close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

;docx

код для вставкиСкачать
1.
Цели и задачи дисциплины
1.1.
Цель, задачи дисциплины, ее место в подготовке бакалавра, специалиста (с учетом требований ФГОС)
Практическая цель обучения переводу и переводоведению - подготовка
высококвалифицированных специалистов в области перевода, ознакомление учащихся с
основной общественно-политической лексикой, оборотами устной речи, с важнейшими
стилистическими особенностями иностранного языка. Предусмотренный материал для
изучения охватывает наиболее значительные сферы международного сотрудничества.
Целью изучения дисциплины «Основы перевода и переводоведения» является
приобретение студентами навыков перевода с корейского языка на русский язык и с
русского языка на корейский язык, позволяющими в дальнейшем осуществлять
профессиональную деятельность в качестве письменного переводчика.
В задачи дисциплины «Основы перевода и переводоведение» входит:
1.
Формирование у студентов навыков предпереводческого анализа текста оригинала и
выработки общей стратегии перевода.
2.
Изучение межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов
предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе; языковых
и культурологических лакун.
3.
Приобретение студентами знаний о коммуникативно-логической структуре
высказывания и способах ее передачи при переводе: объединение и членение предложений,
повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий,
метонимии.
4.
Приобретение студентами знаний о средствах выражения эмфазы: аллитерация,
рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и
графическое выделение.
5.
Ознакомление студентов с лексико-грамматическим аспектом перевода.
Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое
развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический
перевод, описательный перевод, прием компенсации.
6.
Приобретение студентами знаний о стилистическом аспекте перевода. Средства
выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы,
пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия,
повторы на разных языковых уровнях.
7.
Формирование у студентов навыков передачи социально и локально маркированных
языковых средств. Перевод профессионализмов.
8.
Приобретение студентами знаний о коммуникативно-прагматическом аспекте
перевода.
Особенности
перевода
официально-деловых,
научных,
газетнопублицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий
особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке.
9.
Приобретение студентами навыков оценки качества перевода, редактирования и
саморедактирования.
10.
Приобретение навыков реферирования и аннотирования текстов, структурносемантической компрессии текста, навыков выполнения реферативного перевода.
Для практической реализации этих целей необходимы:
1) Комплексная организация и рациональный отбор материала;
2) Интенсификация учебного процесса и активизация рече-мыслительной
деятельности студентов во время аудиторных занятий, использование
технических средств, самостоятельной работы, самоконтроля;
3) Использование уже имеющихся у студентов умений, навыков и знаний,
приобретенных при изучении основного иностранного языка.
Распределение языкового материала по годам обучения основано главным образом на
тематическом принципе. При этом фонетические, лексические, грамматические и
фразеологические явления изучаются в комплексе по мере изучения отдельных тем и в
процессе обучения всем видам речевой деятельности.
1.2.
Требования к уровню усвоения дисциплины
Студент должен знать
- виды перевода;
- правила и нормы работы на международных конференциях и переговорах;
Студент должен уметь
- применять универсальную переводческую скоропись в ситуациях двуязычной
коммуникации;
- проводить переводческий анализ текста и решать переводческие проблемы;
Студент должен иметь представление о
- различных видах перевода на русский и на китайский языки;
- переводе текстов с китайского на русский язык любой тематики, стилевой
принадлежности и уровня сложности.
У студента должны быть сформированы следующие общекультурные компетенции (ОК) и
профессиональные компетенции (ПК)
 представление об этике устного перевода (ПК-16);
1.3.
Связь с другими дисциплинами Учебного плана
Перечень действующих и предшествующих
Перечень последующих дисциплин, видов
дисциплин
работ
1. Корейский язык
1. Восточный язык делового общения
2. Культура речевого общения в странах
Восточной Азии
3. Иероглифическая культура
2.
Содержание дисциплины, способы и методы учебной деятельности преподавателя
Методы обучения – система последовательных, взаимосвязанных действий, обеспечивающих
усвоение содержания образования, развитие способностей студентов, овладение ими средствами
самообразования и самообучения; обеспечивают цель обучения, способ усвоения и характер
взаимодействия преподавателя и студента; направлены на приобретение знаний, формирование
умений, навыков, их закрепление и контроль.
Монологический (изложение теоретического материала в форме монолога)
М
Показательный (изложение материала с приемами показа)
П
Диалогический (изложение материала в форме беседы с вопросами и ответами)
Д
Эвристический (частично поисковый) (под руководством преподавателя студенты Э
рассуждают, решают возникающие вопросы, анализируют, обобщают, делают
выводы и решают поставленную задачу)
Проблемное изложение (преподаватель ставит проблему и раскрывает доказательно ПБ
пути ее решения)
Исследовательский (студенты самостоятельно добывают знания в процессе И
разрешения проблемы, сравнивая различные варианты ее решения)
Программированный (организация аудиторной и самостоятельной работы ПГ
студентов осуществляется в индивидуальном темпе и под контролем специальных
технических средств)
Другой метод, используемый преподавателем (формируется самостоятельно), при
этом в п.п. 2.1.-2.4. дается его наименование, необходимые пояснения
2.1. Аудиторные занятия
Практические занятия студентов 3 курса (5 семестр)
Модуль 1 «Проблемы языкового оформления переводного
текста»
Система и норма языка. Речевая норма.
Языковая норма и узус как факторы регулятивного
воздействия.
Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе.
Семантические ошибки.
Функционально-стилистические и нормативностилистические ошибки.
«Собственные» стилистические недочеты переводчика.
Реализуемые
компитенции
Вид занятия, тема и краткое содержание
Методы
в том числе в
интерактивно
й
Кол.часов
Неделя
Очная форма
Корейский язык
МД
Э
М
Д
ПК -16
Э
М
М
ПК – 16
ПК – 16
ПК – 16
М
Э
М
Д
Д
ПК - 16
МД
Э
ПК - 16
ПК – 16
«Ловушки внутренней формы»
М
Д
Д
4
«Забытые значения» многозначных слов.
Э
ПК – 16
12
4
«Лексические иносказания»
М
ПК – 16
13
4
Несозвучные географические названия
Д
ПК – 16
14
4
Как избежать «лексических ловушек»
ПК – 16
15
4
Передача содержания на уровне интерпретатора.
М
Д
Э
16
4
Понятие оптимального переводческого решения.
М
ПК – 16
17
4
Навык перебора вариантов перевода.
М
ПК – 16
18
4
Перефразирование как путь к оптимальному
переводческому решению
Тест (проверка знаний студентов по 2 модулю).
Д
ПК - 16
18
1
2
32
8
3
4
5
4
4
4
6
4
7
4
2
Об основных принципах построения текста.
8
4
2
918
40
8
Количественный аспект языковой нормы и узуса. Учет в
переводе различий частотных характеристик речи.
Тест (проверка знаний студентов по 1 модулю).
Модуль 2 «Лексика, провоцирующая переводческие
ошибки»
9
4
2
10
4
11
4
4
2
2
2
2
2
«Ложные друзья переводчика».
ПК - 16
ПК – 16
ПК-16
ПК-16
ПК – 16
ПК – 16
2427
24
25
26
8
6
2
2
2
2
27
2
2
2841
28
28
14
Практические занятия студентов 4 курса (6 семестр)
Модуль 1 «Поиск оптимального и переводческого
решения»
Типы переводческих трансформаций.
«Специфические» переводческие трансформации.
Переводческие трансформации как инструмент
оптимального переводческого решения.
«Ключевые слова» как отправные точки переводческих
трансформаций.
Тест (проверка знаний студентов по 1 модулю).
Модуль 2 «Качество речи».
2
2
Речевая техника.
29
2
Постановка дикции (скороговорки)
30
2
Риторика.
31
32
2
2
33
2
34
2
2
35
2
2
36
2
37
2
38
2
39
2
40
2
41
2
2
МД
Э
М
Д
Э
Реализуемые
компетенции
Методы
в том числе в
интерактивной
Кол.часов
Неделя
Вид занятия, тема и краткое содержание
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
М
ПК-16
МД
Э
МД
Э
М
Э
М
Д
Д
М
Д
Д
ПК-16
Логические операции.
Э
ПК-16
«Снежный ком»
М
ПК-16
Мнемостихи
Д
ПК-16
Внимание переводчика
М
Д
ПК-16
Синтаксическое развертывание
Э
ПК-16
2
Речевая компрессия
М
ПК-16
2
Пофонемный перевод
М
ПК-16
Активный лексический запас переводчика
Тест (проверка знаний студентов по 2 модулю).
Д
ПК-16
2
Эхо-техника (подготовка к синхронному переводу)
Мнемотехника и переключение
Числа. Имена. Перечислительный ряд.
2
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
Реализуемые
компитенции
Методы
В том числе в
интерактивно
й
Кол.часов
Неделя
Вид занятия, тема и краткое содержание
Практические занятия студентов 4 курса (7 семестр)
1-5
10
6
1
2
3
4
5
4
4
4
4
4
4
618
6
4
14
Модуль 1 «Корейские реалии в русском тексте и русские
реалии в корейском тексте»
Личные имена
Контрастная топонимика
Корейские реалии в русском тексте
Русские реалии в корейском тексте
Фразеологизмы и клише
Тест (проверка знаний студентов по 1 модулю).
Модуль 2 «Устойчивые обороты речи»
4
2
Термины общественной жизни
7
4
2
Сводки погоды
8
9
40
4
2
2
Текстовые жанры в устном переводе
Информационное сообщение
10
11
12
13
4
4
4
2
2
2
2
Интервью
Публичная речь
Манифест, коммюнике
Перевод реалий
14
15
2
2
Перевод устойчивых словосочетаний
Перевод метафор
16
17
18
2
2
2
Перевод афоризмов
Актуальное членение предложения
Конструкция сцепления. Обобщение пройденного
материала.
Тест (проверка знаний студентов по 2 модулю).
2
МД
Э
М
Д
Э
М
М
ПК-16
МД
Э
М
Э
М
Д
Д
М
Д
Д
Э
М
М
Д
Д
М
Д
Д
Э
М
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
Неделя
Кол. час
Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку, вопросы к практическим и
лабораторным занятиям; тематика рефератной работы, контрольных работ,
рекомендации по использованию литературы и ЭВМ и др.
Реализуемые
компетенции
2.2. Самостоятельная работа студента
118
36
1-3
6
Система и норма языка. Речевая норма.
ПК-16
4-6
6
Упражнения на полисемию.
ПК-16
5 семестр
очная форма обучения
7-9
6
Упражнения на перевод речевых клише.
ПК-16
1012
6
Упражнения на перевод речевых клише.
ПК-16
1315
4
Предпереводческий анализ текста.
ПК-16
1618
4
Абзацно-фразовый перевод.
Усвоение текущего учебного материала.
Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов студента.
ПК-16
118
118
2
1. Усвоение текущего учебного материала
2
1. Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом ПК-16
интересов студентов
ПК-16
6
6 семестр
Очная форма обучения
Типы переводческих трансформаций.
6
«Специфические» переводческие трансформации.
ПК-16
6
ПК-16
6
Переводческие трансформации как инструмент оптимального
переводческого решения.
«Ключевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций.
4
Качество речи
ПК-16
4
Активный лексический запас переводчика
ПК-16
2
Усвоение текущего учебного материала
ПК-16
2
ПК-16
6
6
6
6
Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов
студентов
7 семестр
Очная форма обучения
Личные имена
Контрастивная топонимика
Корейские реалии в русском тексте. Русские реалии в корейском языке.
Устойчивые обороты речи
4
Фразеологизмы, метафоры, афоризмы
ПК-16
4
Актуальное членение предложения
ПК-16
2
Усвоение текущего учебного материала
ПК-16
2
Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов
студентов
ПК-16
24- 36
41
2426
2729
3032
3335
3638
3941
2441
2441
118
1-3
4-6
7-9
1012
1315
1618
118
118
ПК-16
36
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
ПК-16
2.3 Интерактивные технологии и инновационные методы, используемые в образовательном процессе
Основаны на использовании современных достижений науки и информационных технологий. Направлены на повышение
качества подготовки путем развития у студентов творческих способностей и самостоятельности (методы проблемного
обучения, исследовательские методы, тренинговые формы, рейтинговые системы обучения и контроля знаний и др.).
Нацелены на активизацию творческого потенциала и самостоятельности студентов и могут реализовываться на базе
инновационных структур (научных лабораторий, центов, предприятий и организаций и др.)
№
Наименование основных форм
1.
Компьютерные симуляции
2.
Деловые и ролевые игры
3.
Разбор конкретных ситуаций
4.
Психологические и иные тренинги
№
Наименование основных форм
1.
Использование информационных
ресурсов и баз данных
2
Ориентация содержания на лучшие
отечественные аналоги
образовательных программ
Использование проблемноориентированного
междисциплинарного подхода к
изучению наук
3
4
Применение активных методов
обучения, на основе опыта и др.
Краткое описание и примеры,
использования в модулях (темах), место
проведения
Выполнение заданий для самостоятельной
работы с использованием поисковой
информационной системы.
Использование деловых и ролевых игр при
подготовки к практическим занятиям
7 семестра модуля 1 «Корейские реалии в
русском тексте и русские реалии в
корейском тексте»
5 семестра модуля 1 «Проблемы языкового
оформления переводного текста»
Разбор конкретных ситуаций на
протяжении практических занятий по всей
тематике курса. Аудиторные занятия.
Проведение психологических и иных
тренингов на аудиторных занятиях по всей
тематике курса.
Часы
Краткое описание и примеры,
использования в модулях темах, место
проведения
Часы
Выполнение заданий для
самостоятельной работы с
использованием поисковой
информационной системы YAHOO.
Использование образовательных
программ при подготовке к
практическим занятиям.
Использование лингвистических и
экстралингвистических методов
при освоении и активации единиц
речи. Практические аудиторные и
самостоятельные занятия.
Интерактивные методы обучения на
практических занятиях по всей
тематике курса. Аудиторные
занятия.
14
14
14
14
14
14
14
14
3. Средства обучения
3.1. Информационно-методические
№
Перечень основной и дополнительной литературы, методических разработок; с указанием наличия в
библиотеке
Наличие в
Основная литература
библиотеке
1
Ли Джи Ын. Деловой корейский язык., учеб-метод пособие для
студентов «Регионоведение»; Изд-во РГЭУ (РИНХ),2010.
25
2
Иванов
А.Ю.
Корея.
Лингвострановедение.,
учеб.пособие;
Дальневост. Гос. Гуманитар. ун-т.: АСТ: Восток-Запад,2006
Дмитриева, В.Н. Корейский язык. Практический курс, учеб.пособие:
МГИМО ун-т, 2008.
48
Дополнительная литература
Наличие в
библиотеке
И.Л.Касаткина, Чон Ин Су. Корейский язык. Пособие по переводу с корейского
языка на русский. – МГУ. ИСАИА : Москва, 2007.
1 на кафедре
3
1
20
2
3
И.Л. Касаткина, Чон Ин Су. Корейский язык. Пособие по переводу с русского
языка на корейский.- МГУ. ИСАИА: Москва, 2005.
1 на кафедре
Н. И. Герасимова. Теория перевода. Краткий курс лекция для бакалавров. – Ростовна-Дону, 2010.
1
3.2. Материально-технические
№ ауд.
551
Основное оборудование, стенды, макеты, компьютерная
техника, наглядные пособия и другие дидактические
материалы, обеспечивающие проведение лабораторных и
практических занятий, научно-исследовательской работы
студентов с указанием наличия
Лингафонный кабинет
Основное назначение (опытное,
обучающее, контролирующее) и
краткая характеристика использования
при изучении явлений и процессов,
выполнении расчетов.
Отработка навыков понимания
звучащих текстов на иностранном
языке. Проработка переводческих
приѐмов. Прослушивание речи
носителей языка и еѐ воспроизведение.
Выполнение заданий на закрепление
новой лексики.
551
Компьютерная аудитория
Выполнение лексических и лексикограмматических упражнений в
электронном варианте. Возможность
мгновенной проверки и определения
уровня владения лексическими
конструкциями и категориями
изучаемого языка.
453
DVD-плейер
Работа с видеоматериалами.
Проработка переводческих
трансформаций на базе учебных и
оригинальных фильмов на изучаемом
языке.
Аудиомагнитофоны, CD-проигрыватели
Работа с аудиоматериалами.
Аудирование на базе записанных
учебных текстов.
кафедра,
а.456
4. Текущий, промежуточный контроль знаний студентов
№
1.
Тесты, темы курсовых работ/проектов, вопросы для текущего контроля, для подготовки к зачету,
экзамену
3 курса (5 семестр) к Модулю 1:
Задание 1. Прочитайте, устно переведите текст. Затем перескажите его.
쇼핑라고 하면 대부분 새 것을 사는 것을 생각하기 마련이지만 헌 것을 사기 위한
시장도 있습니다. 그 중에서 제일 규모가 큰 시장은 바로 ''서울풍물시장''입니다.
''서울풍물시장''은 ''없는 것 빼고 다 있다'' 고 말할 정도로 다양한 물건을 자랑합니다.
서울풍물시장을 돌아다니다 보면 요즘에는 찾아보기 힘 든 물건 들을 만나게 됩니다.
누렇게 색깔이 변한 옛날 책이나 옛날에 듣던 Lp 음반, 옛날 가전제품, 회귀한 우표나
옛날 지폐 등은 타임머신을 타고 과거로 날아간 것처럼 향수를 느끼게 합니다. 20 년,
30 년 동안 서울풍 물시장을 지켜온 상인들과 시장을 찾는 손님들 사이에는 보이지는
않지만 정과 믿음을 느낄 수 있습니다.살거리뿐만 아니라, 다양한 먹거리와 전통 행사
등의 즐길거리도 있는 서울풍물시장은 사람도 있고, 물건도 있는 ‘’ 사람 내새
나는’’시장입니다. 서울 홍익대학교 근처 놀이터나 거리에는 매주 토요일 홍대
예술시장 프리마켓 (Free market)이라는 이색적인 시장이 열립니다. 이 시장은
작가들이 자신의 작품을 다른 사람들에게 보여주고 그 작품에 대해 시민들이나 다른
작가들과 이야기를 나누는 예술시장입니다. 시민들에게는 작가와 작품을 동시에 만날
수 있는 기회가 되고, 예술가들에게는 자신의 작품을 쉽게 공개할 수 있는 기회가
됩니다. 보통은 ‘’예술’’이라고 하면 일반인들이 이해할 수 없는 어려운 것을 생각하기
쉽지만, 프리마켓에서 만날 수 있는 작품들은 일상생활 속에서 자연스럽게 사용할 수
있는 것으로, 작품이면서 물건입니다. 또 누구나 자기의 개성을 표현할 수 있는 작품을
가지고 프리마켓에 참여해 작가로 활동할 수 있다고 하니, 생산자와 소비자가 구분되지
않는 ‘’우리 모두의 시장’’이라고 할 수 있을 것입니다.
3 курса (5 семестр) к Модулю 2:
Задание 1. Прочитайте, устно переведите текст. Затем перескажите его.
。8 월 22 일은 러시아 국기의 날입니다. 러시아 국기는 삼색기라고 불린다. 국기의
날을 기념해 모스크바와 상트- 페테르브르그를 비롯한 러시아 대도시들에서 국기와
관련한 다양한 행사들이 열렸다. 러시아 삼색기를 처음 만든 사람은 피터 대제인데
적색은 러시아 권력을 상징하고, 청색은 러시아 정교 신양을, 희색은 자유를 상징한다.
그리고 이 삼색기가 국기의 자격을 공식 부여 받은 것은 니콜라이 2 세 대관식을 앞둔
1896 년이었다. 그러나 1917 년 사회주의 혁명이 성공한 이후부터 붉은 기가 삼색기를
대신하여 72 년 동안 쓰이다가 1991 년부터 붉은 기와 삼색기가 모두 러시아 국기로
이용되기 시작하였다. 그 후 1994 년 러시아 연방 초대대통령 옐친이 대통령령으로
8 월 22 일을 «국기의 날»로 정하였으며, 2000 년에는 연방하원이 특별연방법을
제정해 백색, 청색, 적색의 삼색기를 공식적인 러시아 국기로 정하였다
3 курса (6 семестр) к Модулю 1:
Задание 1. Устно переведите следующие предложения.
1. Территория России огромна.
2. США- демократическая республика.
3. Партия, пришедшая к власти, называется правящей партией.
4. Соблюдение общественного порядка необходимо.
5. 22 июня Германия напала на Советский Союз.
6. Россия отвергает захватнические войны.
7. Армия должна обеспечивать безопасность страны и защищать ее территорию.
8. Российская Федерация- демократическое федеративное государство.
9. Из-за наводнения сообщение было прервано.
10. Было решено внести изменения в конституцию в результате проведения
референдума.
11. Империалистическая Япония господствовала в Корее в течение 36 лет.
12. В нашей семье считают, что все члены семьи должны помогать маме.
13. Земля, Марс, Венера и огромное количество других звезд вращается вокруг
Солнца.
14. Десять дней не ходил на занятия по причине сильной простуды.
15. Через несколько лет стало известно, что это правда.
16. Этот человек - известный ученый.
17. Визит президента будет способствовать дальнейшему развитию экономических
отношений между нашими странами.
18. В результате аварии он потерял память.
19. Хотя страна была освобождена, независимость не была достигнута.
20. Мы тоже намерены добиваться экономического роста.
3 курса (6 семестр) к Модулю 2:
Задание 1. Прочитайте, устно переведите текст и перескажите его.
。1945 년 8 월 15 일 제국주의 일본은 연합국에게 무 조건 항복하였다. 이로써 우리
나라는 35 년 동안의 일본 의 식민통치에서 벗어났다. 그 날 우리 민족은 광복을
맞이하여 태극기를 들고 거리로 나와 만세를 불렀다. 이것이 이른바 8.15 해방, 곧
광복의 날이다.
우리 나라의 독립은 일찍이 1943 년 미국- 영국- 중국 3 개국 수늬들이 만난 카이로
회담에서 확정되었다. 그리고 뒤이어 1945 년 7 월에 미국- 영국- 중국- 소련 등 4 개국
대표가 한 포츠담선언에서 재확인되었다. 그리하여 제 2 차 세계대전이 연합국의
승리로 끝남과 동시에 해방을 맞이하게 되었다.
이렇게 연합군의 승리로 광복은 되었으나, 우리 나라의 독립은 쉽게 이루어지지
않았다. 뜻밖에도 ‘’38 도선’’이 생겨, 연합국인 미국과 소련 두 나라가 각기 남북으로
나누어 군정을 실시하였기 때문이다. 즉, 38 도선을 경계로 해서 남한에는 미국이,
북한에는 소련이 진주하여 우리 나라는 남북으로 분단되었다.
4 курс ( 7 семестр) к Модулю 1:
Задание 1. Прочитайте и переведите.
1. 그 사람은 지난 겨울 교통사고로 기억을 잃었다.
2. 컴퓨터 고장으로 중요한 파일들을 잃어버렸다.
3. 38 도선이 생김으로 조국의 통일이 어렵게 되었다.
4. 대통령을 중심으로 모든 국민들이 경제발전을 위해 노력하고 있다.
5. 평양을 중심으로 고구려가 영토를 확장해 나갔다..
6. 지구와 화성, 금성 등 많은 별들이 태양을 중심으로 돌고 있다.
7. 이승만과 김구를 중심으로 한국의 애국자들이 독립을 위해 노력하였다.
8. 국민투표로 헌법개정을 결정하였다.
9. 한국의 국화는 무궁화입니다.
10. 한국의 국기는 태극기입니다
4 курс 7 семестр к Модулю 2:
Переведите:
1. На рассвете 22 июня 1941 года фашистская Германия внезапно напала на Советский Союз,
началась Великая Отечественная война.
2. Вначале войны многие солдаты были взяты в плен.
3. Советские воины храбро сражались, защищая свою Родину.
4. Если разразится ядерная война, то это будет одна из самых разрушительных войн в истории
человечества.
5. Мне казалось, что друг что-нибудь скажет, но он просто ушел.
6. Судя по тому, что в комнате тихо, кажется, ребенок уснул.
7. Пустыня Сахара очень богата полезными ископаемыми, такими как железная руда, уголь,
алмазы, уран, золото.
8. Все, начиная с президента, и кончая, простыми гражданами, должны затянуть пояса.
9. Согласно конституции было создано новое правительство.
10. Петербург был основан Петром Первым.
5. Дополнения и изменения в рабочей программе на учебный год ________/__________
Следующие записи относятся к п.п.
Автор
Зав. кафедрой
Принято УМУ__________________________________ Дата:_____________________
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа