close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Назарова Надежда Александровна. Принципы редакторской подготовки учебных пособий по английскому языку для заведений среднего профессионального образования

код для вставки
АННОТАЦИЯ
1. Объем диссертации – 84 страницы.
2. Диссертация содержит 2 главы, 45 источников литературы.
3. Ключевые слова: редакторская подготовка, печатное издание,
учебное пособие, английский язык, электронная версия, презентация,
гиперссылка.
4. Краткая характеристика работы.
Тема диссертации: «Принципы редакторской подготовки учебных пособий
по английскому языку для заведений среднего профессионального образования».
Цель
применение
квалификационного
принципов
исследования:
редакторской
изучение
подготовки
и
учебного
практическое
пособия
по
английскому языку для заведений среднего профессионального образования.
Предметом исследования является редакторская подготовка учебных
пособий по английскому языку для студентов, обучающихся в заведениях
среднего профессионального образования.
Диссертация носит исследовательско-практический характер.
Основные методы исследования:
теоретический анализ справочной,
педагогической, психологической и методической литературы по теме; изучение
медико-ориентированной документации и подобного рода информационных
источников, в том числе электронных; анализ и обобщение полученных данных;
практическое применение полученной информации для написания учебного
издания.
Теоретическая значимость исследования состоит в широком охвате
материалов, связанных с принципами редакторской подготовки учебных
печатных изданий, в частности учебных пособий по иностранному языку.
Практическая значимость исследования заключается в возможности
эффективного использования основных положений и выводов, полученных в
ходе написания учебно-методического пособия по английскому языку по разделу
«Первая помощь» для студентов, обучающихся по медицинским направлениям на
этапе СПО.
Материалы диссертации могут быть использованы преподавателями
и
учителями на различных ступенях образования для написания учебных печатных
изданий, в частности учебных пособий по иностранному языку для заведений
среднего профессионального образования.
2
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ............................................................................................................................................................ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕДАКТОРСКОЙ ПОДГОТОВКИ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ ПО
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ЗАВЕДЕНИЙ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
................................................................................................................................................................................. 7
1.1. Общая характеристика понятия ‘редакторская подготовка’ .................................................................. 7
1.2. Основные этапы и элементы редакторской подготовки печатного издания ...................................... 10
1.3. Типология и классификация печатных изданий ................................................................................... 18
1.4. Особенности редакторской подготовки учебных пособий на этапе СПО (на примере пособий по
английскому языку для заведений среднего профессионального образования) ....................................... 22
1.5. Основные принципы редакторской подготовки электронной версии учебных пособий, в частности
по английскому языку ..................................................................................................................................... 36
ГЛАВА 2. ПРИНЦИПЫ РЕДАКТОРСКОЙ ПОДГОТОВКИ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ НА МАТЕРИАЛЕ
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО ПОСОБИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ПО РАЗДЕЛУ «ПЕРВАЯ
ПОМОЩЬ» ДЛЯ ЗАВЕДЕНИЙ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ...................... 46
2.1. Построение общей концепции и подбор материалов при подготовке учебно-методического
пособия по английскому языку по разделу «Первая помощь» ................................................................... 46
2.2. Подбор и оформление графического, аудио и видео материалов учебно-методического пособия по
английскому языку по разделу «Первая помощь» ....................................................................................... 56
2.3. Редакторская подготовка лексического и грамматического материала к учебно-методическому
пособию по английскому языку по разделу «Первая помощь» .................................................................. 66
2.4. Редакторская подготовка электронной версии учебно-методического пособия по английскому
языку по разделу «Первая помощь» с использованием гиперссылок и компьютерной презентации .... 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................................................................... 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ .......................................................................................... 80
3
ВВЕДЕНИЕ
Редакторская подготовка любого издания – это процесс сложный, однако
творческий и увлекательный. Обычно обязанность по редактированию крупного
научного, публицистического или справочного материала лежит на плечах
специально обученных людей, редакторов. В то время как редактирование
учебника, учебного, методического или любого другого пособия зачастую
является неотъемлемой частью работы любого преподавателя. В данном случае
все
зависит
от
степени
грамотности,
креативности
и
компьютерной
компетентности отдельно взятого педагога.
Согласно С. Г. Антоновой [1], учебные издания должны выполнять ряд
функций: коммуникативную, информационную, познавательную, развивающую,
воспитывающую, организационную и систематизирующую. Педагог-редактор,
имея свою собственную концепцию подачи учебного материала должен при этом
реализовать каждую из выше обозначенных функций учебного издания, будь то
методические указания по написанию рефератов или полноценный учебник в
рамках дисциплинарного курса. Подготовка учебных изданий для обучающихся
на ступени среднего профессионального образования включает в себя еще одну
первостепенную функцию – профессиональную. Преподаватель любого предмета,
начиная с первых дней обучения, будет стараться мотивировать будущего
специалиста и демонстрировать важность выбранной профессии. Об этом, в
первую очередь, стоит задуматься при построении концепции будущего учебного
издания.
Актуальность данной работы заключается в том, что, к сожалению, не
всегда готовый продукт на российском рынке учебных изданий удовлетворяет
всем нормам редактирования. Зачастую, лучшего оставляют желать даже
учебники с грифом Министерства образования Российской федерации или
рекомендованные ФИРО – в них допускаются ошибки, опечатки, разного рода
несоответствия. Например, учебное пособие «Английский язык для медицинских
училищ и колледжей» под авторством Л. Г. Козыревой впервые был издан уже
4
около 20 раз без единого изменения в тематике и тексте [14]. В нем из года в год
допускаются грубейшие ошибки грамматического и лексического характера: так,
на странице 70 в тексте, посвященном деятельности аптек, употребляется слово
‘doze’ в значении ‘доза’, однако заметим, что указанная лексическая единица поанглийски пишется ‘dose’, а использованное в учебнике слово переводится как
‘дремота’. И это лишь один пример из множества недочетов. В учебниках
английского языка, к примеру, могут отсутствовать словарь (учебник английского
языка для СПО «Planet of English», авторы Г. Т. Безкоровайная, Н. И. Соколова,
Е. А. Койранская, Г. В. Лаврик) [3] или грамматический справочник. Так же в
тематический набор включатся темы абсолютно неподходящие к заявленному
названию учебного издания, напротив, появляются материалы абсолютно с ним
не вяжущиеся. Так, учебник «Английский язык для медицинских училищ и
колледжей» авторов И. Ю. Марковиной и Г. Е. Громовой представляет собой
замечательное,
логично
выстроенное,
полное
разнообразных
лексико-
грамматических упражнений учебное издание [16]. Однако среди тем, напрямую
связанных с анатомией и физиологией человека, встречается, к примеру, тема
«Животные, живущие в воде», рассказывающая про жизнь дельфинов. Стоит
отметить, что темы, связанные с желудочно-кишечной, дыхательной или
скелетной системами человека, в данном учебнике опущены.
Однако самой большой проблемой всех преподавателей иностранных
языков является абсолютная неохваченность одобренными и рекомендованными
МО РФ или ФИРО учебниками и учебными пособиями всех тем образовательной
программы
по
указанному
предмету.
Преподаватели
вынуждены
сами
анализировать имеющийся в наличии материал, производить его тщательный
отбор, систематизировать, продумывать строгую систему упражнений и заданий
для аудиторной и внеаудиторной работы, и, в итоге, верстать и редактировать
свое собственное учебное издание. Стоит признать, что большинство учебников и
пособий такого рода остаются не изданными типографическим способом, а
используются только в стенах отдельно взятого учебного заведения. Однако на
наш взгляд даже такие локальные издания обязаны соответствовать минимальным
5
стандартам и основным принципам редакторской подготовки печатных изданий.
В нашей работе мы изучим основные принципы и приемы редакторской
подготовки учебных пособий по английскому языку для студентов среднего
профессионального образования. В качестве материала будет использоваться
учебно-методическое пособие по английскому языку по разделу «Первая
медицинская
помощь»
для
студентов
БПОУ
ОО
«Орловский
базовый
медицинский колледж», написанное в 2018 году преподавателем иностранных
языков колледжа, Назаровой Надеждой Александровной.
Цель квалификационной работы: изучение и практическое применение
принципов редакторской подготовки учебного пособия по английскому языку для
заведений среднего профессионального образования.
Для достижения цели были сформулированы задачи:
• дать общую характеристику понятия ‘редакторская подготовка’;
• рассмотреть основные этапы и элементы редакторской подготовки
печатного издания;
• изучить типологию и классификацию печатных изданий;
• проанализировать особенности редакторской подготовки учебных пособий
на этапе СПО (на примере пособий по английскому языку);
• охарактеризовать
основные
принципы
редакторской
подготовки
электронной версии учебных пособий, в частности по английскому языку;
• описать построение общей концепции и подбор материалов при подготовке
учебно-методического пособия по английскому языку по теме «Первая
помощь»;
• изложить
основные
оформлением
рабочие
графического,
моменты,
аудио
и
связанные
видео
с
подбором
материалов
и
учебно-
методического пособия по английскому языку по разделу «Первая
помощь»;
6
• описать процесс редакторской подготовки лексического и грамматического
материала к учебно-методическому пособию по английскому языку по
разделу «Первая помощь»;
• описать процесс редакторской подготовки электронной версии учебнометодического пособия по английскому языку по разделу «Первая помощь»
с использованием гиперссылок и компьютерной презентации;
• подвести итоги выполненной работы.
В
соответствии
с
намеченной
целью
и
задачами
выпускной
квалификационной работы нами были определены следующие методы:
• теоретический анализ справочной, педагогической, психологической и
методической литературы по теме;
• изучение медико-ориентированной документации и подобного рода
информационных источников, в том числе электронных;
• анализ и обобщение полученных данных;
• практическое применение полученной информации для написания учебного
издания.
7
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕДАКТОРСКОЙ ПОДГОТОВКИ
УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ЗАВЕДЕНИЙ
СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
1.1. Общая характеристика понятия ‘редакторская подготовка’
В век цифровых технологий доступ к массиву информации стал шире, чем
когда-либо, что оказало значительное влияние на идеи и языковые инновации.
Письменное общение стало более распространенным, быстрым и доступным в
нашей жизни. Однако скорость и легкость, с которой информация может быть
доставлена, зачатую приводят к недопониманию, отсутствию ясности и
отсутствию стройности изложение. Что является яркой иллюстрацией закона о
том, что количество зачастую негативно сказывается на качестве.
Печатная, в частности, учебная литература должна обладать повышенным
потенциалом с точки зрения качества, поэтому грамотный редакторский подход, в
данном случае, просто необходим. Редакторская подготовка издания – сложный,
многоуровневый процесс. В него могут входить такие этапы как: планирование
публикации, бюджетирование, редактирование, проектирование, форматирование
или верстка, корректура, навигация, индексирование, онлайн обслуживание и
маркетинг.
Этимология термина ‘редактирование’ восходит к форме латинского
глагола ‘redigere’ – ‘возвращать назад’. В 15 веке термин расширился до
значения ‘возвращать к порядку, приводить в заданную форму’ [38]. Позднее, в
18 веке появился французский термин ‘rédaction’ – ‘компиляция; работа над
редактированием; сотрудники редакции’.
Редактирование – это процесс выбора и подготовки письменных,
визуальных, звуковых и киносредств, используемых для передачи информации.
Процесс редактирования может включать коррекцию, конденсацию, организацию
и многие другие модификации, выполненные с целью создания правильной,
последовательной, точной и полной работы [36].
8
В русский язык так же пришло слово редактор от фр. ‘redacteur’ — ‘лицо,
редактирующее что-нибудь’. В Большой советской энциклопедии предлагалось
пространное толкование этого термина: «Редактор – лицо, исправляющее,
обрабатывающее какой-либо текст и приводящее его в соответствие с правилами
литературного слога, стиля, с назначением, характером и политической
направленностью данного печатного издания» [4]. Современная он-лайн
энциклопедия Wikipedia дает такое определение: «Редактор – тот, кто работает с
текстом, а именно составляет, проверяет и исправляет содержание в соответствии
с требованиями определённого жанра, готовит к печати издание (книги, журнала,
газеты и т. п.), также выступает в роли управляющего» [44]. Кроме этого,
редактор
несет
ответственность
за
ряд
других
аспектов:
технические
(организация, управление, маркетинг и т.п.) и творческие (содержание продукта,
литературная обработка, ценность работы для потенциальной аудитории и т.п.).
Так, под редакторской подготовкой в наше время понимается широкий спектр
мероприятий по руководству процесса издания книги, газеты, периодического
издания, а также теле-, радио- или кинопродукции. Редакторская подготовка так
же подразумевает проверку и
корректуру, финальную литературную и
техническую обработку разного рода текстовой информации, которая будет
издаваться тиражом (от фр. ‘tirage’ – ‘количество экземпляров какого-л.
печатного издания одного выпуска’) [27]. Так же необходимо упомянуть
приведение содержания, структуры и оформления информации в соответствие с
установленными
требованиями.
Самое
широкое
значение
редакторская
подготовка получает в случае, когда сам автор идеи издания выступает еще и
редактором. Такая ситуация возникает, когда издание носит локальный характер,
издается небольшим тиражом и т.п. Например, когда речь идет об учебном
пособии для конкретного учебного заведения, преподаватель сам выступает
автором, техническим редактором и издателем. В крупных же издательствах,
процесс редактирования объединяет группу лиц, в которую входят как сам автор
(или авторы), так и редакторы, рецензенты, издатели, маркетологи, PRменеджеры и прочий персонал.
9
Не важно, планируется ли к изданию продукт массового потребления
(учебник под грифом Министерства образования) или учебное пособие по
английскому языку медицинского колледжа, редактор должен четко представлять
запросы и потребности потребителей, изучать рынок (в случае, если издание
планируется продаваться), определять тематический состав издания, искать
авторов (соавторов) для создания нужного контекста, подбирать другие
источники информации. Редактор разрабатывает концепцию, представляет
модель
будущего
печатного
издания,
решает
вопросы
оформления
и
иллюстрирования произведений. Если того требует масштаб издания необходимо
так же разработать программу рекламной кампании публикации с использованием
наиболее современных методик продвижения продукта на рынке. Иными
словами, профессиональная подготовка редактора «предполагает изучение
многих предметов, ядром которых являются предметы собственно редакторской
ориентации» [1].
Редактор, будь то профессионал, работающий в крупном издательстве, или,
к примеру, преподаватель ВУЗа, работающий над собственной разработкой,
нуждается в прочных базовых знаниях, логическом мышлении и широте
понимания того, как строится работа над печатным или электронным изданием.
Цель редакторов, независимо от их роли или типа публикации, является
обеспечение того, чтобы материал был согласованным и правильным, и что его
содержание, язык, стиль и макет соответствуют его назначению и соответствуют
потребностей его аудитории.
10
1.2. Основные этапы и элементы редакторской подготовки печатного
издания
В своей работе каждый специалист издательского дела пользуется
профессиональным методом – редакторским анализом. Он подразумевает анализ
и оценку читательских потребностей и сферы интересов, информационные потоки
и массивы по тематике издания, поиск рукописей произведений или авторов,
которым делается заказ. Так же этот процесс может подразумевать и
формирование своего собственного авторского замысла в случае, когда автор и
редактор – это одно и то же лицо. Редактор организовывает и вдохновляет весь
рабочий процесс по созданию печатного продукта. Качественное «издание всегда
конкретно, должно обладать определенными типологическими признаками и
соответствовать предъявляемым к нему требованиям» [1].
Перед тем, как приступить к редакторской подготовке того или иного
издания, редактору необходимо дать ответ на вопрос о целесообразности выпуска
той или иной продукции. Обычно крупные издательства заблаговременно
планируют, какие издания буду выпускаться в указанные сроки. Абсолютно такая
же ситуация складывается при локальной работе над конкретным изданием,
скажем, в учебном заведении: каждый преподаватель, планируя в начале года
свою работу, четко осознает необходимость написания или, возможно, издания
того или иного учебного материала. Хотя имеют место быть и значительные
изменения в поставленных планах, когда необходимость в том или ином издании
отпадает или на первый план выходят иные потребности рынка или
образовательного процесса.
Редактор в крупном издательстве, как правило, осведомлен относительно
ситуации на рынке книгоиздания. Тем не менее, когда речь идет о конкретном
издании, необходимо вновь проанализировать и тщательно изучить книгопоток,
потребительский
рынок,
запросы
аудитории,
возможную
пользу
от
запланированного издания, а так же соотнести все эти аспекты с необходимыми
материальными и трудозатратами.
11
Полученные данные соотносятся с авторским замыслом издания, как
следствие у редактора начинает формироваться концепция публикации. При
любых масштабах издания, следует принять во внимание возможности
издательства или соответствующих лиц по подготовке оригинала-макета и
последующей работе, связанной с подготовкой, редактурой, выпуском и
продвижением продукта. Особенную роль играет понимание типологических
аспектов запланированного издания: целевого назначения, читательского адреса,
характера информации.
Обладая вышеуказанной входной информацией, редактор (автор) получает
возможность продумать и сформулировать концепцию будущего издания.
Концепция (от лат. ‘conceptio’ – ‘1) соединение, сумма, совокупность,
система, 2) формулирование, 3) словесное выражение’) определяет всю
последующую деятельность автора, редактора или сотрудников издательства:
моделирование публикации и его планирование; организация составляющих
частей
издания
и
подготовка
издательского
оригинала;
проработка
иллюстрирования и общего оформления книги; контрольно-аналитическая
деятельность на всех стадиях подготовки к выпуску. Иными словами, концепция
издания – это модель, замысел, необходимый для подготовки издания к печати,
который определяет состав, содержание и оформление будущего издания.
Концепция должна содержать [19]:
1. Читательский адрес, или аудитория – то, для кого предназначено издание.
Читательский адрес издания зависит от пола, возраста, профессии, стиля жизни
читателей. При создании проекта обязательно нужно учитывать, кто же будет
читать издание. Например (Таблица 1):
Таблица 1. Читательский адрес
Аудитория
Дети дошкольного возраста
Требования к изданиям
прочная бумага;
крупный кегль;
большое количество понятных
12
красочных иллюстраций;
небольшое количество адаптированного
текста.
Девочки среднего школьного
тематика, связанная с индустрией
возраста
красоты (одежда, украшения,
аксессуары, мастер-классы) и
романтическими отношениями между
мальчиками и девочками;
красочные иллюстрации в “девичьем”
стиле;
привлекательные обложки с
популярными героями и героинями.
Бизнесмены
Качественная бумага и переплет;
Классический стиль оформления с
использованием изображений дорогих
предметов декора и канцтоваров;
лаконичность, схематичность,
цифровые данные.
2. Назначение (форма) издания: это может путеводитель, рекламная
брошюра, подарочный фотоальбом, книга об истории города и т. д. Например
(Таблица 2):
Таблица 2. Назначение издания.
Назначение
Требования к изданиям
Англо-русский словарь
небольшой формат;
школьника
прочная бумага;
соответствие минимальным
требованиям школьной программы;
список сокращений;
13
английская транскрипция.
Подарочный альбом к 200-летию со
большой формат;
дня рождения известного художника
качественная полиграфия на плотной
бумаге;
красочные качественные репродукции с
ёмкими пояснениями;
уникальный дизайн и с использованием
тиснения, позолоты и т.п.
Схема Московского метро
актуальность
и
достоверность
информации;
качественная полиграфия с понятным
текстом;
небольшой формат.
3. Характер информации: издание может содержать только текст, только
изображения или и то, и другое. Например (Таблица 3):
Таблица 3. Характер информации.
Информация
Требования к изданиям
Текстовая
формат А5;
шрифт мелкий или средний.
Графическая
большой формат;
качественная плотная бумага;
шрифт средний.
Смешанная
формат А5, А4;
шрифт мелкий, средний, крупный.
4. Технические характеристики издания: вид и формат издания, количество
страниц. Например (Таблица 4):
Таблица 4. Технические характеристики печатного издания.
14
Информация
Контурные карты
Требования к изданиям
формат А4;
мягкая обложка;
количество страниц – 12-16.
Журнал вязания
формат А5, А4;
мягкая обложка;
количество страниц – 40-60.
Фотоальбом школьный
формат А4, А3;
твердая обложка и плотные листы.
Разработка концепции печатного издания – важнейший, можно сказать,
основной этап, выполняемый редактором. Понятие концепции кроме прочего
можно рассматривать как социо-психологический признак будущего издания,
который формируется в ходе аналитической и систематизирующей деятельности
автора или редактора. На основе концепции, с учетом всех особенностей и
требований будущей печатной работы, в свою очередь, формируется модель
издания.
Работа над практически завершенным продуктом – важный этап, перед тем
как издание может быть апробировано на широкой аудитории. Существует
множество взглядов и подходов к этой стадии работы. Однако наиболее общим
образом она может включать:
•
пересмотр;
•
редактирование;
•
корректуру.
Пересмотр (или как его еще называют, структурное редактирование) –
оценка и формирование материала для улучшения его организации и содержания,
что включает в себя анализ организации документа на глобальном уровне и
уровне абзаца и внесение изменений в целом. Проверяется, соответствует ли
пособие общей цели и замыслу автора; выдержана ли структура документа,
представлены ли традиционные части, необходимые в любом издании, в
15
частности, учебном и т.п. В случае, когда пособие нелогично, нарушена
последовательность или цели не достигнута, следует, либо пересмотреть цель,
либо пересмотреть сам документ. Первое делает ничтожной всю проделанную
работу, второе – крайне трудоемкий процесс, поэтому так же крайне
нежелательно. Наилучшим вариантом будут локальные корректировки в
формулировках, абзацах, очередности заданий и т.п. Что касается любого
учебного пособия, то оно должно в первую очередь соответствовать требованиям
программы и образовательного стандарта, опираться на общие и, в случае
профессионального образования, профессиональные компетенции.
Редактирование требует тщательного рассмотрения каждого предложения,
упражнения или иллюстративного материала. Этот процесс является логичным
продолжением предыдущего, т.е. его можно начать, когда автор убедился в
качестве структуры, контента и связности документа (в целом и в определенных
частях).
Редактирование и коррекция фокусируются на уровне предложения.
Редактирование отличается от корректуры, поскольку оно включает в себя опрос
и анализ предложений, тогда как корректура включает только проверку их на
наличие ошибок. При редактировании необходимо внимательно прочитайте
каждое предложение и определите его функцию в параграфе или системе
упражнения. Важно правильно формулировать задания для более эффективного
достижения
поставленной
цели.
Методически
оправдан
анализ
последовательности упражнений на каждом конкретном этапе работы с языковым
материалом. Одно задание, должно логично вытекать из другого.
В современной мировой практике широко применяется так называемый
принцип ASAP (от англ. ‘as short as possible’ – ‘чем короче, тем лучше’). Этот
принцип наилучшим образом подходит при работе с языковым материалом
профессиональной направленности – излагаемый материал должен содержать
базовую лексику и данные, т.к. целью все же является язык, а не сам материал,
который будет с тонкостями изложен в рамках профессиональных модулей и
междисциплинарных курсов.
16
Корректировка
включает
проверку
на
предмет
грамматических,
пунктуационных и орфографических ошибок и т.п. Работа, к примеру, с
языковым учебным пособием требует особо тщательного подхода к грамотности
излагаемого материала. Прочтение каждого предложения вслух, позволяет
выявить множество ошибок. В ряде случаев требует несколько прочтений для
достижения наивысшего результата.
В настоящее время принято полагаться на проверку орфографии силами
программного
оборудования.
Однако
полагаться
исключительно
на
искусственный интеллект опасно, особенно в случае с английским языком.
Встроенный редактор осуществляет проверку на внеконтекстуальном принципе,
что зачастую приводит к стилистическим и грамматическим ошибкам. Важно
обратить внимание на британско-американские разночтения в написании слов.
Все зависит от целевой установки. Большинство пособий в России полагаются на
британский вариант начертания слов. Особое внимание в профессиональном
аспекте следует уделять профессиональной лексике. Она должна соответствовать
принятым стандартам и требованиям.
Крайне
эффективным
считается
привлечение
к
работе
сторонних
рецензентов и профессиональных консультантов, которые могут качественно
пересмотреть материал и оценить его профпригодность [39].
Важным этапом улучшения качества учебного материла всегда считалась
наглядность, а именно использование элементов дизайна для передачи смысла и
улучшения качества материала. Совместная работа автора и дизайнера
(оформителя) считается важным условием, согласно которому обеспечивается
единство формы и содержания издания. Работающий над авторским оригиналом
редактор, организующий и осуществляющий руководство всем процессом
подготовки издания, не может оставаться в стороне. Его основная задача состоит
в активном участии во всем, что имеет отношение к процессу подготовки
публикации. Так же он должен направлять и поддерживать совместную работу
автора и дизайнера, контролировать результаты оформительской работы. Кроме
того, на редактора возлагается ответственность за анализ и оценку авторского
17
оригинала произведения, видение и понимание, за счет чего можно осуществить
наиболее эффективные конструктивные решения, как наиболее правильно
соотнести эти решения с выполнением функциональных задач и более полным
удовлетворением интересов потенциальной аудитории.
Обращаясь к вопросу наглядности материалов, следует отметить
многогранность понятия «иллюстрация», которое используется в самом широком
смысле: текстовые элементы, такие как рисунки, мультфильмы, диаграммы,
диаграммы, графики, карты, фотографии, компьютерная графика, слайд-шоу и
мультимедийные файлы. От оформителя требуются следующие знания:
•
принципы представления информации в визуальной форме;
•
стили иллюстрации, соответствующие публикации;
•
необходимость дополнительных иллюстраций;
•
наиболее эффективное позиционирование иллюстраций;
•
требование для подписей и комментариев;
•
различные типы графиков и диаграмм и их использование;
•
работа с таблицами;
•
техническое качество иллюстраций.
При работе с любого рода печатным изданием следует особое снимание
уделять
так
называемым
типографическим
характеристикам,
которые
обеспечивают комфортное и адекватное восприятие информации широкой
аудиторией. Принято считать, что типографские характеристики включают:
•
выравнивание;
•
использование
соответствующих
шрифтов
(например, печатные и экранные публикации);
•
использование пробелов и полей;
•
использование и эффект кернинга;
•
шрифты, размер текста;
•
капитализация;
•
ширина строк и столбцов;
для
разных
целей
18
•
цвет (включая иногда видимость для людей, которые воспринимают
цвет по-разному), и т.п.
Редактор должен свободно владеть современным текстовым программным
обеспечением для редактирования. Что включат в себя использование шаблонов,
стилей, оглавлений, сносок, макросы, символов и т.п., методов обработки
электронных файлов (резервное копирование, антивирусное сканирование,
передачу и
получение
файлов,
конвертирование и
сохранение
файлов,
архивирование и т.п.)
1.3. Типология и классификация печатных изданий
Одной из основных типологических категорий в книговедении является вид
издания. Он представляет собой типологическую группировку значительного
множества изданий, которая сформировалась и реально существует в практике.
ГОСТ 7.60-90 стандартизовал следующие основания для формирования групп по
видам
изданий:
переработки
целевое
информации,
назначение,
знаковая
степень
природа
аналитико-синтетической
информации,
материальная
конструкция, объем, состав основного текста, периодичность, структура, характер
информации [1].
Среди вышеупомянутых характеристик стоит выделить две наиболее
важные категории: целевое назначение, в котором, в сущности, заключается
функциональная роль издания, а так же характер информации.
В современном книгоиздании нет окончательно сложившегося единого
мнения по поводу типологии печатных изданий. Официальной систематизацией
изданий по их видам считает та, которая приводится во всех официальных
изданиях Российской книжной палаты. Видовой ряд книжных изданий,
применяемый в настоящее время Российской книжной палатой, выглядит
следующим образом: массово-политические, официальные, научные, научнопопулярные,
производственно-практические,
учебные,
справочные,
информационные, рекламные, издания для досуга, литературно-художественные.
19
Кроме того, часто приводится следующая наиболее популярная типология
печатных изданий:
По периодичности:
•
периодические;
•
непериодические.
По читательскому адресу:
•
для взрослых читателей;
•
для детей и юношества.
По функциональному назначению:
•
для специального назначения;
•
нормативные;
•
научные;
•
производственные (практические);
•
учебные;
•
для свободного чтения;
•
массово-политические;
•
научно-популярные;
•
для досуга;
•
литературно-художественные;
•
для удовлетворения справочно-информационных потребностей;
•
рекламные;
•
справочные;
•
информационные.
По характеру информации:
•
технические;
•
нетехнические;
•
картографические;
•
нотные [23, 207].
20
Информация о том, к какому типу относится то или иное печатное издание
согласно принятым типологиям, поможет редактору разработать правильную
концепцию и модель будущей публикации. Кроме этого, любая книжная
публикация должна официально пройти процедуру регистрации, после которой
изданию присваиваются уникальные номера и индексы международных
классификаторов. Есть стандартный «издательский пакет», который включает в
себя номер ISBN, а также индексы УДК и ББК.
Код ISBN – это международный стандартный номер, присваивающийся
каждому изданию, независимо от того, планируется его раздавать бесплатно или
продавать. Нумерацию ISBN получают:
•
печатные издания: книги, брошюры, журналы, географические карты
и атласы, отрывные и перекидные календари, любые другие публикации, в
которых
присутствует
текстовая
информация,
а
также
издания,
напечатанные со шрифтом Брайля;
•
аудио- и видеоиздания: аудиокниги на любых видах носителей,
практические, производственные и учебные видеопубликации;
•
электронные издания: дубликаты печатных публикаций, статьи из
интернета, учебные программы.
Индивидуальный международный номер выдается издательству, которое
будет производить аудио-, видео-, электронные и бумажные издания. Этот номер
состоит 13 цифр (с 1970 года) и поиск по ISBN позволяет практически мгновенно
получить информацию о любой книге во всех странах мира. Начинается ISBN
всегда с 978 – префикса EAN.UCC, далее идет номер регистрационной группы,
регистранта, публикации и контрольная цифра. ISBN России распределяется
через РКП (Российскую Книжную Палату). Без номера ISBN книга нигде не
учитывается в статистических отчетах, поэтому автор, желающий вступить в одно
из литературных объединений и, тем более, в Союз Писателей, должен будет
приобрести индивидуальный международный индекс. Также ISBN обязан
присутствовать на всех монографиях, кандидатских и докторских работах любого
21
из ВУЗов. Размещается ISBN на четвертой странице обложки, в нижнем левом
углу [25].
ББК: библиотечно-библиографический классификатор. Индекс ББК
состоит из первой буквы фамилии автора и двух цифр, которые определяются не
хаотично, а в соответствии со специальными таблицами. Также код ББК содержит
в себе всю необходимую информацию о названии книги, авторах и соавторах,
тираже и годе ее выпуска. Индекс ББК позволяет упорядочить информацию
картотек и библиотечных фондов, делая их работу слаженной и организованной.
Особенно таблица ББК для массовых библиотек удобна и незаменима – с ее
помощью легко находятся любые издания во всех библиотечных национальных
фондах [13, 79]. Можно определить ББК онлайн или скачать таблицы ББК на
компьютер, воспользовавшись бесплатными интернет-ресурсами, например
https://www.triumph.ru/bbk-klassifikator.html .
УДК: универсальная десятичная классификация. Индекс УДК успешно
используется во всем мире еще с 1895 года для классификации любых печатных
изданий – книг, периодики, некоторых видов документов. С его помощью можно
легко определить раздел литературы, искусства или науки, к которой относится
данная публикация. Индекс УДК прописывается в верхнем левом углу титульного
листа с оборота, что регламентируется стандартом ГОСТ 7.4-95 [9]. Десять
разделов классификатора охватывают полностью все тематические направления:
ввиду сложной системы обозначений проще всего определить УДК онлайн,
воспользовавшись веб-ресурсами (https://teacode.com/online/udc/).
Также на титульном листе многих книг печатается авторский знак, который
имеет свою кодировку и присваивается в соответствии со стандартами
международных
таблиц.
несанкционированных
Авторский
публикаций
знак
и
охраняет
данное
предупреждает
об
издание
от
уголовной
ответственности в случае нарушения законов о защите авторских прав. Авторский
знак определяется по первому элементу библиографической записи. Обычно им
служат фамилия индивидуального автора, заглавие произведения анонимного или
коллективного автора, реже – наименование коллективного автора. Книги,
22
написанные четырьмя и более авторами, получают авторский знак по первому
слову заглавия. Между буквой и числовым значением не ставят ни пробела, ни
какого-либо
знака.
Исключение
составляют
буквы
З,
О,
Ч,
похожие,
соответственно, на цифры три, ноль, четыре. Чтобы авторский знак не был похож
на трехзначное число, между названными буквами и двоичным кодом ставится
дефис. Авторский знак приводят под первой цифрой индекса ББК.
Если ISBN присваиваются за определенную плату, то классификаторы ББК
и УДК являются просто библиотечными кодами и абсолютно общедоступны.
1.4. Особенности редакторской подготовки учебных пособий на этапе СПО
(на примере пособий по английскому языку для заведений среднего
профессионального образования)
Подготовка учебных изданий - специальная область издательской работы.
Процесс создания образовательной литературы отличается от любого другого
вида литературы в этом, что автору и редактору необходимо не только подбирать
материал, но и особым образом конструировать и систематизировать его, чтобы
удовлетворить требованиям образовательных стандартов.
Учебное издание – это одно из основных средств образования и является
элементом образовательного процесса. Оно заключает в себе определенную
область знания или сферы деятельности. Эти два условия обуславливают ряд
требований, предъявляемых к публикации. Так, первое положение говорит о том,
что содержание учебников должно обеспечить педагогическое воздействие на
студента. Второе положение говорит, что информация, бывшая характерная для
учебного издания, особым образом отобрана и обработана относительно задач
учебной дисциплины. Помимо, принимаются во внимание не только особенности
деятельности или знания обучающихся, но также и задачи по формированию
информационной культуры студента. Кроме того, информационная культура
выпускника какого-либо профессионального учебного заведения, обеспечивает
23
знания, навыки, умения, необходимые для участия в профессиональной
деятельности и дальнейшего роста специалиста.
ГОСТ 7. 60-90 «Издания. Основные виды. Термины и определения»
трактует учебное издание как «издание, содержащее систематизированные
сведения научного или прикладного характера, изложенные в форме, удобной для
изучения и преподавания, и рассчитанные на учащихся разного возраста» [10, 5]
Содержания предмета, и, свою очередь, всех относящихся к нему
материалов определяются государственными образовательными стандартами,
которые включают требования к знаниям и умениям выпускников школ,
колледжей, различных профессиональных училищ, вузов, а также необходимый
минимум и структуру этих знаний и умений.
Под информационной культурой личности принято понимать специальным
образом сконструированные знания и представления индивида, необходимые ему
в
практической
деятельности.
Содержание
информационной
культуры
формируется в процессе овладения человеком определенной информацией,
которая становится основой, базой действий и поведения человека. «Понятие
информационной культуры личности включает характеристику качества знаний
субъекта и требований к ним. Учитывая эти свойства информации, которой на
различных этапах обучения должен овладеть человек, можно раскрыть
требования к предметной области учебных изданий» [1].
Под
предметом
образовательного
издания
понимают
специально
отобранные в определенном объеме и адаптированные в соответствии с
читательским адресом знания, характеризующие основы науки и практической
деятельности. Предметная область учебных изданий включает специально
отобранные знания и представления, отражающие закономерности той сферы
деятельности, которая формирует предмет содержания учебной дисциплины, а
также методы их получения и применения.
Предметная область учебного издания включает информацию, которая
оказывает
определенное
воспитательное
воздействие
на
обучающегося.
Например, учебное издание по иностранному языку для медицинских учебных
24
заведений должно обязательно включать материалы, связанные с этической
стороной обсуждаемого вопроса – например, аспекты паллиативной помощи
пациенту. Предметная область учебного издания основывается на типе учебного
издания, читательском адрес и целевом назначении.
Главной особенностью работы на редакторской подготовкой любого
учебного издания является то, что этот процесс неразрывно связан с методикой
преподавания той или иной учебной дисциплины. Иными словами, в учебное
издание должны быть внесены не только сами знания и необходимая обучающая
информация, но и методы практического применения знаний.
Любой учебный печатный материал выполняет те же функции, которые
реализуются системой среднего и профессионального образования в целом.
Ранее уже упоминались основные функции учебного издания. К ним
относятся коммуникативная, информационная, познавательная, развивающая,
воспитывающая,
организационная,
систематизирующая.
При
работе
с
материалами, предназначенными для обучения на ступенях профессионального (в
частности среднего профессионального) образования, следует рассматривать
вышеуказанные
функции
сквозь
призму
дальнейшей
профессиональной
деятельности будущих специалистов.
Итак, коммуникативная функция обеспечивается показом связей и
отношений разного рода, проявляя для читателя место и роль всякого объекта и
явления в процессе вечного развития, видоизменения, взаимодействия элементов
действительности. Отсюда – динамизм содержания, связь его с прошлым и с
современным состоянием описываемых вопросов.
Информационная функция реализуется в том, что, как и любое издание,
учебная книга вводит человека в мир культуры, приобщает к результатам
человеческой деятельности. Информационная функция реализуется за счет
передачи
обучаемому определенного
объема информации.
Эта функция
направлена на то, чтобы сформировать у обучаемого определенный тезаурус
понятий и характеристик об объектах, предметах, явлениях окружающего мира, о
месте субъекта в этом мире, о методах и способах овладения информацией. К
25
примеру, медицинский колледж формирует у студентов такой лексический запас,
который обеспечит выпускнику полноценное успешное участие во всех
ситуациях, связанных с его профессиональной деятельностью.
Познавательная функция учебной литературы характеризуется тем, что
каждая
дисциплина,
каждый
учебный
предмет
предполагает
освоение
определенной системы знания. Знания должны быть ранжированы, причем на
наиболее важные, значимые для данной дисциплины знания, должно быть
обращено специальное внимание.
Развивающая
функция
ориентирована
на
преемственность
опыта
общественных отношений, общественного сознания, культуры и производства,
знаний о преобразовании и охране окружающей среды. Развитие личности
обеспечивает
возрастание
совершенствования
способностей,
психофизических
и
расширение
умственных
возможностей
операций,
речевой
деятельности.
Воспитывающая функция учебного издания для целей СПО неразрывно
связана с построение представлений студента о будущей профессии, в том числе
этического характера. В заведениях медицинской направленности этот аспект
приобретает особое звучание, т.к. профессия медика неразрывно связано с
морально-этическими вопросами. При изучении учебных дисциплин, начиная от
общеобразовательных предметов, и заканчивая профессиональными модулями,
студенту-медику внушается мысль о гуманности и самоотверженности выбранной
сферы деятельности.
Организационная
функция
учебных
изданий
выполняется
каждым
отдельным изданием и всей системой этих изданий. Она реализуется
обеспечением
последовательности
изучения
и
преподавания
дисциплин,
отражением их взаимосвязи и взаимодействия, тем, что каждое издание
ориентировано на строго определенную категорию читателей и учитывает
возможности восприятия содержания и особенности воздействия учебной книги.
Кроме того, организационная функция лежит в основе дифференциации учебных
26
изданий на виды, обеспечивая учебно-методическую поддержку различных форм
и методов учебного процесса на различных его этапах и ступенях обучения.
Систематизирующая функция обеспечивает целостность обучения, систему
знаний и представлений. Реализуется ранжированием в соответствии с принятым
пониманием значимости знаний и представлений, формированием иерархической
структуры
информации,
критериев
оценки,
предпочтений
личности,
объединением частей в целое, отражением существующей картины мира и места в
ней человека, моделированием процессов и явлений, сообщая им качества
общего, особенного, единичного в конкретной дисциплине и по отношению к
окружающему.
Читательский адрес – важная характеристика учебной литературы,
определяющая особенности информации и объем включаемых знаний. Читатели
представлены различными группами обучаемых (учащиеся школ, вузов, системы
повышения квалификации) и обучающих (учителя школ, преподаватели вузов и
др.).
В соответствии со ступенью обучения выделяют дошкольное, школьное
общее
образование;
среднее
и
высшее
профессиональное
образование;
повышение квалификации специалистов; переподготовку кадров. Каждой ступени
образования соответствует своя система требований к характеру обучения, целям
и задачам учебного процесса, формам и методам, используемым на различных его
этапах.
Главный
отличительный
признак
каждой
категории
–
уровень
первоначальных знаний и возможности их развития. Так, среднее образование на
«входе» в систему получает субъекта, который не имеет сформированной
информационной
культуры,
на
«выходе»
субъект
является
социальной
личностью, имеющей знания и навыки, позволяющие участвовать в практической
деятельности и продолжать свое образование. Среднее профессиональное
образование обычно получает студент, который получил неполное среднее
образование, т.е. обладает набором базовых знаний по предметам школьной
программы, у него сформированы основные матапредметние навыки работы, а
27
так же он обладает рядом личностных качеств, которые говорят о его становлении
как личности. К этапу высшего профессионального образования, как правило,
подходит уже почти взрослый человек, который имеет сформированную систему
знаний и комплекс личностных ориентиров. Последние два этапа кроме прочего
характеризуются упором на профессиональную деятельность. Естественным
будет утверждение о том, что и материал, на основе которого составляются
учебные издания, будет напрямую связан с будущей профессиональной
деятельностью.
Существует несколько видов учебных изданий. Антонова С. Г. предлагает
следующую классификацию (Схема 1) [1]:
28
Схема 1. Виды учебных пособий.
Программно-
Учебный план
методические издания
Учебная программа
Методические указания
Учебно-методические
Методические
издания
рекомендации
Учебник
Обучающие издания
Учебное пособие
Конспект лекций
Курс лекций
Практикум
Вспомогательные
Хрестоматия
издания
Сборник задач и
упражнений
Книга для чтения
В своей работе мы более подробно остановимся на одном из самых
распространённых учебных изданий в нашей стране – учебном пособии. Причин
для этого несколько. В первую очередь, учебное пособие характеризуется
меньшим объемом по сравнению, скажем, с учебником. Т.е. автору и редактору
(которые согласно реалиям часто выступают в одном лице) необходимо чуть
меньше знаний, чем в случае написания полноценно учебника по дисциплине с
грифом МО РФ. Учебное пособие может, в свою очередь, стать дополнением к
изданному
учебнику.
Издание
учебника
для
государственного
учебного
образовательного учреждения требует соблюдения множества требований,
связанных как с образовательными стандартами, так и с финансовыми вопросами
29
издательского процесса. Обычно на учебнике должен стоять гриф Министерства
образования
Российской
федерации.
К
учебному
пособию
зачастую
предъявляются более простые требования. И хотя оно должно соответствовать
образовательной программе, оно может быть посвящено лишь отдельным
аспектам изучаемой дисциплины, содержать новый материал или углубляться в
вопросы основного учебника по предмету. Иными словами, учебник в большей
степени имеет дело с фундаментальными знаниями, а учебное пособие призвано
актуализировать те или иные вопросы дисциплины. Цель учебного пособия –
расширить, углубить и улучшить процесс усвоения знаний по предмету.
С официальной точки зрения учебное пособие – учебное издание,
дополняющее или частично заменяющее учебник, официально утвержденное в
качестве данного вида издания (в СССР – ГОСТ 7.60-90; в РФ – ГОСТ 7.60-2003)
и допущенное Министерством образования Российской Федерации к печати и
выпуску. В конце каждого раздела такого учебного издания необходимы задания
или вопросы проверочно-обучающего характера. Зачатую учебное пособие
пишется о причине отсутствия учебника по данной дисциплине (если она новая
или изменены образовательные стандарты) связи с необходимостью включить в
процесс обучения новую, факультативную или неохваченную основным
учебником тему.
В структуру учебного пособия должны быть включены следующие
компоненты: оглавление (содержание), введение, заключение, справочнобиблиографический аппарат. Оглавление или содержание должно освещать
актуальность создания пособия, читательский адрес, основные цели и задачи
пособия, место пособия в системе учебно-методического комплекса по
дисциплине, основные методические приемы и формы работы. Кроме того,
согласно требованиям ФГОС 3 поколения необходимо указать соответствие
учебного пособия заявленным в учебной программе общим и профессиональным
компетенциям.
Внутреннее
наполнение
учебного
пособия
должно
соответствовать
утвержденной программе, однако, в нем возможно рассмотрение факультативных
30
тем и разделов. Тематические разделы должны содержать выводы, обобщающие
учебный материал раздела, и дидактический аппарат (контрольные вопросы,
примеры, упражнения, задачи, тесты) для самоконтроля обучающихся. В
отношении стиля изложения, необходимо соблюдать принцип от «от простого к
сложному»; определения и формулировки должны соответствовать общепринятой
научной терминологии. В заключении необходимо подвести итоги и сделать
выводы,
характеризующие
рекомендаций
по
проделанную
дальнейшему
работу.
самостоятельному
Возможно
включение
изучению
предмета,
перспективы развития дисциплины (отрасли науки).
Справочно-библиографический аппарат содержит прикнижную аннотацию
с читательским адресом, библиографический список, список сокращений и
условных
обозначений,
указателей
(именной,
хронологический,
систематический
и
оформляется
соответствии
требованиями
в
с
т.д.).
алфавитно-предметный,
Библиографический
ГОСТ
Р
список
7.0.5.-2008
«Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления». Объем
учебных изданий выражается в авторских листах (1 авторский лист – 40 000
знаков с пробелами) [6].
При работе над учебным пособием нужно четко определить его место в
рамках учебно-методического комплекса по изучаемой дисциплине. Содержание
и форма должны быть увязаны так же с дополнительными материалами,
необходимыми для работы. К примеру, при планировании учебного пособия по
иностранному языку необходимо подобрать не только качественные текстовые
материалы, лексико-грамматические упражнения, но и аутентичные аудио и
видео
материалы,
соответствующие
уровню
знаний
студентов.
Такой
комплексный подход обеспечит качество всего издания.
После того, как автор и редактор согласовали общую концепцию будущего
учебного пособия, определили его место в учебной программе и согласовали с
иными
материалами
учебно-методического
комплекса,
наступает
момент
непосредственного конструирования издания. Здесь необходимо учитывать ряд
аспектов. Во-первых, учебное пособие представляет собой систему знания,
31
учитывающую требования конкретной дисциплины. Кроме того, будучи
дидактической системой, учебное пособие должно удовлетворять ряд требований,
связанных эффективностью усвоения материала. И наконец, педагогический
аспект требует, чтобы пособие формировало не только теоретические и
практические навыки, но и формировало обучающегося как личность. Так,
конструирование
учебного
пособия
должно
быть
подчинено
задачам
последовательного изложения учебной дисциплины, направлено на активизацию
творческого потенциала обучаемого.
Редакторская подготовка учебного пособия основывается на научности и
системности излагаемого материала, на его доступности для обучающегося,
целостности и полноте информации. Применительно к учебным изданиям
перечисленные критерии получают определенное наполнение. К примеру,
учебное пособие по иностранному языку в медицинском колледже должно
содержать хоть и несколько упрощённый, но все же актуальный с точки зрения
медицины материал, т.к. критерий научности подразумевает достоверность и
точность приводимых фактов. Предложенные упражнения должны входить в
систему, как медицинских знаний, так и лексико-грамматических материалов
программы, выстроены в логической последовательности и взаимосвязи другом с
другом.
При изучении иностранных языков как нигде важен критерий доступности
материала. Иностранные языки всегда являются камнем преткновения для
большинства обучающихся, поэтому важно подобрать доступный и посильный
материал для изучения. Слишком легкий или наоборот слишком сложный
материал могу отбить желание учиться и снизить мотивацию студентов.
Целостность пособия обеспечивается за счет взаимодействия разделов
между собой. Изучение новой темы всегда опирается на знания, полученные в
предыдущем разделе. А полнота изложения материала обеспечивает качество
образования.
Оценивая учебное пособие, редактор в первую очередь обращает внимание
на структуру, однако наполнение имеет еще большее значение. Редактор обязан
32
быть компетентен в предмете, материал которого он редактирует. Именно
поэтому хорошо, когда автор и редактор либо находятся в тесном сотрудничестве,
либо являются одним и тем же лицом. Крайне актуальным вышесказанное
становится при работе с иноязычными материалами.
Наглядность всегда считается важнейшим требованием при работе с
обучающимися. Естественным будет отметить, что количество иллюстративного
материала должно строго соответствовать возрастным нормам. Если букварь весь
заполнен яркими картинками, то учебник по философии для студентов ВУЗов
вряд ли будет наполнен иллюстрациями. Однако стоит обратить внимание на то,
что при изучении иностранных языков на любом этапе, количество наглядных
иллюстративным материалов стимулирует и мотивирует обучающихся. В
процессе анализа издания автор и редактор вырабатывают четкую концепцию
оформления. Редактор анализирует иллюстративный материал, исходя из его
функциональных возможностей. Иллюстрации выполняют в учебном издании, в
частности
в
учебно
пособии
по
иностранному
языку
дополняющую,
воспитывающую, поясняющую, углубляющую, разъясняющую, эстетическую
функции. Автор и редактор принимают решение о том, какие функции будут
главенствующими в иллюстративном ряду, а также какие объекты и фрагменты
текста должны найти отражение в иллюстративном материале. Иллюстрации для
учебного пособия по медицине должны носить минимально абстрактный
характер, но должны быть четкими, емкими и понятными.
Распространение английского языка как глобального языка общения и
почти
одновременное
развитие
информационных
и
коммуникационных
технологий привели к росту спроса на современные и удобные для использования
учебные материалы. Издательства во всем англо- и неанглоязычном мире
отвечают за выпуск учебников массового рынка, призванных привлекать как
можно больше обучающих и обучающихся, тем самым максимизируя продажи.
Наряду
с
унифицированным
производством
существуют
издания,
предназначенные для удовлетворения потребностей учащихся и учителей в
33
конкретной
стране
или
группе
стран,
связанных
с
определенной
профессиональной деятельностью или нацеленные на узкий возрастной диапазон.
В данной работе мы в первую очередь рассматриваем учебные пособия для
изучающих иностранный (английский) язык в качестве второго языка. Кроме
этого, как уже упоминалось ранее, особое внимание отводится изданиям,
предназначенным
для
профессионального
студентов,
образования.
обучающихся
Нехватка
на
этапе
качественных,
в
среднего
том
числе
адаптированных и аутентичных, материалов профессиональной направленности
обуславливает необходимость написания
упражнений
к
изданным
учебных
централизованно
пособий
учебникам
для
и
сборников
внутреннего
использования в колледжах, техникумах, а так же университетах.
Однако, рассмотрим в первую очередь общие причины написания
учебников и учебных пособий, характерные как для массового издательства, так и
для частного использования в отдельно взятом учебном заведении.
Крупное коммерческое издательство может выявить пробел на рынке или
новую возможность, возникающую в результате реформы экзамена или, в
частности, реформы учебной программы. В таких случаях такое издательство,
вероятно, начнет поиск опытного автора или авторов для написания учебника.
Потенциальный автор или авторы могут разрабатывать материалы
(возможно, исходя из их собственной аудиторной практики) и могут предоставить
образцы издателю для рассмотрения. Если речь идет о крупных зарубежных
издательствах, то они, скорее всего, будут обращаться к издателям с устойчивой
репутацией в этой области. Так, лидерами мирового рынка являются Пирсон
Лонгман, Макмиллан Хайнеманн, Press Oxford University Press и Press Cambridge
University Press). На отечественном рынке существует огромное количество
издательств и работающих на них авторов, которые позиционируются в качестве
лидеров по качеству и количеству: «Феникс», «Просвещение», «АСТ»,
«Академия» и др.
Министерство образования само зачастую выступает заказчиком. В таких
случаях, вероятно, будет проведен подробный этап планирования, включая
34
базовое исследование, подбор и обучение авторов, партнерство с учреждением
или с отдельными консультантами из родной англоязычной страны и
производство каких-либо спецификаций для учебных пособий, а так же любых
вспомогательных материалов. К сожалению, часто учебники пишутся людьми
далекими от предметной области. И мы опять возвращаемся к необходимости
самостоятельной разработке учебных материалов преподавателями английского и
других иностранных языков.
К числу факторов, заслуживающих более пристального изучения на
подготовительном этапе учебного пособия, относятся:
•
причины неудовлетворенности материалами, которые в настоящее
время используются;
•
требования учебных программ и образовательных стандартов;
•
экзаменационные требования;
•
коммуникативная
составляющая,
направленная
на
бытовое
внеаудиторное использование языка;
•
профессиональный аспект;
•
существующие традиции преподавания и изучения английского
языка как на региональном уровне, так и на локальном уровне конкретного
учебного заведения;
•
степень инноваций, которая может быть желательной и/или реально
возможной, с точки зрения методики, подхода к языковым системам,
уровня студенческой группы и т. д.
•
наличие
финансирования
и
соответствующих
каналов
для
производства того или иного образовательного ресурса;
•
местные процедуры официального утверждения учебников (обычно
устанавливаемые
министерствами
образования)
–
данный
аспект,
несомненно, касается массового издательства.
В мировой практике авторство учебников часто рассматривается как задача
для высококлассных специалистов-теоретиков, ученых и т.п. Однако, по мнению
35
зарубежных критиков, страны Восточной Европы, в частности Россия, ломают эту
традицию. В этих странах имеет место убеждение, именно преподавателипрактики, свободно владеющие методикой преподавания и имеющие богатый
опыт аудиторной работы, обладают потенциалом для написания хороших
практически-обоснованных материалов. Зачастую учителя-авторы работают в
командах. Такой подход позволяет добиться быстрого прогресса, когда есть
необходимость в новых учебниках, а так же эффективного распространения
рабочей нагрузки, что позволяет учителям оставаться на рабочем месте и
апробировать материалы в своих аудиториях.
К тому времени, когда какой-либо автор или команда авторов
непосредственно приступят к работе, они должны сформировать примерную
концепцию будущего издания:
•
объем (объем часов в рамках программы, следовательно, примерное
количество тем и страниц);
•
целевая
аудитория
(уровень
подготовки,
профессиональная
направленность);
•
«пакет» дополнительных материалов (раздаточный материал, видео,
аудио и т.п.);
•
метапредметные связи;
•
межпрежметные связи;
•
дизайн, иллюстративный материал;
•
степень аутентичности материалов и, вытекающее из этого
соблюдение авторских прав и т. д. [40]
36
1.5. Основные принципы редакторской подготовки электронной версии
учебных пособий, в частности по английскому языку
Развитие современных технологий оказывает значительное влияние на
учебный процесс в целом и учебную литературу в частности. Особо влиятельным
фактором остается компьютерная среда, - во многом благодаря тому, что
предлагаемые ей возможности не имеют прямых аналогов в печатных учебных
изданиях [11], или решительно меняют специфику использования традиционных
методов обучения [18, 127-129].
Немаловажным аспектом работы с учебным материалом на этапе СПО
является тот факт, что он (материал) предназначен для поколения XXI века. В
настоящее время многие озабочены тем, что студенты теряют базовый интерес к
процессу обучения, что уж говорить о творческой составляющей. За счет этого
страдают как качество профессиональной подготовки, так и общий уровень
развития. Со всех сторон звучат жалобы о том, что студенты ни на минуту не
желают
расставаться
со
своими
любимыми
гаджетами
–
мобильными
телефонами, планшетами, ноутбуками и др., путешествуя по просторам
Всемирной паутины. Ситуацию попытался объяснить Марк Пренски, писатель и
популяризатор технологий обучения и просвещения, в статье “Digital Natives,
Digital Immigrants” [37]. Он ввел в обиход термин Digital Natives (примерный
перевод – ‘коренные жители цифрового мира’) для обозначения людей, которые
родились во время цифровой революции и, тем самым, уже с самого своего
рождения находятся под воздействием цифровых технологий и не могут подругому. Людей, которые родились до начала цифровой эпохи (примерно до 90-х
гг. XX века) Пренски назвал, соответственно, Digital Immigrants («цифровые
иммигранты»).
Характерным
психологическим
признаком
digital
natives
считается, так называемое, «клиповое мышление». Одним из первых об этом
явлении заговорил американский социолог и футуролог Элвин Тоффлер.
Клиповое мышление (от англ. clip – отрывок из музыкального видео или фильма,
фрагмент текста, вырезка из газеты) – термин, означающий “особенность
человека воспринимать мир через короткие яркие образы и послания, например,
37
через ленту теленовостей, небольших статей или коротких видеоклипов” [6].
Можно бесконечно говорить о недостатках такого мышления, однако стоит
принять этот факт как данность и начать поиск выхода из сложившейся ситуации.
Может, стоит пойти навстречу молодежи и попробовать направить их интернетдеятельность в «мирное русло»? Для этого существуют, так называемые, новые
информационные технологии. Как полагают некоторые эксперты, новые
информационные технологии в сфере обучения позволяют значительно повысить
уровень и объективность контроля знаний по ряду дисциплин. К примеру,
скорость накопления словарного запаса при компьютерной поддержке изучения
иностранных языков повышается в несколько раз.
В этом свете редакторская подготовка любого современного учебного
издания не должна сводиться к работе исключительно над печатным вариантом
издания. На наш взгляд, неотъемлемой частью каждого учебного пособия или
учебника должно стать компьютерное приложение: электронная тетрадь,
интерактивный курс или, как минимум, компьютерная презентация PowerPoint.
Обычно последнюю используют в тех случаях, когда необходимо привлечь
внимание к какой-либо проблеме, товару или услуге, убедить в необходимости
сделать что-то, обучить кого-то, разъяснить цели и задачи, продемонстрировать
результаты проделанной работы или, наоборот, наметить планы на будущее.
Современные средства мультимедиа предоставляют богатые возможности не
только по созданию сюжета будущей презентации, но и по созданию или
внесению в нее высококачественной графики и видеоизображения, звукового
сопровождения, анимации и спецэффектов [22]. Существует несколько видов
презентаций:
• линейные презентации, в которых материал расположен «по порядку»:
начало – продолжение – завершение;
• презентации со сценариями, предполагающие показ слайдов, снабженных
анимированными
объектами,
видео-материалом
сопровождением, а также спецэффектами;
и
звуковым
38
• интерактивные презентации, в которых пользователь управляет событиями
подведением курсора на определенный экранный объект, получая в ответ
соответствующее действие программы;
• непрерывные презентации представляют собой своеобразные рекламные
ролики или мини-фильмы.
Учебный процесс в рамках каждой отдельно взятой дисциплины настолько
своеобразен, что рекомендовать к использованию какой-то конкретный тип
презентации представляется невозможным. Все зависит от целей и задач, стоящих
перед преподавателем при подготовке конкретного учебного материала. Наиболее
интересными, с нашей точки зрения, являются интерактивные презентации,
которые предполагают активное включение студента в учебный процесс. Так же
стоит отметить, что возможно комбинирование нескольких типов презентаций в
рамках одного проекта.
Опуская конкретные методические приемы создания компьютерных
презентаций, связанные с отдельно взятой дисциплиной, стоит, однако,
упомянуть об универсальных психологических аспектах. К примеру, работая с
материалом презентации, педагоги могут превратить вышеупомянутое клиповое
мышление современного студента в своего союзника. При изложении сложного
материала полезно находить яркие запоминающиеся ассоциативные образы,
помогая мозгу студентов накапливать и систематизировать информацию. В
основе эффективной обучающей, впрочем, как и любой другой презентации
лежит «золотое» правило – минимум текста + максимум графики – которым
зачастую просто пренебрегают, выкладывая на слайд “тонны” текста мелким
шрифтом. Подобная презентация будет, как минимум, бесполезной, и, как
максимум, вредной, т.к. будет создавать негативные ассоциации с излагаемым
материалом. А ведь давно известно, что человек лучше запоминает то, что ему
интересно и ново.
Разбирая психологические аспекты подготовки учебной презентации, стоит
не в последнюю очередь обращать внимание на такие компоненты как цвет фона,
шрифт, анимация и т.п. Если в презентации речь идет, к примеру, об
39
инновационных разработках в сфере технологий, то к месту будет использование
сине-голубой гаммы, которая ассоциируется с гармонией, верностью, миром,
доверием и, в конечном итоге, верой в светлое будущее. В тоже время эта гамма
никак не подходит для сферы общественного питания, для которой наилучшим
образом подойдет теплая гамма желто-оранжевых оттенков, ассоциирующаяся с
комфортом и уютом.
Презентация может быть сдержанной и лаконичной, может быть яркой и
объемной – главное, чтобы она была интересной и новой. Несомненно, процесс
создания практических обучающих презентаций крайне трудоемкий, требует
времени и определенных знаний в области компьютерных технологий. Однако, по
мнению Билла Гейтса, основателя корпорации Microsoft, «технологии – это всего
лишь инструмент» [12]. Задача педагогов-редакторов научиться играть на этом
инструменте виртуозно, с целью донести до молодого поколения суть изучаемой
дисциплины, в том числе, посредствам вышеуказанного современного способа.
Как уже упоминалось ранее, структура подачи учебного материала отражает
в себе отличия между печатным и электронным учебным изданием, и одним из
главных признаков, сопутствующих последнему, является гипертекст. Если в
подавляющем большинстве печатных учебных пособий, четко выделяется
линейная система изложения материала [2, 156-159], то для полноценного
электронного издания (имеется в виду учебник, изначально созданный как
электронный, а не просто отсканированная копия бумажного) более характерным
является нелинейный метод. Именно линейность/нелинейность текста является
одним из наиболее характерных признаков, отличающим текст от гипертекста.
На современном этапе наличие гипертекстуальной структуры является
одним
из
важнейших
компонентов
электронного
учебного
пособия,
определяющим печатные особенности публикации. «Словарь культуры XX века»
В. П. Руднева определяет гипертекст как «текст, устроенный таким образом, что
он превращается в систему, иерархию текстов, одновременно составляя единство
и множество текстов» [21]. В свете сегодняшних компьютерных технологий, о
чем говорилась выше, специалисты рассматривают гипертекст как пример
40
мультимедийности, в основе которой, в первую очередь, лежит нелинейная
система построения [7]. Существует множество подходов и трактовок понятия
гипертекстуальности, что говорит о его сложности и многозначности. Однако
возможно вычленить ряд основных обязательных характеристик:
• нелинейность;
• разветвленность;
• распределение информации по множеству взаимосвязанных уровней и
категорий;
• возможность свободного перехода между этими уровнями и категориями;
• цикличность и потенциальная бесконечность.
Перечисленные характеристики гипертекста привлекли внимание авторов и
редакторов, распознавших в нем комфортное пространство для осуществления
передовых концепций в сфере создания учебных пособий.
Богатые возможности гипертекстовых систем для учебных нужд были
очевидны и в докомпьютерную эпоху, однако, были крайне ограничены. Следует
отметить, что некоторые свойства гипертекста свойственны определенным
традиционным видам учебных пособий, например – справочникам и словарям.
В. В. Шаповал говорит о трех признаках гипертекста, характерных для словаря:
«а) известная самостоятельность и законченность словарных статей, б) наличие
внутренних отсылок между статьями, в) известная изолированность и внутренняя
самостоятельность подсистем фонетических, грамматических и орфографических
данных, толкований, этимологических справок, речевых примеров» [26]. К
сожалению, иные печатные издания не могут удовлетворять требованиям
гипертекстуальности, в связи с невозможностью быстрого и легкого перехода
между частями. Сложность навигации по заполненному ссылками тексту,
который дан лишь в печатном виде, негативным образом отражается на внимании
читателя, снижает его концентрацию, заставляя излишне напрягаться при
запоминании взаимосвязей между отдельными смысловыми фрагментами в
ущерб осмысленному восприятию их содержания. Так можно сделать вывод о
том, что только использование электронной среды, предусматривающей систему
41
гиперссылок, тэги, окна, вкладки, виджеты и фреймы, может служить полем для
реализации всех возможностей гипертекста, и, тем более, - гипертекста
электронного учебного пособия
Каждая электронная публикация, которая позиционируется как гипертекст,
обязано содержать систему гиперссылок. Гиперссылка (‘hyperlink’: от греч.
‘hyper’ – ‘над, сверх’ и англ. ‘link’ – ‘связь, соединение’) – это ссылка на данные, к
которым читатель может получить доступ непосредственно, кликая мышью по
данной гиперссылке. Она указывает на целый документ или на определенный
элемент внутри документа. Гипертекст – это текст с гиперссылками. Текст,
связанный с ним, называется якорным текстом. Программная система, которая
используется для просмотра и создания гипертекста, представляет собой
гипертекстовую систему, а для создания гиперссылки – гиперссылка (или просто
ссылка). Говорят, что пользователь, следующий за гиперссылками, просматривает
гипертекст.
Документ, содержащий гиперссылку, известен как исходный документ.
Например, в онлайн-справочной работе, такой как Википедия или Google, многие
слова и термины в тексте имеют гиперссылки на определения этих терминов.
Гиперссылки часто используются для реализации ссылочных механизмов, таких
как оглавления, сноски, библиографии, индексы, буквы и глоссарии. Это
представляется крайне удобным при проектировании современного учебного
пособия.
Влияние следующей гиперссылки может варьироваться в зависимости от
гипертекстовой системы и может иногда зависеть от самой ссылки; например, во
Всемирной сети большинство гиперссылок заставляют целевой документ
заменять отображаемый документ, но некоторые из них настроены так, чтобы
открыть целевой документ в новом окне. Другая возможность – это переход, для
которого целью ссылки является фрагмент документа, который заменяет привязку
ссылки в исходном документе [44].
В электронном издании, имеющем гипертекстуальную или гипермедийную
структуру, гиперссылки могут быть локальными или глобальными.
42
Локальные гиперссылки ведут пользователя к другим частям исходного
документа. Так в учебном пособии по иностранному языку, такие ссылки могут
вести от упражнения по грамматике к грамматическому справочнику по
указанной теме, или к глоссарию или словарной статье. Любая обязательная из
частей электронного учебника – справочная часть, глоссарий, приложения, тесты
и вопросы для самопроверки учащихся, мультимедийные элементы, - может быть
связана локальными ссылками с другой, что обеспечит уровень смыслового
единства и внутренней согласованности учебного пособия, чего сложно добиться
при использовании «бумажных» форм. По сравнению с печатным учебником,
который необходимо листать для того, чтобы найти интересующую страницу,
главу или любой другой конкретный фрагмент содержимого, ЭУП, снабженное
системой
локальных
гиперссылок,
позволяет
находить
интересующую
информацию эффективнее и быстрее. Локальные ссылки со страницы, ведущие в
глоссарий, позволят пользователям узнавать значения незнакомых понятий и
выражений, не прибегая к кропотливому и подчас малоэффективному поиску
«вручную», как в печатных словарях и справочниках. Такие же улучшения
гипертекстуальная структура может внести и в традиционные сноски и ссылки на
источники, прилагаемые к электронным учебным изданиям. Таким образом, мы
приходим к выводу о необходимости использования структуры внутренних
(локальных) гиперссылок в любом функциональном электронном учебном
пособии.
С другой стороны, другие сторонние источники, которые не включены
непосредственно в текст пособия, к примеру, материалы из интернета, передаются
пользователю посредствам внешних или глобальных гиперссылок. Учитывая
реалии современных учебных заведений, не всегда возможен прямой доступ к
сети Internet из каждой учебной аудитории, поэтому более надежным является
включение во внешние ссылки материалов из приложений, которые находятся на
том же устройстве, что и само учебное пособие.
Роль внешних гиперссылок в учебном пособии играет большую роль.
Хорошо продуманная и качественно реализованная доступная информация из
43
разных частей виртуального учебника с актуальной информацией из сети. Это,
так же, будет способствовать расширению их кругозора и достижению
самостоятельности суждения, что приведет к неожиданным выводам и
неортодоксальным интерпретациям устоявшихся истин. В этом же контексте
ссылки такого рода могут быть полезны, если указанные тексты содержат
информацию, косвенно связанную с предметом учебника и поэтому не
включенную в его состав, но представляющую интерес для студентов и
стимулирующую
их
саморазвитие.
Глобальные
гиперссылки
способны
«привязать» к электронному учебному пособию материалы, недоступные для
непосредственной вставки в него. Помимо этого, использование внешних
гиперссылок позволит студентам получить доступ к информации, которая
доступна лишь для ознакомления, и защищена авторским правом – возможность,
которая недоступна для традиционных печатных изданий. Вышеизложенное
приводит нас к выводу, что включение ссылок на ресурсы вне документа является
весьма желательным вариантом абсолютно для разного рода пособий.
Безусловно, такая важная роль гипертекстовой структуры электронного
учебного пособия обуславливает необходимость ее регулирования. Требования,
соблюдение которых обеспечивает оптимальное функционирование системы
гиперссылок, могут быть сформулированы так:
•
обязательный отбор, выделение гиперссылок из окружающего текста
или пространства. Классический вариант – изменить контур или цвет.
Обычно, в HTML используют подчеркивание и синий цвет;
•
на каждой странице документа должна быть локальная гиперссылка на
главную страницу;
•
локальные и глобальные гиперссылки можно немного отличаться по
внешнему виду для комфортной работы с ними;
•
текстовая гиперссылка должна занимать минимально возможный
объем текста;
•
наличие гиперссылки определяется ее значимостью и пользой;
44
•
недопустимо, особенно в учебном издании, наличие гиперссылок,
ведущих на страницы, содержание которых не связано с изложенным
материалом;
•
нежелательно наличие локальных ссылок на страницы, содержание
которых
не
раскрывает
проблему
более
подробно,
для
внешних
гиперссылок (с большим количеством удаляемых под спойлером) это
допускается, в учебном пособии это требование необходимо соблюдать
особенно тщательно, так как именно они определяют концентрацию
внимания студента на той или иной теме;
•
имя локальной гиперссылки должно совпадать с именем фрагмента, на
который
она
ссылается,
или,
по
крайней
мере,
ассоциативно
соответствовать ее содержимому. Для внешних гиперссылок требуется
полное соответствие;
•
если глобальная гиперссылка ведет к скачиваемому файлу, необходимо
указать его размер, формат и имя;
•
необходимо оборудовать гиперссылками оглавление (ссылка ведет на
каждый отдельный фрагмент – раздел, пункт и т. д.) и заголовки (возврат к
оглавлению); в рамках структуры электронного учебного пособия это
позволит студенту быстро работать с руководством, не теряя времени на
просмотр всех страниц подряд;
•
если на странице имеется большой объем информации, который не
помещается в 1 экран, рекомендуется введение локальных гиперссылок «в
верхнюю часть страницы» и «в нижнюю часть страницы»;
•
запрещается повторять внешнюю гиперссылку на одной странице
несколько раз. Количество локальных ссылок на одну и ту же информацию
в пределах одной страницы определяется количеством представленной на
ней информации;
45
•
при наведении курсора на гиперссылку, независимо от его типа, его
внешний вид должен измениться (исчезает подчеркивание, менять цвет,
появляются тени и т. д.), а также изменить внешний вид курсора;
•
после нажатия на гиперссылку ее цвет на странице, с которой сделана
ссылка, должен измениться. Это необходимо для того, чтобы пользователь
мог, не теряя времени, понять, была ли ссылка сделана ранее по этой ссылке
или нет.
Указанные рекомендации нормализуют разработку учебников, построенных
на гипертекстовой структуре или содержащих ее элементах, что способствует
повышению качества электронного учебника и повышению его образовательного
потенциала. По сути, адекватная реализация гипертекстовой структуры ставит ее
в один ряд с интерактивностью и мультимедийным содержанием электронного
учебного ресурса с точки зрения практической значимости [5].
46
ГЛАВА 2. ПРИНЦИПЫ РЕДАКТОРСКОЙ ПОДГОТОВКИ УЧЕБНЫХ
ПОСОБИЙ НА МАТЕРИАЛЕ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО ПОСОБИЯ
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ПО РАЗДЕЛУ «ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ» ДЛЯ
ЗАВЕДЕНИЙ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
2.1. Построение общей концепции и подбор материалов при подготовке
учебно-методического пособия по английскому языку по разделу «Первая
помощь»
Ранее во введении к данной работе мы уже затрагивали вопрос
актуальности написания того или иного рода учебных изданий. На самом деле,
эта проблема является весьма актуальной для множества преподавателей, в
частности преподавателей иностранных языков. По определенным причинам
качество и количество учебных материалов, которые имеются в доступе:
•
не соответствуют требованиям программ;
•
не удовлетворяют требованиям, предъявляемым преподавателями к
используемым материалам;
•
не содержат необходимый объем тренировочного материала по теме
или разделу;
•
содержат устаревший языковой материал;
•
не соответствуют исходному уровню знаний студентов и т.п.
Причин, по которым тот или иной автор (преподаватель) берётся за
написание учебника или учебного пособия может быть множество.
В качестве практического материала к данной работе было выбрано учебнометодическое пособие по английскому языку для студентов БПОУ ОО
«Орловский базовый медицинский колледж» по теме «Первая помощь».
Актуальность написания данного пособия заключалась, в первую очередь, в
нехватке интересных, современных и собранных едином учебном издании
материалов по разделу «Первая помощь».
47
Учебно-методическое пособие по дисциплине «Иностранный (английский)
язык» по разделу «Первая помощь» составлено на основе рабочей программы по
дисциплине «Иностранный (английский) язык» в соответствии с календарнотематическим планом (Таблица 5) и требованиям ФГОС 3 поколения и является
неотъемлемой частью учебно-методического комплекса по дисциплине.
Таблица 5. Выдержка из календарно-тематического плана
№
Кол-
Сроки
во
прове-
часов
дения
Наименование разделов и тем
п/п
Раздел «Первая помощь»
занятия
8
Презентация лексики по теме «Первая
1.
Тип
2
март
комб.
помощь»
занятие
Совершенствование навыков чтения и
2.
2
апрель
комб.
перевода по теме «Первая помощь при
занятие
кровотечении, ушибах, переломах и др.»
Совершенствование навыков чтения и
3.
2
апрель
комб.
перевода по теме «Первая помощь при
занятие
отравлении, обмороке, солнечном ударе
и др.»
Практика устной речи по теме Первая
4.
2
апрель
комб.
помощь. Аптечка. Рубежный контроль
занятие
по разделу.
Пособие
представляет
собой
систему
упражнений
для
четырех
комбинированных занятий, каждое из которых соответствует 2 аудиторным
часам.
Учебно-методическое
пособие
предназначено
для
студентов
специальностей СПО: 31.02.01 Лечебное дело, 34.02.01 Сестринское дело,
33.02.01
Фармация,
31.02.02
Акушерское
дело,
31.02.03
Лабораторная
48
диагностика. Пособие состоит из четырех разделов (соответственно темам),
словаря, так же разделенного на четыре части и грамматического справочника по
четырем темам. К каждому занятию, охваченному учебно-методическим
пособием, подготовлены электронные приложения с графическими, видео и аудио
материалами. Пособие составлено таким образом, что входе аудиторной и
внеаудиторной
работы
у
студентов
по
вышеуказанным
специальностям
формируются общие и профессиональные компетенции. Например, у студентов
специальности 34.02.01 Сестринское дело в ходе работы с использованием
указанного учебно-методического пособия происходит процесс формирования
следующих общих компетенций:
ОК 4. Осуществлять поиск и использование информации, необходимой для
эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и
личностного развития;
ОК 5. Использовать информационно-коммуникационные технологии в
профессиональной деятельности;
ОК 6. Работать в коллективе и команде, эффективно общаться с коллегами,
руководством, потребителями;
ОК 8. Самостоятельно определять задачи профессионального и личностного
развития, заниматься самообразованием, планировать повышение квалификации.
Кроме того, формируются следующие профессиональные компетенции в
рамках оказания доврачебной медицинской помощи при неотложных и
экстремальных состояниях:
ПК 3.1. Оказывать доврачебную помощь при неотложных состояниях и
травмах;
ПК 3.2. Участвовать в оказании медицинской помощи при чрезвычайных
ситуациях;
ПК 3.3. Взаимодействовать с членами профессиональной бригады и
добровольными помощниками в условиях чрезвычайных ситуаций.
Основной дидактической целью пособия является создание условий для
формирования коммуникативной компетенции по теме «Первая помощь».
49
Решение учебных задач – обучающих, развивающих и воспитательных –
осуществляется путем отработки лексико-грамматического материала с помощью
выполнения разнообразных упражнений, совершенствования навыков чтения и
перевода текстов профессиональной направленности, решения ситуационных
задач. Для достижения дидактической цели обучения применяются различные
методы: наглядные, словесные, игровые, практические. Предусмотрено активное
использование
ИКТ.
Применяются
следующие
формы
познавательной
деятельности: фронтальная, индивидуальная, парная, которые в ходе занятия
сменяют друг друга.
По итогам изучения раздела «Первая помощь»:
Студент должен знать:
•
лексический минимум в рамках изучаемой темы;
•
грамматические структуры, необходимые для понимания изучаемой
темы.
Студент должен уметь:
•
переводить тексты с содержанием 3-5% незнакомой лексики.
•
применять базовые умения чтения с полным пониманием текстов
профессионального характера с использованием двуязычных словарей;
•
правильно писать профессиональные термины и фразеологические
обороты, входящие в лексико-фразеологические минимумы по пройденной
тематике;
•
устно строить предложения по изучаемой теме с использованием
основных речевых оборотов и клише для разных коммуникативных целей;
•
самостоятельно совершенствовать свои знания и умения в рамках
изучаемой темы.
Раздел «Первая помощь» является неотъемлемым звеном в учебном
процессе и имеет особую практическую ценность не только с точки зрения
преподаваемой дисциплины, но и с точки зрения развития и актуализации
профессиональных навыков и умений будущих медработников среднего звена.
50
Основополагающими при построении общей концепции учебного пособия,
явились принципы аутентичности материалов, единообразия, системности,
целостности, коммуникативности, «от простого к сложному», доступности,
метапредметности, актуальности с профессиональной точки зрения.
Остановимся на каждом из этих принципов подробнее. Как известно одним
из базовых умений студентов при изучении иностранных языков является умение
переводить
(со
словарем)
иноязычные
тексты
профессиональной
направленности. Тексты для чтения являются ядром занятия, поэтому они
должны быть тщательно отобраны и, если необходимо, откорректированы в
соответствии с лексическим и грамматическим материалом занятия. Однако
основным параметром должна быть аутентичность материалов. То же, и даже в
первую очередь, нужно отнести и ко всем аудиоматериалам (в том числе
видеоматериалам), используемым на занятиях. Они должны быть произнесены
исключительно носителями языка, быть хорошего качества и содержать материал,
соответствующий лексической теме занятия. Именно поэтому поиск текстовых
(печатных), а так же аудио и видео материалов осуществлялся преимущественно
на зарубежных сайтах, посвященных медицинской тематике.
https://medlineplus.gov/bleeding.html,
sprains.html,
Например,
https://kidshealth.org/en/teens/strains-
https://www.nhs.uk/common-health-questions/accidents-first-aid-and-
treatments/what-should-i-do-if-someone-is-choking/ и др. Печатные материалы
надлежащим образом обрабатывались и корректировались в соответствии с
нуждами занятия, однако оставались достаточно аутентичны, чтобы в полной
мере использовать настоящий английский язык.
Принцип единообразия лежит в основе построения концепции абсолютно
любого печатного издания. Все заголовки, подписи, текстовые элементы,
иллюстрации, таблицы и прочий печатный материал должен оформляться в
едином стиле, если иное не является авторским креативным решением авторов и
редакторов. В качестве основного шрифта был выбран классический вариант
Times New Roman, набранный 14 кеглем. Заголовки набраны строчными буквами
полужирным шрифтом (Рисунок 1):
51
Рисунок 1. Стиль заголовка.
Задания к упражнениям выделены полужирным шрифтом курсивом
(Рисунок 2):
Рисунок 2. Стиль оформления упражнения.
Исходя из личного опыта, одной из самых распространённых ошибок при
технической
(редакторской)
работе
с
печатным
материалом
является
неправильное выравнивание текста. Большинство текстов учебного издания
должно иметь выравнивание по ширине страницы. Так текст выглядит
аккуратным, четким и законченным (Рисунок 3):
52
Рисунок 3. Стиль оформления текстового фрагмента.
«Рваные» края справа выглядят неряшливо и отвлекают читателя от самого
материала. Исключением является выравнивание текста в таблицах с узкими
колонками: в них более уместным смотрится выравнивание по левому краю.
Кроме того, подписи к рисункам и таблицам принято выравнивать по правому
краю.
Оформление таблиц пособия решено было сделать лаконичным и
классическим. Единственным «украшением» явилась заливка верхней строки
светло-серым тоном (Рисунок 4):
Рисунок 4. Стиль оформления табличного материала.
В целом стиль и оформление учебного пособия выдержан в сдержанном
спокойном стиле и соответствует возрастным нормам студентов на этапе среднего
профессионального образования – больше текста, меньше иллюстраций. Однако
53
отсутствие обилия наглядного материала в полной мере компенсируется
материалами, которые легли в основу презентаций, подготовленных к каждому
занятию. Подробнее этот вопрос будет рассмотрен ниже. (см. п. 2.4)
Принципы системности и целостности при работе над учебным пособием
можно рассматривать вместе, т.к. они являются взаимодополняющими. Учебное
пособие по отдельно взятому разделу является частью большой системы учебнометодического комплекса по дисциплине и должно логично вплетаться в общую
концепцию преподавания. В тоже время учебное пособие само по себя
представляет
собой
систему
текстов,
упражнений,
связанных
с
ними
грамматических материалов и списков лексических единиц. Целостность всей
системы
обуславливается наличием и
законченностью
всех
материалов,
необходимых для полноценного изучения указанной темы. Продуманная система
гиперссылок отвечает за эффективную навигацию по тексту учебного пособия
(актуально для электронной версии).
Как продолжение разговора о системности учебного пособия, следует
отметить, что особое внимание уделялось общепринятому методическому
принципу «от простого к сложному». Система упражнений в каждом занятии
выстроена таким образом, что студент начинает работу с отдельными
лексическими единицами и базовым грамматическим и приходит к составлению
мини-высказываний. По итогам раздела студенту предстоит показать свои знания
и умения, выполнив тестовые задания, а также оставить монологическое
высказывание, опираясь на таблицу, которая заполнялась на протяжении всех
четырех аудиторных занятий (Таблица 6).
54
Таблица 6. Травма и первая помощь.
INJURY AND THE FIRST AID
Injury
Organ/
Part of the
Body
Symptoms
First Aid
Принцип коммуникативности является основополагающим для учебной
дисциплины «Иностранный язык», иными словами, умение использовать
изученный материал в речи в реальных ситуациях общений – это основная цель
абсолютно любого курса на любом этапе подготовки. В учебное пособие «Первая
помощь» включен ряд заданий, который обеспечивает процесс повышения уровня
коммуникативной составляющей у студентов. К таким заданиям относятся
упражнения, связанные с подготовкой диалогов по различным темам, ответы на
вопросы преподавателя и др.
Работая с определенной аудиторией, преподаватель должен хорошо
распознавать уровень и способность среднего студента, т.к. все материалы и
учебные пособия рассчитаны именно на него. К сожалению, реалии современного
образования говорят о том, что студенты приходят из школ неподготовленными
(в частности по иностранным языкам). Слишком много материалов остается на
самостоятельное изучение. Зачастую учащийся, видя перед собой непосильную
задачу, оставляет попытки ее выполнить, теряется какая-либо мотивация. Это
особенно
актуально
по
отношению
к
иностранным
языкам,
которые
рассматриваются студентами как непреодолимый барьер. Именно по этой
причине тексты и связанные с ними материалы должны быть доступны
55
среднестатистическому студенту. Он должен оказаться в ситуации успеха и
понять, что способен двигаться вперед.
Актуальность и современность всех материалов придает определенный
статус учебному изданию. Особенно это актуально для профессиональной сферы.
В настоящее время появляются новые технологии, новые подходы к той или иной
профессии. Одной из самых быстроразвивающихся отраслей является медицина.
Устаревшие данные на иностранном языке, далекие от теоретического и
практического
материала,
который
преподается
обучающимся
в
рамках
профессиональных модулей, могут нивелировать базовый интерес к дисциплине и
привести к полному отсутствию какой-либо мотивации. Скажем больше, тексты
на иностранном языке должны играть вспомогательную роль на других
предметах. Мы упоминали выше, что чаще всего материалы для занятий
иностранным языком берутся в англоязычных сайтов, где может быть
презентована иная, новая точка зрения, отличающаяся от традиционной
отечественной позиции.
Метапредметность является ведущим понятиям современного образования.
На каждом занятии преподаватель обязан развивать не только предметные навыки
в рамках дисциплины, но так же уделять большое внимание тому, как эти навыки
обучающийся получает. Иными словами, задача современного преподавателя
научить ученика учиться. В ходе работы с учебным материалом студент должен
научиться находить информацию в различного рода источниках, самостоятельно
определять цели своей учебной деятельности, формулировать новые задачи в
учебе
и
познавательной
классифицировать,
деятельности,
самостоятельно
выбирать
устанавливать
основания
и
аналогии,
критерии
для
классификации, устанавливать причинно-следственные связи, строить логическое
рассуждение, делать выводы.
56
2.2. Подбор и оформление графического, аудио и видео материалов учебнометодического пособия по английскому языку по разделу «Первая помощь»
На современном этапе развития образования к учебному изданию,
предназначенному для изучения иностранных языков, предъявляется множество
обязательных и вариативных требований. К обязательным, как мы уже упоминали
ранее, относятся требования, связанные с соответствием государственным
образовательным стандартам и учебным рабочим программам, а так же
удовлетворением базовым принципам редакторской подготовки печатных
учебных изданий. К вариативным требованиям можно отнести применение таких
параметров как использование аутентичных или адаптированных материалов,
размещение грамматических материалов внутри пособия или организация
грамматического справочника, создание компьютерной презентации и т.п. К
вариативной части относится так же использование иллюстративного, аудио и
видео материалов. Однако стоит отметить, что игнорирование указанных пунктов
делает
учебное
пособие
малоэффективным
с
точки
зрения
методики
преподавания иностранных языков.
При подготовке учебно-методического пособия «Первая помощь» большое
внимание уделялось подбору аутентичных, профессионально-ориентированных и
интересных для студентов заведений среднего профессионального образования
графических, аудио и видео материалов.
Отношение к иллюстрированию учебников для старшеклассников и
студентов в целом вполне сформировано: страницы учебников вышеуказанной
целевой аудитории не изобилуют красочными и разнообразными иллюстрациями.
Такой подход вполне оправдан особенностями возрастного развития: человек в
возрасте 15-19 лет уже способен (и даже должен) самостоятельно формировать
образ, связанный с печатным текстом. Более того, наличие множества
иллюстраций может отвлекать молодого человека от сути вопроса. Однако
исследования в данной сфере продолжаются уже долгие годы. Особое внимание
этому вопросу уделяют иностранные исследователи. Согласно их мнению,
57
значение иллюстративного материала в учебниках, предназначенных для старшей
группы обучающихся в значительной степени не дооценивается [41].
По нашему мнению, иллюстративный материал учебных изданий, в
частности учебных пособий, может включить психологические ассоциативные
механизмы,
которые
усилят
восприятие,
понимание,
интерпретацию
и
запоминание информации. Именно поэтому отбор иллюстративных средств
представляет собой один из самых важных этапов редакторской подготовки
учебного пособия. В своих многочисленных работах, связанных с процессами
корреляции текстового и иллюстративного материала, американский психолог
Джоэл Р. Левин пришёл к выводу о том, что изображения обычно выполняют
пять базовых функций по отношению к сопровождаемому тексту. К ним он
относит четыре условные функции:
•
декоративную;
•
репрезентативную;
•
интерпретационную;
•
организационную;
а так же одну безусловную:
•
трансформационную [41].
В учебно-методическом пособии по английскому языку «Первая помощь»,
а так же в презентациях, представляющих собой неотъемлемую часть печатного
пособия, мы использовали весь спектр функционала графического материала.
Декоративную функцию представляют собой иллюстрации, не имеющие
прямого непосредственного отношения к основным текстовым материалам – они
исключительно украшают и «оживляют» страницу. Так, на обложке учебнометодического пособия по разделу «Первая помощь» изображен бегущий человек
и стилизованный красный крест, символизирующие базовые понятия, связанные с
первой медицинской помощью: скорость и медицинские основы помощь, тем не
менее, придающие мало конкретики учебному материалу. Однако даже такая,
казалось бы, незначительная деталь, может усилить ассоциативный ряд в рамках
изучаемой тематики.
58
Декоративными можно также назвать изображения, иилюстрирующие
како-либо фоновый, околоучеебный материал, иными словами, предназначенный
для общего развития студентов. Подобного рода изображения чаще всего
использются для мотивации обучающихся иди на этапе введения новых
лексических единиц. Так, при рассмотрении общеизвестной аббревиатуры S.O.S.
нами была использована илююстрация на Рисунке 5 .
Рисунок 5. Иллюстрация по теме сигнал SOS.
Иллюстрации репрезентативного типа, напротив, точно передают образ
конкретного текстового материала, зачастую попросту дублируя печатную
информацию. Однако изображения подобного характера являются неотъемлемой
частью целого ряда упражнений по английскому языку. Например, в
подстановочных упражнениях, где необходимо вместо картинки вставить слово,
двусмысленность должна быть ссведена к минимуму (Рисунок 6). Подобное
качество
требуется
от
изображения,
иллюстративных кроссвордах и т.п.
скажем
в
заданиях
ребусах,
в
59
Рисунок 6. Оформление подстановочного упражнения с использованием изображений
Другим
примером
использования
репрезентативной
функции
графического материала может служить слайд 1 компьютерной презентации к
занятию №1 «Введение лексики по теме «Первая помощь»». Материал слайда
используется для работы с аудиотекстом и иллюстрирует основные термины,
связанные с ситуациями, в которых возможно оказание первой медицинской
помощи. Иллюстративный материал слайдов 2 и 3 к занятию №4 «Первая
помощь. Аптечка» презентуют лексический материал в рамках тематики занятия.
Организационные
иллюстрации
характеризуются
точностью
и
конкретностью отображения информации. Обычно, это графики, схемы,
диаграммы и т.п. Они призваны упорядочить какой-либо материал. В учебных
пособиях по иностранному языку такого рода иллюстрации широко применяются
при работе с грамматическим материалом. Так, схема на Рисунке 7 отражает
правильную
последовательность
членов
специальных вопросов в английском языке.
предложения
при
построении
60
Рисунок 7. Последовательность членов предложения при построении специального вопроса
Интерпретационная
функция
изображений
в
учебных
изданиях
реализуется за счет пояснений к наиболее сложным местам в информационных
блоках. Так, при объяснении темы «Работа сердечно-сосудистой системы», не
обойтись без подробных изображений с множеством стрелок и подписей. В
пособии по английскому языку по разделу «Первая помощь» к тексту по теме
оказания первой доврачебной помощи при удушье, прилагается графический план
действий с изображением базовых манипуляций: (Рисунок 8) .
Рисунок 8. Манипуляции при первой помощи при удушье.
С использованием данных изображений студенты повторяют и тренируют
названия основных манипуляций, расставляя их в правильном порядке, а так же,
опираясь на пункты А и F, формируют зрительный образ действий при удушье.
61
Самой сложной и важной, на наш взгляд, является трансформационная
функция графического материала, используемого в учебной литературе. Она
подразумевает, что используемые изображения будут провоцировать учащегося
на создание собственной системы образов и ассоциативных связей внутри
изучаемой дисциплины. Трансформационные иллюстрации включают в себя
систематические мнемонические (улучшающие память) компоненты, которые
предназначены для улучшения считывания и запоминания текстовой информации
читателем. Так, информация перекодируется, чтобы стать более конкретной и
доступной,
а
затем
усвоенной.
Регулярное
использование
такого
рода
изображений тренирует мозг учащихся, учит его строить новые ассоциативные
связи сначала с помощью преподавателя, а затем самостоятельно. На наш взгляд,
умение
строить
ассоциативные
связи
является
одним
из
основных
метапредметных умений, которые приобретаются студентами.
Мнемоническая функция изображений используется на этапе мотивации
на занятии №3 «Первая помощь. Пищевое отравление. Ожоги. Др.» на слайде 5
«Наиболее травмаопасные места и объекты». На слайде даны изображения
разъяренного пса, пожара на кухне, мухомора на лесной опушке и др. (Рисунок 9).
Студентам предлагается соотнести картинки с травмами, которые можно
получить в той или иной ситуации. Особенность изображений в том, что к ним
даются ироничные комментарии. Так, на картинке под названием «Лучший друг»
изображен разъяренный пес с оскалом, «Уютная кухня» символизирует
множество опасностей, которые таятся в предметах кухонного обихода,
«Красивая природа» представлена довитым мухомором, на изображении с
комментарием «Любимая работа» изображен сотрудник офиса, который потерял
сознание, и др. Таким образом, иллюстрации заставляют зрителя задуматься о
том, что травмаопасные предметы не всегда выглядят таковыми, а, напротив,
считаются вполне обычными и безопасными с повседневной точки зрения. Такие
знания полезны для студентов как с житейской точки зрения, так в
профессиональном аспекте.
62
Рисунок 9. Травмоопасные места и объекты.
Трансформационной функцией можно обогатить даже головоломку. Так,
кроссворд к тому же занятию №3 выполнен в форме автомобиля, который, в свою
очередь, считается техническим средством повышенной опасности.
Графический материал трансформационного или мневматического типа
отлично
вписывается
в
концепцию объяснения
нового
грамматического
материала. Так, при объяснении грамматической темы «Модальные глаголы для
выражения совета» были использованы изображения, ассоциирующиеся с
определенной ситуацией, в которой возможно использование определенного
модального глагола.
Модальный глагол OUGHT TO, выражающий долг чести, необходимость
поступка по совести, ассоциируется в пособии с изображением пожилой
женщины и помогающей ей девушки (Рисунок 10). Так, в памяти обучающихся
должен закрепиться образ милосердия и добропорядочности, лежащий в основе
значения глагола ought to.
63
Рисунок 10. Иллюстрация к глаголу OUGHT TO.
Так, глагол MUST, выражающий должествование, проиллюстрирован
изображением дяди Сэма – собирательного образа американской нации – строгого
пожилого
мужчины
с
назидательным
выражением
лица
(Рисунок
11).
Аналогичные ассоциации были проведены с двумя другими модальными
глаголами. Как показывает практика, правильно подобранный ассоциативный ряд
сказывается на понимании и запоминании сложных лексико-грамматических
материалов.
Рисунок 11. Иллюстрация к глаголу MUST.
При редакторской работе с любым графическим материалом следует
тщательно соблюдать принцип единообразия. Различного рода эффекты (рамки,
64
тени, тиснение) украшают материал, однако должны быть применены ко всем
изображениям в документе.
В процессе отбора аудио и видео материала, мы основывались на ряде
принципов: профессиональная направленность аудио и видео текстов, их
аутентичность, доступность и, по возможности, соответствие возрастным
предпочтением.
Среди аудиоматериалов особый интерес представляют диалоги, которые
повышают коммуникативную составляющую занятий: студенты интерпретируют,
переводят и составляют свои собственные диалоги на основе услышанного.
Видеоматериал, посвященный переломам, строится на основе диалога
подростков, занимающихся скейтбордингом. Данная тематика близка и интересна
студентам. Такое видео запоминается лучше, чем монотонное описание
симптоматики той или иной травмы. Скриншот видео отображен на Рисунке 12.
Рисунок 12. Скриншот видео «Переломы» к занятию №3.
Отбор текстов для прислушивания и просмотра происходит на основе
знания уровня подготовки группы. Не следует забывать, что материалы
65
предназначены для студентов неязыковых специальностей, поэтому к текстам
должны составляться лексические и грамматические опоры. При правильном
подходе и грамотной подготовке к прослушиванию и просмотру большинство
студентов в аудитории смогут понять основную мысль услышанного материала.
Профессиональная
направленность
текстов
характеризует
все
без
исключения аудио и видео материалы к учебно-методическому пособию. Среди
обсуждаемых тем, например «Что такое первая помощь» (скриншот видео на
Рисунке 13.) и «Как использовать аптечку». Указанные видео материалы так же
характеризуются высокой степенью наглядности материала.
Рисунок 13. Скриншот видео «Что такое первая помощь» к занятию №2.
Стоит отметить, что при подборе текстов авторы ставили не только задачи,
связанные с развитием коммуникативной, языковой компетенций, но, в первую
очередь, опирались на профессиональный аспект материалов.
66
2.3. Редакторская подготовка лексического и грамматического материала к
учебно-методическому пособию по английскому языку по разделу «Первая
помощь»
Наличие словаря и грамматических материалов является неотъемлемым и
неоспоримым требованием к оформлению любого учебного издания по
иностранному языку. Особенно актуально вышесказанное для студентов,
изучающих иностранный язык не в качестве профилирующего. У них в
незначительной степени развита мотивация к изучению иностранных языков,
поэтому преподаватели стараются максимально привлечь своих студентов к
дисциплине, организовав учебный процесс наиболее удобным и оптимальным
способом. К сожалению, в современный век технологий, когда учащиеся теряют
какой-либо интерес к традиционным формам обучения, преподавателям
приходится «заигрывать» с аудиторией всевозможными способами. Принцип
«все-в-одном» наилучшим образом отражается на желании студентов работать с
тем или иным учебным изданием: не приходится искать дополнительным
материал, изучать словари и т.п. Это могло бы показаться неправильным и
немотивирующим. Однако, с психологической точки зрения, учащемуся очень
важно показать его способности и возможности в рамках учебного предмета,
необходимо дать ему почувствовать в ситуации успеха, а дальше он начнет
работать самостоятельно, изучать новые аспекты дисциплины с использованием
дополнительных источников.
Как уже было сказано выше, в учебно-методическом пособии «Первая
помощь» весь материал разделен на четыре темы согласно рабочей программе.
Все темы логично взаимосвязаны и систематизированы, каждая последующая
тема последовательно вытекает из предыдущей, постепенно происходит
накопление лексического материала.
Новые лексические единицы появляются как в текстах, так и в
упражнениях. К примеру, на первом занятии «Введение лексики по теме «Первая
помощь» не предусмотрен большой текстовый фрагмент, весь лексический
материал сконцентрирован в лексико-грамматических материалах. Материал двух
67
последующих занятий строится вокруг базовых текстов. Последнее четвертое
занятие носит обобщающе-систематизирующий и контролирующий характер,
поэтому так же не содержит текста. Однако на протяжении всех четырех
аудиторных занятий студенты должны иметь перед глазами список лексических
единиц для запоминания и последующего включения в коммуникативный
процесс.
Новые лексические единицы базового вокабуляра по темам даны списком
перед прочтением или прослушиванием текста либо в самом пособии, либо в
презентациях. Например, перед текстом к занятию № 2 дано шестнадцать
лексических
единиц
(слов
и
словосочетаний)
(Рисунок
14),
которые
непосредственно встречаются в тексте.
Рисунок 14. Список слов к тексту занятия №2.
Около каждого слова дана информация о его принадлежности той или иной
части речи. Данный аспект представляется важным в связи с особенностью
английского языка: чаще всего в самих английских словах отсутствуют
68
словоформирующие признаки, обозначающие часть речи. Так же еще одним
немаловажным
требованием
к
презентации
лексики
является
наличие
транскрипции. Однако согласно методике преподавания английского языка
транскрипция должна даваться только к словам, чтение которых особенно сложно
или противоречит стандартных правилам чтения. Так, если посмотреть на список
слов, мы увидим, что, к примеру, слово ‘ligament’ даётся без транскрипции ввиду
его простого чтения, практически по буквам (что редко для английского языка), а
в словах ‘apply’, ‘occur’ и ‘wound’ транскрипционная запись необходима, т.к.
абсолютное большинство студентов допускают ошибки при чтении данных
лексических единиц. Работа над чтением на занятиях английского языка, как
правило, занимает много времени, поэтому транскрипции встроенные в материал
аудиторных упражнений или заданий для самостоятельной работы могут
оптимизировать данный процесс, избавив студента и преподавателя от
необходимости поиска информации.
Что касается перевода, то в данном учебном пособии дается конкретный
вариант, вписывающийся в контекст текстового материала. В ряде случаев дается
перевод словосочетания. Такой подход оправдан в случае определенной
коллокативности (сочетаемости) лексических единиц. Так, словосочетание ‘pinch
closed’ в данном контексте будет иметь перевод ‘затыкать’, причем правильную
интерпретацию в словарях найти довольно-таки проблематично.
Еще
один
лексический блок в данной части пособия дается перед просмотром видео по теме
«Переломы» в упражнении 8. Принципы оформления лексических единиц
совпадает с вышесказанным.
Кроме материала, данного в рамках занятия, все необходимые слова
собраны в конце пособие в четыре блока (согласно темам). Все лексические
единицы расположены в алфавитном порядке. В целом, принципы оформление
остаются прежними, однако транскрипция дается абсолютно к каждому слову, как
того требуют правила составления двуязычных словарей.
Грамматический
материал
того
или
иного
занятия
отбирается
и
определяется еще на стадии написания рабочей программы по дисциплине. На
69
практике, преподавателю, имея перед глазами лексическую и грамматическую
темы занятия, приходится подбирать и формировать материал занятия таким
образом, чтобы задействовать и привести в соответствие оба направления. Чаще
всего происходит определенная адаптация текста под требования грамматической
тематики.
В рамках раздела первая помощь программа предусматривает изучение
следующих грамматических тем:
1. Конверсия.
2. Модальные глаголы для выражения совета.
3. Причастия в английском языке, их функции.
4. Специальные вопросы в английском языке.
Каждая из тем носит в большей степени повторительный характер, т.к. они
уже изучались ранее, в рамках школьного курса. Но по причине слабой средней
базовой подготовки, студенты каждую тему проходят практически «с нуля».
Материал каждого занятия сформирован так, чтобы вновь и вновь обращать
внимание на грамматическую составляющую. Учебно-методическое пособие
спланировано таким образом, что внутри материалов занятия грамматические
правила не даются. Весь грамматический материал сосредоточен в конце пособия,
в грамматическом справочник (The Grammar Notes). Предполагается, что перед
или во время каждого занятия студенты должны изучить грамматику по теме и
уже после этого приступить к выполнению упражнений. Напоминания об этом
включены систему упражнений с отсылкой на соответствующий раздел
грамматического справочника (Рисунок 15).
Рисунок 15. Задание к упражнению 3 занятия №1 с отсылкой на грамматический справочник.
Согласно методике преподавания иностранных языков, грамматический
материал всегда подается на русском языке (и письменно, и устно) с
70
использованием примеров на английском языке. Формулировки грамматических
правил тщательно отбирались авторами с точки зрения доступности и понятности
текста для студентов. В качестве примеров использовалась лексика, которая
напрямую или хотя бы опосредовано связана с медицинской терминологией.
Кроме того, для лучшего понимания и усвоения материала в объяснение
включены иллюстративные материалы, формирующие и активизирующие, по
замыслу авторов четкие ассоциативные связи в мозгу студентов. Мы уже касались
данной темы выше, когда говорили о подготовке иллюстративного материала.
При объяснении материалов так же использованы таблицы (Таблица 7) и схемы,
помогающие систематизировать изучаемый материал.
Таблица 7. Причастие I и причастие II в английском языке.
PARTICIPLE I
V + ing
eg. aching
PARTICIPLE II
V+ed/V3
eg. twisted
Functions
Часть сказуемого
My back is aching.
Her ankle is twisted.
Определение
She’s got an aching back.
His twisted ankle is swollen.
Обстоятельство
Aching badly my back didn’t let me
Twisted your wrist you won’t be able to
sleep.
lift heavy things.
Материал, на который в первую очередь необходимо обратить внимание
студентов, выделен полужирным шрифтом или курсивом и подкрашен яркокрасным цветом.
Учитывая вышесказанное, правильно и грамотно оформленный, а так же
доступно изложенный грамматический материал в значительной степени влияет
на степень усвоения студентами учебного материала в целом.
71
2.4. Редакторская подготовка электронной версии учебно-методического
пособия по английскому языку по разделу «Первая помощь» с
использованием гиперссылок и компьютерной презентации
Современный уровень развития компьютерных технологий позволяет
полностью изменить подход к организации учебных занятий и подготовке
материалов для них. Большинство учебных аудиторий в наши дни уже оснащено
видеопроекторами и интерактивными досками, имеется стабильное подключение
к сети Интернет. По мнению авторов, учебно-методическое пособие на
современном этапе развития образовательных технологий должно в полной мере
использовать возможности информационно-компьютерных технологий. В нашем
случае мы сочли целесообразным подготовить электронный вариант издания,
используя две основных технологии, такие как презентация Power Point и система
гиперссылок. Стоит отметить, что учебно-методическое пособие в печатном виде
все же остается базовым учебным материалом, однако с помощью указанных
технологий процесс обучения ускоряется и становится более разнообразным.
К техническим требованиям, которыми должен располагать обучающийся
для использования данного электронного пособия относятся: компьютер или
ноутбук с установленной ОС Windows, поддерживающая ПО Power Point; а так же
подключение к сети Интернет. К требованиям, которые предъявляются к учебной
аудитории, в которой проводится занятие, как мы уже говорили ранее, можно так
же отнести наличие видеопроектора и экрана для демонстрации видеоматериалов
и компьютерной презентации.
В первой главе мы подробно описывали принципы работы с компьютерной
презентацией
на
современном
этапе
развития
технологий.
К
учебно-
методическому пособию была подготовлена компьютерная презентация Power
Point, на наш взгляд, полностью удовлетворяющая требованиям. Основной
принцип: «минимум текста – максимум изображений» соблюден в полной мере.
Ряд слайдов носят чисто иллюстративный и демонстрационный, иногда лишь
вспомогательный характер, дублируя изображения и таблицы, данные в учебном
пособии.
72
Однако большинство представленных материалов имеют самостоятельное
значение, иными словами, выполнить ряд заданий без презентации, имея перед
глазами лишь печатную версию учебного пособия, не представляется возможным.
Значительная часть мотивационных и лексических упражнений опираются на
визуальный ряд: изображения и видео. Так, при прослушивании аудиоматериала к
занятию №1 «Введение лексики по теме «Первая помощь»», на экран выводится
слайд 3 с изображением ситуаций, из которых необходимо выбрать те, которые
встречаются в материале. (Рисунок 16).
Рисунок 16. Слайд 3 к занятию №1.
73
Далее с помощью изображений происходит введение последующих новых
лексических единиц. Так звуковой и графический образ соединяются, чтобы
создать прочную ассоциативную структуру по заданной тематике.
Интересный иллюстративный материал вместе с базовыми основными
понятиями формируют устойчивые знания по теме. Так, в рамках темы занятия
№3 разбираются следующие ситуации: пищевое отравление, ожоги, солнечный
удар, укусы животных и насекомых. К каждой подтеме дается яркая
эмоциональная картинка, способствующая развитию образности мышления, а так
же ряд лексических единиц для запоминания и использования в коммуникации.
Так, на слайде 11 дается ассоциативный ряд, связанный с шоковой ситуацией и
потерей сознания. Иллюстрация, с определенной ироничной составляющей,
заставляет задуматься о причинах шока и последствиях подобных состоянии. Так
же на слайде описываются симптомы и способы оказания первой помощь при
шоке и потере сознания. Возвращаясь к требованиям оформления презентации,
стоит обратить внимание на лаконичность и схематичность текстовых фрагментов
– это лексические единицы, которые студенты должны использовать в более
сложных предложениях и конструкциях (Рисунок 17).
Рисунок 17. Слайд 11 к занятию №3.
74
Кроме иллюстрирующей функции, стоит отметить, что презентация играет
организационную
роль
на
занятии.
С
помощью
презентации
можно
оптимизировать такие виды деятельности, как объяснение нового материала или
проверка заданий, которые выполнялись всеми студентами. Преподаватель не
тратит времени на написание темы занятия, начертание грамматических таблиц с
пояснениями и т.п. Что касается проверки выполненных заданий, то примером
может служить упражнение 1 к занятию №1, где необходимо поработав со
словарем, выписать все значения трех базовых слов по теме: PAIN, HURT, ACHE.
Систематизируется весь материал в предложенной таблице, которая дана в
учебно-методическом пособии, а так же представлена на слайде 5 (Рисунок 17).
После того, как студенты завершили задание, на слайд 6 выводится правильный
вариант заполнения таблицы (Рисунок 18.), обсуждаются самые сложные
моменты, разбираются ошибки.
Рисунок 17. Пустая таблица для заполнения
Рисунок 18. Заполненный эталонный вариант
таблицы для коллективной проверки
Кроме того, такой метод выведения эталонов ответа на слайд подходит при
написании различного рода тестов: каждый студент может на месте проверить
свой результат, не используя дополнительные распечатанные материалы.
Система гиперссылок на текст и медиа уже стабильно зарекомендовала себя
как эффективный способ нелинейной навигации как в рамках одного документа,
75
так и вне его. Для того чтобы было удобно работать с самим пособием, а так же с
его аудио и видео приложениями, мы использовали разветвлённую сеть
гиперссылок. Эта система способствует, по нашему мнению, совершенствованию
всех речевых навыков, а так же мотивирует студентов к изучению иностранных
языков. Для правильной работы с гипертекстом и гипермедиа студенту
необходимо скачать себе на устройства папку с полным набором файлов к
учебному пособию, а так же подключиться к сети Интернет.
В первую очередь, рассмотрим систему гиперссылок внутри самого учебнометодического пособия. В данном случае мы полагались на свой опыт, который
подсказал, что наиболее часто во время работы над материалом учащиеся
обращаются к двум разделам: словарю и грамматическому справочнику. Так,
материал каждого занятия содержит как минимум две гипертекстовых ссылки.
Если студент захочет вернуться назад, необходимо набрать команду Ctrl на
клавиатуре. Внутри материалов к занятиям так же можно найти ссылки на видео и
аудио материалы. Главным условием в данном случае является наличие полного
пакета файлов к учебно-методического пособия «Первая помощь», в который
входят аудио и видео материалы, а так же презентации к занятиям.
Если говорить о гиперссылках на материалы из сети Интернет, было решено
сделать интерактивный словарь с ссылками на он-лайн словарь WooordHunt.ru. От
каждого слова словаря пособия можно перейти к словарной статье в он-лайн
словаре, услышать британский или американский вариант произношения, изучить
дополнительные значения, а так же словосочетания с указанными единицами.
Несомненно, данная опция будет удобна как слабым, так и продвинутым
студентам групп.
Грамматический справочник так же предусматривает варианты работы с
ресурсами всемирной паутины. После каждого грамматического раздела
предложена
ссылка
на
дополнительные
упражнения
по
теме
для
самостоятельного совершенствования навыков и умений. Ссылки ведут, в том
числе, и на сайт Learningapps.org, который представляет особый интерес для
работы над лексикой и грамматикой английского языка. На сайте представлено
76
множество различных разноуровневых интерактивных упражнений по всем
изучаемым темам. Особенностью работы с материалами сайта является то, что
преподаватель может создать аккаунты на студентов группы и будет иметь
возможность отслеживания сколько, когда и насколько успешно тот или иной
студент
справился
эмоциональный
с
каким-либо
эффект, который
упражнением.
Стоит
оказывает работа с
заметить,
что
этим сайтом на
разноуровневых студентов, в значительной степени ощутим. Большинство
студентов ждут работы с этим сайтом и готовы выполнять задания постоянно.
Система
гиперссылок
предусмотрена
в
работе
с
компьютерными
презентациями. Ссылки ведут в основном к файлам, которые расположены в
предлагающихся папках, чтобы во время аудиторных занятий не было прямой
зависимости от подключения к сети Интернет.
Итак, мы можем сделать вывод о том, что применение описанных
несложных базовых технологий при создании электронной версии учебного
издания, может принести ощутимые положительные результаты как для
преподавателя, так и для студента. В первую очередь, совершенствуются навыки
и умения в рамках преподаваемой дисциплины, а так же, что является
немаловажным, повышается общий уровень замотивированности студентов на
изучение иностранных языков.
77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Между моментом зарождения замысла по созданию какого-либо печатного
издания до момента печати или выпуска электронного ресурса может пройти
много времени. Процесс отбора материала, построения концепции будущего
издания, структуризация и систематизация информации, компьютерная верстка,
корректировка, подготовка макета, рецензирование, печать – это далеко не
полный список задач, лежащих в основе редакторской подготовки того или иного
печатного продукта.
Свою выпускную квалификационную работу мы посвятили изучению основ
редакторской подготовки учебного пособия по английскому языку для заведений
среднего профессионального образования. Стоит отметить, что большинство
теоретических и практических выводов будут истины для любого рода изданий, в
том числе учебных на всех этапах образования.
В соответствии с намеченными целью и задачами мы осуществили
теоретический
анализ
справочной,
педагогической,
психологической
и
методической литературы по теме. Мы изучили труды таких отечественных и
зарубежных авторов, как Антонова С. Г., Баркова Е. Е, Бурдин Н. П., Вуль В. А.,
Григорьева Е. И.,
Ситдиков И. М.,
Михалищева М. А.,
Панфилов Е. О.,
Шаповал В. В., Мамишев А., Виллиамс С., Пренски М., Болито Р., Рассел Н. К. и
др. Использовались справочные материалы свободной энциклопедии Википедия,
а также данные этимологических и другого рода он-лайн словарей.
В ходе работы мы дали общую характеристику понятия ‘редакторская
подготовка’, рассмотрев ее основные особенности и этапы, изучили такие понятия
как
редактор,
дифференцировали
такие
понятия,
как
корректура
и
редактирование. Затем мы подробно изучили основные этапы и элементы
редакторской подготовки различного рода печатных изданий, уделяя особое
внимание учебным изданиям для учения иностранных языков. Изучив типологию
и классификацию печатных изданий, мы пришли к выводу о том, что издания для
изучения иностранных языков требуют особого внимания и оригинального
78
воплощения, чтобы студенты могли не просто изучать предмет, а делать это
осознанно и мотивированно.
Так же в ходе нашего исследования мы пришли к мысли о необходимости
создания электронного варианта учебного издания. Современный уровень
развития образовательных и компьютерных технологий позволяет это сделать
качественно и эффектно.
В
качестве
практического
материала
нашего
исследования
было
использовано учебно-методическое пособие по английскому языку по разделу
«Первая помощь». Это небольшое издание охватывает материал всего лишь
четырех
аудиторных
занятий
(8
часов),
однако
содержит
обширный,
продуманный до мелочей языковой материал профессиональной направленности.
Т.к. в нашем случае обязанности редактора лежали на плечах автора издания, мы
смогли описать весь процесс работы с момента замысла и с точки зрения
актуальности написания пособия. Важным этапом создания такого пособия стало
изучение
медико-ориентированной
документации
и
подобного
рода
информационных источников, в том числе электронных. В нашей работе мы
отразили основные этапы и особенности процесса построения общей концепции и
подбора
материалов
для
написания
учебно-методического
пособия
по
английскому языку по теме «Первая помощь», изложили основные рабочие
моменты, связанные с подбором и оформлением графического, аудио и видео
материалов учебно-методического пособия по английскому языку «Первая
помощь». Мы обратили внимание на значительную роль правильно подобранных
графических, аудио и видео материалов, отведя отдельную роль мнемонического
рода материалам.
Описав процесс редакторской подготовки лексического и грамматического
материала к учебно-методическому пособию по английскому языку по разделу
«Первая помощь», мы пришли к выводу о том, что в основе успешного усвоения
учебных лексико-грамматических материалов лежит кропотливая работа по
отбору,
систематизации,
материалов.
иллюстрированию
и
редактированию
указанных
79
Еще на этапе изучения теоретических основ вопроса, мы пришли к выводу о
необходимости создания электронной версии учебного издания. Избрав в
качестве основы две современные технологии – компьютерную презентацию и
применение системы гиперссылок – мы создали электронную версию учебнометодического пособия по английскому языку по разделу «Первая помощь».
Электронная версия учебного издания, на наш взгляд, не просто разнообразит
процесс обучения, но и значительно расширяет границы изучаемого материала, а
так же экономит время, как преподавателя, так и учащихся. Хочется обратить
внимание на то, что созданное учебное пособие представляет собой целый
комплекс материалов, которые включают:
• учебно-методическое пособие по разделу «Первая помощь»;
• четыре компьютерных презентации;
• аудиофайлы к каждому занятию;
• видеоматериалы к каждому занятию.
Кроме того, учитывая наличие системы гиперссылок, ведущих за пределы
указанных материалов – на просторы сети Интернет, возможности пособия
расширяются в значительной степени.
Итак, в результате нашего исследования, мы можем сделать вывод о том,
что поставленные в начале работы задачи выполнены, а сформулированная цель
полностью достигнута. Практическое применение теоретических знаний привело
к написанию качественного, с нашей точки зрения, учебного издания. В будущем
мы ставим цель по совершенствованию навыков редакторской подготовки
учебных материалов и изданию их полиграфическим методом.
80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Антонова, С. Г. и др. Редакторская подготовка изданий: учебник для
ВУЗов по специальности "Издательское дело и редактирование" / Антонова С. Г.,
Васильев В. И., Жарков И. А., Коланькова О. В., Ленский Б. В., Рябинина Н. З.,
Соловьев В. И.; Под общ. ред. Антоновой С. Г., д.ф.н. – М.: Логос, 2004. – 495 с.:
ил.; 21 см. – (Новая университетская библиотека).; ISBN 5-94010-287-5: 3000
[Электронный
ресурс]
URL:
http://www.hi-edu.ru/e-
books/xbook082/01/index.html?part-008.htm
2. Баркова, Е. Е. Преимущества и недостатки электронных учебников и их
место в современном образовании [Текст] / Е. Е. Баркова – Научное сообщество
студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XXXVII междунар.
студ. науч.-практ. конф. – Новосибирск, 2015. – № 10 (37). – С.156-159.
3. Безкоровайная, Г. Т.,
Койранская, Е. А.,
Соколова, Н. И.,
Лаврик Г. В.
Planet of English [Текст]: учебник английского языка для учреждений СПО. – М.,
2016. ISBN: 978-5-4468-0629-4.
4. Большая советская энциклопедия [Текст]. Гл. ред. 1-7 тт. – С. И. Вавилов,
8-51 тт. – Б. А. Введенский. 2-е изд. в 51 томах. – М., «Большая советская
энциклопедия», 1949-58. 300000 экз. (Алфавитный указатель в 2 кн.). – Т 36. – С.
238.
5. Бурдин, Н. П. Гипертекстуальная структура как элемент электронного
учебного издания // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2016. – Т. 18. – С. 134-138. – [Электронный ресурс]. URL: http://ekoncept.ru/2016/56216.htm
6. Википедия. Свободная энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/
7. Вуль, В. А. Электронные издания: Учебник / В. А. Вуль. – М.-СПб.:
«Петербургский институт печати», 2001. – 308 с. – [Электронный ресурс]. URL:
http://www.studmed.ru/vul-va-elektronnye-izdaniya-uchebnik_5d67c6972c2.html
81
8. Голицынский, Ю. Б. «Грамматика.
Сборник
упражнений» [Текст]
/
Ю. Б. Голицынский. – 5-е изд. – СПб.: КАРО, 2006. – 544 c.
9. ГОСТ 7. 90-2007. Система стандартов по информации, библиотечному и
издательскому делу. Универсальная десятичная классификация [Текст] – М.: Издво стандартов, 2007. – 27 с.
10. ГОСТ 7.60-2003. Система стандартов по информации, библиотечному и
издательскому делу. Издания. Основные виды. Термины и определения [Текст] –
М.: Изд-во стандартов, 2007. – 42 с. – С. 5.
11. Григорьева, Е. И., Ситдиков, И. М. Отличие электронного издания от
печатного: Цикл статей / Институт социологии РАН, Григорьева Е. И.,
Ситдиков И. М. // Официальный сайт ИС РАН – 2013. 76 cтр. [Электронный
ресурс]. URL: http://www.isras.ru/publ.html?id=2801
12. Иванова, А. С. 20 цитат известных людей о технологиях. [Электронный
ресурс]. URL: https://ubr.ua/business-practice/own-business/20-citat-izvestnyh-ludei-otehnologiiah-354577
13. Классификационная практика в России [Текст] / ред. В. А. Агахян. – М.:
Профессия, 2004. – 385 с. – C. 79.
14. Козырева, Л. Г., Шадская, Т. В. «Английский язык для медицинских
колледжей и училищ. Учебное пособие» [Текст]: Учебное пособие. – Изд.7-е. –
Ростов н/Д: Феникс, 2017. – 315 с. – (Среднее профессиональное образование). –
ISBN 978-5-222-12399-7.
15. Конверсия в английском языке. Примеры конверсии. [Электронный
ресурс].
URL:
http://englishgu.ru/konversiya-v-angliyskom-yazyike-primeryi-
konversii/
16. Марковина И. Ю., Громова, Г. Е. Английский язык для медицинских
училищ и колледжей. [Текст]: Учебник для студентов средних профессиональных
учебных заведений. – М.: Академия, 2008. – 160 с. ISBN: 978-5-4468-2007-8
17. Маслова А. М.,
Ванштейн, З. И.,
Плебейская, Л. С.
«Учебник
английского языка для медицинских вузов» [Текст]. – 3-е изд. испр. и доп. – М.:
Лист Нью, 2002. – 336 с. ISBN 5-7871-0185-5
82
18. Михалищева, М. А. Использование электронных учебных пособий в
учреждениях профессионального образования [Текст] / М. А. Михалищева,
С. В. Турукина – Проблемы и перспективы развития образования: материалы IV
междунар. науч. конф. (г. Пермь, июль 2013 г.). – Пермь, «Меркурий», 2013. – С.
127-129.
19. Панфилов, Е. О., Концепция издания и ее основные составляющие. –
Екатеринбург: Проект Ахей, 2005г. [Электронный ресурс]. URL: http://itestdrive.urfu.ru/fileadmin/user_upload/files/cultdrive/Koncepcija_izdanija.pdf
20. Перфильева, Г. М.,
Марковина, И. Ю.
Английский
язык
для
медицинских сестер с CD-диском. [Текст]: учебник. – Серия: Медицинское
образование – Издательство: М.: Эксмо. – Переплет: ламинированный тверд.; 448
страниц; 2008 г. ISBN: 978-5-699-26980-8
21. Руднев, В. П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты /
В. П. Руднев – М., «Аграф», 2001. – 608 с. ISBN 5-7784-0176. [Электронный
ресурс]: URL: http://lib.ru/CULTURE/RUDNEW/slowar.txt
22. Технология
подготовки
компьютерных
презентаций.
–
13
с.
[Электронный ресурс]: URL: http://www.altstu.ru/media/f/lec-PP.pdf
23. Типология изданий [Текст]: НПО "Всес. кн. палата" НИИ кн. / Ред.
А. Э. Мильчин. – М.: Всесоюзная книжная палата, 1990. – 230 с. – Библиогр.: с.
212-225 (383 назв.). – Крат. указ. видов и разновидностей изд.: с. 226-228. ISBN 57000-0178-0 (в пер.). – С. 207
24. Тылкина, С. А., Темчина, Н. А. Пособие по английскому языку для
медицинских училищ [Текст]: – М.:АНМИ, 1997 – 160 с., ил.
25. УДК, ББК, ISBN – обязательные элементы выходных сведений издания.
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.ipu.ru/structure/information-
services/polygraphy/20804
26. Шаповал, В. В. Словарь как гипертекст и аспекты лексикографической
критики [Текст] // Филологические традиции в современном литературном и
лингвистическом образовании. Вып. 8. Т. 1. М., 2009. С. 233-237.
83
27. Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера.
[Электронный ресурс]. URL: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmerterm-13571.htm
28. Bleeding.
//
MedlinePlus.
Trusted
Health
Information
for
You.
[Электронный ресурс]. URL: https://medlineplus.gov/bleeding.html
29. Career Paths: Medical. Student's Book (+ Cross-platform Application).
Virginia Evans, Jenny Dooley, Trang M. Tran, M.D. ISBN: 978-1-78098-657-9
30. Career Paths: Nursing. Student's Book (+ Cross-platform Application).
Virginia Evans, Kori Salcido - R.N. ISBN: 978-0-85777-838-3
31. English
File:
Upper-intermediate:
Student's
Book
(+
DVD-ROM).
Christina Latham-Koenig, Clive Oxenden. – Oxford University Press. – 2014. – 168 p.
ISBN: 978-0-19-455874-7
32. English
Vocabulary
in
Use.
Pre-Intermediate
and
Intermediate.
Redman Stuard. – Cambridge University Press, 3rd edition. – Cambridge, 2011. – 262
p.
33. First aid box and injuries vocabulary using pictures. English lesson. // Easy
Pace Learning. [Электронный ресурс]. URL: https://www.easypacelearning.com/alllessons/english-level-2/1303-first-aid-box-and-injuries-learning-english-vocabularywith-pictures
34. Learninapps. org. [Электронный ресурс]. URL: https://learningapps.org/
35. Listening skills: Jazz chants: MP3 files and recording scripts. [Электронный
ресурс]. URL: http://www.onestopenglish.com/skills/listening/jazz-chants/mp3-filesand-recording-scripts/
36. Mamishev, Alexander, Williams, Sean, Technical Writing for Teams: The
STREAM Tools Handbook. [Text]: Institute of Electrical and Electronics Engineers,
John Wiley & Sons. Inc., Hoboken, 2009, p. 128.
37. Marc Prensky. Digital Natives, Digital Immigrants. On the Horizon.
[Электронный ресурс]: MCB University Press, Vol. 9 No. 5, October 2001. – © 2001
Marc Prensky
URL:
http://www.marcprensky.com/writing/Prensky%20-
%20Digital%20Natives,%20Digital%20Immigrants%20-%20Part1.pdf
84
Ethimology
38. On-line
Dictionary.
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.etymonline.com/word/redaction
39. Revising, Editing and Proofreading. – 2018. – [Электронный ресурс]. URL:
https://ecp.engineering.utoronto.ca/resources/online-handbook/the-writingprocess/revising-editing-and-proofreading/
40. Rod Bolitho. Designing textbooks for modern languages: the ELT experience/
[Электронный ресурс] URL: https://www.llas.ac.uk/resources/gpg/1470
41. Russell N. Carney, Joel R. Levin. Pictorial Illustrations Still Improve
Students’ Learning From Text. // Educational Psychology Review, Vol. 14, No. 1,
March
2002.
–
p.
26.
–
P.
6.
[Электронный
ресурс].
URL:
https://pdfs.semanticscholar.org/02b8/439bf123a0703e7d0d7a22e50afdba3ee4eb.pdf?%
20%D1%81%D1%82%D1%80.%206
42. Strains and Sprains. Reviewed by Larissa Hirsch, MD. – 2014.
[Электронный ресурс]. URL: http://kidshealth.org/en/teens/strains-sprains.html
43. What should I do if someone is choking? [Электронный ресурс]. URL:
http://www.nhs.uk/chq/pages/2301.aspx?categoryid=72
44. Wikipedia.
The
Free
Encyclopedia.
[Электронный
ресурс].
URL:
https://en.wikipedia.org/wiki/
45. WooordHunt.
[Электронный
ресурс].
URL:
https://wooordhunt.ru/
БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ОРЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ
«ОРЛОВСКИЙ БАЗОВЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ»
Назарова Н.А.
Учебно-методическое
пособие
по дисциплине «Иностранный (английский) язык»
по разделу «Первая
помощь»
г. Орел – 2018 г.
УДК: 802.0:61
ББК: 81.2 Англ
Автор:
Назарова Н.А. (преподаватель иностранных языков высшей категории БПОУ ОО
«Орловский базовый медицинский колледж»)
Рецензенты:
к.ф.н., доц. Антонова Ю. Н. (доц. каф. иностранных языков ОГУ им. И.С Тургенева)
к.ф.н., доц. Замуруева Н.А. (зам. декана факультета информационных технологий и
системного анализа ОГУЭТ)
к.ф.н., доц. Мартынова Н.А. (зав. каф. иностранных языков ОрЮИ МВД РФ)
The Fist Aid: учебно-методическое пособие по дисциплине «Иностранный
(английский) язык» по разделу «Первая помощь» / [Назарова Н.А.]. – Орел: БПОУ
ОО «ОБМК», 2018. – 34 с.: ил.
Учебно-методическое пособие по дисциплине «Иностранный (английский) язык» по
разделу «Первая помощь» составлено на основе рабочей программы по дисциплине в
соответствии с календарно-тематическим планом и требованиям ФГОС 3 поколения.
Предназначено для студентов, обучающихся в заведениях среднего профессионального
образования по специальностям 31.02.01 Лечебное дело, 34.02.01 Сестринское дело,
33.02.01 Фармация, 31.02.02 Акушерское дело, 31.02.03 Лабораторная диагностика.
Учебно-методическое пособие рассчитано на 8 часов аудиторных занятий.
Учебное издание
Назарова Н.А.
The First Aid
Учебно-методическое пособие по дисциплине «Иностранный (английский) язык»
по разделу «Первая помощь»
Редакторская подготовка и компьютерная верстка: Назарова Н.А.
© Назарова Н. А., 2018
2
CONTENTS
ВВЕДЕНИЕ. ............................................................................................................................. 4
LESSON 1. FIRST AID. ............................................................................................................ 5
LESSON 2. FIRST AID. BLEEDING. BRUISES. FRACTURES. STRAINS AND
SPRAINS. ................................................................................................................................... 8
LESSON 3. FIRST AID. .......................................................................................................... 13
FOOD POISONING. BITES. STINGS. BURNS. SHOCK AND FAINTING. ...................... 13
LESSON 4. FIRST AID. FIRST AID KIT. ............................................................................. 18
TEST YOURSELF. .................................................................................................................. 21
THE GRAMMAR NOTES ...................................................................................................... 24
NOTE 1. CONVERSION. КОНВЕРСИЯ. .......................................................................... 24
NOTE 2. MODAL VERBS FOR GIVING A PIECE OF ADVICE. МОДАЛЬНЫЕ
ГЛАГОЛЫ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ СОВЕТА. ..................................................................... 25
NOTE 3. ENGLISH PARTICIPLES, THEIR FUNCTIONS. ПРИЧАСТИЯ В
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, ИХ ФУНКЦИИ....................................................................... 26
NOTE 4. GENERAL AND SPECIAL QUESTIONS. ОБЩИЕ И СПЕЦИАЛЬНЫЕ
ВОПРОСЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. .......................................................................... 27
VOCABULARY ...................................................................................................................... 28
LESSON 1 ............................................................................................................................ 28
LESSON 2 ............................................................................................................................ 29
LESSON 3 ............................................................................................................................ 30
LESSON 4 ............................................................................................................................ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ............................................................. 32
3
ВВЕДЕНИЕ.
Учебно-методическое пособие по дисциплине Иностранный (английский) язык
по разделу «Первая помощь» составлено на основе программы по дисциплине
Иностранный (английский) язык в соответствии с календарно-тематическим планом и
требованиям ФГОС 3 поколения.
Пособие
представляет
собой
систему
упражнений
для
четырех
комбинированных занятий, каждое из которых соответствует 2 аудиторным часам.
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальностей СПО:
31.02.01 Лечебное дело, 34.02.01 Сестринское дело, 33.02.01 Фармация, 31.02.02
Акушерское дело, 31.02.03 Лабораторная диагностика. Пособие состоит из четырех
разделов (соответственно темам), словаря, так же разделенного на четыре части и
грамматического справочника по четырем темам. К каждому занятию, охваченному
учебно-методическим пособием, подготовлены электронные приложения с
графическими, видео и аудио материалами. Пособие составлено таким образом, что
входе аудиторной и внеаудиторной работы у студентов по вышеуказанным
специальностям формируются общие и профессиональные компетенции.
Кроме этого, основной дидактической целью пособия является создание условий
для формирования коммуникативной компетенции по теме «Первая помощь». Решение
учебных задач – обучающих, развивающих и воспитательных – осуществляется путем
отработки лексико-грамматического материала с помощью выполнения разнообразных
упражнений,
совершенствования
навыков
чтения
и
перевода
текстов
профессиональной направленности, решения ситуационных задач. Для достижения
дидактической цели обучения применяются различные методы: наглядные, словесные,
игровые, практические. Предусмотрено активное использование ИКТ. Применяются
следующие формы познавательной деятельности: фронтальная, индивидуальная,
парная, которые в ходе занятия сменяют друг друга.
По итогам изучения раздела «Первая помощь»:
Студент должен знать:
✓ лексический минимум в рамках изучаемой темы;
✓ грамматические структуры, необходимые для понимания изучаемой темы.
Студент должен уметь:
✓ переводить тексты с содержанием 3-5% незнакомой лексики.
✓ применять базовые умения чтения с полным пониманием текстов
профессионального характера с использованием двуязычных словарей;
✓ правильно писать профессиональные термины и фразеологические обороты,
входящие в лексико-фразеологические минимумы по пройденной тематике;
✓ устно строить предложения по изучаемой теме с использованием основных
речевых оборотов и клише для разных коммуникативных целей;
✓ самостоятельно совершенствовать свои знания и умения в рамках изучаемой
темы.
Раздел «Первая помощь» является неотъемлемым звеном в учебном процессе и
имеет особую практическую ценность не только с точки зрения преподаваемой
дисциплины, но и с точки зрения развития и актуализации профессиональных навыков
и умений будущих медработников среднего звена.
4
LESSON 1. FIRST AID.
1. Fill in the «HURT – ACHE – PAIN» table using the dictionary.
Word
Transcription
HURT
[hɛ:rt]
ACHE
[eɪk]
PAIN
[peɪn]
noun
Meaning
verb
adj.
Word-combinations
English
Russian
2. Fill in the blanks using HURT, ACHE or PAIN in the right form.
1. The child fell down and hurt himself. 2. She has a ______ in her chest. 3.
Are you in ______? 4. I have a dull tooth______. I need to visit a dentist. 5. I
can get back______ if I sit in that chair. 6. I felt a sharp ______ in my side. 7.
When you’ve got the flu, you ______ all over. 8. Luckily, nobody was badly
______. 9. Please, be quiet. You’re giving me a head______. 10. Her leg
______. 11. David has a ______ in his leg. 12. Mel has a ______ neck. 13.
Adam has an ear______. 14. Phil's tooth still ______. 15. The procedure is very
______ful.
3. Learn the information from Note 1 of the Grammar Notes. Then choose the
right form of the conversed words.
1. bite
a) Be careful with the dog. It can _bite_ you.
b) The ______ of some insects are really dangerous.
5
2. sprain
a) If you have an ankle ______ you should go to the surgeon first.
b) Yesterday my brother ______ his shoulder.
3. burn
a) Don’t lie in the sun too long, you might get a sun______.
b) Not to ______ your skin in the sun you should use special creams.
4. sting
a) When a bee ______ it dies.
b) The ______ of a bee can cause swelling.
5. strain
a) Sportsmen often have different ______.
b) I have never ______ my legs.
4. Complete the sentences with the verbs from the list.
be sick
burn
choke
cough
cut
faint
hurt
sneeze
1. The smoke from the fire made everybody _cough_.
2. I’m feeling a bit dizzy. I think I’m going to ______.
3. I’m allergic to cats. They make me ______.
4. Be careful! You’ll ______ your back if you try to lift up that wardrobe.
5. That knife is very sharp. Please don’t ______ yourself.
6. I’m not feeling well. I think I’m going to ______.
7. Be careful! You might ______ yourself. The oven’s really hot.
8. Some people don’t like eating fish because they’re worried that they’ll
______ on the fish bones.
5. Match the wounds/injuries on the left with the result/symptom on the right.
1. He hit his head on the door.
2. She strained her leg.
3. My friend broke his leg.
4. I cut my finger.
5. A woman burnt herself.
6. A boy did long-jumping .
a. It’s swollen and it hurts when she walks.
b. He has got a serious sprain.
c. It’s very painful.
d. He’s got a big bruise now.
e. It’s still bleeding.
f. He won’t be able to walk for six hours.
6. a) Listen to the dialogue. Fill in the gaps.
Doctor: 1 ______ ______ ______ ______ the problem, Tommy?
Patient: My arm really hurts.
Doctor: I see. Where exactly 2 ______ ______ ______?
Patient: 3 ______ ______, but especially the elbow.
6
Doctor: Okay. Do you know 4 ______ ______ to make it hurt?
Patient: I was playing soccer and 5 ______ ______ ______ ______.
Doctor: Yeah, that’s likely the problem. Does it hurt 6 ______ ______?
Patient: No, just my arm.
Doctor: Okay. I think it’s just an elbow sprain, but we’ll take some X-rays to
make sure.
b) Answer the questions choosing the right variant.
1. What injury does the man likely have?
A. broken wrist B. knee sprain
C. broken arm
D. elbow sprain
2. What does the doctor suggest happens next?
A. wrap the injured area
B. give the man some medicine
C. have the man get an X-ray
D. ask how the man was injured
c) Using the given one act out the dialogues of your own.
7. Match the columns, making each time a kind of a short story.
Use the model:
She cut her finger using the knife. Now it’s bleeding. Put a bandage on it.
What’s the problem?
She cut her finger
He twisted his ankle
She’s got the bruise
He broke his arm
She burnt her hand
I broke my tooth
How did it happen?
Now ... ?
... it’s aching.
... it’s swollen.
... he can’t use it.
... it’s very painful.
... he can’t walk.
... it’s bleeding.
on the kettle.
when she fell over.
running for the bus.
using the knife.
while eating nuts.
as he fell off his bike.
7
What should we do?
Put a bandage on it.
Visit a dentist.
Put a sling on it.
Put some cream on it.
Put an ice pack on it.
Put a plaster on it.
LESSON 2. FIRST AID. BLEEDING. BRUISES. FRACTURES. STRAINS
AND SPRAINS.
1. Watch the video «First Aid Aims». What are the universal and initial aims
of First Aid mentioned in the video? Choose the right variants.
to provide a comfortable room
to help promote recovery
to give a glass of cold water
to provide comfort for the ill or injured
to ask the address
to preserve life
to fill in the medical card
to promote a safe environment
to prevent from sitting
to prevent the injury or illness from becoming worse
2. Read the words.
apply, v [əˈplʌɪ] – зд. прикладывать
cloth, n – ткань
injure, v [ˈɪndʒə] – ушибать, повреждать, ранить
injury, n [ˈɪn(d)ʒ(ə)ri] – ушиб, повреждение, травма
lean forward, v – наклониться вперед
ligament, n – связка
occur, v [əˈkəː] – иметь место, происходить
pinch closed, v – закрывать, затыкать
relieve, v [rɪˈliːv] – облегчать
scarlet, adj. – алый
severe, adj.[ sɪˈvɪə] – серьезный, опасный
sit up, v – сидеть прямо
spread, adj. – распространенный
swell (swelled, swollen), v – опухать, отекать
tendon, n – сухожилие
wound, n [wuːnd] – рана
3. a) Learn the information from Note 2 of The Grammar Notes. Find all the
sentences with modal verbs in the text and translate them into Russian;
b) Find in the text and read out the definition of First Aid;
c) Read and translate the text into Russian.
8
«First Aid» (Part I)
Everybody must know how to give the first aid. The first aid saves many
lives. The first aid is the help which you give to an injured person before regular
medical care is possible. You must know different methods of helping in
accidents. When you give the first aid you must be calm and act without panic.
One of the most common and spread injury is bleeding. It’s the loss of
blood. It can happen outside or inside the body. When the bleeding occurs under
the skin it is called a bruise. It can be a result of a knock or a fall. The bruised
place looks red and swollen at first. If there is a scratch on the bruise put iodine
on it. If it hurts you very much, take some cloth, wet it in cold water and put it
on the bruise. It will relieve the pain. If the bruise is very bad you’d better
consult a doctor.
You may bleed when you get a cut or some other wound. When the blood
flows from an artery it is scarlet. When the blood flows from a vein it is dark
red. Stop the bleeding as soon as possible. The simple method is to put clean
cloth over the wound and bandage it tightly. If the bleeding is from an arm or a
leg raise the limb. If a person has a nosebleed he should sit up, keep his head
above the heart, lean a little bit forward and pinch the nostrils closed for at least
5 to 10 minutes while breathing through the mouth.
Sprains and strains are common injuries for active people. A strain occurs
to a muscle or tendon stretched too far. People usually strain the muscles in their
backs, necks, or legs. A sprain, known also as a twist, happens when the
ligaments are overstretched or torn. Ankles, wrists, and knees sprain easily.
Usually the injuries will swell and look bruised, it may be hard to walk or move
the injured part. If you get a strain or sprain, keep it in rest, apply cold, bandage
firmly and elevate. Sometimes it can be hard to tell the difference between a
sprain and a broken bone, so it's often a good idea to see a doctor.
4. Translate into English the following words and word combinations.
Пострадавший, профессиональная медицинская помощь, потеря
крови, ушибленное место, облегчить боль, как можно скорее, забинтовать
плотно, дыша через рот, обычная травма, оставить в покое, приподнимать,
отличить.
5. Find and write out the definitions of the following injuries.
Injury
sprain
bleeding
bruise
strain
Definition
9
6. Read and translate the sentences substituting the proper words instead the
pictures.
1.
is an immediate and temporary care given to a person who has been injured
or suddenly taken ill.
2.
is the word used to describe blood loss.
3.
When the bleeding occurs under the skin it is called a
4.
A small wound is enough to treat with
.
5.
is scarlet and resembles a fountain.
6.
is dark red.
7.
You should sit up and keep your head above the heart when you have a
.
8.
Most
9.
Strains usually may occur to a
10.
often have sprains and strains.
and
a
or
sprain most easily.
11. Regardless of the injury it's often a good idea to see a
.
10
7. Fill in the table using the information of the text. Live one line clear for a
while.
INJURY AND THE FIRST AID
Injury
Organ/
Part of the
Body
Symptoms
First Aid
8. Watch the video about «Fractures» and fill the table in ex.7 up to the end.
Read the vocabulary to the video first.
avoid, v – избегать
fracture, n [ˈfraktʃə] – перелом
push back, v – вправлять, ставить на место
reduce, v [rɪˈdjuːs] – уменьшать
splint, n – шина
9. Read the pieces of advice below. Who do you think can give them? In what
cases? Several options are possible.
Advice
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Advisor
You should put on your hat. It’s too cold.
You must not drink cold water!
You ought to take care of the old woman.
You should be careful during the exercise not to get
injured.
You could go to the dentist I visited last week.
You must call the doctor first!
You must do compresses twice a day.
You can see a surgeon to be sure it’s not a fracture.
11
10. Have a look at the pictures below. Describe the situation (who, injury,
symptoms). Offer your ways of first aid in every case. Imagine than your
partner has the injury; give him a piece of advice.
12
LESSON 3. FIRST AID.
FOOD POISONING. BITES. STINGS. BURNS. SHOCK AND FAINTING.
1. Guess the meaning of the words without a dictionary:
Extremely ill, diarrhoea, puncture wound, allergic reaction, creams or
gels, anaphylactic shock, rehydration solution, sterile wound dressing, ammonia
water.
2. Read the words to the text:
ammonia water, n – аммиачная вода, раствор аммиака
anaphylactic shock, n – [ˌanəfɪˈlaktɪk]– анафилактический шок
blister, n – волдырь
consciousness, n – [ˈkɒnʃəsnɪs] – сознание
contaminated, adj. – [kənˈtæmɪneɪtɪd] – испорченный
diarrhoea, n – [dʌɪəˈrɪə] – диарея
hornet, n – [ˈhɔːnɪt] – шершень
rabies, n – [ˈreɪbiːz] – бешенство
rapid, adj. – ускоренный
scald, n – [skɔːld] – ожег паром или горячей жидкостью
scorched, adj. – [skɔːtʃt] – покоробленный, деформированный
shallow, adj. – поверхностный
soreness, n – [ˈsɔːnəs] – раздражение
stomach cramps, n – кишечные колики
thoroughly, adv. – [ˈθʌrəli] – тщательно
vomit, v – рваться
wasp, n – [wɒsp] – оса
3. a) Learn the information from Note 3 of The Grammar Notes. Find all the
sentences with Participle II in the text and translate them into Russian;
b) Find in the text and read out the definitions of food poisoning, a burn, a
scald, a sunstroke, a bite, a sting, shock and fainting;
c) Read and translate the text into Russian.
«First Aid» (Part II)
Food poisoning
Food poisoning is caused by eating contaminated food. The effects of
food poisoning can make someone feel extremely ill. People usually feel sick,
vomit, have stomach cramps, diarrhoea, headache or fever. The best things in
13
the case are the following: to give plenty of water first, then oral rehydration
solution bought in a pharmacy to replace lost fluids. If the person gets worse call
the doctor.
Burns and scalds
Burns and scalds are damage to the skin caused by heat. A burn is usually
caused by dry heat, like fire, a hot iron, or the sun. A scald is caused by wet
heat, like steam or a hot cup of tea. The main symptoms of the injuries are red
skin and swelling. Later blisters may form, the skin may peel and be white or
scorched. Start cooling the burn as quickly as possible. Run it under cool water
for at least 10 minutes or until the pain feels better. Don’t use ice, creams or gels
– they can damage tissues and increase risk of infection. If it is serious, call for
emergency medical help.
Sunstroke
When being in the hot sun too long together with a sunburn you may get a
sunstroke. It results in a high temperature, bad headache and even loss of
consciousness. If you help a person who has a sunstroke you’d better take him
into a cool and shady place, put him on his back raising his head and shoulders a
little, cool his body with cold water or cloth, rub his skin with a sponge to keep
up blood circulation.
Bites
Bites from sharp, pointed teeth cause deep puncture wounds. This can
damage tissues and let germs into the skin, so you need to treat any bite that
breaks the skin, to stop it getting infected, one of the most serious being rabies.
What you need to do: wash the wound thoroughly with soap and warm water,
raise and support the wound and pat it dry, preferably with clean gauze from
your first aid kit. Then cover it with a sterile wound dressing. Remember any
bite is the reason to call the doctor.
Stings
Insect stings from a bee, wasp or hornet can be painful but are usually not
dangerous. First there is a sharp pain, followed by mild swelling, redness and
soreness. If you can see the sting, brush or scrape it off sideways. Cool the
wound. Sometimes a sting can cause a severe allergic reaction – anaphylactic
shock – which means breathing difficulties or reddened, swollen itchy skin,
particularly to the face or neck. Then emergent medical help is necessary.
Shock and Fainting
Actually shock and fainting are not injuries. They may become the result
of some trauma. They are both dangerous. Most often shock and fainting can be
caused by severe pain or strong emotion. The skin gets pale, cold and sweats
appear. Breathing is shallow. At shock the pulse is rapid but fainting results in
weak and slow pulse. In both cases lay the person flat on his back, raise his feet
a little, cover him to keep him warm. If it’s a shock give him a warm drink. If
the person lost consciousness sprinkle cold water on his face and give the person
to breathe in ammonia water.
14
4. Make up proper word combinations matching the columns. Use them in the
sentences below.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
food
blood
bad
dry
breathing
contaminated
severe
mild
pointed
stomach
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
teeth
cramps
swelling
heat
headache
poisoning
difficulties
circulation
food
pain
1. ________________ might cause serious burns.
2. A person with shock can have problems with the __________.
3. Mushrooms are one of the most spread cause of _food poisoning_.
4. ________________ can be detected when one has an anaphylactic shock.
5. _______________ may lead to shock or even fainting.
6. There were the traces of _______________ on the child’s hand.
7. Usually our organism reacts to a sting by ________________, redness and
soreness.
8. __________ and red skin are the symptoms of a sunstroke.
9. The patient has severe ________________ because of food poisoning.
10. You should be very attentive buying products: ______________ is very
dangerous.
5. a) Read the text below. What word is missed out? Consult the Vocabulary if
it’s necessary.
c) Find all the participles in the text, translate them.
spit out, v –
выплевывать
sharp blow, n
– сильный и
точный удар
heel of the
hand, n –
основание
ладони
thrust, n –
толчок
____________
________ happens when someone's airway suddenly is
blocked, either fully or partly, so he can't breathe.
If the ________ is mild ask the person to try to spit out the
object if it's in his mouth.
When _______ is severe, the person will not be able to speak,
cry, cough or breathe.
So:
✓ standing behind the person lean him forward so that the
blocking object will come out of the mouth;
15
clench, v –
сжимать
✓ give up to five sharp blows between the person's
shoulder blades with the heel of your hand;
✓ сheck if the blockage has cleared;
If not, give the abdominal thrusts:
✓ stand behind the person who is _______;
✓ place your arms around his waist and bending him
forward;
✓ place one clenched fist right above the person’s belly
button;
✓ put the other hand on top of your fist and pull sharply
inwards and upwards repeating this movement up to
five times.
If the person's airway is still blocked get regular medical help
immediately.
d) Add the new information to your table “Injury and the First Aid”.
6. Put the steps of choking first aid into the right order.
1
2
3
4
16
5
6
7. Using the key words combinations sets give recommendations on first aid in
the following situations:
sunstroke: take smb. into a ..., put smb. on ..., cool ..., rub smth. with a ... ;
burn: start cooling, run smth. under ..., don’t use ..., call for ...;
bite: wash ..., raise and support ... , cover with ..., call the doctor;
choking: stand behind smb., give sharp blows ..., сheck if ..., give the
abdominal ..., place your arms around ..., the clenched fist, pull sharply inwards
and upwards;
fainting: lay the person, raise smth., cover smb., sprinkle cold water, ammonia
water;
food poisoning: give plenty of ..., oral rehydration solution, call the doctor;
sting: brush or scrape the sting, cool the wound;
shock: lay the person, raise smth., cover smb., give smb. a warm drink.
17
LESSON 4. FIRST AID. FIRST AID KIT.
1. Name the pictures. Match them with the descriptions.
2. a) Tick (V) the supplies you would put into the basic First Aid Kit.
V medicines
food
bandages
high-heel shoes
gloves
hair dryer
gauze
flashlight
beer
plasters
battery-powered radio
television
cash
computer
multi-purpose tool
wound dressings
candy
scissors
tweezers
water
car mobile phone charger
credit cards
First Aid instruction booklet
microwave oven
copies of important documents
extra batteries
emergency blanket
triangular bandage
18
b) Check yourself watching the video.
3. Fill in the gaps using the words from the video.
1. We may need _ scissors _ to cut the clothes or bandages.
2. ______ _____ will warm a patient when he is cold.
3. _____ are necessary to stop bleeding.
4. You may sanitise your hands with _____ _____.
5. Put the ______ _____ on the wound to prevent infection.
6. It’s better to do all the first aid manipulations wearing _____ _____ on your
hands.
7. _____ will help to give a sound signal.
8. _____ _____ are used to fix the sterile dressings and bandages.
9. _____ _____ might prevent infecting the wounds.
10. If you have any questions it’s a good idea to consult the _____ _____ _____
_____.
4. a) Learn the information from Note 4 of The Grammar Notes. Read the
short texts below, ask as many questions as you can to your partner.
19
b) Think of some medical supplies that could be used for the situations in the
texts. Fill in the table below. Add any other non-medical items if it’s
necessary.
Injury
Medical Supplies Used
5. Using the information and the tables you were filling during last lessons
choose any injury or emergency to describe. You can use the plan below, or
think of a plan of your own.
1. The injury / emergency.
2. The place.
3. The part of the body.
4. The symptoms.
5. First aid actions.
6. Medical supplies needed.
20
TEST YOURSELF.
1. a) Listen to the dialogue twice and fill in the gaps. Put your answers into the
Answer Form.
Doctor: Hello, Bill. 1 _____ _____ _____ today?
Patient: My finger 2 _____ _____.
Doctor: Let me 3 _____ _____ _____ at it. Yes, it’s all red with a blister. What
happened?
Patient: I touched a hot stove.
Doctor: I see. Did anyone provide 4 _____ _____?
Patient: Year, I 5 _____ _____ cold water over it.
Doctor: Well, it probably helped. It 6 _____ _____ _____ in a few days. Just put
aloe vera on it.
Patient: Thank you, Doctor. I’ll try to be more careful.
b) Translate the dialogue into Russian using the dictionary.
2. Choose the right answer. Fix your answers in the Answer form.
21
b) Match the highlighted words from the test with their meanings.
1
Word
bandage
a
2
3
4
5
6
bleeding
burn
choking
collapsed
lean
b
c
d
e
f
7
pinch
g
8
press
h
9
treat
i
10 wound
j
Meaning
to fall down suddenly because of pressure or having no
strength or support
to attempt to heal or cure
to bend or slant away from the vertical
losing blood
to squeeze (something) between the thumb and a finger
to push something firmly, often without causing it to
move permanently further away from its place
a long, narrow piece of cloth that is tied around an injury
or a part of someone's body that has been hurt
a type of injury which happens relatively quickly in
which skin is torn, cut, or punctured
having the mechanical obstruction of the flow of air from
the environment into the lungs
a type of injury to skin, or other tissues, caused by heat,
cold, electricity, chemicals, friction, or radiation
22
Answer Form
Name ____________________
Date _____________
Group ____________
1a.
1
2
3
4
5
6
1b.
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
2a.
1
2
3
4
5
6
2b.
1
2
3
4
5
6
23
7
8
9
10
THE GRAMMAR NOTES
NOTE 1. CONVERSION. КОНВЕРСИЯ.
Кроме
привычных
нам
суффиксов, в английском языке
некоторые слова образуются при
помощи конверсии.
Конверсия это образование
новой основы из уже существующей
(выводной)
основы
простым
переосмыслением
последней
без
любого изменения её формы. Заметим, что производная основа всегда
относится к другой части речи, чем выводная, и соответственно
приобретает новые синтаксические и морфологические свойства.
Например, глагол to water – поливать был образован конверсией от
существительного water – вода. Проецирование основы сущ. в основу
глагола приводит к тому, что последняя образует формы времени: I water,
he waters, I watered, I have watered и т. д. Кроме того, слово water в
предноминативном (перед существительным) положении может иметь
функцию определения и переводится на русский язык прилагательным:
water sports – водные виды спорта.
Другой пример конверсии: существительное a burn – ожог было
образовано конверсией от глагола to burn – жечь, обжигать.
Be careful with the fire – don’t burn your hands.
The patient has a burn. He needs first aid.
Additional training at:
http://www.study.ru/test/test.php?id=196
24
NOTE 2. MODAL VERBS FOR GIVING A PIECE OF ADVICE.
МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ СОВЕТА.
Модальные глаголы в английском языке относятся к особой группе
глаголов. Они обозначают возможность, способность, необходимость и
вероятность совершения действия. Так же использование модальных
конструкций – это самый распространенный способ дать совет. При этом
каждый модальный глагол передает свою степень настойчивости:
You MUST NOT
smoke.
We all OUGHT TO
help elderly people.
YOU MUST
YOU OUGHT TO
(настойчивый совет)
(совет морального характера, долг)
We COULD go to
the cinema tonight.
You SHOULD be
careful.
YOU SHOULD
YOU CAN (COULD)
(общий совет)
(совет-предложение)
Additional training at:
https://learningapps.org/index.php?page=1&s=&category=3
25
NOTE 3. ENGLISH PARTICIPLES, THEIR FUNCTIONS.
ПРИЧАСТИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, ИХ ФУНКЦИИ.
Одной из неличных форм глагола в английском языке является
причастие – the Participle. Оно сочетает в себе признаки прилагательного,
глагола и наречия. В английском языке нет такой части речи, как
деепричастие. Поэтому английское причастие соответствует и причастию,
и деепричастию в русском языке. Всего существует два причастия в
английском языке: причастие настоящего времени (Participle I / Present
Participle) и причастие прошедшего времени (Participle II / Past Participle).
PARTICIPLE I
V + ing
eg. aching
PARTICIPLE II
V+ed/V3
eg. twisted
Functions
Часть сказуемого
My back is aching.
Her ankle is twisted.
Определение
She’s got an aching back.
His twisted ankle is swollen.
Обстоятельство
Aching badly my back didn’t let me
Twisted your wrist you won’t be able
sleep.
to lift heavy things.
Additional training at:
https://s-english.ru/uprazhneniya/u-participles
26
NOTE 4. GENERAL AND SPECIAL QUESTIONS. ОБЩИЕ И
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
1. Общий вопрос. Например: "Ты пойдешь вечером на собрание?" В
этом случае хотят получить лишь подтверждение или отрицание
высказанной в вопросе мысли. Ожидаемый от собеседника ответ: только
да или нет. В русском языке подобные вопросы могут быть заданы при
помощи вопросительной интонации с сохранением порядка слов
утвердительного предложения.
Does your leg hurt?
2. Специальный вопрос. Например: "С кем ты пойдешь вечером на
собрание? Когда (зачем, куда) ты пойдешь ...?" Он задается, когда хотят
получить конкретную информацию о каком-либо предмете, событии,
явлении и т.д. Эти вопросы, также как и в русском языке, начинаются с
вопросительных слов: когда? - when?, где? - where?, почему? - why?, кто? who? и т.д.
What’s happened?
3. Порядок слов в вопросительном предложении.
Базовая схема построения специальных
следующим образом.
вопросов
выглядит
При необходимости построения общих вопросов первый пункт
исключается.
В зависимости от грамматического времени и типа грамматической
структуры вспомогательным глаголом могут выступать следующие слова:
am, is, are, was, were, do, does, did, have, has, had, will, can, may, must,
could, should, would.
Could you help me, please?
Additional training at:
https://learningapps.org/index.php?category=3&subcategory=10427&s=
27
VOCABULARY
LESSON 1
ache, n – [eɪk] – боль (ноющая, постоянная)
ache, v –болеть (о голове, зубах, спине, животе, ушах)
ankle sprain (twist), n – [ˈaŋkəl spreɪn (twɪst)] – растяжение связок лодыжки
backache, n – [ˈbakeɪk] – боль в спине
bite, n – [baɪt] – укус насекомого, змеи, животного
bleeding, n – [ˈbliːdɪŋ] – кровотечение
broken leg, n = leg fracture, n – [legˈfraktʃə] – сломанная нога, перелом ноги
bruise – [bruːz] – ушиб, синяк
burn, n – [bɜːn] – ожог
chocking, n – [tʃɒkɪŋ] – удушье
collapse, v – [kəˈlaps] – упасть в обморок
electric shock, n – электрошок
fainting, n – [ˈfeɪntɪŋ] – обморок
finger cut, n – [ˈfɪŋɡə kʌt] – порез пальца руки
first aid – [fəːst eɪd] – первая (медицинская) помощь
food poisoning, n – [fuːd ˈpɔɪzənɪŋ] – пищевое отравление
hurt, n – [hɜːt] – боль (острая), повреждение, рана
hurt, v – 1) причинить боль; повредить; ушибить; 2) болеть
nose bleeding, n – [nəʊz ˈbliːdɪŋ] – кровотечение из носа
pain, n – [peɪn] – боль
pain, v – болеть
sting, n – [stɪŋ] –укус насекомого жалом
strain, n – [streɪn] – растяжение мышц или сухожилий
sunburn, n – [ˈsʌnbəːn] – солнечный ожог
sunstroke, n – [ˈsʌnstrəʊk] – солнечный удар
28
LESSON 2
apply, v – [əˈplʌɪ] – зд. прикладывать
avoid, v – [əˈvɔɪd] – избегать
cloth, n – [klɒθ] – ткань
fracture, n – [ˈfraktʃə] – перелом
injure, v – [ˈɪndʒə] – ушибать, повреждать, ранить
injury, n – [ˈɪndʒəri] – ушиб, повреждение, травма
lean forward, v – [liːn ˈfɔːwəd] – наклониться вперед
ligament, n – [ˈlɪɡəmənt] – связка
occur, v – [əˈkəː] – иметь место, происходить
pinch closed, v – [pɪntʃ kləʊsd] – закрывать, затыкать
push back, v – [pʊʃ ˈbæk] – вправлять, ставить на место
reduce, v – [rɪˈdjuːs] – уменьшать
relieve, v – [rɪˈliːv] – облегчать
scarlet, adj. – [ˈskɑːlɪt] – алый
severe, adj. – [sɪˈvɪə] – серьезный, опасный
sit up, v – [sɪt ʌp] – сидеть прямо
splint, n – [splɪnt] – шина
spread, adj. – [sprɛd] – распространенный
swell (swelled, swollen), v – [swɛl] – опухать, отекать
tendon, n – [ˈtɛndən] – сухожилие
wound, n – [wuːnd] – рана
29
LESSON 3
ammonia water, n – [əˈməʊnɪə ˈwɔːtə] – аммиачная вода, раствор аммиака
anaphylactic shock, n – [ˌanəfɪˈlaktɪk ʃɒk] – анафилактический шок
blister, n – [ˈblɪstə] – волдырь
clench, v – [klɛntʃ] – сжимать
consciousness, n – [ˈkɒnʃəsnɪs] – сознание
contaminated, adj. – [kənˈtæmɪneɪtɪd] – испорченный
diarrhoea, n – [dʌɪəˈrɪə] – диарея
heel of the hand, n – [hiːl ɒv ði: hænd] – основание ладони
hornet, n – [ˈhɔːnɪt] – шершень
rabies, n – [ˈreɪbiːz] – бешенство
rapid, adj. – [ˈrapɪd] – быстрый, ускоренный
scald, n – [skɔːld] – ожег паром или горячей жидкостью
scorched, adj. – [skɔːtʃt] – покоробленный, деформированный
shallow, adj. – [ˈʃaləʊ] – поверхностный
sharp blow, n – [ʃɑːp bləʊ] – сильный и точный удар
soreness, n – [ˈsɔːnəs] – раздражение
spit out, v – [ˈspɪt ˈaʊt] – выплевывать
stomach cramps, n – [ˈstʌmək kramps] – кишечные колики
thoroughly, adv. – [ˈθʌrəli] – тщательно
thrust, n – [θrʌst] – толчок
vomit, v – [ˈvɒmɪt] – рваться, испытывать тошноту
wasp, n – [wɒsp] – оса
30
LESSON 4
blanket, n – [blanket] – одеяло
First aid instruction booklet, n – [fəːst eɪd ɪnˈstrʌkʃn ˈbʊklɪt] – инструкция по
оказанию первой помощи
first aid kit – [fəːst eɪd kɪt] – аптечка, набор для оказания первой помощи
flashlight, n – [ˈflaʃlʌɪt] – фонарик
gloves, n – [ɡlʌvz] – перчатки
plaster, n – [ˈplɑːstə] – пластырь
roller bandage, n – [ˈrəʊlə ˈbandɪdʒ] – бинт
scissors, n – [ˈsɪzəz] – ножницы
sticky tape, n – [ˈstɪki teɪp] – липкая лента
triangular bandage, n – [trʌɪˈaŋɡjʊlə ˈbandɪdʒ] – косыночная повязка,
треугольная повязка
tweezers, n – [ˈtwiːzəz] – пинцет
whistle, n – [ˈwɪsl] – свисток
sterile, adj. – [ˈstɛrʌɪl] – стерильный
wound dressing, n – [wuːnd drɛsɪŋ] – повязка на рану
31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Основная литература:
1. Голицынский Ю.Б. «Грамматика. Сборник упражнений» - 5-е изд. –
СПб.: КАРО, 2006.
2. Марковина И.Ю., Громова Г.Е. Английский язык для медицинских
училищ и колледжей. – Учебник для студентов средних
профессиональных учебных заведений. – М.: Академия, 2008. – 160
с. ISBN: 978-5-4468-2007-8
3. Козырева Л.Г., Шадская Т.В. «Английский язык для медицинских
колледжей и училищ. Учебное пособие» – Учебное пособие. –
Изд.7-е. – Ростов н/Д: Феникс, 2007. – 315 с. – (Среднее
профессиональное образование). – ISBN 978-5-222-12399-7.
Дополнительная литература:
1. Маслова А.М., Ванштейн З.И., Плебейская Л.С. «Учебник
английского языка для медицинских вузов. – 3-е изд. испр. и доп. –
М.: Лист Нью, 2002. – 336 с. ISBN 5-7871-0185-5
2. Перфильева Г.М., Марковина И.Ю. «Английский язык для
медицинских сестер» - М.: Эксмо, 2008.
3. Тылкина С.А., Темчина Н.А. Пособие по английскому языку для
медицинских училищ. – М.:АНМИ, 1997 – 160 с., ил.
Зарубежные издательства:
1. Career Paths: Medical. Student's Book (+ Cross-platform Application).
Virginia Evans, Jenny Dooley, Trang M. Tran, M.D. ISBN: 978-1-78098657-9
2. Career Paths: Nursing. Student's Book (+ Cross-platform Application).
Virginia Evans, Kori Salcido - R.N. ISBN: 978-0-85777-838-3
3. English File: Upper-intermediate: Student's Book (+ DVD-ROM).
Christina Latham-Koenig, Clive Oxenden. – Oxford University Press. –
2014. – 168 p. ISBN: 978-0-19-455874-7
4. English Vocabulary in Use. Pre-Intermediate and Intermediate. Redman
Stuard. Cambridge University Press, 3rd edition. – Cambridge, 2011. –
262 p.
Ссылки на источники Internet:
1. http://englishgu.ru/konversiya-v-angliyskom-yazyike-primeryi-konversii/
2. http://kidshealth.org/en/teens/strains-sprains.html
3. http://www.nhs.uk/chq/pages/2301.aspx?categoryid=72
32
4. http://www.onestopenglish.com/skills/listening/jazz-chants/mp3-filesand-recording-scripts/
5. http://www.sja.org.uk/sja/first-aid-advice/skin/insect-stings.aspx
6. https://medlineplus.gov/bleeding.html
7. https://wooordhunt.ru/
8. https://www.easypacelearning.com/all-lessons/english-level-2/1303-firstaid-box-and-injuries-learning-english-vocabulary-with-pictures
9. https://learningapps.org/
33
ДЛЯ ЗАМЕТОК
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
_____________________________________________________________
34
2
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа