close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Чулибина Евгения Николаевна. Артикль в современном французском языке

код для вставки
4
Содержание
Введение ....................................................................................................................... 6
ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ АРТИКЛЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ
ЯЗЫКЕ .............................................................................................................................. 9
1.1 Артикль в индоевропейских языка...................................................................... 9
1.1.1 Виды детерминации ................................................................................. 10
1.1.2 Грамматические функции артикля ......................................................... 12
1.2 Артикль в старофранцузском языке.................................................................. 13
1.2.1 Определённый артикль ............................................................................ 13
1.2.2 Неопределённый артикль ........................................................................ 16
1.2.3 Партитивный (частичный) артикль ........................................................ 16
Выводы по первой главе ........................................................................................... 17
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АРТИКЛЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ
ЯЗЫКЕ ............................................................................................................................ 19
2.1 Проблемы артикля .............................................................................................. 20
2.2 Функции форм артикля во французском языке ............................................... 23
2.2.1 Предметность/непредметность ............................................................... 24
2.2.2 Качественная детерминация ................................................................... 27
2.2.3 Факторы детерминации ........................................................................... 30
2.2.4 Количественная детерминация ............................................................... 31
2.2.5 Функции количественной детерминации .............................................. 35
2.3 Французский артикль и его эквиваленты в русском языке. ........................... 36
2.3.1 Основные оппозиции неопределённого артикля .................................. 37
2.3.2 Основные оппозиции определённого артикля ...................................... 41
2.3.3 Основные оппозиции частичного артикля ............................................ 43
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
ФРАНЦУЗСКИХ АРТИКЛЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ............... 49
3.1 Варианты перевода неопределённого артикля ................................................ 50
3.2 Варианты перевода определённого артикля .................................................... 56
3.3 Варианты перевода частичного артикля........................................................... 58
Выводы по третьей главе.......................................................................................... 59
5
Заключение ................................................................................................................ 61
Список использованной литературы....................................................................... 63
6
Введение
В настоящее время французский язык занимает двенадцатое место по
распространённости в мире и второе место по популярности изучения в качестве
иностранного языка. На французском языке говорят свыше 200 миллионов
человек. Он также является одним из шести официальных языков ООН. Помимо
Франции французский язык является одним официальных языков в таких странах,
как Бельгия, Швейцария, Канада. На нём также говорят жители некоторых
африканских государств и стран Азии.
Одной из составляющих грамматики французского языка выступает артикль.
Наличие артиклей во французском языке чрезвычайно важно. С их помощью
французы доносят информацию о предмете разговора, то есть артикли указывают
на осведомлённость или неосведомлённость говорящих о предмете речи, а также
выражают его количественную неопределённость. Однако, несмотря на свою
обширную зону употребления, на русский язык французский артикль, как
правило, не переводится. Таким образом, его значения остаются невыраженными.
Тем не менее, в некоторых случаях смысловые противопоставления, выражаемые
артиклями, являются существенными и в русском языке и при переводе
передаются характерными для того или иного значения средствами.
Актуальность исследования обусловлена тем, что на сегодняшний день
система французского артикля получила различные описания в мировой
лингвистической
литературе, поскольку насчитывает немалое количество
дискуссионных вопросов, а также гипотез, касающихся функций и значений
артикля. Именно поэтому система французского артикля вот уже не первый век
находится под пристальным вниманием ученых. Понимание функционирования
французских артиклей является важный фактором не только при изучении
иностранного языка, оно также играет важную роль при их передаче на русский
язык. Как известно, французский артикль не имеет непосредственного
соответствия в русском языке, следовательно, при переводе, в большинстве
случаев он опускается. Однако, как показывает практика, передача французских
7
артиклей на русский язык в некоторых его оппозициях возможна, что доказывает
актуальность и необходимость подробного изучения данного вопроса.
Объектом исследования являются примеры передачи французских артиклей
на русский язык в текстах художественной литературы.
Предметом исследования является перевод французских артиклей на русский
язык в романе Аньес Мартен-Люган «Счастливые люди читают книжки и пьют
кофе», их роль и способы передачи.
Цель нашего исследования – выделение и анализ оппозиций французских
артиклей при их передаче на русский язык.
Для достижения данной цели необходимо выполнить ряд задач:
- определить понятие артикля в целом;
- сделать исторический обзор на формирование артикля во французском языке;
- изучить основные формы и функции французского артикля;
- обозначить общие характеристики передачи французских артиклей на русский
язык;
- рассмотреть приемы перевода французских артиклей в романе Аньес МартенЛюган «Счастливые люди читают книжки и пьют кофе» на русский язык и
проанализировать полученные результаты.
При
проведении
исследования
использовались
следующие
методы:
описательно-аналитический, сравнительный, статистический.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ходе
исследования были обобщены знания в области проблематики артикля
французского языка.
Практическая значимость состоит в том, что предложенный в ходе анализа
материал может использоваться для дальнейшего исследования способов
передачи французских артиклей на русский язык, а также обуславливается
возможностью использования результатов исследования в практике обучения
языку.
8
Работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе
рассматривается общая характеристика артикля, его роль в индоевропейских
языках, а также история формирования артикля во французском языке. Во второй
главе мы представили информацию об основных проблемах французского
артикля,
рассмотрели
мнения
различных
лингвистов
относительно
классификации артиклей во французском языке, выделили основные виды и
функции артиклей во французском языке, а также обозначали общие
характеристики передачи французских артиклей на русский язык. В третье главе
мы подробно изучили основные виды переводческих трансформаций, а также
обозначали способы передачи французских артиклей на русский язык, на примере
романа Аньес Мартен-Люган «Счастливые люди читают книжки и пьют кофе». В
заключении мы подвели итоги и обобщили основные результаты исследования,
подробно изложенные в выводах после каждой главы.
9
ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ АРТИКЛЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ
ЯЗЫКЕ
1.1 Артикль в индоевропейских языка
Артикль представляет собой довольно сложное и неоднозначное понятие.
Вопреки тому, что латинский язык является прародителем группы романских
языков, в самом латинском, также как и, например, русском и болгарском,
артикля нет [5]. Кроме того среди ученых не сложилось единого мнения
относительно происхождения артикля. Одни лингвисты полагают, что артикль
сформировался из указательных местоимений и числительных, другие считают,
что он произошел от наречий. По словам немецкого лингвиста Б. Дельбрюка:
«Местоимение может быть названо артиклем лишь в том случае, если оно
обыкновенно присоединяется к существительным во всех тех случаях, когда
значения их должны быть признанны определенными».
С точки зрения использования или же неиспользования артиклей, все языки
можно разделить на три группы:
1. Языки, которые не имеют артикля. Примерами таких языков выступают
русский, латинский, то есть все славянские языки, а также корейский, китайский,
японский и тайский. Так как одной из функций артикля является различение
грамматических категорий определённости и неопределённости, языки, не
имеющие артиклей, используют иные способы передачи старой и новой
информации.
Например, в русском языке одним из таких способов является
перестановка слов, а именно, новая информация обычно выносится в конец
предложения:
В комнату вошел мальчик – Un garçon est entré dans la chambre.
Мальчик вошел в комнату – Le garçon est entré dans la chambre.
Другим способом выступает использование в некоторых конструкциях
родительного падежа вместо винительного:
Не вижу книгу – I don’t see the book
Не вижу книги – I don’t see a book [19].
10
2. Языки, имеющие артикли. В группу данных языков входят: английский,
французский, немецкий, испанский, итальянский и греческий. В каждом из
перечисленных используются разные типы артиклей. Так в испанском различают
три вида артикля: определенный (el, la, los, las), указывающий на то, что данное
слово обозначает конкретный, ранее известный, единственный в своём роде
предмет или явление. Неопределенный (un, une, unas, unos) используется для
передачи новой информации. Нулевой артикль появляется в тех случаях, когда
употребление определенного или же неопределенного артикля не возможно. Во
французском языке, помимо трёх названных, существует также артикль
частичного количества. Он используется с неисчисляемыми существительными
для неопределённой части чего-либо. Например, Voulez-vous du cafe? – Хотите ли
Вы кофе?
3. Языки, имеющие только один тип артикля. Валлийский, арабский,
исландский, армянский, а также искусственно созданные языки имеют лишь
определённый артикль. В некоторых языках, например в турецком, используется
только неопределённый артикль, а его отсутствие указывает на определенность
объекта [4].
1.1.1 Виды детерминации
Артикль, как грамматический элемент, выступает в языке в виде служебного
слова, либо словообразовательного элемента и выражает категории детерминации
(референцию, квантификацию, актуализацию) предмета, к которому относится
слово. Иными словами артикль показывает относится ли слово к какому-либо
конкретному или произвольному объекту, группе объектов или целому классу
[27].
Детерминация – грамматическая категория, определяющая выбор объекта или
множества объектов из класса, выражаемого именем. Основной принцип
детерминации заключается в том, что отдельное слово выражает понятие как
совокупность качеств, формирующих ряд однородных сущностей. Например,
слово «собака» даёт нам представление сразу о целом виде животных,
11
включающем в себя большое количество отдельных особей. Выделяют
следующие виды детерминации:
1.
Референтная
–
предполагает
ограниченное
количество
сущностей,
экземпляров. Например, утверждение птичка сидела на дереве подразумевает под
собой некую особь, относящуюся к виду птиц.
Референтная детерминация, в свою очередь, делится на определённую и
неопределённую. Определенная детерминация подразумевает, что сущность,
обозначаемая именем, по представлению сообщаемого, известна адресату из
контекста или какого-либо другого источника. В предложении, вчера собака
наших соседей лаяла на меня, дается указание на то, о какой именно собаке идёт
речь. Неопределенная указывает на отсутствие конкретизации сущности, сообщая
лишь то, что она относится к классу, обозначаемому понятием. Например, вчера
на меня лаяла собака, указания на то, о какой именно собаке идет речь – нет [8].
2. Нереферентная – обозначает не выделенную сущность, а саму идею
существования, выраженную в понятии. Например, в предложении, у слона есть
хобот, мы имеет в виду общее представление о слонах, а не о каком-либо
конкретном из них [27].
Категория детерминации в языке выражается различными средствами. Это
может быть как специальный грамматический элемент, а именно артикль, так и
более
сложные
морфологические
и
синтаксические
конструкции.
К
морфологическим мы относим особенности склонения существительных. Под
синтаксическими же понимается применение некоторых определяющих слов,
таких как указательные местоимения или изменение порядка слов. Чаще всего
выражение детерминации построено на противопоставлении одной из двух
категорий: 1. определённая – неопределённая; 2. собственная – несобственная.
Категория детерминации существует во всех языках, но, несмотря на это она не
всегда выражается грамматически. Полагают, что грамматическое выражение
данной категории соотносится с понятием артикля. Как правило, система
12
артиклей основывается на одном из двух противопоставлений: референтность и
нереферентность, определенность и неопределенность [27].
1.1.2 Грамматические функции артикля
Что же касается грамматических функций артикля, то здесь существует чёткая
классификация. Рассмотрим эти функции:
Первая грамматическая функция артикля – «грамматическое обозначение
своего сопровождаемого», иными словами признак имени. Благодаря данной
грамматической функции во многих языках присоединение артикля к неименным
словам и формам переводит их в существительное. Способ словообразования, где
новое слово получается путём перехода основы в другую парадигму без
изменения своего морфологического состава, называется конверсия. Таким
образом, во французском языке от глаголов diner «обедать», souper «ужинать»
путем добавления артикля возникли существительные le dîner «обед», le souper
«ужин».
Вторая грамматическая функция артикля – различие грамматической категории
определённости и неопределённости, при существовании парных артиклей. В
английском языке – «the» – «a» («an»); во французском – «le» – «un», «la» –
«une»; в немецком «der» – «ein», «die» – «eine», «das» – «ein» и т.д. По большей
части, категория, сопровождаемая определённым артиклем, грамматически
выражает то, что на момент речи уже известно собеседникам, или же то, что во
время разговора находится перед глазами собеседников. Это также может быть
что-либо особо индивидуально выделяемое [28].
Третья грамматическая функция артикля – это различие рода в чистом виде, то
есть форма слова в мужском и в женском роде имеет одинаковое написание.
Примерами таких случаев могут служить названия народов, язык которых не
имеет различий рода: el árabe – «араб», la árabe – «арабка» (ис).
Как правило, во многих европейских языках артикль согласуется с
существительным в роде, числе и падеже (при наличии вышеупомянутых
категорий). В некоторых случаях именно артикль дает возможность различить
13
род, число или падеж слова. Так, например, во французском языке нередко
существительные во множественном числе произносятся так же, как и в
единственном. Поэтому именно артикль служит различием категории числа. В
других языках, в частности в немецком, артикль используется для различия
падежей существительного. Например, Wir gehen in die Schule – Мы идем в
школу (В.п); Wir lernen in der Schule – Мы учимся в школе (Д.п).
Использование артиклей в языках неодинаково. Там, где французский язык
использует определённый артикль, английский обходится без артикля. Что же
касается расположения артикля, то в большинстве языков он ставится перед
определяемым им существительным. Его также называют препозиционный.
Постпозиционный артикль ставится в конце слова. Примером могут выступать
скандинавские языки. Так, в шведском planet – «самолет», planen – «план».
Несколько балканских языков также используют постпозитивный артикль [28].
1.2 Артикль в старофранцузском языке
В настоящее время ученые еще не пришли к единому мнению о понимании
грамматической природы артикля. Одни считают, что артикль является
служебным словом (И.О. Богомолова, Г. Гийом), другие языковеды видят в нём
морфему агглютинативного типа (Ж. Вандриес, Ш. Балли, Ж. Дамурет, Е. Пишон
и другие). Артикль, как служебное слово, существует во французском языке с
самого раннего периода его истории. Грамматика старофранцузского языка
насчитывала в себе три вида артикля: определённый, неопределённый и
партитивный [24].
1.2.1 Определённый артикль
Определенный артикль образовался из латинского указательного местоимения
ille, которое могло находиться как перед, так и после определяемого им
существительного.
В
положении
перед
существительного
местоимение
приобретало безударное положение, так как само ударение падало на
существительное. Из-за своего слабого положения первый слог местоимения во
французском языке отпал, а второй превратился в проклитику, безударное
14
служебное слово, которое в дальнейшем всё теснее связывалось своим значением
и употреблением с существительным. В старофранцзском языке определённый
артикль указывал на род, число и определённость существительного. Однако
вместе с тем, как и существительное, он имел формы склонения, падежи субъекта
и объекта. Формы склонения утрачиваются в XIV веке и полностью исчезают
концу XV века, на тот момент образуются современные формы определенного
артикля: единственно числа le, la и множественного числа les.
Артикль французского языка старофранцузского периода мог сочетаться c
предлогами à и de, слитные формы которого au, aux, du, des сохраняются в языке
и в настоящее время. Формы, образовавшиеся из стяжения других предлогом с
артиклем, исчезли [1].
Значение артикля и его употребление в языке за время его существования
постоянно изменялись. По мере того как артикль становился основным средством
выражения грамматических значений существительного, его употребление
расширялось, а значение всё болше обобщалось. Значение опредёленного артикля
в старофранцузском языке уже приближалось к тому значению, которое он имеет
в современном языке, иначе говоря, он уже не служил указанием на предмет,
близкий или отдалённый, а стал средством особого выделения предмета среди
других. В старофранцузском языке определенный артикль имел следующие
значения:
1. Дейктическое – имя с определённым артиклем называет объект, который
определён самой ситуацией:
Halt sunt li pui e halt sunt li arbre – Высокие горы и высокие деревья.
Существительные li pui, li arbre называют объекты, свойственные описываемой
ситуации, и поэтому расцениваются как определённые [8].
2. Анафорическое – имя с определённым артиклем к предшествующей
ситуации, в которой упоминается названный объект, что позволяет распознать
имя при повтором употреблении:
15
Rollant est proz e Oliver est sage; Ambedui unt merveillus vassalage… Bon
sunt li cunte – Роланд храбр, а Оливье мудр; оба полны отвагой… Хороши графы.
Существительное li cunte указывает на персонажей Оливье и Роланда [11].
3. Указательное значение напрямую связано с фактом происхождения
определённого артикля из указательного местоимения. Оно более конкретно, чем
дейктическое и анафорическое значения:
Oiez, seigneur, por Deu de majesté, Comment Guillelmes fu le jor avisé –
Послушайте, господа, во имя всемогущего Бога, как Гильом узнал об этом в тот
день. Определённый артикль le равнозначен указательному местоимению.
4. В период старофранцузского языка определённый артикль мог употребляться
в качестве местоимения для замещения уже названного существительного:
Al tens Noé et al tens Abraham et al David… – Во времена Ноя, во времена
Авраама, во времена Давида… В данном случае определённый артикль al (David)
является эквивалентом современной формы celui de (David) [8].
Общим свойством вышеперечисленных значений определённого артикля
является то, что они отсылают к денотату, который определён тем или иным
образом в контексте, из чего следует, что во всех случаях осуществляется
индивидуализирующая функция определённого артикля.
Не употреблялся артикль в старофранцузском языке перед именами перед
именами собственными, названиями стран и рек, которые по своему значению
уже определены, однако в современном французском языке данные слова имеют
артикль. Существительные во множественном числе, даже без обобщённого
значения, также не всегда имели артикль, поскольку значение множества уже в
некоторой степени устраняет значение индивидуальности предмета. Следы
прежнего более свободного употребления артикля частично сохранились в
современном языке.
16
1.2.2 Неопределённый артикль
Неопределённый артикль un, une восходит к латинскому числительному unus,
una. Но обозначал род, число и имел формы единственного и множественного
числа. Падежные формы неопределённый артикль имел только в мужском роде в
единственном числе. В отличие от определённого артикля сфера распространения
неопределённого артикля была гораздо уже. В первую очередь он употреблялся
для обозначения предмета, как одного из определённого класса однородных с ним
предметов. Исходя из этого, можно сделать вывод, что неопределённый артикль,
также
как
и
определённый
служили
средством
выделения
уже
в
старофранцузском языке. Однако выделение происходило на иной основе, не как
предмета определённого во всех отношениях, того, о котором идёт речь, а как
выделенного среди других ему подобных. Данное значение сохраняется в
неопределённом артикле и в настоящее время, с одной лишь разницей, что
выражение этого значения не было формально обязательным, как в настоящее
время [11].
1.2.3 Партитивный (частичный) артикль
Частичный артикль в старофранцузский период находился лишь в процессе
формирования. Он появляется тогда, когда определённый артикль в сочетании с
предлогом de перестаёт обозначать неопределённое количество и приобретает
партитивное значение, сливаясь в единую форму с de. Процесс образования этого
значения и следовательно образования современного партитивного артикля du, de
la заканчивается в XVI веке. Стоит отметить, что в старофранцузский период
значение партитивности могло передаваться и одним только предлогом de –
mangier de pain, а также безартиклевой формой имени – mangier pain. Частичный
артикль оформляется только в новофранцузский период. Тогда же он получает
современное значение, а именно неопределённого количества любого вещества
[8, 11, 17].
17
Выводы по первой главе
Артикль представляет собой довольно сложное и неоднозначное понятие.
Вопреки тому, что латинский язык является прародителем группы романских
языков, в самом латинском, также как и, например, русском и болгарском,
артикля нет. Кроме того среди ученых не сложилось единого мнения
относительно формирования артикля. Одни полагают, что артикль произошёл от
указательных местоимений и числительных, другие от наречий. В настоящее
время,
артиклем
называют
указательное
местоимение,
придающее
существительному значение определенности (индивидуализации).
С точки зрения использования или же неиспользования артиклей, языки мира
можно разделить на три группы: 1) языки, не имеющие артикля; 2) языки,
имеющие артикли; 3) языки, имеющие только один тип артикля.
Как грамматический элемент в языке артикль выступает в виде служебного
слова для выражения категорий детерминации, к которым относится: референция,
квантификация и актуализация.
Что же касается грамматических функций, то их всего три. Первая
грамматическая функция определяет признак имени. Вторая находит различие
грамматической категории определенности и неопределённости. И наконец,
третья грамматическая функция различает рода имени, а том случае, если форма
слова в мужском и женском роде имеет одинаковое написание.
Артикль, как служебное слово, существовал во французском языке с самого
раннего периода его истории. Грамматика старофранцузского языка насчитывала
в себе три вида артикля: определённый, неопределённый и партитивный.
Определенный артикль образовался из латинского указательного местоимения
ille, которое могло находиться как до, так и после определяемого им
существительного. Неопределённый артикль un, une восходит к латинскому
числительному unus, una. Тогда он обозначал род и число имени, а также имел
формы единственного и множественного числа. Партитивный артикль в
старофранцузский период находился лишь в процессе формирования. Он
18
появляется лишь тогда, когда определённый артикль в сочетании с предлогом de
перестаёт обозначать неопределённое количество и приобретает партитивное
значение, сливаясь в единую форму с de.
19
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АРТИКЛЯ В СОВРЕМЕННОМ
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Вот уже на протяжении долгого времени система артиклей во французском
языке
является
исследователей.
предметов
пристального
внимания
и
споров
многих
Нам известно несколько десятков вариантов классификации
артиклевых функций и значений, предложенных различными авторами. К тому
же, стоит отметить, что единого мнения относительно числа и номенклатуры
артиклей, так и не сложилось.
Подобное многообразие точек зрения определяется, с одной стороны,
многоаспектностью и полифункциональностью самого предмета исследования, а
с другой – существованием различных подходов к его изучению. Галише
признаёт два артикля: определённый и непоределённый. В то время как Вагнер и
Пеншон добавляют к ним артикль du, de la (который они, однако, не называют
частичным) [23].
Грамматика Ларусс, подобно Г. Гийому, выделяет четыре вида артикля:
определенный, неопределенный, частичный и нулевой. Мнения о четырех
артиклях также придерживают Дамурет и Пишон. Они полагают, что существуют:
нулевой, неопределенный, указательный (ce) и определенный артикли (частичный
они считают вариантом неопределенного) [25].
Однако современная французская грамматика насчитывает три вида артикля:
определенный (le, la, les), неопределенный (un, une, des) и частичный (du, de la). К
этим трём также добавляется грамматически значащее опущение артикля или же
нулевой артикль (article zéro) [7].
В отличие от других европейских языков, система французского артикля имеет
несколько своих особенностей:
1) наличие характерных форм артикля, а именно частичного (du) и
неопределенного артикля множественного числа (des);
2) более широкое употребление артикля с разными группами имен
существительных [9].
20
2.1 Проблемы артикля
Общее функционирование артикля французские лингвисты, прежде всего,
стремились объяснить в рамках противопоставления языка и речи. Ш. Балли
определял роль артикля как актуализатора существительного, благодаря
которому, в речи, виртуальное понятие переводится в актуальное. Без артикля
(или каких-либо других детерминативов) существительное не может выполнять
своих основных синтаксических функций. Употребляясь без артикля, оно
утрачивает собственное грамматическое значение и переходит в другую
категорию (prendre peur – «испугаться», vivre en ermite – «вести затворнический
образ жизни»). Вместе с тем, ученый также отмечал случаи асимметрии. Тем
самым он утверждал, что не всегда наличие артикля свидетельствует об
актуализации имени. Например, при выражении характеристики (écouter avec une
grande attention – внимательно слушать). В то время как, актуализированное имя
иногда обходится без артикля, например, в обращении. Следовательно,
актуализации имени определяется употреблением слова в высказывании.
Еще
одним
сложным
вопросом
теоретической
грамматики
является
определение значений определённого и неопределенного артиклей. В данных
формах имеется противопоставление генерализации/индивидуализации, либо
определённости/неопределённости. Современные языковеды объясняют выбор
артикля логически или посредством условий коммуникации [16].
Первая
точка
зрения,
что
артикль
выражает
противопоставление
генерализации/индивидуализацию, наиболее глубоко исследована в трудах Г.
Гийома. Согласно этой теории виртуальное имя благодаря артиклю превращается
в актуализованное, которое показывает, какая часть объекта данного класса
имеется в виду в акте речи.
Артикль отражает два общих движения мысли,
представленных на рисунке 1: обобщающее (II, tension généralisante) и
индивидуализирующее (I, tension particularisante) [7, c.94]:
21
du
un
le
U1
U2
I
S1 S2
всеобщее
(des)
II
индивидуальное
(un) (le)
всеобщее
(tous les)
Рисунок 1 – общее движение мысли
Употребление артикля зависит от того, в какой момент речи происходит
перехват движения мысли. Допустимы четыре положения:
1)
неопределённый
артикль
с
обобщающим
значение
в
начале
индивидуализирующего движения: Un soldat n’a pas peur de danger;
2неопределённый артикль с индивидуализирующим значением в конце этого
движения: Un homme entra, qui avait l'air hagard;
3) определённый артикль с индивидуальным значением в начале обобщающего
движения: L'homme dont je vous ai parlé;
4) определённый артикль с обобщенным значением в конце этого движения: Le
soldat ne craint pas la fatigue [7].
Заслугой Г. Гийома является то, что он указал на связь употребления артикля с
семантикой имени. Лингвист разделяет имена на две категории. Недискретные, к
которым
он
относит
все
несчитаемые
имена,
а
именно
абстрактные,
вещественные, единичные, чаще всего употребляются с определёнными
артиклями. И дискретные, которые, в свою очередь, тяготеют к неопределённому
артиклю un [25].
22
Вторая
точка
зрения,
что
артикль
выражает
противопоставление
определённости/неопределённости, представлена в работах Дамурета и Пишона.
Категорию, которую выражает артикль они называют «установкой». Она
указывает, какой объект понятия имеется в виду в данный момент речи.
Детерминация, передающаяся артиклям, определяет этот объем, иначе говоря,
показывает количество знаний об объекте у собеседника. Абстрактность и
конкретность могут выражаться определённым и неопределёнными артиклями.
Включая в число артиклей указательное местоимение ce, Дамурет и Пишон
выделяют четыре степени детерминации:
1) «мнимая установка» – отсутствие артикля или наличие предлога de. В
сознании говорящих понятие представляется в общей форме: Je n’ai pas de cahier;
2) «переходная установка» – артикли un и du. Элемент или же часть вещества
могут быть выбраны в данной ситуации: J'ai un livre. Частичный артикль является
позиционным вариантом неопределённого при недискретных именах: Il a du pain;
3) «предъявительная установка» – указательное местоимение ce. Элемент
выбирает путем прямого указания: J'ai ce livre;
4) «известная установка» – артикль le. Законченная детерминированность
объекта. Сомнение и возможность выбора невозможны: J'ai le stylo [7, 23].
Любое понятие является носителем содержания и объема. Содержание понятия
определяет признаки, на основании которых оно сформировано, а объём –
количество элементов, охватываемый понятием. Следовательно, роль артикля в
отражении объёма и содержания понятия подчеркивает логическая теория.
Определённый артикль делает акцент на объёме понятия, выражая тотальность и
единичность. В то время как, неопределённый артикль выделяет содержательную
сторону понятия. Тем самым логическая теория артикля подчеркивает его роль в
отражение объёма и содержания понятия.
Коммуникативная теория артикля показывает его роль в выражении
актуального членения предложения. Определённый артикль, обозначает уже
известную нам информацию или же тему. Тогда как неопределённый указывает
23
на новую, неизвестную информацию, иначе называемую ремой
ремой: Le chat est entré
dans la cour – Un chat est entré dans la cours [6].
2.2 Функции форм артикля во французском языке
Рассматривая формы французских артиклей можно выделить несколько
основных оппозиций показанных
оказанных на рисунке 2:
Предметность/
непредметность
(присутствиеотсутствие
артикля)
Мужской/
женский род
(le, un, du-la, une,
de, la)
Оппозиции
французских
артиклей
Качественная
детерминация
(определённость/
неопределённост
ь) (le,
le, la, les-un,
les
une, des)
Рисунок 2 – Оппозиции французских артиклей
Единственное/
множественное
число
(la, le, un, une-les,
des)
Количественная
детерминация
(целостность/
частичность)
(le, la-du,
du, de, la)
24
Виды детерминации связаны с лексико-грамматическими классами имен.
Количественная детерминация характерна только для
вещественных имен
существительных, а, в свою очередь качественная – для считаемых имен
существительных. Оппозиции предметности/непредметности, количественной и
качественной детерминации определяют собственное значение артикля. Формы
рода и числа артикля отражают категории существительного, к которому он
относится [14].
Значение
артикля
непосредственно
связано
со
значением
имени
существительного. Считаемые имена существительные определяют объект,
который может изменяться как в количественном, так и в качественном
отношении. Они присоединяют к себе два вида артиклей: определённый и
неопределённый. Вещественные имена, обозначающие объект, который может
изменяться только количественно, употребляются с артиклями, отражающими
количественную
детерминацию. Имена, не изменяющие в количественном
отношении, присоединяют к себе один вид артикля – определённый. С именами
собственными, не нуждающимися в актуализации, артикль отсутствует [20].
2.2.1 Предметность/непредметность
Отсутствие или наличие артикля характеризуется соотношением между его
формой и функцией, продемонстрированным на рисунке 3 [7, c. 98]:
отсутствие
артикля
А
А1
непредметность
наличие
артикля
В
В1
предметность
Рисунок 3 – соотношение между формой и функцией артикля
25
Отсутствие артикля говорит о том, что существительное перестает определять
субстанцию и начинает выражать её признак или качество. Отношения А – А1,
В – В1 –симметричные, поскольку функция соответствует форме. Отношения В –
А1, А – В1 – ассиметричные, функция не соответствует форме. Рассмотрим
каждые из этих двух отношений.
Симметричные
отношения
определяются
тем,
что
непредметность
свидетельствует об отсутствие артикля в том случае, когда существительное
выступает в функции другой части речи. Сюда относятся следующие случаи:
1. Устойчивые выражения типа avoir faim – быть голодным, prendre part –
принимать участие, mettre en oeuvre – пустить в ход;
2. Имена существительные в функции характеризующегося предикатива.
Различают три типа предикатива: идентифицирующий, классифицирующий,
характеризующий.
При
идентифицирующем
предикативе
существительное
сохраняет предметность и употребляется с определённым артиклем: M. Martin est
le directeur de ce magasin. При классифицирующем предикативе существительное
сохраняет предметные свойства и употребляется с неопределённым артиклем или
без артикля: Le chat est un mammifère. Olivia est étudiante. При характеризующем
предикативе существительное употребляется без артикля: Jeanne est jeune;
3. Имена существительные без предлога в функции определения: messages
météo – прогноз погоды, poste radio – радиоприёмник и т.д.;
4. Имена существительные с предлогом в функции определения или
обстоятельства: une table de bois – стол из дерева, écouter avec attention –
внимательно слушать [9].
В случае ассиметричных отношений В – А1, несмотря на наличие артикля,
значение предметности у существительного ослаблено. Примерами могут
выступать фразеологические обороты типа prendre la fuite – скрыться. Во втором
типе ассиметричных отношений А – В1 напротив несмотря на отсутствие артикля,
значение предметности у существительного сохранено. Здесь можно выделить
следующие случае:
26
1. Прямая актуализация в ситуации. Артикль отсутствует, если слово называет
непосредственно объект. Сюда мы относим имена собственные, имена
нарицательные в функции собственных, заглавия, вывески, объявления и
обращения;
2. Обобщенное наименование. В старофранцузском языке отсутствие артикля
отражало
нейтрализацию
существительного, а
определённости
также
и
было свойственно
неопределённости
отвлечённым
имени
именам. В
современном французском оно сохранилось в поговорках и сентенциях: Pauvreté
n’est pas vice – бедность не порок. Mauvaise herbe croît toujours – дурная трава
быстро растёт.
Особым случаем выступает опущение частичного и неопределённого артикля
множественного числа после предлога de. Существует две теории взаимодействия
предлога de с другими артиклями: парадигматическая и синтагматическая:
1) в парадигматическом плане предлог de представляет собой особый вид
артикля со своим собственным значением, заключающейся в том, что он
выражает субстантивность в наиболее общем виде, без значения детерминации: Il
n’a pas d’argent, orner de fleurs;
2) в синтагматическом плане предлог de может заменять артикли du, de la или
des в некоторых случаях, а именно после отрицания и перед прилагательными: Il
lit de bons livres [16].
При парадигматическом подходе опущения артикля говорит об изменении
смысла, существительное предстает в менее актуализированной форме: Il ne
mange pas des fruits – он не есть фрукты. Il ne mange pas de fruits – он не ест
фрукты (вообще). Не смотря на отсутствие артикля, существительное сохраняется
число, а это значит, что предметность у него сохранена. Частичный артикль и
неопределённый артикль множественного числа опускаются после предлога de в
том случае, если он имеет обобщающее значение, и сохраняются при
конкретизирующем значении: Les troits sont couvertes de neige – крыши покрыты
27
снегом. Les troits sont couvertes de la neige tombée hier – крыши покрыты снегом,
выпавшем вчера.
В синтагматическом варианте предлог de ставится вместо неопределённого
артикля
множественно
числа
перед
прилагательным,
предшествующем
существительному: Il lit de bons livres – он читает хорошие книги [3, 9].
2.2.2 Качественная детерминация
Как было сказано ранее, в науке нет точного взгляда относительно основной
функции определённого и неопределённого артиклей. Исходя из теории Гийома,
функция генерализации и индивидуализации
является основной, однако
генерализация является вторичной функцией для всех грамматических категорий.
Генерализирующая функция нейтрализует оппозиции форм и значений. В этой
плане определённый и неопределённый артикль синонимичны или различаются
некоторыми оттенками. Например, неопределённый артикль в отличие от
определённого представляет весь класс данных объектов на примере одного их
них.
В
индивидуализирующей
функции,
напротив,
определённый
и
неопределённый артикли антонимичны, поскольку здесь на первый план выходит
значение определённости/неопределённости. Определённый артикль le выражает
объект, как единственно возможный в данной ситуации, а неопределённый un
показывает принадлежность к классу аналогичных явлений. Это значение, прежде
всего, связано с общей информативной стороной высказывания, поскольку
информация
представляет
собой
устранение
неопределённости.
Любое
высказывание базируется на совместных знаниях говорящих, которые в
совокупности называются пресуппозицией или предположением. Элементы,
составляющие пресуппозицию, определены для говорящих, вследствие чего
соответствующие слова
входящие
в
выделяются определённым артиклем. Части, не
пресуппозицию
–
неопределенны.
Неопределённость
детерминирована возможностью выбора. Неопределёнными являются лишь те
объекты, которые существуют в ряде экземпляров или разновидностей [15].
28
Из этого следует, что предмет или явление, являющиеся единственными по
своей природе, употребляются в определённым артиклем. Здесь мы говорим о
единичных
и
абстрактных
наименованиях.
В
старофранцузском
такие
существительные употреблялись без артикля, в отличие от современного языка, в
котором определённый артикль скорее именуется как знак синтаксической
актуализации, а не показатель определённости.
Считаемые имена существительные, такие как chaise – стул, perroquet –
попугай могут употребляться как с определённым, так и с неопределённым
артиклем. Определённый артикль, в таком случае, указывает на то, что выбор
невозможен, поскольку обозначаемый предмет известен обоим собеседникам и
входит в пресуппозицию. Неопределённый свидетельствует о том, что имеется
выбор среди однотипных предметов или явлений. Однако стоить заметить, что
решающим является фактор информированности собеседника. Если объект
известен говорящему, но неизвестен слушателю, слово употребляется с
неопределённым артиклем: Je t’ai apporté un roman de Victor Hugo – Я принесла
тебе роман Гюго [7].
Помимо этого противопоставление определённости/неопределённости имеет
ряд дополнительных аспектов.
Существительное
с определённым артиклем указывает на полную степень
информированности и по своему семантическому характеру близко к имени
собственному. Ш. Балли называл такое существительное «речевым именем
собственным» [24]. Нередко оно имеет значение «тот самый», то есть о котором
говорилось ранее. Например: Comme il passait par Vassonville, il aperçut, au bord
d’un fossé, un jeune garçon assis sur l’herbe. – Etes-vous le médecin? demanda l’enfant
(Flaubert). В данном примере, определённый артикль показывает, что мальчик
спрашивает доктора, не является ли он тем самым доктором, которому ему
приказали указать дорогу. Он также он задать вопрос с именем собственным:
Etes-vous M. Bovary?
29
Существительное с определённым артиклем также может иметь значение
«единственный в своём роде», «самый лучший», «настоящий»:
Elle admire beaucoup Rodin. Ce n’est pas «un grande sculpteur» pour elle, c’est «le»
sculpteur. – Она восхищалась Роденом. Для неё он был не просто великим
скульптором, для неё он был «единственным в своём роде» скульптором.
Если определённый артикль идентифицирует объект,
то неопределённый
классифицирует его, то есть отмечает о какого рода объекте идет речь: La
marguerite, c’est une fleur – Маргаритка – это цветок. В данной фразе
неопределённый артикль указывает на выбор среди классов предметов. Из этого
следует, что неопределённый артикль устанавливает, к какому классу объектов
относится предмет и вводит его в поле зрения собеседника. Показывая родовую
принадлежность объекта, неопределённый артикль часто употребляется с именем,
составляющим рему высказывания или с глаголами-связками, вводящими
характеристику субъекта. Он также употребляется после глагола être: с’est une
table, le chat c’est un animal [9].
Обозначая неизвестные объекты, неопределённый артикль используется для
выражения возможности того, чего еще не существует и относится к будущему
времени: Les millons d'hommes et les milliards de dollars rendus disponibles par un
désarmement permettront de résoudre le problème de la faim dans le monde –
Миллионы людей и миллиарды долларов, полученных в результате разоружения
смогли бы решить проблему голода в мире.
И определённый и неопределённый артикли выполняют выделительную
функцию. Но если определённый артикль выделяет предмет, как известный, то
неопределённый выделяет как нечто новое признаки объекта: Vous avez un fils très
intelligent – У вас очень смышленый сын.
В свою очередь оба артикля различаются и по роли организации текста.
Неопределённый артикль часто выражает «разрыв» повествования, переход к
новому, в то время как определённый артикль связывает данное предложение с
предыдущими [22].
30
Помимо основных функций, первичной их которых является функция
выражения качественной детерминации, оба артикля также насчитывают и
вторичные функции. Одной из таких функций является функция транспозиции,
которая выделяет следующие стилистические оттенки:
1. Неопределённый артикль множественного числа выражает часть множества,
в то время как определённый артикль множественного числа – целостность: Elle a
visité des pays européens – Она посетила европейский страны (не все страны, а
какую-то их часть);
2. Определённый и неопределённый артикли единственного числа могут
употребляться с эмфатическим оттенком: La belle nuit! – Прекрасная ночь! Il est
d’une bonté! – Какое великодушие! В первом случае определённый артикль
подчеркивает полноту качества, во втором примере неопределённый артикль
показывает, что существительное должно быть характеризовано, но из-за сильных
эмоций невозможно подобрать нужно слово;
3. Оба артикля в сочетании с несчитаемыми именами существительными могут
указывать на сингуляризацию или плюрализацию, проявляющуюся в различных
семантических
аспектах,
таких
как:
порционность,
диверсификация,
интенсификация, неоднократность. Тем не менее, слова, которые обозначают
кратковременное действие, ведут себя как считаемые имена существительные и
не получают стилистического оттенка при присоединении артикля. При
абстрактных существительных, неопределённый артикль может указывать на
неполноту свойства, так «une angoise» подразумевает «некоторую, какую-либо
тревогу». В свою очередь определённый раскрывает всю полноту свойства «le
pardon» – «полное прощение» [18].
2.2.3 Факторы детерминации
Имя получается определённость в силу ситуации, которая делает предмет
единственно возможным в своё роде. Исходя из этого, выделяют следующие
случаи:
31
1) по своей природе объект является единственным в своём роде: La Seine c’est
une fleuve;
2) объект является единственным в конкретной ситуации;
3) объект оказывается единственным вследствие ограничивающего его
определения. Здесь имя существительное и его определение в совокупности
обозначают единичный объект: J’étudie une langue – в предложение не сказано, о
каком именно языке идёт речь. J’étudie la langue français – к слову язык есть
точное определение «французский», поэтому существительное употребляется с
определённым артиклем.
Впервые вводимый какой-либо неизвестный объект, обычно, сопровождается
неопределённым артиклем. В дальнейшем он употребляется уже с определённым
артиклем. Рассмотрим случаи взаимодействия слов в предложении.
1. Прямой повтор: Un enfant nous ouvrit. La bohémienne lui dit quelques mots dans
une langue inconnue. Aussitôt l'enfant disparut – Дверь нам открыл ребенок.
Цыганка сказала ему несколько слов на неизвестном языке. Тотчас же ребенок
испарился;
2. В повторном обозначении употреблен синоним вводимого слова, его более
широкое значение или существительное, обозначающее предшествующее
действие: Un coin manque, là-haut. Avez-vous trouvé le morceau – Там не хватает
кусочка. Вы его нашли? В данном примере слова un coin и le morceau
синонимичны по своему значению;
3. Слово употреблено впервые, но имеет связь с ранее упомянутым объектом. В
таком случае, вводимое слово присоединяется к себе определённый артикль: Un
gamin de 11 ans, tenait sous son bras un beau volume, à la couverture gaufrée et dorée
– Мальчишка лет одиннадцати держал под рукой красивый том с позолоченным
гравированным переплетом (каждая книги имеет переплет) [15].
2.2.4 Количественная детерминация
Проблема употребления частичного артикля является одной из сложнейших во
французском грамматике. Среди ученых даже нет единого мнения относительно
32
самого термина. Поскольку А. Боннар считает его неудачным, а вот Г. Гийом,
напротив, находит его «удачно найденным и очень точным». Основные мнения о
роли частичного артикля в языке, сводятся к следующим выводам [25].
Во-первых, по словам Ж. Галише, частичный артикль является «предлогомартиклем» и представляет собой не особый вид артикля, а сочетание предлога de
с определённым артиклем. Так в предложениях: Je mange du pain – Я ем хлеб; Le
goût du pain – Вкус хлеба, артикли не являются грамматическими омонимами,
одна и та же форма выполняет разные функции. Иного мнения придерживаются
Вагнер и Пеншон, которые полагают, что в предложение: Il y a du beurre sur la
table форма du является особым видом артикля, а в случае с глаголами «взятия
части» – сочетанием предлога de с артиклем. Однако интерпретация du, как
слитного артикля, не учитывает синтаксических факторов. Грамматической
функцией предлога выступает связь имен существительных друг с другом или с
глаголом. В слитном артикле «les miettes du pain» – крошки хлеба предлог de
сохраняет эту функцию полностью. Однако du утрачивает её в позиции, когда
существительное
употребляется
без
предлога,
вследствие
чего
du
взаимозаменяется другим артиклем. Это проявляется в следующих случаях:
1) при существительном в роли прямого дополнения: Il a mangé du fromage – Il
a mangé le fromage;
2) при существительном в роли подлежащего: Du monde, pourtant, continuait à
s’arrêter devant la fenête – Около окна продолжал толпиться народ;
3) в позиции, когда существительное в роли обстоятельства связано с глаголом
другим предлогом: сoucher sur de la paille – спать на соломе.
Вышеперечисленные случаи подтверждают тот факт, что du выступает здесь в
роли артикля [2].
Во-вторых, французские лингвисты Гугнейм, Дамурет, Пишон, и в том числе
наши соотечественники О. И. Богомолова и Л.И. Илия полагают, что артикль du
выражает неисчисляемость, то есть недискретность объекта [9, 23]. Таким
33
образом, между артиклями устанавливает тройственная оппозиция, показанная на
рисунке 4 [7, c. 106]:
le
определённость/
неопределённость
целостность/
частичность
du
un
недискретность/дискретность
Рисунок 4 – тройственная оппозиция между артиклями
Оппозиции определённости/частичности и
определённости/неопределённости
обычно являются грамматическим, а это значит, что присоединение какого-либо
артикля
не
изменяет
значения
слова.
Однако
отношение
неопределённости/частности нередко связано с изменением значения слова, то
есть с изменением референтной соотнесенности. Дискретность/недискретность
имени, прежде всего, представляет собой значение слова, и в зависимости от
этого значения, слово присоединяет к себе различные артикли. При дискретных
именах это: определённый и неопределённый артикли. При недискретных –
определённый или частичный. Также стоит добавить, что во многих случаях
частичный артикль выражает не только недискретность, но и свидетельствует о
сдвиге в значении слова [9,23].
В-третьих, по мнению Гийома, Боннара и Гревиса, частичный артикль является
особой формой неопределённого артикля перед недискретными именами [25]. И
действительно, оба артикля в ряде случае употребляются параллельно, при
именах разных семантических групп: C’est un chien – C’est du lait; J’ai un chien –
J’ai de la patience. Хотя при определённого артикле этого различия нет: Le chien
est sous la table – Le lait est sur la table. Но, не смотря на это, неопределённый
артикль и частичный помимо синтагматического имеют между собой и
парадигматическое противопоставление, так как они могут взаимозаменяться в
одних и тех же условиях, выражая различные оттенки значения: une eau fraîche –
34
de l’eau fraîche. Взгляд на частичный артикль, как на особую форму
неопределённого артикля не оправдан также тем, что характер самой
неопределённости недискретных и дискретных имен неодинаков: в одном случае
он носит количественный характер, в другом – качественный.
И последнее, частичный артикль выражает количественную неопределённость.
Для того чтобы разобраться с природой грамматической формы, прежде всего,
стоит анализировать её первично значимую функцию, поскольку со словами
разных семантических категорий она может приобретать различные вторичные
функции. Поэтому частичный артикль следует рассматривать первым делом с
вещественными именами, ибо в этом случае он появился раньше всего, и более
регулярно употребляется в современном языке.
Однако помимо своей первичной функции, в современном французском языке
частичный артикль приобрел более широкое распространение. Он употребляется
с абстрактными существительными, а в разговорной речи его можно встретить с
предметами и даже с одушевленными именами существительными. Французский
лингвист Соважо, в своей книге о французской разговорной речи, насчитывает
следующие примеры: Il y avait du gendarme derrière chaque buisson – За каждым
кустом стояли полицейские; C’est plutôt qu’il y a de la voiture sur la route
aujourd’hui – На дороге есть машины. Подобного рода факты, а также
многочисленные случаи, в которых происходит не связанный с переосмыслением
существительного переход от неопределённого артикля к частичному, заставляет
лингвистов видеть в оппозиции неопределённости/частичности грамматическое
явление [7].
Вместе с тем, употребление частичного артикля с дискретными и абстрактными
имена существительными носит особый характер. В предложении: Il y a du lapin
dans cette forêt – частичный артикль восходит к форме определённого артикль и
выражает
неопределённое
количество.
Присоединяя
частичный
артикль,
конкретное слово приобретает отвлечённое значение и указывает не на сам
предмет, а на его качество.
35
При неконкретных именах существительных частичный артикль выступает как
показатель неполноты актуализации. Поэтому он употребляется в том случае,
если необходимо обозначить понятие в наименее актуализированной форме: Elle
a de la patience – У неё есть терпение; Nous avons encore du temps – У нас еще есть
время [8,19].
2.2.5 Функции количественной детерминации
Первичной функцией количественной детерминации (оппозиция le/du) является
противопоставление
тотальности
и
частичности
недискретных
имен
существительных. Частичный артикль указывает на неопределённое количество
вещества: Je t’apporté de l’eau – Я принесла тебе воды. Определённый показывает,
что речь идет о целом объеме вещества: L'eau de ce lac est très fraîche – Вода в
этом озере очень холодная (вся вода) [20].
Из вторичных функций выделяют функцию нейтрализации и функцию
транспозиции. Функция нейтрализации обычно выражается определённым
артиклем, как немаркированной формой: La viande est un aliment excellent: J'aime
la viande. Частичный артикль также может выражать обобщение зачастую в
функции дополнения: Je mange de la viande. Функция транспозиции насчитывает
несколько стилистических оттенков:
1) с предметными существительными частичный артикль указывает на наличие
данного объекта в неопределённом количестве: Il a de la barbe. Данное значение
обычно встречается в экзистенциональных предложения;
2) с абстрактными существительными частичный артикль указывает на
неполноту проявления качества или же качество в общем виде: de la chaleur, du
silence;
3) с дискретными существительными частичный артикль указывает на
некоторое свойство, связанное с объектов. В предложениях: Il faut du soleil
aujourd’hui – Нам нужен солнечный свет сегодня; Il y a de l’homme dans le chien –
В собаке имеются человеческие черты – частичный артикль отражает переход
наименования
субстанции
в
наименование
признака,
качества.
Это
36
свидетельствует о дезактуализирующей функции частичного артикля при
дискретных именах.
И последнее, употребление частичного артикля может свидетельствовать о
более глубоком сдвиге в значении слова, в том случае, когда, например,
одушевленное существительное обозначает неодушевленный объект. Данная
функция свойственна предметным именам и именам собственным: un boeuf – бык,
du boeuf – говядина. В случае с именами собственными, частичный артикль
может указывать на принадлежность объекта к данному лицу: lire du Victor Hugo
– читать книги Виктора Гюго [21].
2.3 Французский артикль и его эквиваленты в русском языке.
При переводе на русский язык французские артикли не имеют точного
соответствия. Как правило, их значения остаются невыраженными. Однако, в
некоторых случаях, оппозиции, определяемые артиклями, также являются
существенными и в русском языке и передаются на письме при помощи
характерных для него слов. Сравним следующие примеры:
«Les porte de la ville s’ouvrirent enfin, à l’aube d’une belle matinee de fiévre, saluées
par le people, les journaux, la radio et les communiqués de la prefecture. Il reste donc
au narrateur à se faire le chroniqueur des heures de joie qui suivirent cette ouverture des
portes, bien que lui-même fût de ceux qui n’avaient pas la liberté de s’y mêler tout
entiers. De grandes réjouissances étaient organisées pour la journée et la nuit» [32,
c.61].
«Прекрасным февральским утром на заре наконец-то открылись ворота города,
и событие это радостно встретил народ, газеты, радио и префектуры в своих
сообщениях. Таким образом, рассказчику остается лишь выступить
в роли
летописца блаженных часов, наступивших с открытием ворот, хотя сам он
принадлежал к числу тех, у кого не хватило досуга целиком отдаться всеобщей
радости. Были устроены празднества, длившиеся весь день и всю ночь» [29,
с.303].
37
В русском тексте из восемнадцати употребленных французских артиклей
только три нашли своё отражение. Противопоставления такого рода не
многочисленны, поэтому они вызывают большой интерес к их изучению.
2.3.1 Основные оппозиции неопределённого артикля
Как нам уже известно, неопределённый артикль произошел от латинского
числительного unus, что в переводе означает «один». Современный французский
сохранил в себе это формальное тождество с числительным
un – «один».
Вследствие чего, эквивалентом неопределённого артикля в этимологическом
значении на русский язык является числительное «один». Это значение
проявляется в следующем [12]:
1. В ограничительных конструкциях: Elle n'avait qu'une rêve: partir de cette ville
– У неё была только одна мысль: уехать из этого города;
2. В отрицательных конструкция: Dans cette livre il n'était pas une ligne qui ne
plût à moi – В этой книге не было ни одной строчки, которая бы мне не
понравилась. При отрицании русскому числительному «один» синонимично
прилагательное «единый», которое также может являться эквивалентом при
переводе;
3. В контексте, где неопределённый артикль имеет числовое значение: J'ai un
styli bleu – У меня одна синяя ручка;
4. Неопределённый артикль с вещественными именами существительными во
французскому языке обозначает одну меру данного вещества и указывает на
переход от неисчисляемого имени существительного к исчисляемому. Русским
эквивалентом в таких случаях выступают сочетания с мерным словом,
определяющим стандартную единицу измерения соответствующего вещества: un
thé – чашка чая, une vine – бутылка (бокал) вина, une aspirine – таблетка аспирина.
Что же касается основного значения неопределённого артикля – значения
неопределённости, то, как правило, в русском языке оно не имеет своего
отражения: J’en bus une gorgée, et les souvenirs affluèren – Я сделала глоток, и
нахлынули воспоминания [26].
38
Однако говорящий может построить фразу таким образом, что на значение
неопределённости,
выраженное
неопределённым
артиклем,
будет
падать
логическое ударение. В подобных случаях артикль по своему значению
становится
равным
неопределённому прилагательному
quelque.
И
тогда
эквивалентом в русском языке, являются неопределённые местоимения «какой»,
«какой-нибудь», «какой-либо», а также числительное «один»: Il faut prendre une
décusion – Нужно было принять какое-либо решение (не важно какое, но решение
должно быть).
Неопределённое местоимение «какой-то» со значений «неизвестно какой»
является наиболее частым эквивалентом французского неопределённого артикля:
Il y a une livre sur la table – На столе лежала какая-то книга [12].
Также в русском языке, в качестве эквивалента неопределённого артикля,
выступает неопределённое местоимение «какой-нибудь», «какой-нибудь из» и
«какой-либо» (в книжной речи), которые имеют значение «тот или иной», тем
самым подразумевая имею выбора: Tu attends qu’une personne fait ton travail – Ты
ждем, что какой-нибудь человек сделает твою работу.
Помимо
этого
числительное
«один»
может
выступать
эквивалентом
неопределённого артикля. Это форма указывает на ослабленность информации и
часто может опускаться: D'abord j'ai envoyé le roman à un éditeur – Сначала я
послал роман одному писателю.
Значение неопределённости на русский язык также может быть передано с
помощью порядка слов. В функции подлежащего французские существительные,
сопровождаемые
неопределённым
артиклем,
в
русском
варианте
будут
выноситься в конец предложения: Des lumières s’allumèrent sur la côte – На
побережье зажглись огни [26].
Французский неопределённый артикль множественного числа des, сохраняя
значение неопределённости, может иметь несколько дополнительных значений:
1.
Значение
неопределённой
множественности,
синонимичное
неопределённому прилагательному quelques. В русском языке этому значению
39
соответствует числительное «несколько», употребляемое с существительным в
родительном падеже множественного числа: Dans la foule elle a vu des visages
familiers – В толпе она увидела несколько знакомых лиц;
2. Значение разделительной множественности, эквивалентом которого в
русском
языке
выступают
прилагательное
«разные»
и
определительное
местоимение «всякие»: Il se cherche des excuses – Он ищет себе всякие (разные)
оправдания;
3. При существительных, обозначающих отрезок времени, неопределённый
артикль
множественного
числа
придаёт
оттенок
длительности,
продолжительности. В русском языке это значение передаётся прилагательными
соответствующей семантике: «долгие», «целые», «бесконечные»: Des années, ils
n'ont pas vu leurs parents – Долгие годы, они не видели своих родителей [12].
Неопределённое значение артикля un может быть осложнено обособляющим
значение, которое выделяет предмет из ряда ему подобных. В русском языке это
значение передаётся прилагательными соответствующей семантики: «какой-то»,
«особый», «такой», «как» (при comme), «необыкновенный», «оригинальный»,
«своеобразный»,
«самобытный»,
«исключительный»,
«свой
собственный»,
«своего рода» и т.д. Обособление при восклицании может передаваться особыми
лексическими средствами: «Ну!», «Ну и!», «Вот!», «Подумать только!», «Да!» и
т.д. Рассмотрим несколько примеров:
C'est très bizarre que'un homme comme toi reste seul – Очень странно, что такой
человек, как ты, остаётся один.
Un caractère, soignea-t-il – Ну и характер! – подумал он [26].
Кроме всего прочего неопределённый артикль может употребляться в
номинативных предикатах с абстрактными имена существительными со значение
качественного признака высокой степени. В русском языке это значение
передаётся с помощью качественных прилагательных с определителями «такой»,
«очень», «страшно», «ужасно» или посредством восклицательных предложений с
местоимением «какой». Русский эквивалент должен выражать высокую степень
40
соответствующего
осуществляться
качества,
иными
транспозиция
словами,
при
эквивалентного
переводе
обязана
существительного
в
прилагательное. Elle est d’une légèreté! – Она такая легкомысленная!
Возможны также и краткие формы прилагательного с определительными
наречиями «так», «очень», «весьма», «как»: Elle est d’une légèreté! – Она так
легкомысленна!
В случаях, когда соответствующее русское прилагательное не передаёт точного
значения французской конструкции, возможны различные лексические варианты:
Il m'agace. Il est d’une prétention! – Он раздражается меня. Он так много мнит о
себе. В описываемой конструкции часто употребляются субстантивированные
прилагательные. Таким образом, мы можем наблюдать явление синтаксической
синонимии,
которой
соответствуют
в
русском
языке
качественные
прилагательные: Il est d'un sévère – Он так суров!
С именами собственными в своём этимологическом значении неопределённый
артикль указывает на отдельного представителя какой-либо рода или семьи. В
русском языке эквивалентом этого значения выступают неопределённые
местоимения и местоимённые прилагательные «некто», «некий», «какой-то». Или
же это значение может передаваться посредством конструкции «один из + имя
собственное в родительном падеже» [12]. Например:
Est-ce que vous connaissez une Daisy Arno? – Знакома ли вам некая Дэйзи
Арно?
De plus Mia, n'était-elle pas une Leroy? – К тому же Миа разве не (одна из)
Леруа?
Как
и
при
неопределённости
нарицательных
артикля
именах
может
быть
существительных,
осложнено
значение
обособляющим
выделительным значением и с именами собственными. В русском языке это
значение передаются с помощью неопределённых местоимений «новый»,
«незнакомый»,
«необычный»,
«необыкновенный»,
«оригинальный»,
41
«своебразный»: Il essayait de trouver une Anna de le comprendre – Он пытался
найти некую новую Анну, способную его понять [26].
Неопределённый артикль в своём этимологическом значении единственности и
уникальности при обозначении дней недели или части суток в русском языке
имеет следующие эквиваленты:
1) в повествовании неопределённый артикль переводится посредством наречия
«однажды»: Un samedi nous somme allés au cinema – Однажды (как-то) в субботу
мы ходили в кино;
2) в разговорной речи при помощи числительного «один» или конструкции
«один из + существительное». Это могут быть также неопределённо-личные
местоимения «как-то», «какой-то» – с глаголами в прошедшем времени, «какнибудь», «какой-нибудь» – с глаголами в будущем времени или в императиве: Il
viendra vous voir un dimanche – Он зайдет к вам как-нибудь в воскресенье.
2.3.2 Основные оппозиции определённого артикля
В отличие от неопределённого артикля, в современном французском языке
определённый артикль не сохранил своего этимологического значения. Однако в
некоторых случаях он может приобретать значение указательности, которое
является
равным
его
этимологическому
значению.
В
русском
языке,
эквивалентами этому значению выступают указательные местоимения «тот»,
«этот», которые иногда могут усиливаться посредством частицы «же» и
определительного
местоимения
«самый».
Также
могут
использоваться
прилагательные «данный», «подобный», «настоящий» [12].
Определённый артикль, в первую очередь, имеет указательное значение в тех
случаях, когда он является синонимом указательного местоимения. Мы легко
можем это проверить, используя способ подстановки: L’idée (cette idée) s'était
immédiatement emparée de son esprit – Эта мысль тотчас завладела его сознанием.
В сущности, этимологического значение определённого артикля свойственно
ему в некоторых устойчивых словосочетания: à l’instant, de la sorte, pour le coup, à
l’époque, pour l’instant, sur le moment, pour la circonstance, en la matière и т.д. В
42
таком случае переводом на русский язык будут являться указательные
местоимённые прилагательные «этот», «тот», «такой»: Pour le coup il a gagné – В
этот раз он выиграл.
Определённый артикль может служить соотносительным словом, если он
входит в состав антецедента придаточного относительного предложения.
Эквивалентом тогда являются указательные местоимения «тот» и «такой»:
A l’instant où je faisais mon devoir, le telephone a sonné – В тот момент, когда я
делала уроки, телефон зазвонил.
Как и в ситуации с неопределённым артиклем, определённый артикль в своём
основном значении определённости, в большинстве случаев, не переводится на
русский язык.
Однако определённость подчёркивается при обозначении типичного или
идеального представителя некоторого класса лиц или предметов, обладающих
существенными признаками этого класса. В этом случае эквивалентом
определённого артикля в русском языке являются прилагательные «типичный»,
«главный», «основной», «настоящий», «верный», «нужный» [12]:
Ce voyage était l’événement de sa vie – Это поездка была главным событием в её
жизни.
Lamartine n’est pas un poète, il est le poète – Ламартин не просто поэт, он
настоящий поэт.
С именами собственными определённый артикль в его этимологическом
значении переводится посредством указательных местоимений «этот», «тот» или
не переводится вообще: La tender Cécile, la Cécile, que j’adore – (Эта) ласковая
Сесиль, Сесиль, которую я обожаю.
Определённый артикль во множественном числе, употребляясь с именам
собственными, обозначает определённую семью или род. В русском языке это
значение передается двумя способами:
1) соответствующим родовым термином + имя существительное – Les Thibault
– семья Тибо;
43
2) именем собственным во множественном числе – Les Rougon-Macquart –
Ругон-Маккары.
Ко всему прочему определённый артикль перед именем собственным может
выступать как показатель просторечия или разговорного стиля. В русском языке
такие употребления перед именами имеют нулевой эквивалент, перед фамилиями
они либо также не имеют артикля, либо эквивалентом выступают просторечные
выражения типа «папаша», «мамаша» и другие в зависимости от контекста:
La Louise lavait le linge. Ah, ça, par exemple! Elle est déjà là, celle-là! С'est la
Bessoune, et avant elle il y avait eu la Peroune – Луиза занималась стиркой. Эй,
гляди-ка! Она тут как тут, девица Бессун. А до неё уже была мамаша Перун.
Определённый артикль при существительных временного значения может
указывать на повторяемость и регулярность действия. На русский язык это
значение переводится посредством временного существительного с предлогом
«по» или местоимения «каждый», которое также указывает на повторяющее,
регулярное действие. Не стоит забывать, что в русском языке регулярное,
повторяющее действие выражается глаголом в несовершенном виде.
Le soir elle chantait – По вечерам она пела.
Le vendredi et le samedi nous regardons ensemble des films – Каждую пятницу и
субботу мы смотрим вместе фильмы [12, 26].
2.3.3 Основные оппозиции частичного артикля
Исходя из уже сказанного, мы знаем, что частичный артикль во французском
языке употребляется с неисчисляемыми именами существительными, то есть с
вещественными. Поэтому в тех случаях, когда частичный артикль выполняет
лишь роль показателя неисчисляемости существительного, его собственное
значение нейтрализовано, следовательно, в русском языке он не имеет своего
эквивалента: C'est de l'eau – Это вода.
Тем не менее, способы передачи частичного артикля на русский язык имеют
место.
Частичному
существительными
артиклю,
в
употреблённому
объектном
падеже,
в
с
вещественными
русском
варианте
имена
перевода
44
соответствует родительный или винительный падежи: acheter de la viande –
купить мясо; prendre du pain – взять хлеб.
Выбор падежа зависит от вида глагола. Если глагол совершенного вида, то с
ним
употребляется
существительное
в
винительном
падеже,
если
несовершенного, то существительное ставится в винительный и родительный
падеж:
Il a bu du jus – Он пил сок. Он выпил сока (сок).
Elle a acheté des oeufs et de la viande – Она покупала яйца и мясо. Она купила
яиц и мяса (яйца и мясо).
С названиями животных частичный артикль во французском языке служит
показателем
транспозиции
счисляемого
имени
существительного
в
неисчисляемое, обозначая тем самым мясо соответствующего животного: un boeuf
– бык; du boeuf – говядина. Русским эквивалентом частичного артикля здесь
выступает суффикс -ин-, который присоединяется к основе лексического
эквивалента существительного: un porc – свинья; du porc – свинина [7].
Помимо этого значения, с именами животных, в некоторых случаях, частичный
артикль употребляется для транспозиции названия особи в название вида
животного в собирательном значении. При переводе на русский язык
существительное, присоединяющее к себе частичный артикль, ставится в форму
множественного числа: Il y a du loup dans une forêt – В лесу водятся волки [12].
При употреблении с абстрактными именами существительными частичный
артикль, в отличие от определённого, указывает не на полный объём того или
иного качества, а на его конкретное, особое проявление. Как правило, это
значение проявляется в устойчивых словосочетаниях, эквиваленты которым
зафиксированы в русском языке: avoir du courage – не падать духом; faire du
charme – кокетничать; avoir de l'oreille – иметь хороший слух.
Однако большинство сочетаний с абстрактными именами существительными
не приобрели фактор устойчивости, и поэтому выбор эквивалентов в русском
45
языке вызывает некоторые сложности. Остановимся на трёх способах передачи на
русских язык частичного артикля в сочетании с абстрактным существительным.
Во-первых, использование прямого эквивалента: J’ai senti de la méchanceté dans
son attitude – Я почувствовал злобу в его отношении.
Во-вторых, эквивалентом частичного артикля при абстрактом существительном
на русский язык может служить неопределённое местоимение «какой-то» или
«некоторый + эквивалент абстрактного существительного: J’ai senti de la
méchanceté dans son attitude – Я почувствовал некоторую злость в его
отношении.
Третьим способом выступает неопределённое местоимение «что-то» +
прилагательное, выражающее то же самое абстрактное качество: J’ai senti de la
méchanceté dans son attitude – Я почувствовал что-то враждебное в его
отношении [12].
Партитивный
артикль
может
употребляться
и
с
конкретными
существительными, всё в том же отвлечённом значении. Переводятся такие
сочетания конструкцией «что-то + предлог «от» + лексический эквивалент
существительного»: Dans tous professeurs de philosophie il y a de l’apôtre – В
каждом преподавателе философии есть что-то от апостола [26].
Частичный артикль в сочетании с именем собственным какого-либо писателя,
поэта или музыканта обозначает произведения данного творца и переводится на
русский язык посредством метонимического имени собственного в значении
произведения: Il me lisait du Péguy – Он читал мне Пеги (стихи Пеги).
В сочетании с именами собственными, если это имя собственное принадлежит
какому-либо художнику, поэтому или писателю, частичный артикль может
означать специфику творчества данного деятеля. Этому значению в русском
языке в книжной речи соответствуют конструкции «нечто в духе», «нечто в
стиле», «подражание + имя собственное»; в разговорной речи – «что-то в духе»,
«что-то наподобие», «похоже на + имя собственноё»:
46
Les recits de cet écrivain ne sont guère originaux, c’est du Tchékhov – Рассказы
этого писателя не очень оригинальны, это что-то в стиле Чехова [12, 26].
Выводы по второй главе
Артикль – это служебное слово, используемое в языке для выражения
категорий детерминации и синтаксических категорий имени существительного.
Артикль является основным актуализатором имени существительного. В отличие
от других европейских языков, формы французского артикля более разнообразны.
Общие теоретические проблемы, касающиеся артикля, затрагивают следующие
вопросы: а) его морфологический статус; б) его функции в языке; в) значение
определённости/неопределённости.
Помимо
общих
вопросов,
французский
артикль имеет ряд своих специфических проблема, связанных с употреблением
частичного артикля или отсутствием артикля после предлога de.
Современная французская грамматика насчитывает три вида артикля:
определенный (le, la, les), неопределенный (un, une, des) и частичный (du, de la), к
ним также добавляется «нулевой артикль». Некоторые лингвисты различают
лишь два вида артикля: определённый и неопределённый. В случае Дамурета и
Пишона, то к этим двум они добавляют еще нулевой артикль и указательный.
Исходя из этих дискуссий, можно заметить, что семантические границы между
различными формами артикля нечеткие.
Лингвистика насчитывает несколько теорий касательно артиклей, среди них
самыми
признанными
являются:
а)
артикль
как
актуализатор
имени
существительного (Ш. Балли); б) артикль как способ выражения тотальности и
частности
(Гийом);
в)
артикль
как
способ
выражения
определённости/неопределённости (Дамурет, Пишон); г) логическая теория,
подчеркивающая роль артикля в отражение объёма и содержания понятия; д)
коммуникативная теория, показывающая роль артикля в выражении актуального
членения предложения.
Рассматривая формы французских артиклей можно выделить несколько
основных оппозиций: 1) предметность/непредметность (наличие или отсутствие
47
артикля); 2) качественная детерминация; 3) количественная детерминации; 4)
категория числа; 5) категория рода.
Значение артикля взаимосвязано со значение существительного. Поэтому
выбор того или иного артикля во многом зависит как от семантики имени
существительного, так и от его синтаксических функций.
Основной
оппозицией
артиклей
определённости/неопределённости.
Однако
является
эти
две
противопоставление
формы
могут
также
использоваться в функции нейтрализации, при выражении общего значения слова
и в функции транспозиции, при выражении части множества.
Употребления частичного артикля является одной из сложнейших проблем во
французском грамматике. В свою очередь относительно природы самого артикля
не сложилось единого мнения. По словам Галише, частичный артикль
представляется собой сочетание предлога de с определённым артиклем. Дамурет и
Пешнон полагают, что частичный артикль выражает неисчисляемость. Гийом же
утверждает, что частичный артикль является особой формой неопределённого
артикля. Однако частичный артикль следует рассматривать, прежде всего, с
вещественными именами, поскольку здесь он достигает своей основной функции,
которая заключается в выражении количественной неопределённости.
При переводе на русский язык французские артикли не имеют точного
соответствия. Как правило, их значения остаются невыраженными, однако, на
практике мы сталкиваемся с ситуациями, в которых оппозиции, определяемые
артиклями, также являются существенными и в русском языке. В таком случае,
русский язык вынужден искать эквиваленты перевода французских артиклей.
Основными оппозициями неопределённого артикля при переводе на русский
язык выступают: 1) его этимологическое значение; 2) его основное значение
неопределённости; 3) неопределённое значение, осложненное, обособляющим
значением;
4)
употребление
неопределённого
предикатах
с
абстрактными
именами
качественного признака высокой степени.
артикля
в
существительными
номинативных
со
значением
48
Определённый артикль переводится на русский язык, в том случае, если он
используется в значении указательности, а также в своём основном значении
определённости.
Оба артикля, как определённый, так и неопределённый находят свои
эквиваленты в русском языке при обозначении отрезков времени, и в некоторых
случаях, употребляя с именами собственными.
Частичному
артиклю,
существительными
соответствует
в
употреблённому
объектном
родительный
или
падеже,
с
в
вещественными
русском
винительный
варианте
падежи.
имена
перевода
Употребляясь
с
абстрактными именами существительными, частичный артикль указывает на
конкретное проявление того или иного качества. В русском языке это значение,
обычно, можно встретить в устойчивых словосочетаниях.
49
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
ФРАНЦУЗСКИХ АРТИКЛЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Система французского артикля представляет собой довольно сложное и
неоднозначное понятие. До сих пор среди лингвистов французский артикль
насчитывает немалое количество дискуссионных вопросов, одним из которых
является выражение артиклем категории детерминации, то есть категории
определённости/неопределённости. Данная категория трактуется рядом авторов
как указание на осведомлённость или неосведомлённость говорящих о предмете
речи. Однако бытует мнение отойти от «традиционных названий» и использовать
новую
терминологию,
не
содержащую
компонентов
«определённый»
и
«неопределённый». Появление такого мнения объясняется тем, что система
артиклей предполагает наличие большего количества значений, нежели просто
двух противопоставленных друг другу, так как система человеческом мышления
предусматривает больше чем два варианта выбора и отдаёт предпочтение трех
или пятикомпонентным системам. Каждый компонент в системе представлен
определённым семантическим инвариантом, который представлен в языке в виде
конкретной артиклевой формы.
Сложность французского артикля и его отличие от других языков заключается
в том, что для него характерно наличие частичного артикля, а также более
широкое употребление артиклей с именами собственными, с неисчисляемыми
имена существительными, имеющими абстрактное и вещественное значение.
Иными словами, во французском языке артикль играет немаловажную роль. Тем
не менее, несмотря на свою обширную зону употребления, при переводе на
русский язык, французский артикль, как правило, не имеет эквивалента и его
значения остаются невыраженными. И всё же, некоторые случаи доказывают, что
оппозиции, определяемые артиклями, являются существенными и в русском
языке и выражаются словами характерными для того или иного значения.
Для более наглядного примера сопоставления функционирования французских
артиклей при переводе на русский язык нами была взята и проанализирована
50
книга молодой французской писательницы XXI века Мартен-Люган А.
«Счастливые люди читают книжки и пьют кофе» и её перевод на русский язык.
Перевод книги выполнен Добробабенко Н.
3.1 Варианты перевода неопределённого артикля
Для начала обратимся к неопределённому артиклю и на основе взятой для
анализа книги рассмотрим его основные оппозиции.
1.1
Как
известно,
в
своём
этимологическом
значении,
французский
неопределённый артикль тождественен с числительным un - «один». Вследствие
чего русским эквивалентом данного значения выступает числительное «один».
Исходя из анализа, мы имеем следующие подтверждения этого значения:
1) «Ils me firent un signe de tête et 1) «Они мне кивнули и одарили еще
encore un grand sourire» [30, с. 45].
одной широкой улыбкой» [31, с. 8].
2) «J’aurais des voisins, une autre 2) «У меня будут соседи — еще один
maison se tenait à côté de la mienne» коттедж стоял рядом с моим» [31, с.
[30, с. 46].
8].
3) «Je me retournai d’un bond» [30, с. 3) «Я обернулась одним рывком» [31,
61].
с. 11].
4) «Je pilai, sautai du véhicule et entrai 4) «Я резко затормозила, выскочила
dans le bar comme une furie. Je scannai из автомобиля и влетела в паб как
la pièce pour repérer ma cible. Tous les фурия. Внимательно оглядела зал,
regards convergèrent vers moi. Sauf чтобы
un» [30, с. 54].
найти
свою
жертву.
Все
взгляды обратились ко мне. Кроме
одного» [31, с. 10].
51
В перечисленных случаях, при переводе на русский язык мы сталкиваемся с
использованием числительного «один» в качестве эквивалента неопределённого
артикля имеющего числовое значение.
1.1* Однако перевод числового значения неопределённого артикля не всегда
происходим при помощи числительного «один». В ряде случаев можно заметить
его нестандартное выражение:
1) «Je levai mon verre dans sa direction 1) «Я приветственно подняла бокал,
et bus une gorgée. Je pris sur moi pour глотнула и едва удержалась, чтобы
ne pas recracher» [30, с. 66].
не выплюнуть» [31, с. 12].
Французское boire une gorgée – сделать один глоток,
передается на
русский язык посредством глагола «глотать».
2) «Dépêche-toi. Tes parents et ceux de 2) «Поторопись. Твои родители и
Colin vont nous attendre. On doit être родители Колена будут нас ждать.
là-bas dans une heure» [30, с. 12]
Мы должны быть там через час» [31,
с. 1].
Пример использования нулевого эквивалента неопределённого артикля в
числовом значение: On doit être là-bas dans une heure – Мы должны быть там
через час, то есть через один час.
1.2 Неопределённый артикль единственного числа (un, une) в сочетании с
предлогом de в русском варианте перевода передаётся посредством конструкции
«один из»:
1) «Colin, lui, savait tout faire. Il fallait 1) «Колен умел делать все. Значит,
que je l’imagine me guider pour tout нужно будет представить себе, будто
préparer. J’allais le rendre fier de moi. он мной руководит. Он сможет
Si c’était une des dernières actions que гордиться мной. И если это станет
je faisais avant de m’enterrer, je одним из последних моих дел, перед
prouverais à tous que j’étais capable тем
как
я
окончательно
себя
52
d’aller jusqu’au bout» [30, с. 28].
похороню, я докажу всем, что в
состоянии довести задуманное до
конца» [31, с. 4].
2) «Vous vous trompez de vitesse, 2) «Вы выбрали не ту скорость, —
m’annonça l’un des géants, hilare» [30, хихикнул один из гигантов» [31, с.
с. 44].
7].
3) «Edward était assis dans un de ses 3) «Эдвард сидел на одном из
canapés» [30, с. 113].
диванов» [31, с. 22].
4) «C’était une de nos dernières photos 4)
«Это
была
одна
из
наших
de famille, quelques semaines avant leur последних семейных фотографий: ее
mort» [30, с. 116].
сделали за несколько недель до их
гибели» [31, с. 23].
5) «Je compris très vite que nous nous 5)
«Я
быстро
поняла,
что
мы
apprêtions à monter dans un de ces собираемся сесть в одну из этих
rafiots» [30, с. 124].
посудин» [31, с. 24].
2.1 Одним из основных значений неопределённого артикля является значение
неопределённости. Мы знаем, что зачастую артикль в этом значении при переводе
на русский язык опускается. Однако на значение неопределённости, выраженное
неопределённым артиклем, может падать логическое ударение, в таком случае
русский
язык
вынужден
искать
эквиваленты,
демонстрирующие
эту
неопределённость. В процессе анализа были найдены следующие примеры,
подтверждающие нам, что зачастую эквивалентами неопределённого артикля в
его основном значении неопределённости являются неопределённые местоимения
и слова, выражающие неопределённость:
53
1) «Je n’avais jamais habité seule, 1) «Я никогда не жила одна, из
j’avais quitté la maison de mes parents родительского дома сразу переехала
pour m’installer avec lui. J’avais peur de к нему. Я боялась даже просто
passer un simple coup de téléphone pour позвонить
по
телефону,
чтобы
demander un renseignement ou faire получить какую-то информацию или
une réclamation» [30, с.28].
высказать претензию» [32, с. 4].
2) «Elle semblait attendre une relation 2) «Похоже, она рассчитывала на
privilégiée, ce n’était pas du tout prévu какие-то особые отношения, которые
au programme» [30, с. 48].
мне вовсе не нужны» [31, с. 8].
3) «La photo est un art, ce qui requiert 3) «Фотография — искусство, и
un minimum de sensibilité» [30, с. 65].
значит,
требует
хоть
какой-то
чувствительности» [31, с. 12].
4) «Tu t’es déguisé pour draguer un 4) «Ты вырядился, чтобы снять
golden boy» [30, с. 12].
очередного красавца-мажора» [31,
с.1].
2.1*
Отметим
существительное,
также
случаи,
когда
в
русском
языке
опускается
употреблённое во французском языке с неопределённым
артиклем, и передаётся лишь само значение неопределённости:
1) « Ne connaissant strictement rien à ce 1) «Поскольку я не знала об этой
pays, et me trouvant dans l’incapacité стране вообще ничего и была не в
d’y choisir un point de chute, je finis состоянии что-либо выбрать, я в
par fermer les yeux et poser mon doigt конце концов зажмурилась и наугад
au hasard» [30, с. 25].
ткнула пальцем» [31, с. 3].
54
2) «Je devais trouver une technique 2) «Нужно было что-то придумать,
pour éviter de me faire tremper à chaque чтобы на прогулке всякий раз не
fois que je sortais prendre l’air» [30, с. промокать до нитки» [31, с. 9].
53].
3) «Je devais à tout prix trouver un truc 3)
«Срочно
pour combattre ma nervosité» [30, с. придумать,
137]
требовалось
чтобы
что-то
совладать
с
нервозностью» [31, с. 26].
2.2 Варианты передачи неопределённого артикля множественного числа в его
основном значении неопределённой множественности также были выявлены:
1) «Tu n’as pas des copains qui 1)
t’attendent?» [30, с. 27].
«Тебя
никакой
приятель
не
ждет?» [31, с. 4].
2) «Après des jours passés à contempler 2) «Небо я уже разглядывала много
le ciel, j’allais me divertir en regardant дней подряд и теперь разнообразия
la mer» [30, с. 57].
ради буду рассматривать море» [31, с.
10].
3.1 Эквивалентами для передачи неопределённого артикля при обозначение
временных отрезков, в большинстве случаев выступают неопределённо-личные
местоимения или наречие «однажды». Тем не менее, также характерно и наличие
специфичных форм:
1) «J’aurais l’occasion de la croiser un 1) «Но я ее как-нибудь встречу и
jour ou l’autre pour m’excuser» [30, с. обязательно извинюсь» [31, с. 8].
48].
2) «Je m’affaissai sur le tabouret le plus 2)
«Я
свалилась на
ближайший
proche, quelqu’un devrait un jour ou табурет и подумала, что в один
55
l’autre lui donner une bonne leçon» [30, прекрасный
с. 55].
должен
кто-нибудь
день
будет
преподать
ему
хороший урок» [31, с. 10].
3) «Un matin, je n’avais pas regardé 3) «Однажды утром я не стала
par la fenêtre pour vérifier qu’il était là» смотреть в окно, там он или нет» [31,
[30, с. 58].
с.11].
4) «Un matin, je m’étais surprise à me 4) «Однажды утром, проснувшись, я
sentir moins broyée au réveil, j’avais eu с удивлением ощутила себя менее
envie de musique et j’en avais écouté» измочаленной. Мне захотелось что[30, c. 63].
нибудь послушать, и я нажала на
кнопку музыкального центра» [31, с.
11].
3.1* Помимо всего перечисленного, неопределённый артикль в значении
числительного «один» может употребляться с существительным для усиления его
значения, тем самым выделяя объект и подчёркивая его значимость:
«С’est aujourd’hui que tu dois y aller, «Сегодня ты должна пойти, ведь
ça fait un an, tout le monde va te исполняется ровно год, тебя все
soutenir» [30, с. 13].
4.
Примеры
употребления
поддержат» [31, с. 1].
неопределённого
артикля
в
номинативных
предикатах с абстрактными именами существительными, где он выражает
значение качественного признака высокой степени, также были найдены и
проанализированы:
1) «Ma Clara, si tu savais… je me suis 1) «Ох, Клара, знала бы ты: я
roulée dans le sable avec un gros chien каталась по песку с такой огромной
comme tu n’en as jamais vu, tu aurais собакой,
каких
ты
никогда
не
56
pu monter sur son dos et lui faire de видела…» [31, с. 36].
gros câlins…» [30, с. 186].
2) «Il ne parlait jamais à personne, il ne 2) «Он ни с кем не разговаривал, и к
recevait aucune visite. Jamais je ne нему никто не приходил. Ни разу я не
l’avais vu tourner la tête dans ma заметила, чтобы он повернул голову
direction. Conclusion, ce type n’était в мою сторону. Отсюда вывод: этот
qu’un égocentrique» [30, с. 58].
тип — натуральный эгоцентрик»
[31, с. 10].
3) «Merde, regarde-toi, on dirait une 3) «Черт возьми, посмотри на себя,
loque» [30, с. 20].
ты
превратилась
в
настоящую
развалину» [31, с. 3].
5. В своём этимологическом значении, употребляясь с именем собственным,
неопределённый артикль указывает на какого-либо отдельного, неизвестного
человека.
В
ходе
анализа
был
найден
лишь
один
случай
передачи
неопределённого артикля при имени собственном:
«Il fit défiler son impressionnant carnet «Он
пролистал
адресную
книгу
d’adresses avant d’appeler un Steven, впечатляющих размеров, а потом
un Fred ou encore un Alex» [30, с. 21].
позвонил какому-то Стивену, или
Фреду, или Алексу» [31, c. 3].
3.2 Варианты перевода определённого артикля
Иначе рассматриваются оппозиции определённого артикля, который в отличие
от неопределённого не сохранил свою этимологическую форму. Однако
определённый артикль может употребляться в значении указательности, которое
является равным его этимологическому значению. Значение указательности
определённый артикль имеет лишь в тех случаях, когда он синонимичен с
57
указательным местоимением, мы можем проверить это, используя способ
подстановки. В русском языке, эквивалентом этого значения, выступает
указательное местоимение «этот», «тот», в некоторых случаях частица «же». В
анализируемой нами книге мы сталкиваемся со следующим переводом
определённого артикля в значении указательности:
«Je n’avais voulu me souvenir que de «Я хотела помнить только ее улыбку,
son sourire, de ses boucles blondes только
emmêlées qui virevoltaient autour de локоны,
спутанные
летающие
золотистые
вокруг
лица,
son visage, de ses yeux pétillants de только искрящиеся озорством глаза,
malice, le matin même quand elle était как это было в тот день утром, когда
partie avec son père» [30, с. 17].
она ушла с отцом» [31, с. 2].
Нам известно, что неопределённый артикль в значении неопределённости в
большинстве случаев не переводится на русский язык. Аналогичная ситуация
складывается и с определённым артиклем, который в своём основном значение
определённости, как правило, не переводится на русский язык. В русском языке
определённость подчеркивается в том случае, когда она из общего класса
предметов выделяет той или иной объект. Исходя из этого, мы сталкиваемся со
следующими примерами перевода определённого артикля на русский язык:
1) «Partir, quitter définitivement Paris, 1) «Уехать, свалить из Парижа насовсем
c’était finalement la solution. Trouver un — единственно возможное решение.
coin perdu où il ne me suivrait pas» [30, с. Отыскать затерянный уголок, куда он за
24].
мной не последует» [31, с.24].
Для того чтобы выразить значение уникальности, которое во французском языке
передаётся
посредством
определённого
артикля,
переводчик
использует
сочетание слов типа «единственно возможное», то есть никакого другого решения
быть не может.
58
2) «Il ne se préoccupait de rien ni de 2) «Он ни с кем не разговаривал, и к
personne, en dehors de ses photos — нему никто не приходил. И снимает он
toujours la même vague, toujours le все время одно и то же: одни и те же
même sable» [30, с. 58].
волны, один и тот же песок» [31, с.
10].
В данном случае, артикль служит показателем неоднократной повторяемости
действий, которая отражается в переводе как: «одни и те же волны, один и тот же
песок».
Определённый артикль выделяет предмет, как уже известный нам ранее. Тем
самым он связывает предложения между собой. В русском языке это значение, в
большинстве случаев не передаётся, однако, в ходе анализа, был найден пример,
где переводчик для полноты передачи значения определённого артикля
использует в переводе слово, указывающее на предшествующую ситуацию:
« - Si tu as faim, commade une pizza…
« - Хочешь есть – закажи пиццу…
Alors que je n’avais picoré que deux ou Я успела откусить пару кусочков
trois bouchées, lui frôlait l’explosion. Il пиццы, а он уже съел столько, что
n’avait toujours pas l’air décidé à partir. чудом не лопнул. И по-прежнему не
Il était devenu étrangement silencieux, il собирался
уходить.
В
какой-то
ramassa les restes et disparut dans la момент он неожиданно замолчал,
cuisine» [30, с. 19-20].
потом собрал остатки ужина и исчез
на кухне» [31, с. 2-3].
3.3 Варианты перевода частичного артикля
Частичный артикль, как известно, является одним из спорных и сложнейших
артиклей во французском языке. Отсюда следует, что его отражение в русском
языке также неоднозначно, и в большинстве случаев он не имеет каких-либо
эквивалентов при переводе. С вещественными именами существительными,
59
употреблённый частичный артикль, на русский язык будет переводиться при
помощи родительного или винительного падежа. В нашем случае, для передачи
количественной неопределённости вещества, мы сталкиваемся с использованием
винительного
падежа,
а
также
с
использованием
количественного
существительного «доза», в качестве эквивалента частичному артиклю:
1) «Trouver un millésime au fin fond de 1) «Откуда взяться приличному вину
ce bled irlandais, où l’on ne buvait que в этой ирландской дыре, где пьют
de la Guinness et du whisky?» [30, с. только гиннесс и виски?» [31, с. 12].
66].
2) «Immobile, la tête basse, je plongeai 2)
«Не
шевельнувшись
и
низко
la main dans une de mes poches, il me опустив голову, сунула руку в карман
fallait de la nicotine» [30, с. 29].
— мне срочно требовалась доза
никотина» [31, с. 4]
Выводы по третьей главе
Исходя из материалов исследования, выявленных в ходе сравнительного
анализа французского произведения Martin-Lugand A. «Les gens heureux lisent et
boivent du café» и его перевода на русский язык «Счастливые люди читают
книжки и пьют кофе», мы можем сделать следующие выводы.
Среди трех известных нам французских артикля, а это определённый,
неопределённый и частичный, самым частотным при переводе на русский язык
является неопределённый артикль, в своём основном значении неопределённости.
Реже, но, тем не менее, не в единичном случае мы сталкиваемся с переводом
неопределённого артикля в его числовом значении. Однако стоит добавить, что
зачастую всё-таки в этом значении используется нулевой эквивалент. Отмечен
также перевод неопределённого артикля при обозначении временных отрезков.
60
В
сравнении
с
определённым
артиклем
в
этом
значении,
передача
неопределённого артикля на русский язык встречается чаще. Часто можно
заметить перевод неопределённого артикля в номинативных предикатах с
абстрактными
именами
существительными,
где
он
выражает
значение
качественного признака высокой степени. А вот с именами собственными,
использование как неопределённого, так и определённого артикля минимально, и
в большинстве случаев при переводе на русский язык никак не отражается.
Что же касается определённого и частичного артиклей, то в отличие от
неопределённого их передача на русский язык встречает довольно редко.
Основной оппозицией перевода определённого артикля на русский язык, как
показывает анализ, является оппозиция определённости, которая подчёркивается
в том случае, когда она выделяется тот или иной объект из общего класса.
Замечен также пример передачи определённого артикля, где он используется в
качестве указателя на предшествующую ситуацию.
Основываясь на вышесказанном, самым не частотным при переводе на русский
язык является частичный артикль. Его передача в русском языке минимальна, и
заключается, как правило, в использовании родительного или винительного
падежей, реже количественного существительного.
61
Заключение
В процессе данного исследования было рассмотрено понятие артикля в
современном французском языке, его формы и функции, а также способы
передачи на русский язык.
Исходя из самого понятия, артикль – это служебное слово, используемое в
языке для выражения категорий детерминации и синтаксических категорий имени
существительного.
На протяжении долго времени система артиклей во
французском языке является предметов пристального внимания и споров многих
исследователей. Его морфологический статус, функции в языке, а также категория
детерминации являются основными теоретическими проблемами артикля во
французском языке. Современная французская грамматика насчитывает три вида
артикля: определенный (le, la, les), неопределенный (un, une, des) и частичный
(du, de la), к ним также добавляется «нулевой артикль». Некоторые лингвисты
различают лишь два вида артикля: определённый и неопределённый. В случае
Даметура и Пишона, то к этим двум они добавляют еще нулевой артикль и
указательный. Вследствие чего мы получаем, что семантические границы между
различными формами артикля нечеткие.
Значение артикля взаимосвязано со значение существительного. Поэтому
выбор того или иного артикля во многом зависит как от семантики имени
существительного, так и от его синтаксических функций. Стоит добавить, что
одной из самых сложных и спорных форм французского артикля выступает
употребления частичного артикля.
Говоря, о способах передачи французского артикля на русский язык, то, как
правило, французские артикли не имеют точного соответствия в нашем языке и
их значения остаются невыраженными. Однако на практике мы сталкиваемся с
ситуациями, в которых оппозиции, определяемые артиклями, также являются
существенными и в русском языке. В таком случае, русский язык вынужден
искать эквиваленты перевода французских артиклей.
62
Кроме того, исходя из материалов исследования, выявленных в ходе
сравнительного анализа французского произведения Martin-Lugand A. «Les gens
heureux lisent et boivent du café» и его перевода на русский язык «Счастливые
люди читают книжки и пьют кофе» мы сталкиваемся с тем, что среди трех
известных нам французских артикля самым частотным при переводе на русский
язык
является
неопределённый
артикль,
в
своём
основном
значении
неопределённости. Что же касается определённого и частичного артиклей, то в
отличие от неопределённого их передача на русский язык встречает довольно
редко. Основной оппозицией перевода определённого артикля на русский язык,
как
показывает
анализ,
является
оппозиция
определённости,
которая
подчёркивается в том случае, когда она выделяется тот или иной объект из
общего
класса.
Передача
частичного
артикля,
в
большинстве
случаев,
заключается в использовании родительного или винительного падежей, реже
количественного существительного.
На наш взгляд, задачи, поставленные в работе, выполнены и таким образом
цели, представленные в данной работе, достигнуты.
63
Список использованной литературы
1. Андреева, Е.В. Об инвариантном значении определённого артикля в
старофранцузском зыке: материалы XXVIII межвузовской научно-методической
конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 12: секция истории языка
(романо-германский цикл), Санкт-Петербург, 15-22 мая 1999 г. – СПб.: СПбГУ,
1999. – С. 3-10.
2. Басманова, А.Г. Синтаксис французского языка: учеб. пособие / А.Г.
Басманова, А.Н Тарасова. – М.: Высшая школа, 1986. – 223с.
3. Бирюкова, И.А. L'étude et l’aprentissage de l’article en français / И.А. Бирюкова.
– Орёл: ОГУ, 2007. – 97с.
4. Бирюкова, И.А. Выбор вида и формы артикля (на материале французского
языка): учебное пособие: в 2 ч. / И.А. Бирюкова. – Орёл: ОГУ, 2002. – 2 ч.
5. Бондаренко, А.В. Проблемы грамматической семантики и русской
аспектологии / А.В Бондаренко. – СПб.: СПБГУ, 1996. – 220с.
6. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис / В.Г.
Гак. – М.: Высшая школа, 1986. – 206с.
7. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология / В.Г.
Гак. – М.: Высшая школа, 1979. – 304с.
8. Доза, А. История французского артикля / А. Доза. – М.: Издательство
иностранной литературы, 1956. – 471с.
9. Илия, Л.И. Артикль во французском языке / Л.И. Илия. – М.: Учпедгиз, 1956.
– 111с.
8. Илия, Л.И. Грамматика французского языка / Л.И. Илия. – М.: Высшая
школа, 1964. – 304с.
10. Илия, Л.И. Синтаксис современного французского языка / Л.И. Илия. – М.:
Издательство иностранной литературы, 1962. – 384с.
11. Катагощина, Н.А. История французского языка / Н.А. Катагощина. – М.:
Высшая школа, 1976. – 319с.
64
12. Кузнецова, И. Н. Сопоставительная грамматика французского и русского
языков / И.Н. Кузнецова. – М.: Нестор Академик, 2009. – 272с.
13. Литвин, Ф.А. Сопоставительный анализ содержания одноимённых знаковых
единиц в близкородственных языках / Ф.А. Литвин. – Нижний Новгород, 2012. –
267с.
14. Може, Г. Практическая грамматика современного французского языка / Г.
Може. – СПб.: Лань, 1996. – 420с.
15. Никольская, Е.К. Грамматика французского языка : учебник для институтов
и факультетов иностранных языков / Е.К. Никольская, Т.Я Гольденберг. – М.:
Высшая школа, 1985. – 279с.
16. Реферовская, Е.А. Теоретическая грамматика современного французского
языка: в 2 т. / Е.А. Реферовская, А.К. Васильева. – М.: Просвещение, 1973. – 2т.
17. Сабанеева, М.К. Историческая грамматика французского языка / М.К.
Сабанеева, Г.М. Щерба. – Л.: Ленингр. ун-та, 1990. – 272с.
18. Тарасова, А.Н. Французская грамматика для всех. Синтаксис простого и
сложного предложения: в 2 ч. / А.Н. Тарасова. – М.: Просвещение, 1990. – 2ч.
19. Уман, Л.М. Проблема обучения французскому артиклю / Л.М. Уман. –
Орёл: Издательство Курского педагогического института, 1970. – 160с.
20. Фибер, Е.В. О значении артикля / Е.В. Фибер. – Л., 1964. – 501с.
21. Шигаревская, И.А. Новое в современном французском синтаксисе: пособие
для учителей французского языка средней школы / И.А. Шигаревская. – М.:
Просвещение, 1974. – 103с.
22. Шмелёв, А.Д. Теория функциональной грамматики / А.Д. Шмелёв. – СПб.:
Наука, 1992. – 304с.
23. Damourette, J. Des mots à la pensée: еssai de grammaire de la langue frangaise /
J. Damourette, E. Pichon E. – Paris, 1911, 1927. – 674p.
24. Dellesalle, S. Cours de grammaire textuelle / S. Dellesale. – Paris: Flammarion,
1998. – 306p.
65
25. Guillaume, G. Particularisation et généralisation dans le système des article
français / G. Guillaume. – Paris, 1969. – 318p.
26. Kouzneysova, I.N. Grammaire contrastive du français et du russe / I.N.
Kouzneysova. – M.: Stratéguia, 2002. 272 p.
27.
Викизнание:
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Детерминация_(в_лингвистике). – Дата
доступа: 17.12.2016.
28.
Википедия:
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Артикль. - Дата доступа: 23.12.20616
Список художественной литературы
29. Камю, А. Чума / А. Камю. – М.: АСТ, 2015. – 382c.
30. Martin-Lugard, A. Les gens heureux lisent et boivent du café / А. Martin-Lugard.
– Paris: Editions Michel Lafon, 2013. – 92p.
31. Мартен-Люган, А. Счастливые люди читают книжки и пьют кофе // Онлайн
библиотека LoveRead.me (официальный сайт) [Электронный ресурс]. – 2004.
Режим доступа: http://loveread.me/view_global.php?id=30168. – Дата доступа
21.02.2017.
32. Camus, A. La Peste // Онлайн библиотека Rulit.me (официальный сайт)
[Электронный ресурс].
– 1947. Режим доступа: [сайт]. [1947]. URL:
http://www.rulit.me/books/la-peste-download-free-212094.html.
17.03.2017.
–
Дата
доступа
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа