close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Слепых Людмила Михайловна. Специфика факультативной дисциплины «Территориальные модификации французского языка» на языковом факультете

код для вставки
4
АННОТАЦИЯ
Тема:
«Специфика
факультативной
дисциплины
«Территориальные
модификации французского языка» на языковом факультете».
Объем ВКР магистра: 85 страниц.
Количество таблиц: 4.
Количество иллюстраций: 7.
Количество использованных источников: 52.
Ключевые
слова:
региональные
языки,
диалект, региолект,
территориальная вариативность, учебная программа, факультативная дисциплина.
Актуальность
присутствием
магистерской
территориальных
работы обусловлена
модификаций
недостаточным
французского
языка
в
образовательной программе языкового факультета.
Объект исследования – процесс обучения и овладения территориальной
модификацией французского языка Французской метрополии.
Предмет исследования – особенности разработки учебной программы
факультативной дисциплины «Территориальные модификации французского
языка».
Цель
исследования: изучение
системы
региональных
вариантов
французского языка и разработка факультативной дисциплины для студентов
языковых вузов.
Методы исследования: общие и частные методы, включающие анализ
литературы по данной теме, обобщение, классификацию, системный анализ
исследуемых явлений и результатов.
В ходе изучения специализированной литературы были выявлены и
проанализированы причины исторического распространения французского языка
в мире; выявлены и систематизированы особенности региональных вариантов
французского языка Французской метрополии. Кроме того, была разработана
факультативная дисциплина «Территориальные модификации французского
языка» для студентов языковых вузов.
5
Результаты
и
материалы
настоящего
исследования
могут
быть
использованы в разработке спецкурсов и семинаров по социолингвистике,
лингвострановедению, в курсе теории и практики перевода, при обучении
французскому языку как иностранному на старших курсах бакалавриата и
магистратуры, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных
работ.
6
СОДЕРЖАНИЕ
АННОТАЦИЯ .................................................................................................................. 4
ВВЕДЕНИЕ ...................................................................................................................... 8
ГЛАВА 1. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ............................ 12
1.1. Историческое распространение французского языка ........................................ 12
1.1.1. Колонизация Северной Африки ........................................................................ 12
1.1.2. Колонизация Центральной и Экваториальной Африки .................................. 13
1.1.3. Колонизация Индокитая ..................................................................................... 15
1.1.4. Колонизация Северной Америки....................................................................... 17
2.1. Французский язык в постколониальное время ................................................... 19
2.1.1. Франкофония ....................................................................................................... 20
2.1.2. Представительство французского языка в международных организациях .. 23
2.2. Влияние французского языка на русский язык и культуру в XVIII-XIX веках.
Перспективы изучения французского языка в современной России....................... 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 ............................................................................................... 27
ГЛАВА 2. ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ФРАНЦУЗСКОГО
ЯЗЫКА. СПЕЦИФИКА РАЗРАБОТКИ ФАКУЛЬТАТИВНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
«ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА».......... 30
2.1. Явление территориальной вариативности французского языка ....................... 30
2.2. Краткая характеристика региональных языков и диалектов ............................. 34
2.3. Учебно-тематический план факультативной дисциплины ................................ 51
2.3.1. Аннотация к рабочей программе дисциплины «Территориальные
модификации французского языка» ............................................................................ 53
7
2.3.2. Рабочий учебный план факультативной дисциплины «Территориальные
модификации французского языка» ............................................................................ 55
2.3.3. Тематический план освоения дисциплины....................................................... 56
2.3.4. Самостоятельная работа по дисциплине .......................................................... 57
2.3.5. Темы докладов и проектов ................................................................................. 59
2.4. Оценочные средства............................................................................................... 59
2.4.1. Тесты..................................................................................................................... 59
2.4.2. Примерный список вопросов для зачета .......................................................... 79
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ............................................................................................... 80
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................................. 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ..................................................... 85
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 .......................................................................................................... 91
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 .......................................................................................................... 99
8
ВВЕДЕНИЕ
Французский язык является одним из самых распространенных языков,
занимая второе место в мире по изучаемости и востребованности. Его ареал
охватывает не только территорию стран Западной Европы, но и далеко за ее
пределами, например, государства Северной Америки, Океании и Африки. Он
является официальным языком в 29 странах мира. В настоящее время
международная роль французского языка остается значительной в связи с тем, что
для многих народов он давно стал важнейшим инструментом коммуникации и
усвоения мировой культуры и опыта. В различных регионах земного шара он
широко
используется
в
качестве
средства
официального
общения
и
международных связей, национального языка, языка науки, культуры и
художественной литературы.
Задолго до появления национальных вариантов французского языка, таких
как
французский
канадский,
бельгийский,
швейцарский
и
т.д.,
состав
французского языка был неоднородным. Причиной этому была средневековая
феодальная
раздробленность
французских
земель.
Собственный
язык
демонстрировал намерения герцогов и графов вести относительно независимую
от соседей жизнь. Конец не только территориальной, но и региональной языковой
раздробленности должен был положить королевский указ Франциска I. Так
называемый
Ордонанс
Виллер-Котре (Ordonnance de Villers-Cotterêts)
был
направлен на скорейшую интеграцию разрозненных земель, а также на
закрепление статуса французского языка в качестве официального в рамках
королевства Франция.
Активная борьба за языковое единство во Франции развернулась в начале
XX века. В это время правительство принимало ряд мер, направленных на
ограничение использования местных диалектов. Например, в школах и
университетах запрещалось преподавание на местных языках, ограничивалось их
применение в СМИ, в сферах политики и культуры. В целом, можно сказать, что
правительство было негативно настроено в отношении употребления диалектов,
9
считая
их
потенциально
опасными,
сепаратистскими,
подрывающими
национальное единство Франции.
Еще одним аргументом «против» стал отказ французского правительства от
ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств,
объясняя это тем, что содержание документа противоречит Конституции, а
именно ставит под сомнение главенство французского языка на всей территории
страны.
Тем не менее, в настоящее время позиция правительства Франции
относительно диалектов несколько изменилась. В ряде регионов было разрешено
преподавание в школе на двух языках – на местном и литературном французском
(хотя, данное решение остается весьма спорным). С 60-х годов XX века
выражение «региональный язык» стало употребляться в юридических текстах для
описания и обозначения статуса языков меньшинств, сложившихся исторически
благодаря долгому проживанию (более нескольких веков) на общей территории.
Кроме того, поправки к Конституции от 25 июля 2008 года признают
региональные языки наследием Франции, прекращая бороться против них. Всем
языкам предоставляется защита, и одновременно происходит нейтрализация
региональных языков как индикаторов культуры, связанных с отдельными
группами населения или автономными территориями.
Следовательно, на основании того, что диалекты были признаны
неотъемлемой частью французского языка и культуры в целом, мы не можем
оставить без внимания данное лингвистическое явление. Поэтому составление
учебной
программы
факультативной
дисциплины,
рассматривающей
региональные языки Франции, кажется нам целесообразным.
Таким образом, объектом исследования стал процесс обучения и
овладения территориальной модификацией французского языка Французской
метрополии.
10
Предмет исследования – особенности разработки учебной программы
факультативной дисциплины «Территориальные модификации французского
языка».
Целью работы является изучение системы региональных вариантов
французского языка и разработка факультативной дисциплины для студентов
языковых вузов.
Решение следующих задач предполагает достижение обозначенной ранее
цели:
– выбрать и изучить литературу по данной проблематике;
– проанализировать особенности распространения французского языка в
эпоху колонизации;
– рассмотреть географическое распространение французского языка;
– разработать факультативную дисциплину для ознакомления студентов с
региональными вариантами французского языка Французской метрополии.
Актуальность выбранной темы обусловлена недостаточным присутствием
территориальных
модификаций
французского
языка
в
образовательной
программе языкового факультета.
Материалом исследования послужили статьи отечественных и зарубежных
лингвистов, культурологов, социологов и журналистов.
В качестве методов исследования применялись общие и частные методы,
включающие анализ литературы по данной теме, обобщение, классификацию,
системный анализ исследуемых явлений и результатов.
Теоретическая
значимость
работы
заключается
в
обобщении
особенностей распространения французского языка в мире, а также сведений о
его региональных вариантах.
Практическая значимость работы состоит в разработке факультативной
дисциплины «Территориальные модификации французского языка» на основании
ФГОС ВО 3+ для студентов языковых вузов.
11
Апробация работы. Промежуточные результаты исследования были
представлены в виде научных докладов на университетских студенческих
конференциях «Неделя Науки – 2016» и «Неделя Науки – 2017».
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит
из аннотации, введения, двух глав, заключения, списка использованной
литературы и приложения.
Введение определяет объект и предмет исследования, методы исследования,
раскрывает актуальность, практическую и теоретическую значимость работы.
В первой главе выявлены особенности распространения французского языка
в странах Африки, Азии и Северной Америки; рассматривается статус и
положение
французского
языка
в
современном
мире, его
влияние
на
общественно-политическую жизнь России в XVIII-XIX веках, а также в
настоящее время.
Во второй главе рассматривается региональная вариативность французского
языка, а также специфика разработки учебной программы факультативной
дисциплины «Территориальные модификации французского языка».
Приложение
1
содержит
учебный
рабочий
план
факультативной
дисциплины «Территориальные модификации французского языка». Приложение
2 содержит два видеофайла.
Заключение освещает итоги исследования и выводы по проделанной работе.
12
ГЛАВА 1. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
1.1. Историческое распространение французского языка
1.1.1. Колонизация Северной Африки
Исторически распространению французского языка во всем мире в
значительной степени способствовала колонизация Францией стран Африки,
Азии и Америки. На Африканском континенте Франция начала распространять
свое влияние уже в ходе эпохи Великих географических открытий и окончательно
упрочила свои позиции в XIX веке во время так называемой «гонки за Африку» колониального раздела континента. Завоевание Африки началось со стран
Магриба (Марокко, Мавритания, Западная Сахара, Алжир, Тунис, Ливия).
Рисунок 1. Колонизация стран Магриба
В XX веке после деколонизации положение французского языка в этих
странах стало неоднозначным и своеобразным. С одной стороны, мы можем
наблюдать активную арабизацию – культурную ассимиляцию неарабских
народов, которые постепенно перенимают арабскую культуру; употребление
иностранных слов на арабский манер, с искажением их произношения или
13
значения, употребление арабского языка во всех областях с целью вытеснения
всех иностранных языков [5]. Большинство населения говорит на арабском или на
одном из местных берберских языков, где нормативный арабский язык является
официальным для всех стран Магриба. С другой стороны, не имея официального
статуса, французский язык широко используется в правительственных кругах, в
среде научной элиты, в образовательном процессе, а также в СМИ и в сфере
бизнеса. Таким образом, можно говорить, что культура стран Северной Африки
одновременно является арабо-мусульманской и французской, где французский
язык является средством общения и, де-факто, со-официальным языком.
1.1.2. Колонизация Центральной и Экваториальной Африки
Что касается отношений «черной Африки» и Франции, то они были, скорее,
непростыми. Франция начала проявлять огромный интерес к этим территориям
уже в XVII-XVIII веках. Предполагалось, что они должны были стать
экономически зависимыми от метрополии, а именно представлять собой
неиссякаемый источник природных ресурсов и сырья, дешевой рабочей силы, а
также постоянный рынок сбыта промышленной продукции. Берлинский конгресс
1895 года позволил Французской империи существенно увеличить свое влияние
на континенте и распространить его от Сенегала до Конго, от Мадагаскара и до
Коморских островов, несмотря на постоянное столкновение с повстанческими
настроениями местного населения. В ходе раздела Африки Французская империя
стала второй после Великобритании по численности колониальных территорий
[1].
14
Рисунок 2. Владения колониальных империй в Африке
Рисунок 3. Колонизация Африки
15
20-30е года ХХ века обозначились подъемом национального движения
колоний, а процесс деколонизации закончился только к середине XX века.
Таким образом, невозможно отрицать значительную роль французского
языка в жизни африканского общества, несмотря на то, что многие его члены
говорят на французском языке хуже, чем на местном. Французский язык как
официальный достался странам «черной Африки» в качестве наследия
колониальной эпохи. Однако в настоящее время жители Африки воспринимают
это наследие не как историческое напоминание о временах угнетения
метрополией, а как средство связи с внешним миром, благодаря которому удается
вести диалог на международном уровне.
1.1.3. Колонизация Индокитая
В середине XIX века Франция, наряду с Великобританией, Португалией и
Голландией, решила обозначить свое присутствие в Юго-Восточной Азии.
Первоначально
объектом
интереса
французских
колонизаторов
являлся
Индокитай, а именно Вьетнам, Лаос, Камбоджа и северо-восточная часть Китая. В
то время Вьетнам представлял собой 3 объединенных региона (Тонкин, Аннам и
Кишиншин), которые были под контролем французских властей [6].
Рисунок 4. Колонизация Индокитая
16
Казалось бы, Франция несла просветительскую миссию, а именно: вводила
обучение на французском языке и на латинизированном вьетнамском языке,
развивала систему здравоохранения, транспорта и коммуникаций. Основной
задачей было улучшение качества образования, увеличение уровня жизни
населения и модернизация региона в целом. Однако благие намерения были
омрачены суровой реальностью: Франция преследовала следующие цели:
военный захват и вторжение, политическое и культурное доминирование в
регионе, экономическое процветание метрополии за счет человеческих ресурсов
Вьетнама. Под предлогом распространения цивилизации и культуры скрывалась
жестокая эксплуатация вьетнамцев, политика апартеида и всеобщее насилие.
Более развитая система здравоохранения нужна была для поддержания на
должном уровне здоровья дешевой рабочей силы, а образование, в основном,
ограничивалось возможностью понимать и выполнять приказы колонизаторов,
следовать инструкциям и работать у станка на заводах и фабриках.
Первая мировая война и мировой кризис послужили существенным толчком
для развития экономики колониального Индокитая. В это же время растет число
национальных партий и движений, требовавших уничтожения колониального
режима. Вторая мировая война также внесла свои коррективы в политическую
ситуацию. Наряду с местными отрядами сопротивления, а также благодаря
поддержке сильного соседа – Японии, на территории Французского Индокитая
были образованы независимые государства Камбоджа, Лаос и Вьетнам [19].
На сегодняшний день становится очевидным, что распространение
французского
языка
было
необходимым
условием
для
нормального
функционирования управленческого аппарата в регионе. Кроме того, местное
население оказалось достаточно гибким при освоении иностранного языка, с
большим
желанием
изучало
научную,
техническую
и
художественную
литературу, при этом не забывая о родных языках. Стоит отметить, что в
настоящее время изучение французского языка достаточно популярно в странах
17
бывшего колониального Индокитая; позволяет студентам в полной мере
участвовать с Францией в программах академической мобильности [18].
1.1.4. Колонизация Северной Америки
История присутствия Франции в Северной Америке начинается в XVI веке
в эпоху великих географических открытий с первых экспедиций, посланных
осваивать территорию, позднее названную Новой Францией (Nouvelle France). В
1608 году Французский путешественник и географ Самюэль де Шамплен основал
город Квебек. Долгое время регион оставался практически незаселенным, и ни
один из французов-колонизаторов не пожелал остаться на новой земле. В период
с 1627 по 1663 год численность населения колонизированной территории
составляла от 100 до 2500 жителей. Однако ситуация изменилась, когда
иммигранты из Французской империи, а также узники и пленные войн с
индейцами, в поисках спасения, начали активно заселять регион [20].
Территория Новой Франции была по истине огромна: она простиралась в
Северной
Америке
от
залива
Святого
Лаврентия
до
Скалистых
гор,
Мексиканского залива, Антильских островов, что занимает восток и центр
территории современной Канады и центральную часть Соединенных Штатов
Америки (штаты Луизиана и Мэн) [21].
Рисунок 5. Колонизация Северной Америки
18
После того, как Новая Франция пала, а ее территория стала подконтрольной
Британской империи, французский язык повергся гонениям, а франкоговорящее
население депортации и даже физическому устранению. Тем не менее,
местным жителям
удалось
сохранить
свою
культурную
самобытность
и
национальную идентичность, не растратить наследие европейских предков в
результате притеснения со стороны британцев. На сегодняшний день в Северной
Америке, а именно в Канаде, в провинциях Квебек, Онтарио и Нью-Брансуик,
французское колониальное наследие наиболее четко оставило свой след. В 19601980х годах жители Квебека вернули себе право на выбор языка, разработав и
утвердив ряд законодательных актов, среди которых принятие «Хартии
французского языка», более известной как Закон 101 (Charte de la langue française
ou Loi 101) в 1977 году. Хартия провозглашала французский язык единственным
официальным языком провинции, а законодательная база регламентировала
новую лингвистическую политику провинции. Она заключалась в защите
франкоязычного населения Квебека от ассимиляции и поощрении процесса
интеграции иммигрантов в культуру местного франкоговорящего общества. Закон
позволяет использовать французский язык в качестве рабочего в секторе
экономики, где ранее наблюдалось господство английского языка. Кроме того, все
19
рекламные вывески и щиты, дорожные знаки, таблички с названиями улиц и т.д.
должны быть написаны на французском языке и/или дублироваться на
английском
языке.
Также
«Хартия
французского
языка»
предписывает
обязательное школьное образование детей-иммигрантов на французском языке
[22].
Что касается США, то здесь французский язык является языком
национальных меньшинств. Он занимает четвертое место по распространенности
после
английского,
китайского
и
испанского
языков.
Американские
франкофоны преимущественно проживают на территориях современных штатов
Луизиана и Мэн (около 5% от населения в обоих штатах). Они являются
потомками негритянских рабов, французских колонизаторов и переселенцев из
Канады. В этих штатах французский язык является вариантом его канадской
разновидности; он достаточно специфичен в силу своей архаичности.
Американские франкофоны не спешат расставаться со своим прошлым,
стараясь всячески спасти и уберечь свое наследие. Так, например, в штате
Луизиана был создан Совет по развитию французского языка CODOFIL –
Conseil pour le développement du français en Louisiane,
чья
миссия
состоит
в
поддержке и увеличении численности франкоговорящих сообществ за счет
образовательных стипендиальных программ, мероприятий, направленных на
погружение во французскую культуру, а также программ, позволяющих повысить
уровень владения французским языком [23]. Поскольку английский язык де-факто
является официальным на территории Соединенных Штатов Америки (хотя,
данный статус не закреплен в конституции страны), стоит отметь, что на местном
уровне французский язык в штатах Луизиана и Мэн является вторым
официальным.
2.1. Французский язык в постколониальное время
Итогом завершения процесса деколонизации стало то, что сегодня Франция
сохраняет за собой лишь ничтожно малую часть своей бывшей заморской
империи (чуть более 1% ее площади): Сен-Пьер и Микелон, Гваделупа,
20
Мартиника,
Гвиана,
Реюньон,
Майотта,
Новая
Каледония,
Французская
Полинезия, Уоллис и Футуна, тихоокеанский остров Клиппертон и несколько
необитаемых островов в южной части Индийского океана.
На сегодняшний день французский язык имеет статус официального в
следующих странах:
– в Европе: Франция, Люксембург, Монако, Швейцария, Бельгия, остров
Джерси, остров Гернси;
– в Северной Америке: Гаити, Канада;
– в так называемом «Заморском регионе (Départements et régions d’outre mer
– DOM)»: Гваделупа, Мартиника, Французская Гвиана, Реюньон, Майотта;
– в так называемом «Заморском сообществе (Collectivité d’outre mer –
COM)»: Французская Полинезия, Сен-Пьер и Микелон, Уоллис и Футуна, СенБартелеми, Сен-Мартен;
– в Африке: Бенин, Буркина-Фасо, Бурунди, Габон, Гвинея, Джибути,
Камерун, Коморские Острова, Демократическая Республика Конго, Республика
Конго, Кот-д'Ивуар, Маврикий, Мадагаскар, Мали, Нигер, Руанда, Сейшельские
острова, Сенегал, Того, Центральноафриканская Республика, Чад, Республика
Экваториальная Гвинея;
– в Океании: Республика Вануату, Новая Каледония [11].
Как видим, география стран достаточно обширна.
2.1.1. Франкофония
В большинстве регионов земного шара, некогда подвергшихся французской
колонизации, влияние Франции на современном этапе носит преимущественно
культурный характер, осуществляемый в рамках Франкофонии − союза
франкоязычных стран, где французский язык является родным, используется в
сфере бизнеса, науке, при разработке и составлении официальных документов, а
также для образовательных целей и культурных обменов.
Впервые термин «франкофония» появился в 80х годах XIX века для
обозначения стран и людей, говорящих на французском языке, и был введен
21
французским географом Онезимом Реклю. В настоящее время принято трактовать
данный термин с нескольких позиций. Во-первых, франкофония используется для
общего обозначения носителей французского языка. Во-вторых, Франкофонией
называют организацию, которая занимается вопросами взаимоотношений и
взаимосвязей
между странами-франкофонами. Помимо
этого, существует
пространство, или мир франкофонии, который представляет собой скорее
культурный феномен, объединяя людей, имеющих косвенное отношение к
культуре Франции или ее языку. Обычно в данном контексте речь идет о
славянах, креольцах, народах Балканского полуострова и др. Мы полагаем, что в
данном направлении франкофония имеет наиболее благоприятные перспективы
своего дальнейшего развития.
В 1970 году была создана международная организация Франкофонии
(Organisation internationale de la Francophonie – OIF), призванная заниматься
сотрудничеством франкоязычных стран на мировом уровне. Согласно ее данным,
в настоящее время на французском языке говорят примерно 274 миллиона
человек; он является вторым, после английского, языком, изучаемым в качестве
иностранного.
Французский
язык
занимает
четвертое
место
по
распространенности в сети Интернет и третье в качестве языка деловой
среды; изучают или проходят обучение около 125 миллионов человек [23].
Сейчас под эгидой Франкофонии работают множество коммерческих и
государственных организаций, призванных популяризировать французский язык,
защищать его, заботиться о дальнейшем процветании. Среди них: Ассоциация
друзей франкофонов (AFAL), телевизионный каналы TV5 Monde и France 24,
Alliance française - фонд, задача которого - продвижение французского языка и
культуры за рубежом, Ассоциация по защите французского языка (ADF) и другие.
На данный момент мы можем наблюдать тенденцию вхождения в
организацию франкофонии стран, не имеющих ничего общего в прошлом с
Францией (например, Албания, Эстония, Польша и др.) и все больше стран
получаю статус наблюдателя (например, OАЭ, Грузия, Венгрия и др.). Как
22
следствие мы видим, что деятельность организации давно вышла за рамки
французских экс-колониальных владений, охватывая все новые и новые
территории [24].
Рисунок 6. Франкофония в мире
В начале своей работы международная организация Франкофонии ставила
перед собой задачу распространения французского языка, развития образования,
сотрудничества и культурной деятельности, установления диалога между
странами-участницами. В настоящее время она участвует в межпарламентском
сотрудничестве, работает на благо соблюдения прав человека, мира и демократии.
На лицо явная переориентация интересов с политизированным уклоном. Таким
образом, влияние объединения распространилось не только на культурную сферу,
но и на политику, экономику, международную безопасность и информационные
технологии [23].
20 марта отмечается международный день Франкофонии, в рамках которого
проводятся различные акции и культурные мероприятия, направленные на
23
популяризацию, продвижение, а также на сохранение французского языка и
культурного наследия Франции в целом.
2.1.2. Представительство французского языка в международных
организациях
Чтобы понять, какое место занимает французский язык в работе
международных организаций, необходимо определить лингвистическую природу
внешних факторов, его окружающих. Так, французский язык может быть
официальным, рабочим языком или средством осуществления коммуникации.
Язык считается официальным в том случае, когда представители стран-участниц
организации могут четко выражать свои мысли в ходе крупных международных
конференций. Рабочий язык должен и может быть использован ежедневно
официальными лицами. Язык как инструмент коммуникации используется для
выполнения целей и задач, обозначенных международной организацией [28].
Французский язык занимает особое место на международной арене. С одной
стороны, его роль признана на экономических и политических форумах и
симпозиумах. С другой стороны, главенствующее положение английского языка
и,
как
следствие,
его
употребление
в
качестве
официального
языка
международных научных конференций и организаций предписано и регламентиро
вано соответствующими протоколами. Как видим, на лицо двойственность
положения французского языка в работе международных союзов, объединений и
мероприятий.
Несмотря на, казалось бы, всеобщую тенденцию глобализации и
унификации, доминирующую роль английского языка в научном, культурном и
политическом мировом сообществе, французский язык по-прежнему надежно
удерживает свою позицию, активно и динамично развивая языковую политику. В
настоящее время он используется в работе таких организаций, как ООН,
ЮНЕСКО, Международный олимпийский комитет (МОК), Международная
федерация футбола (ФИФА), Совет Европы, Организация экономического
24
сотрудничества и развития (ОЭСР), Всемирная организация здравоохранения
(ВОЗ) и другие [24].
2.2. Влияние французского языка на русский язык и культуру в XVIII-XIX
веках. Перспективы изучения французского языка в современной России
Премьер-министр Франции Лионель Жоспен (род. 12 июля 1937), однажды,
высказал мысль, что если английский язык останется языком международного
общения на бытовом уровне, то французский навсегда сохранится как язык
интеллигенции.
Общепризнанным является тот факт, что французский язык сыграл
большую роль в общественно-политическом развитии России в XVIII-XIX веках.
Распространение галломании, т.е. преклонение перед всем французским, началось
с царствования Екатерины II (1762-1796). В то время знание французского языка
было обязательным в высших слоях русского общества. Нередко дети дворян
начинали говорить и писать на французском языке раньше, чем на родном.
Историки связывают такого рода всеобъемлющую популярность французского
языка, литературы и культуры Франции в России с расцветом Франции и ее
доминирующей позицией в Европе, эпохой Просвещения, а также прочными
внешнеэкономическими
связями
двух
стран.
Таким
образом,
русская
аристократия была вынуждена подстраиваться под реалии того времени и активно
изучать французский язык. Период с середины XVIII по XIX век можно считать
периодом билингвизма в истории русской культуры, поскольку для целого класса
российской интеллигенции французский язык не был иностранным языком. Он
представлял собой инструмент и средство мышления. Ярким примером двуязычия
в русской литературе того времени является роман Л.Н. Толстого «Война и мир»,
где французский язык широко используется при описании светского общества и
военной кампании Наполеона.
Естественно, что такая преданность и даже преклонение перед Французской
монархией не смогли пройти бесследно. В русский язык проникло множество
французских слов, а также пословиц, поговорок, крылатых выражений: «На войне
25
как на войне» – À la guerre comme à la guerre; «Комильфо» – Comme il faut;
«Моветон» – Mauvais ton; «Такова сэляви – c’est la vie; «Идея фикс» –Idée fixe.
Это свидетельствует о том, что французский язык занимал особое место в
общественно-политическом, культурном и образовательном развитии России в
XVIII-XIX веках, оказывая на нее сильное и глубокое влияние.
В послевоенное время стало ясно, что преподавание французского языка в
его классической форме, принятой в школах, было неэффективным и практически
нецелесообразным. Поэтому возник вопрос о рациональном отборе лексического
и грамматического материала для преподавания, о введении современных
методов обучения, основанных, прежде всего, на устном употреблении языка в
обычной жизни. В 1951 году при Высшей школе в Сен Клу был создан CREDIF –
Centre de recherché et d'étude pour la diffusion du français.
Центр
занимается
изучением и распространением французского языка, а также публикует статьи об
эффективных методах преподавания французского языка как иностранного. В
помощь преподавателям французского языка за рубежом издается ряд журналов,
из
которых
наиболее
известным
считается
«Le français dans le monde»,
издаваемый с 1961 года [3].
В настоящее время нельзя не отметить заинтересованность россиян в
изучении культуры и языка Франции. Все больше людей выбирают французский
в качестве второго иностранного языка. Главным образом это связано с
профессиональной необходимостью. Например, из-за бурного развития торговых
отношений существенно возрос спрос на качественные переводы с французского
языка в сфере бизнеса. Помимо этого, следует упомянуть о том, что россияне
всегда
были
заинтересованы
французской
культурой,
модой,
историей,
литературой и т.д. В этом случае французский язык выступает посредником
между историческим и духовным наследием Франции, а его изучение помогает
приобщиться к ее богатейшей культуре.
Французский язык занимает видное место в школьном и университетском
преподавании в разных странах, в том числе и в России. Из культурно-
26
просветительских организаций, занимающихся преподаванием французского
языка во Франции и за ее пределами, наиболее значительной является Альянс
Франсез (Alliance française). Альянс Франсез оказывает содействие изучению
французского языка, популяризирует культуру Франции и франкоязычных стран,
а также активно развивает международное культурное сотрудничество. На
территории России существуют и успешно функционируют 13 авторизованных
центров, чья деятельность поддерживается Посольством Франции в России. Для
всех желающих, независимо от возраста и профессии, была разработана система
тестов и экзаменов, позволяющих проверить уровень знания французского языка.
К ним относятся экзамены DELF (Diplôme d'études en langue française) – Диплом
об изучении французского языка и DALF (Diplôme approfondi de langue française)
– Диплом об углубленном изучении французского языка. Дипломы данных
экзаменов
имеют
международное
признание
и
являются
неоспоримым
преимуществом при трудоустройстве, а также хорошим подспорьем для учебы за
границей.
Кроме того, с 2013 года в Орловской области при поддержке посольства
Франции в России функционирует культурно-лингвистический центр Орел –
Шампань-Арденн. Ежегодно центр проводит набор лиц, желающих изучать
французский язык и культуру Франции, в независимости от возраста и начального
уровня владения языком. Деятельность центра была высоко отмечена не только
правительством Орловской области, но и представителями власти Французской
Республики за неоценимый вклад в распространение французского языка в
регионе. Помимо подготовки к международным экзаменам DELF и DALF, центр
проводит мероприятия лингвострановедческого и развлекательного характера для
популяризации и привлечения дополнительного внимания к французской
культуре.
27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
1. В результате исторического развития в ряде стран французский язык,
используемый местным населением, приобрёл специфические черты, отличающие
его от языка Франции. Здесь он существует в виде отдельного варианта с тем или
иным
статусом,
различными
речевыми,
нормативными
и
структурными
особенностями.
2. В настоящее время более 54% франкофонов проживает в Африке. Здесь
распространение французского языка отличалось от распространения на других
континентах.
Во-первых,
его
внедрение
осуществлялось
в
условиях
игнорирования местных языков. Во-вторых, изучение носило избирательный и
привилегированный характер, т.к. его преподавали, главным образом, детям
африканской элиты. Современный период развития языковой ситуации в Африке
начинается с 60-х годов ХХ века, когда большинство африканских народов
освободилось от колониальной зависимости. В данном регионе позиция
французского языка представляется наиболее благоприятной в мире для
дальнейшего его использования в образовании, сфере ведения бизнеса, а также в
повседневной жизни как средство коммуникации.
3. Другая большая группа франкоговорящего населения проживает в
Северной Америке, а именно в Канаде в провинции Квебек (приблизительно 78 %
населения). Монреаль является первым городом за пределами Франции по числу
франкоязычных жителей. В США на французском языке говорит примерно 14,5
миллионов человек. При этом нельзя забывать французские заморские
департаменты (Гваделупа, Мартиника, Гвиана) и Гаити, где почти четверть
населения (около 9 миллионов человек) так же говорит на французском языке.
4. В Азии, наибольшее число франкофонов проживает на территории
полуострова Индокитай, в основном во Вьетнаме, Лаосе и Камбодже. Однако
стоит признать, что в данном регионе французский язык утратил свою былую
значимость в связи с тем, что эти страны в прошлом сошли с орбиты
политического влияния Франции.
28
5. В связи с усилением политической роли Франции французский язык
распространился по всей Европе. В XVII-XVIII веках французский язык стал
международным языком аристократии и ученого мира. Нередки были случаи,
когда ученые, живущие и работающие за пределами Французской империи,
писали свои работы на французском языке, тем самым признавая его
превосходство в сфере науки и просветительской деятельности.
6. Изучение французского языка не может быть оторванным от жизни
современного общества, которое вступило в эпоху небывалого расширения
контактов и в котором становятся всё более и более актуальными сведения о
французском языке, использующимся за пределами его родины.
7. В настоящее время международное значение французского языка
определяется ролью не только самой Франции, но в значительной степени тем,
что это официальный язык целого ряда стран за пределами Европы.
8. Наряду с английским, испанским, китайским и русским языком
французский
язык
принадлежит
к
ведущим
международным
языкам
современного мира. По количеству организаций и проводимых конференций, он
занимает второе место по частоте использования, уступая лишь английскому
языку. Помимо этого, французский язык является официальным и рабочим
языком ООН, ЮНЕСКО, Совета Европы и т.д.
9. На сегодняшний день французский язык занимает в России третье место
по популярности изучения после английского и немецкого языков. Владение
французским языком является неоспоримым преимуществом для успешного
трудоустройства, поскольку сегодня Россия и Франция тесно взаимосвязаны в
области экономики, торговли, юриспруденции. К тому же, французский язык не
менее популярен в таких странах, как Канада, Швейцария, Бельгия, на
африканском
континенте.
Несомненно,
это
открывает
дополнительные
перспективы вариантов трудоустройства за границей, а также возможности
сотрудничества с фирмами в этих странах.
29
10. Высшее образование во Франции считается одним из лучших в мире.
Французское правительство субсидирует университетское образование студентовиностранцев. Однако претендовать на стипендиальный грант могут лица,
имеющие международный диплом владения французским языком DELF или
DALF.
30
ГЛАВА 2. ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ФРАНЦУЗСКОГО
ЯЗЫКА. СПЕЦИФИКА РАЗРАБОТКИ ФАКУЛЬТАТИВНОЙ
ДИСЦИПЛИНЫ «ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА»
2.1. Явление территориальной вариативности французского языка
Региональные языки представляют собой неотъемлемую часть французской
культуры, о которой, к сожалению, часто забывают. Они сыграли огромную роль
в становлении Франции как государства, однако не получили заслуженных
почестей.
Начиная с введения обязательного образования во Франции (XIX век),
государственные
школы
всячески
пытались
искоренить
местные
языки.
Считалось, что они являлись серьезной помехой для объединения страны
благодаря языку. Но несмотря ни на что, каждый регион продолжал говорить на
своем местном языке.
В конце XIX начале XX века вновь разразились споры о целесообразности
двуязычного обучения. С одной стороны, правительство признавало, что в
течение нескольких веков положение местных языков было ущемлено. С другой
стороны, нашлись представители власти, выступавшие против преподавания
региональных языков. По их мнению, это подрывало авторитет официального
языка страны, без того страдающего от натиска английского языка [2]. В
послевоенное время правительство снизило натиск в отношении региональных
языков, подписав в 1951 года закон Дексона. Он разрешал одновременное
преподавание и на местном, и на французском языке.
Сегодня существуют общественные движения и организации, призывающие
закрепить статус региональных языков в системе общего образования. По их
мнению, язык – это лучший способ демонстрации культурной и исторической
идентичности региона.
31
В настоящий момент ученые насчитывают около 75 региональных
разновидностей французского языка, 54 из которых встречаются за пределами
Французской метрополии.
Поправка к статье конституции Пятой Республики от 25 июня 1992 года
провозглашает языком Французской Республики французский язык: «La
langue de la République française est le français», определяя его как эталонный,
изучаемый в школе, на котором составляются словари и официальные документы.
Тем не менее, наряду с официальным сосуществуют так называемые
региональные языки, которые, согласно поправкам к конституции от 25 июля
2008 года, отныне признаны «региональными языками, являющимися наследием
Франции» [34].
Развитие региональных вариантов французского языка было связано с
формированием границ европейских государств и протекало на территориях,
близко
расположенных
к
Франции,
что
позволяет
нам
говорить
о
территориальной вариативности французского языка. Языковые модификации
Французской метрополии характеризуются тремя уровнями: патуа, диалект и
региональный язык.
Для начала хотелось бы вспомнить о том, что язык в широком смысле слова
– это система звуковых и письменных знаков, присущих членам некоторого
сообщества и позволяющая им осуществлять внутреннюю коммуникацию. На
языке может говорить как несколько десятков, так и несколько десятков
миллионов человек. Например, и бретонский, и французский являются языками,
несмотря на явную диспропорциональность по количеству говорящих.
Также, язык ассоциируется с идеей нации, официальным инструментом
общения которой он является. Однако в ходе различных политических процессов
наметилась тенденция несовпадения между ареалом распространения языка и
границами государства, давшего ему свое название. Ярким примером такого
несоответствия может послужить Франция и французский язык. Франция дала
название французскому языку, однако его употребление вышло за рамки одной
32
страны – вначале благодаря колонизации, а затем франкофонии. Похожая
ситуация с португальским, испанским и другими языками [12].
Несомненно, язык выступает фактором объединения общества, но и, как ни
странно,
диверсификации. Язык
как
средство
коммуникации
полон
разнообразных противоречий, и каждый из нас приспособляет и адаптирует те
или иные языковые элементы (например, арготизмы, неологизмы и т.д.) под свои
нужды, желая на выходе получить уникальный продукт успешной коммуникации.
Патуа или говор представляет собой устную лингвистическую систему,
которая функционирует, в основном, в небольших сельских поселениях. Лица,
говорящие на местном патуа, не использующие национальный язык, ощущают
свою сплоченность и общность. Тем не менее, сам термин «патуа» носит
несколько уничижительный характер, поэтому иногда вместо patois используется
parler или научное langue vernaculaire [27].
Из вышесказанного следует, что термины язык, диалект и патуа достаточно
сложно точно идентифицировать. Однако очевидным остается, что эти
лингвистические категории представляют 3 уровня языка: язык собирает воедино
диалекты, которые объединяют патуа. Диалекты суммируют схожие черты, а
патуа демонстрируют различия [12].
Говоря о региональной форме языка, чаще всего употребляют термин
диалект. Это особая форма языка, занимающая промежуточную позицию между
языком
и
патуа;
объединяет
говорящих
по
определенному
набору
лингвистических особенностей, которые, в свою очередь, отличают их от соседей
их диалекта. Иными словами, диалект – это своего рода региональная вариация
языка, одно из его подмножеств; отличается от языка культурным и социальным
статусом, поскольку объединяет жителей конкретной местности. Помимо этого,
диалектом могут называть говор мегаполисов [4].
В своем исследовании мы не проводили четких границ между понятиями
«региональный язык» и «диалект». Как было обозначено во введении, цель нашей
работы – разработка программы факультативной дисциплины «Территориальные
33
модификации французского языка», поэтому мы позволили себе несколько
пренебречь лингвистической природой вопроса, а сфокусироваться на его
педагогическом аспекте. Поэтому для удобства изучения студентами нами была
составлена классификация территориальных модификаций французского языка в
соответствие с географическим признаком. Итак, языки, составляющие эту
вариативность, могут быть систематизированы следующим образом:
Таблица 1. Региональные языки Франции и их диалекты
№
Региональный язык
Его диалекты
п/п
1.
фламандский (le flamand)
2.
языки ойль (les langues d’oïl)
валлонский (le wallon)
пикардский (le picard)
шампанский (le champenois)
лотарингский (le lorrain)
франко-контийский
(le franc-comtois)
бургундский (le bourguignon)
пуатевинско-сентожский
(le poitevin-saintongeais)
анжуйский (l’angevin)
галло (le gallo)
нормандский (le normand)
3.
германские диалекты Эльзаса и Мозеля
эльзасский (l’alsacien)
(les dialects allemands d’Alsace et de la
мозельско-франксийский
Moselle)
(le francique mosellan)
4.
бретонский (le breton)
5.
франко-провансальский
(le franco-provençal)
савойский (le savoyard)
34
6.
языки oc или окситанский
лимузенский (le limousin)
(les langues d’oc ou l’occitan)
овернский (l’auvergnant)
виваро-альпийский (le vivaroalpin)
нисуазский (le niçois)
провансальский (le provençal)
лангедокский (le languedocien)
гасконский (le gascon)
7.
изолированные языки
баскский (le basque)
(les langues isolées)
каталонский (le catalan)
корсиканский (le corse)
2.2. Краткая характеристика региональных языков и диалектов
1) фламандский язык (le flamand; vlaams) – это группа голландских
диалектов, на которых говорят на северо-западе Франции, например, в Нор-Па-деКале, а также в Бельгии во Фламандском сообществе – Communauté flamande и в
Нидерландах (Фландрия). Численность постоянно говорящих на этом языке во
Франции – около 20000 человек, окказионально – 40000 [9]. Существует некая
путаница относительно понятия «фламандский язык». Чаще всего под ним
подразумевают любую разновидность нидерландского языка, используемую
фламандцами. Однако это утверждение ошибочно, поскольку официальный язык
фламандцев – нидерландский. Следовательно, диалекты фламандцев относятся к
группе
нидерландских
диалектов.
В
содержание
разрабатываемой
факультативной дисциплины будет входить так называемый западнофламандский
региональный язык, то есть собирательное понятие западнофламандских
диалектов, употребляемых, в том числе, и на территории Франции.
Фламандский язык относится к группе германских языков, произошел от
слияния языков франков, пришедших сюда в V веке в связи с падением Римской
империи, и языков саксов, проживавших на берегах Северного моря в V-X веках.
35
На этих территориях, наряду с фламандским языком, в широком обиходе был
голландский язык – литературный и административный язык вплоть до
Французской революции (1789 год). С того времени фламандский язык потерял
все культурные и лингвистические связи с голландским языком в Бельгии и
Нидерландах, следуя лишь устной традиции [10].
В течение последних десятилетий возникают серьезные споры относительно
положения и статуса фламандского языка. Так, в конце 1970-х годов
общественность бурно обсуждала идею открытия свободного радио Uylenspiegel
на фламандском языке. В 1981 году народный университет города Азбрук
объединил различные культурные организации и союзы и выпустил манифест об
образовании на родном языке. Введенные факультативные курсы фламандского
языка и культуры в 6 коллежах были враждебно встречены сторонниками
изучения чистого голландского языка. Сейчас фламандский язык находится под
угрозой исчезновения, поскольку большинство говорящих на этом языке –
пожилые люди. К тому же, в настоящее время идет активный процесс дальнейшей
голландизации языка. Именно поэтому Институт фламандского регионального
языка (Institut de la Langue Régionale Flamande) активно борется за введение
изучения местного языка, а также организует различные мероприятия,
направленные на его популяризацию [25].
Фламандский язык имеет свои специфические черты. В произношении
полностью отсутствует твердый приступ гласных, то есть гортанная смычка,
характерная для германских языков. В грамматике наблюдается последовательное
разграничение трех грамматических родов с помощью заменяющих личных
местоимений. Лексика фламандского языка изобилует галлицизмами [9].
2) язык ойль – язык, сформировавшийся в Средневековье в северной части
Франции, в результате взаимодействия латыни с франкским языком. Этот язык
эволюционировал во множество диалектов, которые в эпоху Карла I Великого
послужили основой для создания единого языка – la langue romaine rustique, – от
которого произошел французский язык [29].
36
В большинстве случаев языки ойль отличаются некоторыми деталями.
Основу языка составляют говоры гало-романцев и верхнегерманский диалект, на
котором разговаривали франки. Слова германского происхождения в языке
достаточно редки по сравнению с латинскими. Германское влияние отразилось в
большей степени в грамматических формах, в то время как франкский язык
повлиял на произношение [17].
Разница
между
диалектами
языка
ойль
состоит,
в
основном,
в
произношении и в формах слов, так как раньше грамматические правила были для
всех одинаковы.
– валлонский язык (le wallon) – романский язык, распространенный на
территории Бельгии (Валлония), Франции (департаменты Арденны и Нор), а
также в США в штате Висконсин. Он появился в период с VIII-XII век в
результате преобразования латинского языка, завезенного на данные территории
солдатами, торговцами и римскими поселенцами. В XVI веке закрепилось
понятие «валлонский язык» [26].
Несмотря на то, что валлонский язык является близким родственником
французского языка, не стоит считать его диалектом последнего. Например, в
Валлонии различают 3 уровня языка: первый – общефранцузский, второй –
валлонский в различных его проявлениях, и третий – французский региональный
(то есть диалект французского языка).
Некоторые особенности валлонского языка:
– латинское
[k+a]
или
[g+e, i, ua]
дали
аффрикативные
фонемы,
обозначаемые tch (как, например, в слове tchèque) и dj (например, в слове jazz):
vatche (vache), djambe (jambe);
– сохранение латинского s: spene (épine), fistu (fétu), biesse (bête);
– конечные
сонорные
согласные
произносится как rotche (roche);
всегда
оглушаются:
rodje
(rouge)
37
– длительность гласных имеет смыслоразличительную функцию, например:
cu (cul) и cût (cuit), il' hosse (il la berce) и il' hôsse (il la hausse), messe (messe)
и mêsse (maître);
– большое количество заимствований из германских языков. Например,
валлонское flåw (faible) и нидерландское flauw; валлонское dringuele (pourboire) и
нидерландское drinkgeld; spiter (éclabousser) и английское to spit или немецкое
spützen; валлонское lisprewe (l'étourneau) и нидерландское spreeuw [26].
– пикардский язык (le picard, ch’ti, chtimi) – язык жителей Нор-Па-деКале, Пикардии и запада романской Бельгии. Происхождение пикардского языка
схоже с происхождением французского: он возник из поздней латыни почти в то
же
время, что и французский язык, и другие языки ойль.
Называются
разные
цифры, фиксирующие количество носителей пикардского языка – от 500000 до 2
млн [17].
Другое название пикардского языка – «шти» (ch’ti). Оно возникло во время
Первой мировой войны как звукоподражание пикардского акцента солдат севера,
произносивших «C’est moi» как «Ch’ti mi».
Носитель
французского
языка
с
трудом способен понять говорящего на пикардском языке человека, улавливая
лишь отдельные слова. Что касается письменной речи, то она сильно похожа на
классический французский язык.
Некоторые особенности пикардского языка:
– палатализация, отличная от французского языка: пикардское cacher [ka∫e]
= французское chaser; пикардское douche = французское douce;
– частотность аффрикат: пикардское djèrre = французское guerre;
– депалатализация: пикардское file [file] = французское fille [fij];
– оглушение конечных согласных: французское rouge и пикардское rouche;
– отличная от французского языка дифтонгизация: пикардское cachi [kaʃi] =
французское chassée; пикардское bos [bo] = французское bois; пикардское poéyis
[pweji] = французское pays;
38
– отличная от французского языка назализация: пикардское veint [vέ] =
французское vent;
– отсутствие
категории
рода
у
детерминативов:
пикардское le
=
французское le/la, пикардское me = французское mon/ma;
– личные местоимения mon, toi, lui в пикардском языке становятся mi, ti, li,
а указательное местоимение cela становится cho [ʃo], o, a [26].
Сегодня на пикардском языке активно издается художественная литература,
даже присуждаются литературные премии (например, Prix de la Nouvelle en picard
de Saint-Quentin); периодические издания (Ch’Lanchron).
– шампанский
язык
(le champenois)
распространен
на
территории
провинции Шампань-Арденн, Иль-де-Франс (Сена и Марна), провинциях Намюр
и Люксембург (Бельгия).
С 2001 года он присутствует в списке языков,
признанных Министерством культуры Франции.
На сегодняшний день на шампанском языке выпускается множество
литературы,
работают
радиостанции
(réseau Radio Chrétiennes Francophones,
Radio Bouton) и местный телевизионный канал (Canal 32 pour l’Aube) [46].
Некоторые особенности шампанского языка:
– все детерминативы женского рода: ma bras вместо mon bras;
– отличное от французского языка спряжение глаголов avoir: j'avo, t'avo,
il ait, nous z'ont, vous z'aient, y z'ont и être: j'éto, t'éto, il éto, nous sont, vous z'étont, y
z'étont;
– при образовании прошедшего времени глагол-связка avoir опускается: il é
fini son devoir вместо il a fini son devoir;
– слабая артикуляция, конечные согласные часто опускаются: mouchoi
вместо mouchoir;
– конечная é часто близка по произношению к èye: cafèye для café,
travaillèye для travailler, allèye для aller;
– частотно добавление i перед гласными, например, ieau вместо eau, ichelle
вместо échelle [47].
39
– лотарингский язык (le lorrain) – объединение романских диалектов
Лотарингии, а также бельгийской Лотарингии и департамента Мозель.
Некоторые особенности лотарингского языка:
– отличные от французского слитные артикли: французский du и
лотарингский di; de lad'lè; desdes; auâ; à laè lè; auxês;
– употребление аффрикат: tchaté вместо château [48].
– франко-контийский язык (le franc-comtois) – язык, употребляемый на
востоке Франции в регионах Франш-Конте, Эльзасе, кантонах Юра и Бернуа.
Вместе с пикардским и валлонским языком он образует группу языков,
объединенных некоторыми общими признаками, в прошлом подвергшиеся
влиянию германских языков.
У франко-контийского языка нет единого алфавита, его заменяют несколько
вариантов традиционного написания. Запись осуществляется исходя из личных
предпочтений пишущего и особенностей родного говора [30].
– бургундский язык (le bourguignon) – один из языков ойль, на котором
говорят на большей части территории Бургундии, в горном массиве Морван.
Бургундский язык представляет собой смесь из старофранцузского, галльского и
некоторых других кельтских языков. Численность говорящих – около 50000
человек [31].
Некоторые особенности бургундского языка:
– французское a становится ai: vaiche, voyaige, saige;
– в ударном слоге е становится а: ale (elle), â (est), baie (belle); а также перед
r: târre, guarre;
– о произносится как ou: oume (homme), pourte (porte), coûte (côte), а ou
становится о: jor (jour), por (pour), cor (cour), borguignon (bourguignon);
– u переходит в eu: foteugne (fortune), meusse (de musser), eugne (un, une);
– au, eau переходит в aea или ia: biâchaitiâ (beau château), coutiâ (couteau),
gaitiâ (gâteau), uyâ (oiseau);
– ie заменяется î: premî (premier), fumîé (fumier);
40
– ui заменяется eu: neut (nuit), auj'deu (aujourd'hui), pleue (pluie);
– форма прилагательного остается неизменной независимо от рода и числа
[31].
– пуатевинско-сентожский язык (le poitevin-saintongeais) – распространен
на западе Франции в исторической области Пуату (ныне департаменты Вандея,
Дё-Севр и Вьенна) и некоторых других соседних территориях; охраняется
ЮНЕСКО как язык, находящийся на грани исчезновения.
Несмотря на небольшое количество носителей языка, печатается газета на
пуатевинском языке (Bernancio!), работают радиостанции (D4B, Radio Accord,
RCF Vendée). Помимо этого, он преподается в университете Пуатье [32].
Некоторые особенности пуатевинского языка:
– палатализация согласных: çhéle (cette, celle-ci), aghusàe (aiguiser), cllai
(clé);
– отсутствие дифтонгов французского языка: пуатевинское prmére и
французское première, пуатевинское téde и французское tiède, пуатевинское neùt и
французское nuit, пуатевинское drét и французское droit;
– отличные от французского языка дифтонги: пуатевинское chantàe и
французское
chanter,
пуатевинское novea
и
французское
nouveau,
пуатевинское chevàu и французское cheval;
– слитные артикли dau, daus вместо du, des [33].
– анжуйский
язык
(l’angevin)
–
распространен
на
территориях
департамента Мен и Луара, Сарта, Майен, Эндр и Луара.
Некоторые особенности анжуйского языка: [50]
– французский дифтонг ou [wa] произносится как монофтонг [e] или [ɛ]: moi
(mé), voiture (véture), noir (neir);
– eu, ou, œu изменились в ou: французское queue и анжуйское coue,
французское nœud и анжуйское nou;
– иногда долгий а заменяет aie/ais: chênâ (chênaie), hâ (haie);
– le [ɛ] становится [e] (méson = maison);
41
– спряжение глаголов avoir и être:
Таблица 2. Сравнение спряжений глаголов avoir и être
на французском и анжуйском языках
avoir
avouèr
être
êtèr
j’ai
j'é
je suis
j'sé
tu as
t'as
tu es
t'é
il/elle a
il/elle a
il/elle est
il/elle é
nous avons
j'avons
vous avez
vous avê
vous êtes
vous s'êtes
ils/elles ont
ils ont
ils/elles sont
î sont
nous sommes
j'sommes
– галльский язык (le gallo) сформировался под влиянием германских,
скандинавских и бретонского языков; распространен на территории департамента
Верхняя
Бретань.
На
галльском
языке
выпускается
газета
Le Courrier Indépendant de Loudéac, вещает радиостанция Plum’FM [45].
Некоторые особенности галльского языка:
– отсутствие единой системы письменности из-за разницы произношения.
Для решения этой проблемы предлагается создать единую систему написания,
учитывающую все варианты произношения.
– отличные от французского языка дифтонги [aw] и [aj]: Julao =
французскому Julien, Seint Dolài = французскому Saint-Dolay;
– палатализация l в группах bl, cl, pl, gl, fl: blleubieu (bleu); plleypiey
(pluie); fllourfieur (fleur);
– существование аффрикат: djéter (chercher), tchuter (cacher);
– произнесение h [45].
– нормандский
язык
(le normand)
распространен
на
территории
Нормандии и Нормандских островах (здесь он носит статус официального языка).
Исторически он образовался путем слияния гало-романского языка, некоторых
42
элементов языка германцев и древнескандинавского языка. Нормандский язык
был внесен ЮНЕСКО в список языков на грани исчезновения. По разным данным
на
нормандском языке говорят от 50000 до 100000 человек
журналах
и
газетах
целые
разделы
написаны
[35].
Во
на нормандском
многих
языке,
например, в Le Pucheux, Le Boués-jaun и La Vouée du Dounjoun.
Некоторые особенности нормандского языка:
– qu перед un, é, ou, un, i произносится как tch;
– гортанное произнесение h;
– men произносится как man перед ou, un и h придыхательное;
– les произносится как l’z перед ou, un, и h немое: пишется les éfaunts,
читается l’z éfaunts;
– aun читается как an;
– oun читается как on[35].
3) немецкие диалекты Эльзаса и Мозеля:
– эльзасский язык (l’alsacien, Elsässisch, Elsàssisch) произошел от
германских языков, а также немецких и франкских диалектов; распространен на
территории региона Эльзас; насчитывает около 600000 говорящих. Эльзасский
язык вобрал в себя множество черт, характерных немецкому языку, поскольку
Эльзас долгое время был немецкой территорией. Франкофону может показаться,
что немецкий и эльзасский языки одинаковы, однако, это совсем не так.
Существуют
принципиальные
различия
между
этими
языками
как
на
фонологическом, так и на морфологическом и лексическом уровнях. Велика
вероятность того, что франкоговорящий человек абсолютно не поймет эльзасский
язык без хотя бы базового знания немецкого языка.
Переход Эльзаса под контроль Франции в XVII веке оказал влияние на
лексику эльзасского языка. Отдаление от политического влияния Германии и
немецкого языка позволило сохранить множество архаизмов. Как следствие, –
увеличение числа заимствований из французского языка. Кроме того, произошло
43
обогащение словарного состава эльзасского языка из идиша за счет еврейских
мигрантов из Польши и Восточной Европы.
Некоторые особенности эльзасского языка:
– ударение падает на первый слог, кроме иностранных слов;
– как и в немецком языке, три рода существительных – мужской, женский и
средний;
– три падежа (именительный, дательный, аккузатив); падежные отношения
выражены соответствующими морфемами, а не предлогами как во французском
языке;
– отсутствие дифтонгов по сравнению с немецким языком: эльзасское
Win/Wi и немецкое Wein (вино), эльзасское Hüs и немецкое Haus (дом, здание)
[49].
– мозельско-франкский
Moselfränkisch) относится
к
диалект
германским
(le francique mosellan,
диалектам;
распространен
в
департаменте Мозель, регионе Лотарингия, а также в Германии. В целом,
мозельско-франкский диалект имеет черты как немецкого, так и голландского
языков. Однако характерной его особенностью является переход от дифтонгов к
долгим гласным: ie [iə]i:, uo[uo]u:, üe [yə]ü [51].
4) бретонский язык (le breton, brezhoneg) – кельтский язык, на котором
говорят преимущественно в регионе Бретань; внесен ЮНЕСКО в список языков,
находящихся под угрозой исчезновения; насчитывает около 200000 говорящих.
На сегодняшний день средства массовой информации играют важную роль в
популяризации
бретонского
Radio Rennes Bretagne,
языка.
На
Radio Armorique,
нем
вещают
радиостанции
France Bleu BreizhIzel и
другие.
Постоянно увеличивается количество печатных изданий, издаваемых на
бретонском языке (например, Bremañ, Ya, Aber, Al Liamm и другие) [36].
Некоторые особенности бретонского языка:
– на
письме
не
буквосочетание ch/c’h;
используется
буква
с,
вместо
нее
используется
44
– трема указывает на то, что предшествующая гласная произносится
отдельно и не является частью буквосочетания: eürus;
– порядок слов в бретонском предложении не зафиксирован грамматически,
а подчиняется семантическим законам. Это означает, что в начале предложения
содержится важнейшая информация высказывания.
5) франко-провансальский язык (le franco-provençal) – романский язык,
относящийся к группе галло-романских языков; распространен на территории
Франции (регион Рона-Альпы), Швейцарии (Романская Швейцария) и Италии
(провинция Валле д’Аоста – здесь он имеет официальный статус).
Франко-провансальский язык имеет схожие черты с языком ойль или с
окситанским языком, и поэтому в течение долго времени его не признавали как
самостоятельный язык. В конце XIX века итальянский лингвист Грациадио Исайя
Асколи (Graziadio Isaia Ascoli) выявил и
проанализировал общие черты,
присущие языку данной местности, которые позже были объединены под
названием франко-провансальского языка [16].
Некоторые характерные черты провансальского языка:
– переизбыток закрытых гласных;
– палатализация согласного [k];
– использование десятичной системы счисления – позиционная система
счисления по целочисленному основанию 10 [7]: (70 – sèptanta, 80 – huitanta, 90 –
nonanta);
– отрицательное местоимение personne передается как nion:
Je n’ai vu personneJ’é nion vyu;
– слова женского рода единственного числа, оканчивающиеся на -а,
приобретают окончание -е;
– разные формы для определенного артикля мужского и женского родов –
los и les соответственно.
45
– савойский язык (le savoyard, le savoyent, le savoisien) принадлежит к
группе франко-провансальского языка; распространен на территории региона
Савойя (Северные Альпы). Приблизительное число говорящих – 35000 человек.
Некоторые особенности савойского языка:
– окончания -ex и -ix указывают на ударение на последнем слоге;
– окончания -az, -oz, -uz указывают на ударение на предпоследнем слоге,
причем последний не является непроизносимым: La Clusaz произносится как
La Clusa, AmoudruzAmoudru, CruzCru [37].
6) языки oc, или октитанский язык (les langues d’oc, l’occitan) –
романский язык, на котором говорит треть юга Франции, в Италии (коммуна
Гуардия-Пьемонтезе),
Монако
и
Испания
(район
Валь
д’Аран
–
здесь он имеет официальный статус).
На Средневековье приходится расцвет языка oc. В XX веке он приобретает
классическую, унифицированную орфографию, позволяя учитывать и сохранять
все региональные особенности. В настоящее время проводится ряд мероприятий
по сохранению языкового культурного наследия языка oc. Среди них –
увеличение использования языка в средствах массовой информации, в разного
рода учреждениях (в том числе и образовательных) и в повседневной жизни [15].
По грамматическому и лексическому строю окситанский имеет много
общего с каталанским языком. Однако хотелось бы выделить некоторые
особенности, присущие окситанскому языку:
– подвижное ударение;
– факультативное употребление личных местоимений: parli, parlas вместо
французского je parle, tu parles;
– свободный порядок слов – на первый план выходит наиболее важная
информация высказывания [15].
– лимузенский диалект (le limousin) произошел от разговорной формы
средневекового лимузенского языка, распространен на территории региона
46
Лимузен, департамента Дордонь и Шаранта. До середины XIX века лимузенским
языком называли каталанский язык из-за их близости.
Некоторые особенности лимузенского диалекта:
– в большинстве случаев ударение падает на предпоследний слог, реже на
последний;
– присутствие аффрикативных согласных [ts, dz, tʃ, dʒ];
– a в конце слова читается как [ò]: la vacha [lò vachò];
– ò читается как [ò]: la pòrta [lò pòrtò];
– е на конце слова читается как [é] или [è]: la lebre [lò lébrè] – фр. le lièvre;
– отличные от французского языка дифтонги: ai [aï]: aiga [aïgò] – фр. eau, au
[aw]: paraula [parawlò] – фр. parole; oi [ouèï]: boirar [bouèïra] – фр. mélanger; òu
[ow]: jòune [dzownè] – фр. jeune, iu [yo]: diumenc [dyowmèn] – фр. dimanche [13].
Поскольку большинство носителей лимузенского языка – лица, старше 50
лет, то остро стоит вопрос о сохранении языкового наследия и культуры. В
Лимузене активно работает Окситанский исследовательский институт, а также
движение фелибров - литературное объединение, созданное с целью возрождения
провансальской литературы [8].
– овернский диалект (l’auvergne) – исчезающий диалект, употребляемый
на территории регионов Овернь – Рона – Альпы, Новая Аквитания и Окситания. В
большинстве своем, это диалект сельских жителей, поэтому лексика изобилует
словами, связанными с сельским хозяйством и животноводством, в то время как
абстрактные категории и понятия представлены слабо.
Некоторые особенности овернского диалекта:
– палатализация g и c перед гласной a с образованием аффрикативных
звуков [t͡ʃ], [t͡s], [d͡ʒ], [d͡z];
– стяжение дифтонгов: iei (pierapira груша), aii (aigaiga вода);
– звук [s] переходит [ʃ] перед гласной i;
– палатализация согласных перед гласными i и u: libre [jibrə], nud [njy] [52].
47
– виваро-альпийский диалект (le vivaro-alpin) употребляется во Франции
в южных Альпах, а также в Италии в области Калабрия.
Некоторые особенности виваро-альпийского диалекта:
– палатализация ca-, которая дает cha- и произносится как [tsa]/[tsha];
– произнесение финального r в инфинитивах;
– окончание 1 лица единственного числа -о схоже с итальянским языком:
parlo = фр. je parle [15].
– нисуазский диалект (le niçois, nissart, nissard) – вариант окситанского
языка, на котором говорят в Ницце, а также в соседних коммунах бывшего
графства Ницца. Он произошел от средневековой латыни и принадлежит к языкам
oc. В 1388 году Ницца перестала входить в состав графства Прованс и начала
развивать свой собственный диалект. Сначала он подвергся сильному влиянию
итальянского, а затем французского языка [38].
Некоторые особенности нисуазского диалекта:
– дифтонгизация ò в [wa]: pòrta[pwarta]/ [pworta];
– выпадение интервокального [z];
– вокализация конечного -p: tròp [trɔw], còp [cow], sap [sɔw];
– употребление
определенных
артиклей
перед
притяжательными
местоимениями [14].
На сегодняшний день отмечается возросший интерес к изучению
нисуазского языка. Он преподается во многих учебных заведениях региона.
Около 500 студентов ежегодно выбирают изучение этого диалекта в качестве
дисциплины на бакалавриате. На этом языке выпускаются газеты и журналы
(Lou Sourgentin, La Beluga, L'Estrassa) [38].
– провансальский язык (le provençal) распространен в Провансе и
департаменте Гар. Некоторые особенности провансальского языка:
– вокализация конечного -l: фр. soleil и провансальское soulèu/soleu;
– частая дифтонгизация как следствие латинского происхождения языка;
– произнесение конечного n при назализации;
48
– два варианта написания: первый – сохранение старо-провансальского
написания, второй вариант – орфография максимально приближена к латинской
[39].
– лангедокский диалект (le languedocien) употребляется в регионах Юг –
Пиренеи, Лангедок-Руссильон, Аквитания, Овернь, Лимузен и Рона-Альпы. Число
говорящих варьируется от 50000 до 700000 человек.
Некоторые особенности лангедокского диалекта:
– произнесение конечных согласных s, t;
– в конце слова n не произносится;
– бетацизм – отсутствие различия между согласными звуками [b] и [v] [40].
– гасконский язык (le gascon) распространен во Франции на юго-западе
Пиренеев (Гасконь и Беарнь) и в Испании (долина Валь-д’Аран), используется
преимущественно сельскими жителями.
Некоторые особенности гасконского языка:
– начальный согласный f становится придыхательным перед гласным:
гасконское hon – фр. fontaine, гасконское hami – фр. faim;
– начальный v произносится как b: гасконское bila – фр. ville, гасконское
bezin – фр. voisin;
– глаголы первого лица единственного числа оканчиваются на i: parli =
je parle;
– произношение qua и gua как [kwa] и [gwa] соответственно: guardar
[gwarda] – фр. garder, quate [kwate] – фр. quatre [41].
7) изолированные языки:
– баскский язык (le basque, Euskara) – произошел от 7 различных
диалектов. Это единственный язык в Европе, чья принадлежность к языковым
семьям не была установлена. На этом языке говорят в Испании (автономное
сообщество Страна Басков), во Франции (регион Атлантические Альпы). Число
говорящих на баскском языке колеблется около 70000 человек.
49
Существует
несколько
гипотез
о
происхождении
баскского
языка. Полагают, что он имеет доисторическое происхождение. Еще один
изолированный язык – иберийский, имеет некоторые общие черты с баскским
языком. Однако они недостаточны для установления связей между ними. Тем не
менее, точно известно, что на баскском языке говорили еще до прихода в Европу
индоевропейцев. Он является агглюнативным языком, то есть языком, где
суффиксы могут присоединяться к другим суффиксам или корням [42].
Баскский язык мало изменился с течением времени. Некоторые особенности
баскского языка:
– в отличие от французского языка, глагол-связка не согласуется с
подлежащим, а с прямым или косвенным дополнением;
– не существует оппозиции мужской/женский род, кроме глаголов при
обращении на «ты»;
– склоняются
существительные,
местоимения,
прилагательные
и
инфинитивы;
– отличный от французского синтаксис предложения: подлежащее –
дополнение – глагол [42].
– каталанский язык (le catalan). На нем говорят около 9 миллионов
человек; распространен на территории Франции (департамент Восточные
Пиренеи), Андорры (здесь он имеет официальный статус), Испании (автономные
сообщества Каталония, Валенсия, Балеарские острова) и частично на острове
Сардиния (Италия). Во Франции на каталанском языке говорит чуть более 100000
человек [43].
По причине того, что языковое пространство каталанского языка находится
между языками ойль (север Франции) и Испанией, лексика каталанского языка
состоит в более близких отношениях с французским и окситанским языком,
нежели с испанским и португальским. Для сравнения можно привести примеры
союзов, наречий и предлогов в каталанском и французском языках:
50
– каталанское malgrat и французское malgré, каталанское encara и
французское encore, каталанское doncs и французское donc.
Другие особенности каталанского языка:
– использование начальной палатализованной согласной [ll] на письме:
la lluna (la lune), la llengua (la langue), la lliço (la leçon);
– отсутствие назализации конечного согласного: французское le vin и
каталанское elvi, французское bon и каталанское bo;
– оглушение конечных согласных;
– редукция дифтонга au к открытому o: cauliscol, paucu→poc [43].
– корсиканский язык (le corse) – романский язык итало-романской
языковой группы, ближе по происхождению к итальянскому языку, чем к
французскому; распространен на островах Корсика и Сардиния. В 2013 году
корсиканский язык получил статус со-официального, также был разработан
проект мер по его возрождению. Он предполагает использование корсиканского
языка во всех областях общественной жизни, экономике и социальной сфере
(образование, государственные услуги, средства массовой информации). Для
дальнейшей защиты, продвижения и нормализации употребления корсиканского
и
французского
языков
в
равных
объемах,
подразумевается
изучение
корсиканского языка, в первую очередь, государственными служащими.
Некоторые особенности корсиканского языка:
– в отличие от французского языка – подвижное ударение;
– не употребляются буквы k, w, x, y, z;
– буква h используется только в буквосочетаниях: ch, dh, gh, ghj[44].
51
Рисунок 7. Схема распространения региональных языков и диалектов
2.3. Учебно-тематический план факультативной дисциплины
В качестве практической части нами была разработана факультативная
дисциплина «Территориальные модификации французского языка» на основании
ФГОС
ВО
3+.
Для
начала, хотелось
бы
дать
определение
понятию
«Факультативная дисциплина».
Факультативная дисциплина в высшем учебном заведении является
необязательной
программы;
для
изучения
устанавливается
при
освоении
факультетом
основной
дополнительно
образовательной
к
реализуемым
образовательным программам и направлена на расширение и углубление
компетенций,
направлена
формируемых
на
дисциплинами
ознакомление
студентов
базовой
части.
Дисциплина
с региональными
вариантами
французского языка Французской метрополии. Предполагается, что данный курс
рассчитан на студентов 3 курса бакалавриата языкового университета. Изучение
территориальной вариативности французского языка будет представлено в виде
52
групп диалектов, объединенных по географическому признаку. Нами будет
рассмотрена модификация языка только во Французской метрополии.
При разработке данного курса, мы ставим перед собой ряд задач,
ориентированных на формирование у студентов следующих компетенций:
1) языковой (владение системой сведений об изучаемом языке по его
уровням: фонемном, морфемном, лексическом, синтаксическом);
2) речевой (владение способами формулирования мыслей посредством
языка и умение пользоваться этими способами в процессе восприятия и
продуцирования речи);
3) дискурсивной (способность построения целостных, связанных и
логичных высказываний);
4)
компенсаторной
(способность
у
обучающегося
в
условиях
недостаточного владения изучаемым языком привлекать имеющиеся знания,
умения и навыки пользования родным или другим иностранным языком);
5) межкультурной (ориентация на концепт вторичной языковой личности с
изучением
иноязычной
культуры,
расширение
границ
индивидуального
межкультурного опыта);
6) социальной (способность вступать в коммуникативные отношения с
другими людьми);
7) социокультурной (совокупность знаний о стране изучаемого языка,
национально-культурных особенностях поведения носителей языка, способность
пользоваться такими полученными знаниями в процессе общения);
8)
профессиональной
(способность
пользоваться
языком
в
профессиональных целях, а также способность обучать языку).
Согласно Федеральным государственным образовательным стандартам
(ФГОС), ВУЗ имеет право дополнительно к общей образовательной программе
(ООП)
реализовывать
факультативные
дисциплины,
являющиеся
необязательными для изучения (на бакалавриате объемом до 10 зачетных
53
единиц). Общая трудоемкость факультативной дисциплины составляет 72
академических часа (2 зачетные единицы).
2.3.1. Аннотация к рабочей программе дисциплины «Территориальные
модификации французского языка»
по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика
Квалификация (степень) – бакалавр
Профиль «Перевод и переводоведение»
1.
Место
дисциплины
в
структуре
основной
образовательной
программы
Дисциплина
«Территориальные
модификации
французского
языка»
относится к факультативам федерального компонента профиля «Перевод и
переводоведение», квалификация (степень) – бакалавр.
2. Цель изучения дисциплины
Ознакомление студентов с региональными вариантами французского языка
Французской метрополии; заложение основ к понимаю языка как целостной
системы.
3. Структура дисциплины
Историческое
распространение
французского
языка
в
мире.
Роль
французского языка на международной арене. Понятие национальный язык,
региональный
язык,
диалект.
Явление
территориальной
модификации
французского языка. Классификация региональных языков и диалектов, их
отличительные черты и особенности.
4. Основные образовательные технологии
В процессе изучения дисциплины используются различные традиционные и
инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы
обучения:
объяснительно-иллюстративный
метод;
лекции-презентации;
практические занятия; разрешение проблемных вопросов; самостоятельная работа
студентов; работа студентов в малых и больших группах, в парах.
5. Требования к результатам освоения дисциплины
54
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих
общекультурных и профессиональных компетенций:
Владение системой лингвистических знаний об основных фонетических,
лексических, грамматических, словообразовательных явлениях, орфографии и
пунктуации, о закономерностях функционирования изучаемого иностранного
языка, его функциональных разновидностях (ОПК-1)
Способность осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие
в устной и письменной формах, так и в профессиональной сферах общения (ОПК4)
Способность работать с компьютером как со средством получения,
обработки и управления информацией для решения профессиональных задач
(ОПК-5)
Владение основами современной информационной и библиографической
культуры, способность работать с электронными словарями и другими
электронными ресурсами для решения профессиональных задач (ОПК-6)
Владение теоретическими основами обучения иностранным языкам,
закономерностям становления способности к межкультурной коммуникации (ПК1)
Способность критически анализировать учебный процесс и учебные
материалы с точки зрения их эффективности (ПК-5)
Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск
информации в специальной справочной литературе и компьютерных сетях (ПК-8)
Способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм
лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и
стилистических норм (ПК-10)
Способность
моделировать
возможные
ситуации
представителями различных культур и социумов (ПК-17).
В результате изучения дисциплины студент должен:
знать
общения
между
55
- основные группы региональных языков Франции;
- исторические
предпосылки
возникновения,
а
также
географию
распространения территориальной вариативности французского языка;
уметь
- анализировать и систематизировать полученную информацию;
владеть
-теоретическими знаниями о процессах, влияющих на территориальные
модификации французского языка Французской метрополии;
- понятийным аппаратом факультативной дисциплины.
6. Общая трудоемкость дисциплины
2 зачетные единицы (72 академических часа).
7. Формы контроля
Промежуточная аттестация: зачет 1, 6 семестр.
2.3.2. Рабочий учебный план факультативной дисциплины
«Территориальные модификации французского языка»
Представим
рабочий
учебный
план
факультативной
дисциплины
«Территориальные модификации французского языка» в ООП для студентов 3
курса бакалавриата профиля «Перевод и переводоведение»:
Таблица 3. Объем дисциплины и виды учебной работы
Виды учебной работы
Аудиторные занятия (всего)
Всего часов 72 (с
Семестр
зач.)
6
36
В том числе:
Лекции
10
Практические занятия
26
Семинары
Лабораторные занятия
Самостоятельная работа (всего)
36
56
Курсовая работа (проект)
Расчетно – графические работы
Реферат
Другие виды самостоятельной
доклады
работы
рефераты
презентации
Виды промежуточной
зачет
аттестации (зачет, экзамен)
Общая трудоемкость: 72 часа
72/2 зач.ед.
2.3.3. Тематический план освоения дисциплины
Темы дисциплины
1. Предпосылки и историческое
Всего
Контактная
Сам.раб.
(час/ЗЕТ)
работа (час.)
(час)
ЛК
ПР
2
2
2
распространение французского языка в
мире (колонизация Африки, Северной
Америки и Азии).
2. Роль французского языка на мировой
4
арене. Франкофония.
3. Территориальная модификация языка:
понятия
язык,
региональный
2
2
2
2
2
2
язык,
диалект, патуа и их различия.
4. История становления территориальной
модификации
французского
языка.
Отношение государства и общества к
региональным языкам с момента их
57
возникновения и до настоящего времени.
5. Современное положение
2
2
2
2
2
2
2
2
26
36
региональных языков. Положение
региональных языков относительно
национального официального
французского языка. Региональные
языки в системе образования, в
политической, социальной и культурной
жизни страны. Меры, направленные на
сохранение и популяризацию
культурного
наследия
региональных
языков и диалектов.
6. Классификация региональных языков
в соответствии с ареалом их
распространения.
7. Классификация региональных языков
в соответствии с их принадлежностью к
различным языковым группам
(романские, кельтские, германские и
т.д.).
Итого:
72/2 зет
10
2.3.4. Самостоятельная работа по дисциплине
1) изучение рекомендованной учебной и научной литературы;
2) написание реферата по одной из предложенных тем;
3) подготовка и демонстрация презентации по одной из предложенных тем.
Форма контроля за самостоятельной работой студентов бакалавриата:
1) проверка усвоения курса в виде тестов на лекциях и практических
занятиях;
2) проверка реферата.
58
Таблица 4. Распределение компетенций факультативной дисциплины
«Территориальные модификации французского языка»
Формируемые
Вид деятельности
Ожидаемые результаты
компетенции
ПК - 1
Лингводидактическая
Владение
теоретическими
основами
обучения иностранным языкам,
закономерностям становления
способности к межкультурной
коммуникации
ПК - 5
Лингводидактическая
Способность критически анализировать
учебный процесс и учебные материалы
с точки зрения из эффективности
ПК - 8
Переводческая
Владение
методикой
подготовки
к
выполнению перевода, включая поиск
информации в справочной и
специальной литературе и
компьютерных сетях
ПК - 10
Переводческая
Способность осуществлять
письменный перевод с соблюдением
норм лексической эквивалентности, с
соблюдение грамматических,
синтаксических и стилистических норм
ПК - 17
Консультационно-
Способность моделировать возможные
коммуникативная
ситуации общения между
представителями различных культур и
социумов
59
2.3.5. Темы докладов и проектов
1. Диалект vs региолект.
2. Языковая картина Франции от Галлии (V век) и в Средние века.
3. Языковая картина Франции в эпоху феодальной раздробленности вплоть
до крушения абсолютизма в 1789 году.
4. Фламандский
язык:
характерные
фонетические,
морфологические,
грамматические и синтаксические особенности.
5. Эльзасский
язык:
характерные
фонетические,
морфологические,
грамматические и синтаксические особенности.
6. Нормандский
язык:
характерные
фонетические,
морфологические,
грамматические и синтаксические особенности.
7. Изолированные
языки
(баскский,
каталанский
и
корсиканский):
характерные фонетические, морфологические, грамматические и синтаксические
особенности.
2.4. Оценочные средства
2.4.1. Тесты
I. Test « Francophonie. La répartitition du français dans le monde »
1. En quel pays la population francophone et plus vaste ?
a) la Roumanie
b) l’Estonie
c) la Pologne
2. Parmis de ces pays, où le français est la langue officielle ?
a) le Sénégal
b) le Djibouti
c) l’Algérie
3. Quel pays est le membre de la societé francophine ?
a) la Suisse
b) l’Italie
60
c) l’Espagne
4. Parmi de ces îles, où le français est la langue autochtone ?
a) le Maurice
b) les Seychelles
c) la Guadeloupe
5. Quel de ces états américains a le plus grand nobre de francophones ?
a) la Floride
b) le New-York
c) la Louisiane
6. Quand on a inventé le terme « francophonie » ?
a) à la première moitié du XIX-ème siècle
b) à la seconde moitié du XIX-ème siècle
c) au commencement du XX-ème siècle
7. À votre avis, combien de peuple de la planète parle le français comme la langue
maternelle ou la première langue ?
a) 60 millions
b) 80 millions
c) 100 millions
8. Quelle de ces provinces canadiennes n’est pas francophone ?
a) le Québec
b) le Nouveau-Brunswick
c) l’Ontario
9. Combien de membres a l’Organisation internationale de la francophonie ?
a) 46
b) 56
c) 66
10. Quel de ces pays asiatiques n’est pas un membre de l’Organisation international de
la francophonie ?
a) le Cambodge
61
b) le Viêt Nam
c) la Chine
11. Le français est la … langue la plus parlée au monde
a) 3-ème
b) 4-ème
c) 5-ème
12. Quels 4 pays africains forment l’Union du Maghreb arabe (UMA):
a) Algérie, Libye, Maroc, Tunisie
b) République démocratique du Congo, Côte d’Ivoire, Maroc, Tunisie
c) Algérie, Libye, Mali, Bénin.
Ключи к тесту:
1–a
2–a
3–a
4–c
5–c
6–b
7–b
8–c
9–b
10 – c
11 – c
12 – a
II. Test №1 “ Langues et dialectes régionaux de France ”
1-ère partie : choisissez une bonne réponse. 2-ème partie : complétez les phrases.
1. Quelle langue minoritaire est parlée par le plus grand nombre de locuteurs sur le
territoire français métropolitain ?
a) l'occitan
62
b) le basque
c) l'alsacien
d) le catalan
2. Quel est le nom habituel du ch'ti ?
a) le champenois
b) le picard
c) le wallon
d) le normand
3. Quelle est l'autre langue historique de la Bretagne avec le breton?
a) l'angevin
b) le normand
c) le picard
d) le gallo
4. Quelle est la langue historique de Perpignan ?
a) le corse
b) l'occitan
c) le catalan
d) l'espagnol
5. Quelle langue n'appartient à aucune famille linguistique ?
a) le basque
b) le catalan
c) le breton
d) le picard
6. Dans quelle région administrative française peut-on entendre parler flamand ?
a) la Champagne-Ardenne
b) la Picardie
c) le Nord-Pas-de-Calais
d) l'Alsace
7. Quelle langue est appelée « platt deutsch » par ses locuteurs ?
63
a) le wallon
b) le francique mosellan
c) l'alsacien
d) le picard
8. L’arpitan est le synonyme de langue...
a) franco-provençal
b) occitan
c) corse
d) catalan
9. Dans quelle langue écrivait Frédéric Mistral, prix Nobel de littérature en 1904 ?
a) en breton
b) en catalan
c) en corse
d) en occitan
10. Quelle couples de langues regroupe les deux langues les plus proches à la manière
linguistique ?
a) gallo-breton
b) basque-catalan
c) lorrain-alsacien
d) occitan-catalan
11. Par quel terme générique nomme-t-on les langues issues du français parlées à la
Réunion, en Guyane, en Guadeloupe et à la Martinique ?
a) les langues exotiques
b) les dialectes des îles françaises
c) les créoles français
d) les patois français
12. Quelle langue utilise-t-on au pays de Galles pour la meilleure compréhension ?
a) le gallo
b) le breton
64
c) le normand
d) le picard
13. A quelle langue appartient le dialecte limousin ?
a) catalan
b) l'occitan
c) basque
d) flamand
14. Quelle langue est divisée en deux dialectes, le supranacciu et le suttanacciu ?
a) le corse
b) le catalan
c) le franco-provençal
d) le basque
15. Quelle région administrative française est historiquement divisée en une zone de
parlers d'oïl et une zone de parlers germaniques ?
a) la Champagne-Ardenne
b) la Bourgogne
c) la Bretagne
d) la Lorraine
16. De quelle langue sont issus les mots « amour » et « abeille » ?
a) du catalan
b) du basque
c) du corse
d) de l'occitan
17. La langue normande est l’une des principals langues …
a) d’oc
b) d’oïl
c) provençales
Complétez les phrases:
18. Le français est une langue de la famille des langues …
65
19. La majorité du fond lexical français provident du …
20. Les langues régionales du français du nord sont: …
21. … est parlé en Belgique, en France et dans la partie nord-est de l’Etat américain de
Wisconsin.
Ключи к тесту:
1–a
2–b
3–d
4–d
5–a
6–c
7–b
8–a
9–d
10 – d
11 – c
12 – b
13 – b
14 – a
15 – d
16 – d
17 – b
18 – romanes
19 – latin
20 – le normand, le wallon, le picard, le flamand
21 – le wallon
III. Test №2 « Les langues et dialectes régionaux »
66
Choisissez la bonne reponse.
1. De quelle langue régionale vient le mot français « bijou » ?
a) du provençal
b) du breton
c) du normand
2. Dans quelle région de France parlait-on le gallo ?
a) dans l'ouest de la France, de la Loire-Atlantique aux Côtes-d'Armor
b) dans le centre de la France, de la région de Tours au sud de Paris
c) Dans l'est de la France, de la région lyonnaise à la Savoie
3. Qu'est-ce que l'arpitan ?
a) c'est l'autre nom du franco-provençal
b) C'est un dialecte alsacien
c) C'est un dialecte corse
4. Que signifie l'expression provençale « qu'es acò ? » en français ?
a) « Combien ça coûte ? »
b) « Qui est-ce ? »
c) « Qu'est-ce que c'est ? »
5. En quelle année l’enseignement de certaines lamgues régionales était-il autorisé ?
a) en 1945
b) en 1954
c) en 1964
6. Quels de ces dialectes font partie de la famille des langues d'oïl ?
a) champenois, bourbonnais, berrichon
b) Auvergnat, gascon, limousin
7. Dans lequel de ces pays le catalan est-il absent ?
a) Monaco
b) Italie
c) France
67
8. Quel document a-t-il instauré le statut officiel de la langue française dans les
documents relatifs à la vie publique du royaume de France ?
a) Ordonnance de Louppy-le-Châtel (1445)
b) Grande ordonnance de 1357
c) Ordonnance de Villers-Cotterêts (1539)
9. Dans lequel de ces pays le catalan est-il absent ?
a) Italie
b) Monaco
c) Andorre
10. De quelle langue parle-t-on parle quand on dit « la langue euscarienne » ?
a) du basque
b) de l'alsacien
c) du catalan
11. Quel de ces noms ne désigne pas le francoprovençal ou l'un de ses dialectes ?
a) savoyard
b) arpitan
c) romanche
12. Quelle de ces langues régionales de France est la seule langue officielle d'un État
Européen ?
a) le basque
b) l'occitan
c) le catalan
13. Le flamand est un dialecte :
a) italien
b) néerlandais
c) allemand
14. Quelle de ces langues n'est pas reconnue par la France et n'est pas enseignée
officiellement par l'Éducation nationale ?
a) le breton
68
b) le francoprovençal
c) l'alsacien
15. Toutes ces langues sont des langues régionales de France, sauf :
a) l’allemend
b) le corse
c) le basque
16. Depuis quelle année existe-it la Charte européenne des langues régionales :
a) 1972
b) 1982
c) 1992
Ключи к тесту:
1–b
2–a
3–a
4–c
5–b
6–a
7–a
8–c
9–b
10 – a
11 – c
12 – c
13 – b
14 – b
15 – a
16 – c
69
IV. Test « Connaissez-vous des expressions du français régional ? »
1. Dans quelle région utilise-t-on le plus souvent le mot « poche » pour désigner le
paquet en plastique?
a) la Bretagne
b) l'Alsace-Lorraine
c) le Sud-Ouest
2. Le plus souvent appelé « pain au chocolat », ou « chocolatine » dans le Sud-Ouest,
cette pâtisserie est aussi nommée autrement dans certaines parties de la France. Laquelle
de ces propositions est-elle correcte ?
a) brioche chocolatée
b) petit pain
c) croissant au chocolat
3. Laquelle de ces propositions ne désigne pas une serpillère ?
a) chiffon
b) torchon
c) wassingue
4. En français classique, on appele le deuxième repas de la journée comme le déjeuner.
Mais il y a un autre mot qui a longtemps concurrencé « déjeuner ». Lequel?
a) la collation
b) le dîner
c) le midi
5. « Je vais y faire », « Je vais y prendre », « Je vais y manger » est un usage surtout
répandu dans un la région :
a) des Pyrénées
b) des Alpes
c) du Jura
6. En Alsace, quand on part en balade avec son schatz, de quoi s'agit-il ?
a) de son châle
b) de son chat
70
c) de son/sa petit(e) ami(e)
7. Comment nomme-t-on familièrement le grand-père en Alsace ?
a) pàpepà
b) grand-pà
c) altà
8. Dans la région de Marseille, si on parle de votre « bàfis », c’est-à-dire on parle de
votre...
a) silhouette
b) moustache
c) coiffure
9. En ch'ti (le picard), si vous avez des soufflettes, quel est votre problème ?
a) vous avez un rhume
b) vous avez mal à la tête
c) vous toussez beaucoup
10. Quand « il n'y a aucun problème », on dit aux Antilles :
a) pa ni pwoblèm
b) pa li pwoblèm
c) pa ti pwoblèm
11. Comment se nomment les écoles qui enseignent le breton ?
a) ikastola
b) calandreta
c) diwan
12. Dans quelle ville française utilise-t-on parfois le mot « automaboule » pour désigner
une voiture ?
a) Bordeaux
b) Lyon
c) Marseille
13. En Bretagne, on dit pour le jeune homme :
a) marmouze
71
b) minot
c) mounoi
14. « Une forte pluie » en Bourgogne est...
a) une cordée
b) une rabasse
c) une saucette
15. Que signifie l'expression « on se dit quoi ! » dans le Nord-Pas-De-Calais ?
a) on se tient au courant !
b) on se laisse le temps pour réfléchir !
c) on ne rien comprend !
16. Dans le Poitou, les ordures ne viennent pas à la poubelle, elles viennent à ...
a) la trash
b) la jaille
c) la bène
17. Qu’est-ce que veut dire un habitant de la Provence-Alpes-Côte d'Azur quand il dit
« Il y a dégun ici » ou « Tu as vu ce dégun »?
a) la mort
b) le chat
c) la personne
18. Que sont des « schnecks » en Lorraine ?
a) des pains aux raisins
b) des sous-vêtements
c) des gâteaux au beurre
19. En Touluse, on appelle « un cachou » ...
a) un bonbon
b) un cache-nez
c) un capuchon
20. Que signifie le terme normand : « bézef » ?
a) bonjour
72
b) merci
c) beaucoup
21. Que veut dire l'expression régionale de Bordeaux : « Ça me daille » ?
a) Ça m’embête
b) Ça me va
c) D'accord !
22. Il est facile d’entendre dire à Marseille « C’était le bon bout d’an ». Cela signifie:
a) bonne journée
b) bonne fin d’année
c) bonne promenade
23. Dans le nord de la France, on appellee cette personne comme « faiseur d’grimace ».
Quelle est cette personne?
a) elle se comporte comme clown
b) elle est hypocrite
c) elle est ronchonneuse
24. Que signifie en Chtimi, langue du Nord de la France, « Mi ch’est mi, ti t’es to »?
a) Moi je dis, qui es-tu toi
b) Non c’est moi, toi tais-toi
c) Moi c’est moi, toi t’es toi
25. Dans le Sud, si quelqu’un est fou, on l’appelle comme…
a) fada
b) gaga
c) fafa
26. En Normandie, quand vous entendez dire « C’est du latin feuillu », cela signifie…
a) qu’on n’y comprend rien
b) que l’herbe est verte
c) que la personne se vente
27. En Bourgogne, si on vous offre un bouquetito, vous allez obtenir:
a) une bouteille de vin
73
b) un petit bouc
c) un bouquet
28. À Marseille, si quelqu’un a bu trop, il est…
a) frit conflit
b) fruit conflit
c) fou conflit
29. Dans les Voges, quand quelqu’un dit « Je sort de rentrer », c’est-à-dire il …
a) il vient de rentrer
b) il vient de sortir
c) il ne sait plus où il est
Ключи к тесту:
1–c
2–a
3–a
4–b
5–b
6–c
7–a
8–b
9–c
10 – a
11 – a
12 – b
13 – a
14 – b
15 – a
16 – b
17 – c
18 – a
74
19 – a
20 – c
21 – a
22 – b
23 – b
24 – c
25 – a
26 – a
27 – c
28 – a
29 – a
V. Regarder le vidéo sur les clichés du breton et cochez vrai ou faux. Si c’est faux,
donnez une brève argumentation.
Cliché
Vrai
Faux
Argumentation (si c’est
nécessaire)
1) Le breton est un
patois.
2) Le breton est parlé
dans toute la Bretagne.
3) La langue breton n’est
pratiquement plus parlée.
4) Le breton n’a rien
avoir avec le français.
5) En quelle année est
apparu
le premier dictionnaire
multilangue français –
latin – breton « Le
75
Catholicon » ?
Ключи:
1) FAUX. C’est une langue avec sa grammaire, son vocabulaire, ses sonorités et
ses propres dialectes.
2) PARTIELLEMENT VRAI ET FAUX. Il y avait lieu la frontière Saint-Brieu –
Vanne qui séparait la partie de la Bretagne parlée romane et breton à la fin de MoyenÂge.
3) FAUX. 1 habitant sur 5 parle ou comprend cette langue.
4) FAUX. La plurart du vocabulaire breton est à l’origine celtique mais il y a
aussi de nombreux emprunts comme dans toutes les langues, par exemple : latin tabula
– breton taol – français table : breton marmous – français marmot ; breton bizoù –
français bijou.
5) En 1499.
VI. Test №3 « Les langues et dialectes régionaux »
Cochez vrai ou faux
AFFIRMATION
1. Avant l'unification linguistique, les langues régionales
étaient parlées par une majorité de la population sur le
territoire français de l'époque.
2. Le français est une variété de la langue d'oïl, langue
gallo-romane de la famille des langues romanes.
3. Les langues romanes, les langues germaniques, le
Picard, le bretion, le basque, les langues de Corse, les
langues d’outre-mer font partie des langues régionales.
4. On nomme langues romanes les langues issues du
latin vulgaire, c'est-à-dire sous la forme utilisée pour la
communication de tous les jours.
VRAI
FAUX
76
5. Le breton est parlé par 48000 personnes en Bretagne.
6. L’alsacien est une langue dont on parle les jeunes
dans la plupart des cas.
Ключи:
1 – vrai
2 – vrai
3 – vrai
4 – vrai
5 – faux (plus de 200000 personnes)
6 – faux (l’alsacien est une langue peu pratiquée par les jeunes)
VII. Devoir : Regardez le trailer du film « Bienvenue chez les ch’tis » (2007).
Quels clichés on montre dans cet extrait ? Quelles particularités vous avez apperçu ?
Est-ce que la communication entre ces deux hommes était réussie ?
VIII. Test. Associez. Mettez au tableau les lettres correspondantes.
1. Il est parlé dans le tiers sud de la
a) le picard.
France.
2. Elles sont parlées en Espagne aussi.
b) l'occitan.
3. Il est parlé en Alsace.
c) le francoprovençal et le corse.
4. Il est parlé dans le Nord-Pas-de-
d) le basque et le catalan.
Calais.
5. Elles sont parlées en Itale aussi.
e) l'alsacien.
6. Il est parlé en Bretagne.
f) le normand.
7. Il a 40 variations pour le mot “pluie”.
g) le breton.
8. Cette langue n'est pas reconnue par la
h) le gallo.
France et n'est pas enseignée
officiellement par l'Éducation nationale
77
9. Cette langue est héritier du latin de i) le francoprovençal.
Gaule et a reçu les influences gauloise,
germanique, scandinave et breton.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Ключи:
1–b
2–d
3–e
4–a
5–c
6–g
7–f
8–h
9–i
IX. Travail avec la carte en noir: indiquez schématiquement les frontières des
langues régionales de la France. Nommez-les.
78
Вариант ответа:
79
2.4.2. Примерный список вопросов для зачета
1. Предпосылки и историческое распространение французского языка в
мире (колонизация Африки, Северной Америки и Азии).
2. Роль французского языка на мировой арене. Франкофония.
3. Территориальная модификация французского языка: понятия язык,
региональный язык, диалект, патуа и их различия.
4. История становления территориальной модификации французского
языка. Отношение государства и общества к региональным языкам с момента их
возникновения и до настоящего времени.
5. Современное положение региональных языков. Положение региональных
языков
относительно
национального
официального
французского
языка.
Региональные языки в системе образования, в политической, социальной и
культурной жизни страны. Меры, направленные на сохранение и популяризацию
культурного наследия региональных языков и диалектов.
6. Классификация региональных языков в соответствие с ареалом их
распространения.
7. Классификация
региональных
языков
в
соответствие
с
их
принадлежностью к различным языковым группам (романские, кельтские,
германские и т.д.).
80
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
1. Франция всегда была мультиязычной страной, и академический
французский язык – нынешний официальный язык – не всегда был средством
коммуникации большинства населения. До Средневековья самого понятия
«французский язык» не существовало, однако языковое разнообразие в стране
было впечатляющим: романские, германские, италийские языки и т.д. Именно
поэтому было крайне важно найти единый для всех язык, в особенности это было
необходимо для ведения успешной торговли и эффективного функционирования
государственного управления.
2. В Средние века можно было выделить два типа языков: первый – язык
короля (язык Иль-де-Франс), а вторая группа представляла собой все остальные
языки, называемые также говорами или патуа. В те времена, помимо
коммуникативных функций, язык являлся индикатором принадлежности к тому
или иному социальному классу.
Высший свет говорил на языке короля и с
пренебрежением относился к патуа, которые использовали в речи жители городов
и деревень.
Ситуация оставалась таковой вплоть до XIX века. Постепенно язык короля
и его свиты трансформировался и превращался во французский язык, при этом
оставаясь языком меньшинства. В 1539 году королевский указ Виллер-Котре
закрепил за французским язык статус национального языка королевства. И тем не
менее, ордонанс не боролся с региональными языками и диалектами. Скорее, он
был ориентирован на упразднение использования латыни, так полюбившейся
церкви. Официальный французский язык был всегда под строгим контролем
грамматистов и представителей власти. В 1635 году была создана Французская
академия не только для усиления этого контроля, но и для распространения и
популяризации королевского языка среди населения. Постепенно в стране
развивались идеи того, что не существует равенства между местными языками, и
что во Франции должен быть единый язык – французский. После революции 1789
года данная идеология завоевывала все больше и больше сторонников. В
81
результате на региональные языки было наложено табу: был приостановлен
выпуск печатных изданий на местных языках, запрещалось их преподавание в
школах. Враждебно настроенная власть, ее действия в купе с мнением
общественности сделали свое дело – регионы массово офранцуживались
вследствие уменьшения количества говорящих на местных языках.
3. По окончании второй мировой войны, правительство несколько изменило
свое отношение к региональным языкам. Закон министра образования Рене Аби
(la loi Haby), принятый в 1975 году, разрешил преподавать в школах все
региональные языки. Это закон, наряду с другими мерами, улучшил позицию
местных языков.
4. Тем не менее, региональные языки Франции до сих пор остаются спорной
и
противоречивой
темой.
Например,
Франция
еще не
ратифицировала
Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств, которая
содержит в себе список мер по защите этих языков. Однако в течение последних
лет мы можем наблюдать, что общество всерьез обеспокоено угрозой
исчезновения местных языков и их диалектов.
5. В ходе проведенного исследования нами была разработана учебная
программа
факультативной
дисциплины
«Территориальные
модификации
французского языка», основанная на требованиях ФГОС ВО третьего поколения.
6. Основная задача факультативной дисциплины состоит в изучении
региональных вариантов французского языка Французской метрополии. Помимо
этого,
среди
целей
можно
выделить
расширение
лингвистического
и
страноведческого кругозора, углубление представлений о состоянии и развитии
современного французского языка.
7. Данная дисциплина изучается в течение одного семестра третьего года
подготовки бакалавра. На изучение курса отводится 72 академических часа. По
окончании курса проводится зачет (2 зачетные единицы). Ознакомление с
основными особенностями региональных языков и диалектов происходит на
82
лекционных и практических занятиях, а также при самостоятельной работе
студентов.
8.
На
модификации
занятиях
факультативной
французского
языка»
дисциплины
студенты
«Территориальные
участвуют
в
обсуждении
изученного материала, готовят доклады и рефераты, выполняют контрольнотестовые
задания,
анализируют
результаты
усвоения
практического
и
теоретического материала по данной теме.
9. Разработанные задания и упражнения способствуют более эффективному
закреплению знаний, полученных на аудиторных занятиях, а также помогает
развитию перцептивных навыков.
83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На сегодняшний день французский язык является одним из наиболее
распространенных и изучаемых языков в мире. Его использование за пределами
Франции связано с некогда колониальными владениями в Африке, Северной
Америке и Азии. Здесь французский язык используется не только на уровне
бытового общения, но зачастую становится национальным языком, помогает
осуществлять международное сотрудничество в области политики, экономики,
науки, искусства и культуры. Варианты французского языка в мире представляют
собой лингвокультурологическое пространство – Франкофонию – пространство,
которое объединяет страны и народы, говорящие на этом языке. Единство
франкоязычного мира обусловлено единством его исторического формирования, а
также постоянными контактами между франкоязычными странами и народами.
Говоря о территориальной вариативности французского языка, следует
обратиться ко временам Средневековья. Тогда она проявлялась в разнице
письменной фиксации местных языков, образованных от народной латыни, на
которой в то время говорили в Галлии. Феодальная раздробленность также внесла
свою лепту в дальнейшее углубление процесса развития местных региональных
языков.
С начала XX века патуа, региональные языки и диалекты начали активно
вытесняться из школ единым, нормированным литературным французским
языком. Проникая даже в самые отдаленные уголки страны, он накладывался на
местные языки и патуа, был ассимилирован без унифицирования. Вместо этого
каждый народ адаптировал литературный французский язык под себя, произносил
на свой манер и создавал собственные лексические формы. Таким образом, мы
можем говорить о том, что жители каждого конкретного региона создавали свой
собственный языковой продукт, который можно охарактеризовать и назвать как
французский региональный язык.
В настоящей работе нами была изучена литература по указанной теме,
проанализирован феномен территориальной модификации французского языка,
84
рассмотрен ареал распространения региональных языков, были выявлены и
систематизированы особенности региональных вариантов французского языка
Французской метрополии. Кроме того, нами была разработана факультативная
дисциплина
«Территориальные
модификации
французского
языка»
для
ознакомления студентов языкового факультета. Таким образом, нами достигнута
цель выпускной работы и решены поставленные ранее задачи.
85
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Багана Ж. Судьба европейского языка в Африке. – Саратов: Изд-во
Саратовского университета. – 2003. – С. 78-90.
2. Гак В.Г., Мурадова Л.А. Введение во французскую филологию. Учебник
и практикум для академического бакалавриата / В.Г. Гак, Л.А. Мурадова. – М.:
Гриф УМО ВО, 2016. – 303 с.
3. Миронов С.А. Нидерландский (голландский) язык: грамматический
очерк, литературные тексты с комментарием/ С.А. Миронов. – Калуга:
Издательский дом «Эйдос», 2001. – С. 57-59.
4. Сидоров А.А. Критерии закрепления регионализмов во французском
языке. – Вестник ВолГУ. Серия 2. – 2008. – № 1 (7). – 3 с.
5. Арабизация:
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1362649. – Дата просмотра: 28.11.2016.
6. Васильев Л.В. История востока. – Т. 2: [Электронный ресурс]. – Режим
доступа:
–
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/vas_2/04.php.
Дата просмотра: 01.12.2016.
7. Десятичная система счисления: [Электронный ресурс].
– Режим
доступа:https://ru.wikipedia.org/wiki/Десятичная_система_счисления.
–
Дата просмотра: 18.12.2016.
8. Фелибры: [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://ru.wikipedia.org/
wiki/%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B1%D1%80%D1%8B.
–
Дата
просмотра: 31.03.2017.
9. Фламандский
язык:
[Электронный ресурс].
Режим доступа:https://ru.wikipedia.org/wiki/Фламандский_язык.
–
–
Дата просмотра:
05.12.2016.
10. Фламандский
язык:
[Электронный ресурс].
–
Режим доступа: Универсальная научно-популярная энциклопедия Кругосвет. –
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/FLAMANDSKI_YAZIK.
html. – Дата просмотра: 05.12.2016.
86
11.
Французская
Универсальная
империя:
[Электронный
научно-популярная
ресурс].
энциклопедия
–Режим доступа:
Кругосвет.
–
http://www.krugosvet.ru/enc/istoriya/FRANTSUZSKAYA_IMPERIYA.html?page=0,2
. – Дата просмотра: 05.12.2016.
12. Boyer
H. « Patois »: continuité et prégnance d'une désignation stigmatisante
sur la longue durée // Lengas revue de sociolinguistique. – 2005. – №57. – С. 73-92.
13. Robert Joudoux La langue et les traditions limousines // Bulletin de
l'Association Guillaume Budé. – 1973. – Т.1. – № 3. – С. 129-132.
14. Del Giudice Philippe Le dialecte niçois : usage consacré et parler de la rue //
Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF 2014: [Электронный ресурс]. –
Режим
доступа:
https://www.shs-
conferences.org/articles/shsconf/pdf/2014/05/shsconf_cmlf14_01276.pdf.
–
Дата
просмотра: 23.12.2016.
15. Didier Grange Lexique descriptif occitant – français du vivaro-alpin au nord
du
Velay
et
du
Vivarais:
[Электронный ресурс].
–
Режим доступа:
http://www.marraire.com/Ressour/Lexique.pdf. – Дата просмотра: 04.04.2017. – С.
10-16.
16. James
Costa
Patois,
Quel nom pour une langue ?
:
gaga,
savoyard,
[Электронный
francoprovençal,
ресурс].
https://halshs.archives-ouvertes.fr/ensl-00632464/document.
–
Режим
–
arpitan.
доступа:
Дата просмотра:
18.12.2016.
17. Jean-Michel ELOY Le picard,
langue
d’oïl:
[Электронный ресурс].
Режим доступа:
picardie.fr/LESCLaP/IMG/pdf/picard_pour_catalan_3_cle46265f.pdf.
–
https://www.u–
Дата просмотра: 10.12.2016.
18. Sackona Phoeurng La francophonie, cela existe-tl en Asie ? // La
Francophonie face à la mondialisation: [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
87
https://www.cairn.info/revue-geoeconomie-2010-4-page-71.htm. – Дата просмотра:
01.12.2016.
19. Colonisation française: la mission civilisatriste de l’Union française:
[Электронный ресурс].
–
Режим доступа:
http://redtac.org/asiedusudest/test/le-
vietnam/lhistoire/colonisation-francaise/. – Дата просмотра: 28.11.2016.
20. Le Canada à l'époque de la Nouvelle-France: [Электронный ресурс]. –
Режим доступа:
–
https://salic.uottawa.ca/?q=canada_nouvelle_france#.
Дата просмотра: 03.12.2016.
21. La colonisation française des Amériques: [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: https://fr.wikipedia.org/wiki/Colonisation_française_des_Amériques.
– Дата просмотра: 03.12.2016.
–
Режим
доступа: http://www.encyclopediecanadienne.ca/fr/article/langue-francaise/.
–
22. Langue française au Canada:
[Электронный
ресурс].
Дата просмотра: 03.12.2016.
23. CODOFIL: Agence des affaires francophones: [Электронный ресурс]. –
Режим доступа:
http://www.crt.state.la.us/cultural-development/codofil/index.
–
Дата просмотра: 04.12.2016.
23. La langue française dans le monde:
Режим доступа:
[Электронный ресурс].
–
https://www.francophonie.org/274-millions-de-francophones-
dans.html. – Дата просмотра: 05.12.2016.
24. La langue française dans les organisations internationals: le dernier contrepouvoir?
:
[Электронный ресурс].
–
Режим доступа:
http://www.huffingtonpost.fr/dominique-hoppe/langue-francaise-_b_2979045.html.
–
Дата просмотра: 05.12.2016.
25. Le flamand en France:
[Электронный ресурс].
–
Режим доступа:
https://www.uoc.edu/euromosaic/web/document/neerlandes/fr/i1/i1.html.
–
Дата просмотра: 05.12.2016.
26. La langue wallon:
[Электронный ресурс].
–
Режим доступа:
http://users.skynet.be/lorint/wallang/wal-fra.html. – Дата просмотра: 10.12.2016.
88
27. Le patois du Nord-Pas de Calais: [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.nordmag.fr/culture/patois/patois.htm. – Дата просмотра: 10.12.2016.
[Электронный ресурс].
28. Lou Champaignat:
–
Режим доступа:
http://louchampaignat.free.fr/langue.php. – Дата просмотра: 13.12.2016.
[Электронный ресурс].
29. Défense et promotion des langues d’oïl:
–
Режим доступа: http://www.languesdoil.org/?cat=10. – Дата просмотра: 13.12.2016.
30. Le
franc-comtois:
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Franc-comtois_(langue). – Дата просмотра: 13.12.2016.
31. Le
bourguignon:
[Электронный
ресурс].
–
Режим
–
http://www.cosmovisions.com/langueBourguignone.htm.
доступа:
Дата просмотра:
13.12.2016.
32. Le Poitevin:
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Poitevin_%28langue%29. – Дата просмотра: 18.12.2016.
33. Le poitevin-saintogeais:
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.sorosoro.org/le-poitevin-saintongeais/. – Дата просмотра: 18.12.2016.
34. Notre patois est une langue: [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.arantele.org/langue.php. – Дата просмотра: 18.12.2016.
[Электронный
35. Le normand:
ресурс].
–
Режим
доступа:https://fr.wikipedia.org/wiki/Normand. – Дата просмотра: 18.12.2016.
36. Le breton:
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа: https://fr.wikipedia.org/wiki/Breton. – Дата просмотра: 18.12.2016.
37. La langue savoyarde (ou patois): [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://savoyards-du-monde.org/connaitre-la-savoie/la-langue-savoyarde-ou-patois/.
–
Дата просмотра: 18.12.2016.
38. Le Niçois : Une Langue Régionale Restée Vivante: [Электронный ресурс]. –
Режим доступа:https://www.gralon.net/articles/enseignement-etformation/cours/article-le-nicois---une-langue-regionale-restee-vivante-1870.htm.
Дата просмотра: 23.12.2016.
–
89
[Электронный
39. La lengo provençalo:
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://prouvenco.presso.free.fr/prouvencau.html. – Дата просмотра: 23.12.2016.
[Электронный
40. Le languedocien:
ресурс].
–
Режим
доступа:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Languedocien. – Дата просмотра: 14.01.17.
41. La
langue
gasconne:
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.cosmovisions.com/langueGasconne.htm. – Дата просмотра: 14.01.17.
42. La langue basque:
[Электронный
ресурс].
доступа:http://www.paysbasque.net/histoire/la-langue-basque/.
–
–
Режим
Дата просмотра:
14.01.17.
[Электронный ресурс].
43. La langue catalane et son histoire:
–
Режим доступа: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/monde/catalan.htm. – Дата просмотра:
14.02.17.
44. Corse:
[Электронный ресурс].
–
Режим доступа:
http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/corsefra.htm. – Дата просмотра: 24.0217.
45. Le gallo:
[Электронный ресурс].
–
Режим доступа:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Gallo. – Дата просмотра: 17.03.17.
46. Le
champenois:
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Champenois. – Дата просмотра: 10.04.2017.
47. Les mots d’antant ou Quelques mots du Parler Champenois : [Электронный
ресурс]. –
Режим
доступа:
http://memoiredevillevenard.fr/WordPress3/wp-
content/uploads/2012/04/a-cabidos.pdf. – Дата просмотра: 10.04.2017.
ресурс]. – Режим
48. Le lorain: [Электронный
доступа:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Lorrain. – Дата просмотра: 14.04.2017.
49. L’alsacien:
[Электронный
ресурс]. – Режим
доступа: https://fr.wikipedia.org/wiki/Alsacien. – Дата просмотра: 14.04.2017
50. L’angevin: [Электронный ресурс].
–
Режим доступа: https://fr.wikipedia.org/wiki/Angevin. – Дата просмотра: 28.04.2017.
90
51. Le francique mosellan:
ресурс]. – Режим
[Электронный
доступа: https://fr.wikipedia.org/wiki/Francique_mosellan. – Дата
просмотра: 28.04.2017.
52. L’auvergnat: [Электронный
ресурс]. –
доступа: https://fr.wikipedia.org/wiki/Auvergnat. – Дата
Режим
просмотра: 01.05.2017
91
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Рабочий учебный план факультативной дисциплины «Территориальные модификации французского языка»
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФГБОУ ВО "Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева"
Институт иностранных языков
Утверждаю
План одобрен Ученым советом
вуза
Протокол №
РАБОЧИЙ УЧЕБНЫЙ
ПЛАН
И.о. ректора
"___" ____________ 20___ г.
подготовки бакалавров
45.03.02
Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль): Перевод и переводоведение
Квалификация: бакалавр
Год начала подготовки
2018
Образовательный стандарт
940
Программа подготовки: академ. бакалавриат
Форма обучения: очная
Срок обучения: 4г
Согласовано
07.08.2014
92
Э
Э
4
5
4
6
4
7
4
8
24 - 31
4
4
17 - 23
4
3
10 - 16
4
2
27 -2
4
1
3-9
4
0
20 - 26
3
9
Август
6 - 12
3
8
Июль
13 - 19
3
7
29 - 5
8 - 14
15 - 21
3
6
22 - 28
1-7
3
5
25 - 31
3
4
18 - 24
3
3
27 - 3
3
2
Июнь
11 - 17
3
1
Май
4 - 10
3
0
20 - 26
2
9
6 - 12
2
8
30 - 5
2
7
Апрель
13 - 19
2
6
23 - 29
2
5
9 - 15
2
4
23 - 1
2
3
16 - 22
2
2
Март
2-8
2
1
9 - 15
2
0
16 - 22
1
9
1
8
26 - 1
1
7
Феврал
ь
2-8
1
6
19 - 25
1
5
5 - 11
1
4
Январь
12 - 18
1
3
29 - 4
1
2
22 - 28
1
1
8 - 14
1
0
15 - 21
9
1-7
8
24 - 30
7
17 - 23
6
Декабрь
3-9
5
Ноябрь
10 - 16
4
27 - 2
3
20 - 26
22 - 28
2
6 - 12
15 - 21
1
Октябрь
13 - 19
1-7
М
е
с
8 - 14
Сентябрь
29 - 5
1. Календарный учебный график
4
9
5
0
5
1
5
2
Э
Э К К
I
Э
Э
I
I
Э
Э
Э Э К К
У У
Э Э К К К К К К К
Э Э К К П П
Э Э П П Г Г Г Г К К К К К К К К
2. Сводные данные
Курс 1
Теоретическое обучение
Э Экзаменационные сессии
сем.
1
19
2/3
1
1/3
сем.
2
19
1/3
2
Курс 2
Всег
о
39
3
1/3
сем.
1
20
1/3
2/3
сем.
2
17
2/3
3
1/3
Курс 3
Курс 4
Итог
о
Всег
о
сем.
1
сем.
2
Всег
о
сем.
1
сем.
2
Всег
о
38
19
20
39
17
11
28
144
4
2
2
4
2
2
4
15
1/3
2
2
У Учебная практика
2
П Производственная практика
4
4
4
Г Гос. экзамены и/или защита ВКР
4
4
4
8
10
38
К Каникулы
2
7
9
2
К К К К К К К
К
Э Э Э К К К К К К К К
Э
I
I
I
I
V
К К
К
8
10
2
7
9
2
93
Итого
23
2/3
2/3
29
52
2/3
23
29
52
23
29
52
23
29
52
208
Студентов
Групп
План
ФТД
ФТД.1
*
Факультативы
72
72
36
36
2
2
Территориальные модификации французского
языка
72
72
36
36
2
2
94
Компетенции
Б1
Дисциплины (модули)
ОК-1
ОК-2
ОК-3
ОК-4
ОК-5
ОК-6
ОК-7
ОК-8
ОК-9
ОПК-1
ОПК-2
ОПК-3
ОПК-4
ОПК-5
ОПК-6
ОПК-7
ОПК-8
ОПК-9
ОПК13
ПК-12
ОПК14
ПК-13
ОПК15
ПК-14
ОПК16
ПК-15
ОПК17
ПК-16
ОПК19
ПК-17
ОПК20
ПК-18
ПК-7
ПК-20
ПК-25
ПК-26
ПК-27
ОК-10
ОПК-1
ОПК14
ПК-21
Б1.Б.1
История
ОК-1
ОК-6
ОК-10
Б1.Б.2
Философия
ОК-5
ОК-6
Б1.Б.3
Русский язык и культура речи
ОК-7
ОПК-8
Б1.Б.4
Информационные технологии в
лингвистике
ОПК11
Б1.Б.5
Основы языкознания
ОПК-3
ОПК12
ОПК16
ОК-9
ОПК10
ОПК13
Б1.Б.6
Практический курс первого
иностранного языка
ОПК-4
ОПК-7
ОПК-8
Б1.Б.7
Практический курс второго
иностранного языка
ОПК-4
ОПК-7
ОПК-8
Б1.Б.8
Безопасность жизнедеятельности
ОК-8
Б1.Б.9
Физическая культура
ОК-8
Б1.В.ОД.1
Древние языки и культуры
ОПК-2
ОПК-3
Б1.В.ОД.2
Язык и коммуникация
Основы теории первого
иностранного языка
Введение в теорию межкультурной
коммуникации
ОК-3
ОК-4
ОПК-1
ОПК-2
ПК-20
ОК-2
ОК-3
ОПК-4
Теория перевода
ОК-12
ОПК-5
ОПК17
ОПК-9
ОПК14
ПК-27
ОПК-9
ОПК15
ПК-27
Б1.В.ОД.3
Б1.В.ОД.4
Б1.В.ОД.5
Б1.В.ОД.6
Б1.В.ОД.7
Практикум по культуре речевого
общения первого иностранного
языка
Практикум по культуре речевого
общения второго иностранного
ПК-23
ОПК20
ПК-22
ОК-10
ОПК10
ОК-11
ОПК11
ОК-12
ОПК12
ПК-8
ПК-9
ПК-10
ПК-11
ПК-21
ПК-22
ПК-23
ПК-24
95
языка
Б1.В.ДВ.1.1
Б1.В.ДВ.1.2
Б1.В.ДВ.2.1
Прикладная физическая культура
История и география стран
изучаемого языка
Лингвострановедение
Культура стран первого изучаемого
языка
Лингвокультурология
ОК-8
ПК-16
ПК-24
ПК-16
ПК-24
ОК-5
ПК-17
ПК-18
ОК-5
ПК-17
ПК-18
Б1.В.ДВ.3.1
Стратегии организации
самостоятельной работы
ОК-11
ОПК19
ПК-25
ПК-26
Б1.В.ДВ.3.2
Особенности автономной
деятельности обучающихся
ОК-11
ОПК19
ПК-25
ПК-26
Программные продукты
лингвистического профиля
Математические методы в
лингвистике
Информационные технологии в
преподавании перевода
ОПК11
ОПК11
ОПК13
ОПК12
ОПК12
ОПК14
Информационные технологии в
профессиональной деятельности
ОПК13
ОПК14
Б1.В.ДВ.2.2
Б1.В.ДВ.4.1
Б1.В.ДВ.4.2
Б1.В.ДВ.5.1
Б1.В.ДВ.5.2
Б1.В.ДВ.6.1
Б1.В.ДВ.6.2
Б1.В.ДВ.7.1
Практика письменной речи (первый
иностранный язык)
Практикум письменного делового
общения (первый иностранный
язык)
Практическая грамматика первого
иностранного языка
ПК-21
ПК-21
ПК-8
ПК-8
ОПК-3
ОПК-3
ОПК-3
ОПК-6
Б1.В.ДВ.7.2
Дискурсивные стратегии построения
высказывания
ОПК-3
ОПК-6
Б1.В.ДВ.8.1
Практический курс перевода
первого иностранного языка
ПК-7
ПК-8
ПК-9
Б1.В.ДВ.8.2
Профессионально-ориентированный
переводпервого иностранного языка
ПК-7
ПК-8
ПК-9
Б1.В.ДВ.9.1
Практический курс перевода
второго иностранного языка
ПК-7
ПК-8
ПК-9
96
Б1.В.ДВ.9.2
Б1.В.ДВ.10.1
Б1.В.ДВ.10.2
Б1.В.ДВ.11.1
Б1.В.ДВ.11.2
Б1.В.ДВ.12.1
Б1.В.ДВ.12.2
Профессионально-ориентированный
перевод второго иностранного
языка
Устный перевод первого
иностранного языка
Письменный перевод первого
иностранного языка
Устный перевод второго
иностранного языка
Письменный перевод второго
иностранного языка
Стилистика и интерпретация текста
Анализ языка художественного
произведения
ПК-7
ПК-8
ПК-9
ПК-12
ПК-13
ПК-14
ПК-15
ПК-10
ПК-11
ПК-12
ПК-13
ПК-14
ПК-15
ПК-10
ПК-11
ОПК-3
ПК-10
ОПК-3
ПК-10
ОПК19
ОПК19
ПК-21
ОПК20
ОПК20
ПК-22
Б2
Практики
Б2.У.1
Учебная практика
Б2.П.1
Производственная практика
ОПК12
ОПК12
ПК-19
Б2.П.2
Преддипломная практика
ПК-23
ПК-24
Б3
Государственная итоговая
аттестация
ОК-3
ФТД
Факультативы
ФТД.1
Территориальные модификации
французского языка
ПК-19
ПК-21
ПК-25
ПК-26
ПК-27
ОК-7
ОПК-3
ОПК-5
ОПК-6
ПК-1
ПК-5
ПК-8
ПК-10
ПК-17
ПК-1
ПК-5
ПК-8
ПК-10
ПК-17
ПК-22
ПК-23
ПК-24
ПК-25
ПК-26
ПК-27
ОПК-7
ОПК10
ПК-1
ПК-16
ПК-17
ПК-18
97
Курс 3
Семестр 6
Часов
№
Индекс
Наименование
Ауд
Контроль
Всего
Всего
Лек
Лаб
Пр
СРС
Контроль
ЗЕТ
ИТОГО
1202
32
ИТОГО по ООП (без факультативов)
1130
30
УЧЕБНАЯ
НАГРУЗКА,
(час/нед)
ДИСЦИПЛИНЫ
ООП, факультативы (в период ТО)
ООП, факультативы (в период экз.
сес.)
Аудиторная (ООП - физ.к.)(чистое ТО)
Ауд. (ООП - физ.к.) c расср. практ. и
НИР
Аудиторная (физ.к.)
54,7


(Предельное)
1188
(План)
1202
476
За
486
144
Экз КР
144
48
20
28
60
36
4
22
54
19,5
19,5
2,5
ТО: 20

108
72
238
166
618
108
ТО*: 20
32
1
Б1.Б.7
Практический курс второго иностранного
языка
2
Б1.В.ОД.3
Основы теории первого иностранного
языка
3
Б1.В.ОД.4
Введение в теорию межкультурной
коммуникации
Экз
108
36
14
22
36
36
3
4
Б1.В.ОД.5
Теория перевода
Экз
126
34
16
18
56
36
3,5
5
Б1.В.ОД.6
Практикум по культуре речевого общения
первого иностранного языка
За
54
44
Прикладная физическая культура
За
50
50
6
Недель
144
342
44
10
50
13,5
1,5
Э: 2
98
7
Б1.В.ДВ.1.1
История и география стран изучаемого
языка
За
54
34
12
22
20
1,5
8
Б1.В.ДВ.1.2
Лингвострановедение
За
54
34
12
22
20
1,5
9
Б1.В.ДВ.4.1
Программные продукты лингвистического
профиля
10
Б1.В.ДВ.4.2
Математические методы в лингвистике
11
Б1.В.ДВ.5.1
Информационные технологии в
преподавании перевода
За
72
36
36
36
2
12
Б1.В.ДВ.5.2
Информационные технологии в
профессиональной деятельности
За
72
36
36
36
2
13
Б1.В.ДВ.8.1
Практический курс перевода первого
иностранного языка
За
36
14
14
22
1
14
Б1.В.ДВ.8.2
Профессионально-ориентированный
переводпервого иностранного языка
За
36
14
14
22
1
15
ФТД.1
Территориальные модификации
французского языка
72
36
36
2
ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ФОРМЫ КОНТРОЛЯ
10
26
Экз(3) За(5) КР
99
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Видеоматериалы
1. Le trailer du film «Bienvenue chez les ch’tis» (2007).
2. Les clichés du breton.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа