close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

"РАЗЫЛАШДЫРЫЛЫБ";doc

код для вставкиСкачать
Реалия в переводе
Термин «реалия» появился в 40х гг. ХХ в. в советской филологии и постепенно
входит в мировую. Среди пионеров исследования реалий – Федоров, Влахов, Флорин,
Зоривчак. На материале испанского языка – это совместные исследования Алесиной и
Виноградова.
Бархударов: Реалия – это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не
существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
Зоривчак: Реалия – це моно- і полілексемні одиниці, основні лексичні значення
яких вміщає в плані бінарного зіставлення традиційно закріплений за ними комплекс
етнокультурної інформації чужої для об’єктивної дійсності мови сприймача.
Монолексема – реалія-одночлен (1 слово), полілексемна одиниця – реаліядвучлен: братская могила – fosa común, вечный огонь, троїста музика.
Перевод реалий относится к проблеме «непереводимого в переводе». Часто
термин реалия заменяют на «безэквивалетная лексика», но последнее понятие шире, т.к. к
безэквивалентной лексике можно отнести и фразеологические единицы, и паремии, и
каламбуры.
По содержанию реалии делятся на общие и ассоциативные.
Ассоциативные реалии выражаются через особую лексику. Это традиционная
лексика и понятия, существующие во многих культурах. Всегда сопровождаются
экстралингвистической информацией (información de fondo – фоновая информация,
связанная с внеязыковой действительностью). Например, у луны есть особые коннотации
в различных культурах. Также это и цветовые символы: у зеленого большое
ассоциативное поле в испанском языке: luna verde, viejo verde (молодящийся старик),
chiste verde. Пример: Название романа панамского писателя Х. Беленьо «Luna verde»
переведено на русский язык дословно «Зеленая луна». У русского читателя такой образ
вызывает лишь недоумение или ложные ассоциации. Для жителя Панамы или Чили — это
символ надежды, доброе предзнаменование, ибо для них зеленый цвет олицетворяет все
молодое и прекрасное, символизирует радость бытия, а понятие луны ассоциируется с
духовым состоянием человека, его настроением, его судьбой. Другие примеры символики
цвета: Amarillo – предательство, blanco – траур на Восток, rojo – страсть.
Примеры вегетативных символов: клен – arce – национальный символ Канады,
калина – mundillo – символ Украины.
Анималистические символы: медведь - символ России, бык – символ Испании.
Исторические аллюзии: 9 мая, 8 марта, 11M / 11 de marzo (atentados en la estación
de Atocha), 1936, 1941.
Перевод реалий – вопрос не техники, а мастерства переводчика, т.к. в каждом
конкретном случае переводчик выбирает способ передачи реалии. В контексте реалия
может иметь самые разнообразные стилистические функции. Однако ее задача – это
создание национального колорита и перед переводчиком всегда стоит проблема:
передавать ли это слово как реалию, т.к. в тексте оригинала реалия воспринимается как
нечто органичное, привычное, что не режет глаз носителю языка, не отвлекает его от
текста, в то время как для читателей перевода реалия – это экзотизм. Поэтому переводчик
сам принимает решение сохранить ли реалию, создав экзотичную атмосферу, либо
ограничиться привычной для носителя ПЯ лексикой.
Способы перевода реалий (Зоривчак)
1.
Комбинированная реноминация – наиболее частотный способ передачи
семантики реалий. Включает транскрипцию, транслитерацию и описание (экспликацию).
Влечет расширение текста: jata, la casa rural puramente ucraniana.
2.
Транскрипция, транслитерация со сноской.
3.
Дескриптивная перифраза: четвертак – veinticinco kopeks, целина – se fue a la
tierra virgen, староста – jefe de la comunidad.
4.
5.
Cenicienta.
6.
Родо-видовые переименования: ojén – настойка.
Калькирование (если речь идет об именах собственных): Золушка
Уподобление – когда реалия передается реалией.
-
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа