретные названия тем могу сильно варьировать.
1) Древняя культура Японии и ее мировое значение
2) Система образования Японии
3) Система здравоохранения Японии
4) Средства массовой информации Японии
5) Искусство и культура Японии
6) Русско-японские отношения
7) Международные контракты;
8) Международный бизнес
9) Внешняя политика Японии и России
10) Роль Японии в современном мире
11) Здравоохранение и образование в Японии и России
12) История и государственное устройство Японии и России
13) Выдающиеся культурные и исторические деятели Японии
14) Молодежь и общество
15) Особенности внешней политики Японии и России
16) Экологические проблемы Японии
17) Ведение переговоров
18) Роль делового этикета в Японии
19) Древняя культура Японии и ее мировое значение
20) Искусство и культура Японии
21) Здравоохранение и образование в Японии и России
22) Известные личности
23) История и государственное устройство Японии и России
24) Русско-японские отношения
25) Ведение переговоров (деловой стиль речи японского языка)
26) Молодежь и общество
27) Моя профессия
28) Моя семья. Мои увлечения. Моя специальность.
29) Роль Японии в современном мире
30) Особенности внешней политики Японии и России
31) Средства массовой информации Японии
32) Путешествия
33) Японский этикет
34) Ситуативное использование делового японского языка
35) Мировые экологические проблемы
36) Выдающиеся культурные и исторические деятели Японии
9.5. Перечень тем, необходимых для изучения речевых действий
1. Выражение фактической информации
- Человек, предмет, явление
- Сообщение (описание, повествование)
- Коррекция, уточнение
- Выяснение информации
- Подтверждение
2.Выражение интеллектуальных отношений
- Выражение согласия/несогласия
- Выяснение согласия/несогласия
- Полное согласие
- Вынужденное согласие
- Частичное согласие
- Негативное утверждение как несогласие
- Знание
- Утверждение о знании человека, предмета, явления
- Припоминание
- Выяснение
- Выражение степени вероятности
- Выяснение степени вероятности
- Выражение и отрицание необходимости, в т.ч. логическое заключение
- Выяснение необходимости
- Выражение степени неопределенности
- Предположение
- Выяснение степени неопределенности
- Полная неопределенность
- Объективная модальность
- Выражение обязательности
- Выяснение обязательности
- Компетентность
- Способность/неспособность сделать что-нибудь
- Выяснение способности/неспособности
- Разрешение/не разрешение
- Выяснение возможности/разрешения
- Предоставление разрешения
- Отказ в разрешении, не разрешение, запрещение
- Волеизъявление
- Выражение желания, потребности
- Выяснение желания, потребности
- Выражение намерения
- Выяснение намерения
- Выражение предпочтения
- Выяснение предпочтения
3. Эмоциональная оценка
- Выражение радости, удовольствия
- Выражение неудовольствия, огорчения
- Выражение симпатии, расположения
- Выражение антипатии
- Выяснение симпатии/антипатии
- Выражение удовлетворения/неудовлетворения
- Выражение интереса
- Выражение отсутствия интереса, безразличия
- Выяснение заинтересованности в чем-либо/отсутствия интереса
- Выражение удивления
- Реакция на удивление
- Отсутствие удивления
- Реакция любопытства
- Выражение надежды
- Выражение разочарования, досады
- Выражение растерянности
- Выражение боязни, страха, беспокойства
- Умение успокоить кого-либо
- Выражение моральных обязательств
- Выражение одобрения/неодобрения
- Выражение раскаяния
- Выражение сожаления, сочувствия
4. Воздействие, убеждение
- Предложение действия
- Согласие с предложением
- Просьба сделать что-то
- Совет
- Предостережение, побуждение к отказу
- Побуждение, поощрение к действию
- Руководство
- Предложение помощи
- Ответ на предложение о помощи
- Предложение, приглашение к действию
- Принятие приглашения, предложения
- Отказ от приглашения, предложения
- Просьба о конкретной вещи
- Уклончивые ответы, намек
5. Речевой этикет
- Привлечение внимания; приветствие; обращение (официальное/неофициальное);
ответ на обращение; знакомство, представление (нейтральное, официальное,
неофициальное); ответ на представление (нейтральный, официальный, неофициальный).
- Прощание (официальное, неофициальное); извинение (нейтральное, официальное,
неофициальное); принятие извинения.
- Благодарность; ответ на благодарность; выражение непонимания.
- Просьба повторить сказанное; просьба уточнить, подтвердить сказанное; просьба
разъяснить что-либо; просьба написать что-либо; просьба говорить медленнее.
- Перефразирование, объяснение другими словами; повторение того, что сказал
собеседник; выяснение, понял ли Вас собеседник; название слова, имени, фамилии по
буквам.
- Комплимент; ответ на комплимент; любезность, добрые пожелания; поздравление;
ответ на поздравление; вручение подарка; ответ на получение подарка.
- Выражение сочувствия, соболезнования; ответ на выражение сочувствия,
соболезнования; тосты.
6. Структурирование речи
Начало. Самокоррекция. Введение темы. Выражение собственного мнения. Не
категоричность, допущение вариантов. Выражение последовательности. Приведение
примера. Выделение, подчеркивание в устной и письменной речи. Вводные слова,
словосочетания. Обобщение, выводы, суммирование. Изменение темы (нейтральное,
официальное, неофициальное). Просьба к собеседнику изменить тему. Выяснение мнения.
Инициирование речи собеседника. Показатели внимания к речи собеседника. Прерывание
собеседника, беседы. Поощрение к продолжению. Указание на то, что речь подходит к
концу. Завершение речи.
9.6. Перечень универсальных понятий для отбора языкового мате-риала
1. Существование, бытие, наличие
Существование лица,
Реальность/ирреальность.
предмета.
Присутствие/отсутствие.
Наличие/отсутствие.
2. Пространство
Местонахождение. Положение в пространстве. Пространственные координаты.
Ограниченное/неограниченное пространство. Местонахождение относительно ориентира.
Параметры: размер, величина, длина, ширина, высота, глубина, рост, толщина, расстояние,
площадь, объем.
3. Движение
Ходьба, бег. Движение на транспорте. Направление движения. Пере-движение
относительно ориентира: движение по направлению к ориентиру, движение по
направлению от ориентира, движение по трассе. Цель движения. Начало движения.
Качество движения. Скорость движения.
4. Время
Безотносительное время. Точное время (временная точка). Временной отрезок.
Измерение времени. Дата. Продолжительность, длительность.
Безотносительность во времени. Относительное время. Временная последовательность:
начало действия / конец действия / последовательность действий. Время относительно
настоящего момента: отнесенность к настоящему, отнесенность к прошлому,
отнесенность к будущему. Время одного действия/события относительно времени другого
действия, события: одновременность, предшествование, следование. Время относительно
установленного момента: своевременный, заблаговременный, несвоевременный;
периодичность, повторяемость. Единичность действия, прерывистость действия,
непрерывность действия, ограниченность во времени.
5. Качества и свойства
Физические свойства предмета, лица: форма, вид, размер. Состояние веществ,
предметов. Зрительное восприятие. Обоняние. Вкус. Осязание. Температура.
Атмосферное давление. Вес. Физические возможности и состояние человека. Возраст.
Физическое состояние. Здоровье, само-чувствие. Признаки: материал, оценка качества,
подлинность, лег-кий/трудный, простой/сложный, чистый/грязный, полный/пустой,
ценность, важность, значение. Оценка: доступный/недоступный, обычный/необычный,
правильный/неправильный, удачный/неудачный, полезный/вредный, желательный,
возможный, необходимый, изменение качества.
6. Количество
Число, определенность количества, нерасчлененное/расчлененное количество, степень,
мера, изменение количества.
7. Эмоциональные, волевые и интеллектуальные действия
Чувства, эмоции, воля. Интеллектуальные действия. Мыслительные действия. Речь.
Интеллектуальные чувства и состояния.
8. Связи и отношения
Противоречивость. Тождество. Сходство, сравнение. Различие. Причинность: причина,
следствие, вывод, необходимое основание. Субъектно-предикативные отношения: субъект
действия, характеристика действия, объективные отношения: прямой объект, непрямой
объект, адресат.
9. Определительные и определительно-обстоятельственные отношения
Отношения принадлежности, собственность, инструмент, сосредоточение на
объекте/предмете информации. Обстоятельственные отношения: образ действия, место,
время, цель, условие. Логические отношения: присоединение, альтернатива.
9.7. Тематические группы слов
Личность. Имя. Адрес. Номер телефона. Дата и место рождения. Возраст. Пол.
Семейное положение. Национальность. Профессия. Семья. Вероисповедание. Характер.
Внешность. Вкус, привычки.
Жилье, окружающая местность
Типы жилья: городской, сельский дом, квартира, общежитие. . Помещение. Мебель
Повседневная жизнь
Учеба. Планы на будущее.
Быт человека
Распорядок дня. Питание. Одежда. Покупки. Магазин. Продукты.
Еда и напитки
Продукты, напитки.
Свободное время
Любимые занятия, развлечения.
Транспорт, поездки, путешествия
Общественный транспорт. Личный транспорт
Человек и общество
Отношения с другими людьми. Частные контакты.
Здоровье и система здравоохранения
Части тела. Самочувствие. Личная гигиена
Услуги
Почта. Телефон. Телеграф.
Система образования
Воспитание. Обучение. Образование. Учебная деятельность. Виды учебных заведений
и их структура.
Природа
Физическая карта мира. Климат. Природные явления.
9.8. Комментарий к основным грамматическим конструкциям
1. Грамматические конструкции со значением причины
Причинный союз ~ こ と か ら – используется для объяснения причины/основания
последующего суждения (в конце предложения возможны модальные концовки ~らしい,
~とわかる); часто обозначает внешнюю, не зависящую от говорящего причину.
Пример: この辺は桜の木が多いことから、桜木町と呼ばれるようになった。
Так как в этом районе растет много вишневых деревьев, этот район был назван «Сакурагитё».
Сложная грамматическая конструкция ~ だ け あ っ て используется для выражения
восхищения, восхваления, имеет значение «именно потому, что / только потому, что».
Часто идет в паре со словом さすが.
Пример: このカメラはさすが最新型だけあって、軽くていい。
Именно потому, что эта камера последней модели, она такая легкая.
Причинный союз ~だけに «поскольку» является близким по значению к предыдущей
конструкции.
Пример: プロの選手だけに、早く走れる。
Поскольку он профессиональный спортсмен, может быстро бегать.
Условно-причинный союз ~以上 (~以上は) указывает на естественность результата
(«если так, то само собой разумеется, что), главное предложение часто принимает
модальность долженствования, намерения, суждения. Участвует в выражении совета,
напутствия, замечания. Может употребляться и как обычный причинный союз.
Пример: 約束した以上、約束を守るべきだと思う。
Я считаю, что раз уж ты дал обещание, то его надо выполнить.
Условно-причинный союз ~上は имеет значения, сходный с вышеописанным союзом,
однако носит более официальный характер и чаще используется письменно.
Пример: 社会人になる上は、責任を持って行動すべきだ。
Если ты становишься членом общества, то должен поступать ответственно.
Причинная грамматическая конструкция ~からには, усиленный вариант причинного
союза か ら , также несет значение естественности результата. Используется в
предложениях со значение совета, долженствования, предположения, желания, приказа,
решимости и др.
Пример: この仕事を引き受けるからには全力でやろう。
Раз уж ты взялся за эту работу, то выполняй ее всеми силами.
Причинный союз ~ ば か り に передает непредвиденный негативный результат,
употребляется в предложениях, выражающих недовольство, сожаление, разочарование и
другие подобные эмоции. Его общее значение: «только по причине этого получен
негативный результат».
Пример: 運転中ちょっとよそ見をしたばかりに、事故を起こしてしまった。
Стал причиной аварии только из-за того, что за рулем немного отвлекся, посмотрев в сторону.
2. Грамматические конструкции со значением уступки
Деепричастие одновременности ~ な が ら (часто в сочетании с выделительной
частицей も) может иметь уступительное значение, особенно в позиции после глаголов
состояния (いる, ある, できる, わかる), а также существительных, прилагательных и
глаголов в отрицательной форме.
Пример: 彼は金持ちであるながら、とても地味な生活をしている。
Он хоть и богатый человек, а ведет очень скромный образ жизни.
Противительный союз ~ も の の употребляется для выражения недовольства
говорящего результатом событий: «так-то оно так, однако».
Пример: 頭で分かっているものの、言葉で説明するのは難しい。
Понимать-то я понимаю, но это сложно выразить словами.
Послелог ~ に も か か わ ら ず используется в предложениях, которые описывают
действия, совершаемые вопреки чему-либо / несмотря на что-то. Может начинать собой
предложение.
Пример: この通りは駐車禁止にもかかわらず、車を止めている人が大勢いる。
Несмотря на то, что на этой дороге запрещено парковаться, много людей, оставляющих здесь машины.
Послелог ~ に し て も имеет уступительное значение, а также выражает эмоции
говорящего, чаще всего, недовольство, сомнение и проч. Присоединяется к
существительным, а также к глаголам и прилагательным в уступительной форме; часто
используется в паре с вопросительными местоимениями いくら(‘сколько’), だれ (‘кто’),
どんな (‘какой’) и др.
Пример: 勝ったにしても、そんなに喜んでばかりはいられない。たまたま相手は弱かっただけだ。
Хоть я и выиграл, повода для радости нет. Просто мой противник оказался слабым.
Синонимичный предыдущему послелог ~ と し て も также имеет уступительное
значение, однако не привносит негативной коннотации, оставляя предложение
нейтральным. Помогает выразить нейтральную, объективную оценку.
Привет: この問題について今日中に結論が出るにしても、夜遅くなってからだろう。
Даже если решение этой проблемы найдется сегодня, то никак не раньше позднего вечера.
Уступительная конструкция ~といっても подчеркивает, что речь идет о чем-то, что не
оправдало надежд, ожиданий говорящего, или о том, что по сути не отвечает своему
названию, дословно переводится: «хоть и говорится, что / так-то оно так, но ».
Пример: アフリカで暮らしたことがあるといっても、実は三ヶ月だけなんだ。
Хоть и говорится, что я жил в Африке, на самом деле я был там всего 3 месяца.
Уступительная конструкция ~ か ら と い っ て имеет значение необязательности
результата даже при наличии благоприятных условий. Переводится на русский язык
союзами и частицами: «пусть даже / даже если / сколько бы ни было». Часто
сопровождается отрицательной формой заключительного сказуемого.
Пример: 簡単に見えるからといって、すぐにできるとは限らない。
Пусть даже это выглядит простым, это не значит, что сразу получится.
Уступительная конструкция たとえ~ても фигурирует в предложениях, являющимися
гипотетическими предположениями о том, что еще не произошло: «пусть даже случится
так, что».
Пример: たとえ親が反対しても、結婚する。
Пусть даже отец будет против, все равно женюсь.
3. Грамматические конструкции со значением условия
Условная конструкция ~ さ え ~ ば подчёркивает, что одно-единственное условие
является достаточным: «было бы только это, а остальное неважно.
Пример: 子供たちが丈夫でさえあれば、親はそれだけで満足だ。
Были бы дети здоровы, родители уже только этим счастливы.
Синонимичные конструкции ~としたら, ~とすれば, ~とすると используются в
значении нереального условия «если предположить что / если случится так, что».
Смысловые различия между ними обусловлены значениями образующих их условных
показателей.
Конструкция ~とすると указывает на заранее предсказуемый результат, естественную
связь событий.
Конструкция ~とすれば имеет несколько скептический оттенок высказыванию.
В устной речи наиболее употребительной является конструкция ~としたら.
Примеры: もし百万円あったとしたら、何に使いますか。
Если бы у тебя был миллион йен, на что бы ты их потратил?
結婚すれば、30 歳ごろにしたいですね。
Даже если я и женюсь, то хотел билет в 30.
電車で行ったのでは間に合わないとすると、もうタクシーしかありませんね。
Если вдруг на поезде не успеваем доехать, остается только такси, да?
Конструкция нереального условия ~ も の な ら «если бы вдруг / если бы только»
образует предложения со значением «если бы можно было, то я бы хотел». Перед
конструкцией может находиться инфинитив или потенциальная форма глагола, также
конструкция может следовать за глаголами состояния. Сказуемое главного предложения
обычно стоит в форме желательного или повелительного наклонения.
Пример: もう一度生まれ変われるものなら、男に生まれたい。
Если бы я могла родиться снова, то хотела бы родиться мужчиной.
Выражение ~ないかぎり имеет условно-временное значение и переводится как «пока
не случилось что-то, будет…».
Пример: この建物は強化がないかぎり、見学できません。
Это задание не может быть осмотрено, пока не будет укрепления.
4.Грамматические конструкции со значением ограничения
Конструкция ~ ば か り か «не только, но и» подразумевает, что кроме предмета /
объекта придаточного предложения есть еще предмет / объект главного предложения,
который представляется говорящему более важным, существенным.
Примеры: このスーパーは食品がいつも新鮮であるばかりか、店員もみんな親切だ。
В этом супермаркете не только продукты всегда свежие, но и все сотрудники очень вежливы.
Послелог ~に限らず имеет значение « не только, но и» и синонимичен выражению だ
けでなく.
Пример: このゲームは子供に限らず、大人も十分楽しめる。
Этой игрой увлекаются не только дети, но и взрослые.
Послелог письменного стиля ~ の み な ら ず синонимичен предыдущему и имеет
значение «не только, но к тому же». Данное выражение принадлежит к старому
письменному языку и в устной речи звучит очень официально.
Пример: 私立大学のみならず、国立大学でも学費の値上げは避けられないようだ。
По-видимому, невозможно избежать повышения цен на образование не только в частных, но также и в
государственных ВУЗах.
Союз ~上(に) используется в основном для усиления характеристик, подчеркивания,
введения дополнительных определений. С помощью этого союза объединяются только
однотипные определения
отрицательному).
(положительное
к
положительному,
отрицательное
к
Пример: 彼の話は長い上に、要点がはっきりしないから、聞いている人はみんな疲れた。
Поскольку его речь была длинной, да к тому же в ней не были выделены ключевые пункты, все
слушатели устали.
5. Грамматические конструкции со значением времени
Послелог ~ に わ た っ て «на протяжении / в течение» присоединяется к
существительным или числительным, обозначающим протяженность времени или
пространства. На письме используется форма ~ に わ た り , в позиции определения
послелог приобретает форму ~にわたる.
Пример: 七日間にわたる橋の工事がようやく終わってきた。
Строительные работы на мосту, которые продолжались в течение семи дней, наконец-то закончились.
Послелог ~を通じて употребляется в значении «в течение всего периода времени / по
всему пространству / во всей массе». В отличие от синонимичного послелога ~通して,
который может передавать активную волю, намерения говорящего, данные послелог
выражает активную позицию значительно слабее.
Пример: 人類の歴史を通じて、地球のどこかで常に戦争が行われてきた。
На протяжении всей человеческой истории на Земле где-нибудь, да идет война.
Условно-временное выражение ~次第 передает значение «как только, так сразу / сразу
после», присоединяется ко второй основе глагола, либо непосредственно к лексеме канго.
Допускает наличие модальных концовок намерения, долженствования, совета и проч. в
главном предложении. Используется в официальной и вежливой речи.
Пример: スケジュールが決まり次第、すぐ知らせてください。
Сообщите мне, пожалуйста, как только будет готово расписание.
Послелог ~上で после глаголов в форме прошедшего времени (в словарной форме)
имеет значение «после того, как». Данная конструкция используется для подчёркивания
глаголов волеизъявления, она не может быть приведена в предложении, описывающем
явления природы, длящихся состояний или действий, происходящих помимо воли
говорящего.
Пример: よく考えた上で、断った。
Я отказал после того, как хорошенько все обдумал.
Грамматическая конструкция ~から~にかけて присоединяется к существительным,
означающим время и пространство, и означает «от и до». Однако в отличие от
синонимичного выражения ~から~まで имеет оттенок приблизительности. Конструкция
указывает на то, что действие происходит в течение всего указанного отрезка времени.
Пример: このスタイルは 1970 年代から 1980 年代にかけて流行したものだ。
такой стиль был в моде с 1970-х по 1980-е.
6. Грамматические конструкции со значением частичного и полного отрицания
Конструкция ~わけがない со словом わけ «причина» имеет смысл категорического
отрицания возможности действия или явления, буквально переводится как «нет причины
для». Чаще всего используется в контексте общественного долга, моральной
необходимости и т.д. и отражает субъективное мнение говорящего.
Пример: まだ習っていない問題を試験に出されて、できるわけがない。
Вряд ли можно правильно ответить на экзамене, получив вопрос по теме, который еще не изучал.
Синонимичная предыдущей конструкция ~はずがない также означает категоричное
отрицание, исключая возможность действия / явления как таковую. Относится к
нейтральному стилю.
Пример: ジム君がここへ来る日は月曜日だから、今日は来るはずがない。
Так как Джим приходит сюда по понедельникам, он точно не придет сегодня.
Письменная конструкция ~こと(も)なく «не делая чего-то» после глаголов в форме
инфинитива близка по значению к формам отрицательного деепричастия ~ないで и ~ず
に . Однако в отличие от простого отрицания может нести оттенок сожаления об
упущенной возможности.
Пример: 彼は家族のため、休日も休むことなく働いた。
Ради семьи он даже по выходным трудился без отдыха.
Отрицательная концовка ~わけではない оформляет мягкое возражение , полностью
или частично опровергая его утверждение: «это ведь не значит, что / я не говорю, что / не
то, чтобы я не».
Пример: 君の言ったことを否定するわけじゃないけど、ちょっと違うんじゃないか。
Не то, чтобы я опровергал сказанное тобой, но ведь все немного не так.
Вероятностная конструкция ~ないことはない имеет значение неполного отрицания,
когда говорящий в целом допускает возможность некоего действия или явления, но
существуют оговорки. Своеобразный способ смягчить свое утверждение; не используется
в отношении прошедшего времени.
Пример: 行きたくないことはないんですが、ただ暇がないんです。
Не то, чтобы я не хотел туда идти, просто времени нет.
7. Грамматические конструкции со значением предположения
Суффикс дубитативного наклонения ~ ま い ( か ) присоединяется к инфинитивам
глаголов и рассматривается как отрицательная форма вероятностного наклонения,
практически являясь синонимом выражения ~ないだろう; «вряд ли / едва ли». Сочетание
суффикса ~まい с вопросительной частицей か переводится «разве не…?», в отношении
2-го лица – «не сделаешь ли?»
Пример: この事件は複雑だから、そう簡単に解決するまい。
Эта проблема довольно сложная, так что вряд ее будет легко разрешить.
Отрицательная форма глагола 兼ねる (‘совмещать / соединять в себе’), присоединяясь
ко второй основе глагола, выражает некоторую вероятность отрицательного результата.
Эта конструкция очень часто используется для описания негативного хода событий.
Пример: 食事と睡眠はきちんととらないと体を壊すことになりかねない。
Если не есть и не спать в достаточных объемах, можно навредить своему организму.
Концовка ~に違いない оформляет категоричное высказывание, полную субъективную
уверенность говорящего в том, что он говорит.
Пример: 彼は何も言わなかったが、表情から見て、本当のことを知っていたに違いない。
Он ничего не сказал, но, судя по выражению лица, он несомненно знал правду.
Грамматическая конструкция ~ と 見 え て ( ~ と 見 え る ) оформляет субъективные
суждения говорящего, которые он основывает, прежде всего, на полученной визуально
информации.
Пример: 夜遅く雨が降ったと見えて、庭がぬれている。
Видимо, вчера ночью был дождь: сад мокрый.
8. Грамматические конструкции с эмфатическим значением
Частицы ~なんか и ~なんて являются разговорными вариантами частицы ~など и
основная их функция – неполное перечисление. Кроме того, они подчеркивают
пренебрежение, презрение, незаинтересованность по отношению к объекту высказывания
или собеседнику, однако при употреблении их в отношении себя можно выразить
скромность.
Все три частицы могут непосредственно примыкать к существительным, но только
частицы ~など и ~なんて могут стоять после прилагательных и глаголов. Частица ~な
んて не может присоединять к себе показатели косвенных падежей, однако после нее, в
отличие от двух других частиц, могут стоять существительные.
Примеры: あんなに高くてまずい料理を出す店など二度と行かない。
Ну уж в магазин, где продают такие дорогие и невкусные продукты, я второй раз не пойду.
Предельная частица ~ ま で отражает крайнюю степень проявления какого-либо
состояния, «вплоть до / даже».
Пример: この本は借りられれば読むけれど、わざわざ買ってまで読みたい本ではない。
Я бы почитал эту книгу, если бы смог взять ее на время, однако я не настолько хочу ее прочесть, чтобы
покупать.
9. Грамматические конструкции со значением неизбежности, невыносимости
состояния, принуждения
Конструкция ~てたまらない после прилагательных и глаголов (включая глаголы в
желательном наклонении), выражающих чувства / состояния, означает крайнюю степень
его проявления.
Пример: あなたに会えて、うれしくてたまらない。
Я страшно рад, что смог с тобой встретиться.
Конструкция ~ な い わ け に は い か な い передает невозможность отказаться от
совершения действия («не могу не сделать / должен сделать / вынужден сделать») и
передает обязательность его выполнения под
влиянием внешних факторов. Не
используется в случаях, когда причины являются сугубо личными.
Пример: 社長命令とあっては、従わないわけには行かない。
Это приказ начальства, и мы не можем не подчиниться.
Конструкция ~ないではいられない и ее абсолютный синоним в письменной речи ~
ずにはいられない используется для выражения невозможности отказаться от выполнения
действия по каким-либо личным причинам.
Пример: 昨日見た映画はあんまりかわいそうで、泣かないではいられなかった。
Фильм, то я вчера смотрел, был таким трогательным, что я не мог сдержать слез.
10. Грамматические конструкции со значением тенденции, прогресса
Суффикс ~がち(だ) имеет значение «имеет склонность к чему-либо / часто делает
(происходит) что-то» и употребляется в высказываниях с оттенком критики, осуждения,
сожаления. Может быть использован как в отношении себя, так и в отношении других лиц.
Пример: 雨の日は電車の中にかさを忘れがちです。ご注意ください。
В дождливые дни в электричках зонтики часто забывают в электричках, будьте внимательны!
Суффикс ~つつ в сочетании с глаголом ある присоединяется ко второй основе глагола
и означает длящееся действие, постоянную тенденцию. Большинство глаголов,
оформленных этим суффиксом, могут быть заменены на форму длительного вида (~てい
る ) и переводятся на русский язык глаголами в настоящем времени. При глаголах,
передающих быструю кардинальную смену событий / состояний, означает, что действие
вот-вот случится.
Пример: 文化会館やスポーツセンターができて、この町も変わりつつある。
С открытием Дома Культуры и спортивного центра этот район все больше развивается.
Сравнительная конструкция меры/степени ~ば~ほど «чем.., тем…» указывает на то,
что признак / действие придаточного предложения, выраженный повторяющимся словом
в рамках конструкции, развивается или усиливается параллельно с действием / признаком,
выраженным в сказуемом. В русском варианте повтор отсутствует, но используется
сравнительная степень сравнения.
Пример: 電化製品の操作は簡単なら簡単ほどいい。
Чем домашняя электроника легче в управлении. Тем лучше.
Отглагольный послелог ~ に つ れ て употребляется в предложениях, которые
описывают два взаимосвязанных действия или процесса, когда по мере того, как
изменяется одно, изменяется и другое. Не используется для описания тех случаев, когда
однократное действие повлекло за собой другое событие.
Пример: 経済の発展につれて人々の暮らしも良くなった。
По мере развития экономики улучшилась и жизнь людей.
Послелог ~とともに является частичным синонимом предыдущей контракции, однако
описывает процесс одновременного изменения двух процессов. Иногда допускает в
главном предложении выражение намерения.
Пример: 初めは外国の生活に慣れなかったが、日が経つとともにだんだん慣れてきた。
Поначалу я никак не мог привыкнуть к жизни за границей, но с течением времени постепенно привык.
Послелог ~に従って, образованный от глагола 従う «следовать за, сопровождать,
подчиняться», подчеркивает отношения причины и следствия. После глаголов в форме
инфинитива переводится «по мере того как / вместе с тем, как».
Пример: 今後、インターネットの普及に従って、情報の量も増え、スピードもエスカレートするだろ
う。
Вероятно, впредь вместе с распространением сети Интернет увеличится и объем передаваемо
информации и скорость ее распространения.
Послелог ~に伴って образован от глагола 伴う «сопровождать, влечь за собой» и
используется для подчеркивания, что одно действие или какое-либо изменение в
придаточном предложении повлекло за собой другое действие / изменение в главном
предложении. В основном употребляется для описания крупномасштабных явлений или
процессов (политических, природных, общественных и др.).
Пример: 少子化に伴って、都市部の小学校の学級数が減少し始めた。
Вместе с падением рождаемости стало сокращаться количество классов в городских начальных
школах.
11. Грамматические конструкции со значением сравнения, сопоставления
Конструкция ~ほど~はない выражает субъективную сравнительную оценку; «нет
ничего такого, что сравнилось бы», на русский язык переводится, как правило, степенью
сравнения.
Пример: 友達と旅行することほど楽しいことはない。
Нет ничего лучше, чем путешествие с друзьями.
Выражение ~どころか используется в основном как указание на ошибочное мнение
собеседника, который, с точки зрения говорящего, ошибается в оценке некоторых фактов
действительности.
Пример: 忙しくて、休みを取るどころか、食事をする時間もない。
Я так занят, что мне не то, что отдохнуть, - поесть некогда.
Выражение ~というより означает, что при сравнении двух объектов / признаков
второй оказывается все же несколько лучше, однако первый признак не отрицается
полностью. Часто употребляется в паре со словом むしろ «скорее», однако последнее не
является обязательным компонентом в предложении.
Пример: あの人は学者というより、むしろ評論化と言った方がふさわしい。
Вернее будет сказать ,что он скорее критик, чем ученый.
12.Гграмматиеские конструкции со значением примера
Контракция ~ と か ~ と か используется в случаях неполного перечисления, когда
приводятся два наиболее характерных примера из ряда подобных. В письменной и
разговорной речи звучит остаточно нейтрально.
Пример: 暑い日は、水とかジュースとか、冷たいものばかり飲んでしまう。
В жаркую погоду приходится пить только что-нибудь холодное: оду или сок, например.
Конструкция ~ や ら ~ や ら синонимика предыдущей, однако при перечислении
примеров акцент делается не на выделении самых характерных, а как раз на том, что
корме приведенных примеров существуют еще самые разнообразные.
Пример: 彼女の部屋には、雑誌やら、新聞やら、漫画の本やら、たくさん積んであった。
В ее комнате были навалены журналы, газеты, сборники манги и прочее.
Парные конструкции ~にしても~にしても (~にせよ~にせよ/ ~にしろ~にしろ)
обозначают, что во всех перечисленных случаях утверждение, высказываемое в
предложении, остается верным; «хоть так, хоть так / и… и…».
Пример: 子供を育てるにせよ、親の世話にするにせよ、やさしさが第一だ。
И в воспитании ребенка, и в заботе о родителях самое важное – это доброта.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа