close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Шишкина Виктория Игоревна. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов при переводе названий художественных фильмов

код для вставки
5
АННОТАЦИЯ
выпускной квалификационной работы
«ВЛИЯНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ»,
выполненной Шишкиной Викторией Игоревной
на кафедре английской филологии
ФГБОУ ВПО «Орловский государственный университет имени И.С.
Тургенева»
по специальности: 45.03.02 – Лингвистика
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию
лингвистических и экстралингвистических факторов в переводе названий
художественных фильмов, а также связи этих факторов между собой. Целью
теоретической
части
данной
работы
является
рассмотрение
проблемы
художественного перевода, в частности, перевода названий и заголовков, а также
обзор основных переводческих трансформаций, используемых при переводе
названий художественных фильмов.
Соответственно, объектом исследования выступают названия англоязычных
художественных фильмов, а предметом – переводческие трансформации,
применяемые
при
переводе
названий
английских
и
американских
художественных фильмов. Методологической основой служит системный и
описательный
подходы,
для
анализа
изучаемых
проблем
используются
теоретический и сопоставительный методы, а также метод обобщения и анализ.
В первой главе выпускной квалификационной работы рассмотрено понятие
художественного текста, а также художественного перевода как особого вида
перевода. А именно: раскрыты понятие и особенности художественного текста и
художественного перевода, а также приёмы, способы и методы последнего.
6
Вторая глава посвящена художественному фильму, его названию и их
переводу. В ней дано определение понятия художественного фильма и его
характеристика; объясняется, что лежит в основе выбора названия данного вида
художественных произведений; выявляются трансформации, используемые в
переводе художественных фильмов и, в частности, их названий.
В третьей главе выявляются лингвистические и экстралингвистические
факторы, влияющие на перевод.
В четвертой главе проводится непосредственный анализ перевода названий
художественных фильмов.
В приложении приводятся дополнительные примеры перевода названий
художественных фильмов.
Научная новизна выпускной квалификационной работы состоит в том, что
впервые
было
художественных
проведено
фильмов,
комплексное
исследование
проанализирована
связь
перевода
названий
лингвистических
и
экстралингвистических аспектов, оказывающих влияние на него.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его
результаты могут быть использованы при составлении методических и учебных
пособий для переводчиков и использованы в курсе обучения теории и практике
перевода.
Общий объем работы – 97 страниц.
Ключевые слова: ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ,
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
7
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………….9
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД
ПЕРЕВОДА………………..………………………………………………………….12
1.1. Понятие художественного перевода. Особенности художественного
текста………………………………………………………………………………......12
1.2. Переводческие трансформации при переводе художественных
текстов…………………………………………………………………………………16
Выводы по первой главе…………………………………………………………...…24
ГЛАВА
2.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ
ФИЛЬМ
КАК
ПРЕДМЕТ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА……………………..………………………26
2.1. Понятие художественного фильма и его характеристика………………26
2.2. Выбор названия художественного фильма………………………………31
2.3. Переводческие трансформации, используемые при переводе
художественных фильмов и их названий……………………………………………35
Выводы по второй главе……………………………………………………………...40
ГЛАВА 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ,
ВЛИЯЮЩИЕ
НА
ПЕРЕВОД
НАЗВАНИЙ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ………………………………………………42
3.1. Лингвистические аспекты………………………………….……………..42
3.2. Экстралингвистические аспекты…………………………………………45
Выводы по третьей главе……………………………………………………………..49
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ФИЛЬМОВ……………………………..……………………….…………………….51
4.1. Примеры переводов названий художественных фильмов, наиболее
близкие к оригиналу……………………………………………...…….……………..51
4.2. Примеры переводов названий художественных фильмов, сильно
отличающиеся от оригинала………………………………………………………….64
4.3. Результаты анализа перевода названий художественных фильмов..…..72
8
Выводы по четвёртой главе…………………………………………………………..82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………….………………………………..83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….…………………………..85
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………………...91
9
ВВЕДЕНИЕ
Названия очень важны с точки зрения информации, которую они несут об
устном или письменном тексте. В тексте название – это наиболее заметная и
привлекательная часть, поскольку в первую очередь читатель обращает внимание
на яркий заголовок, а уже потом – на описание.
Что же касается названия художественного фильма, исходя из того, что
часто именно оно становится для зрителя решающим фактором просмотра
кинофильма, в названии заложена задача привлечь максимальное количество
публики. По этой же причине оно играет важную роль в успехе его проката и
напрямую влияет на кассовые сборы. А значит, на авторах и переводчиках лежит
большая ответственность поиска наиболее лаконичных, ярких и адекватных
названий художественного кино, поэтому они по праву заслуживают более
обширных и систематических лингвистических исследований. Всё вышесказанное
обуславливает актуальность нашего исследования.
В последние годы в прокат все чаще выходят художественные фильмы,
перевод
названий которых либо частично подвергся
изменениям,
либо
совершенно не соответствует оригинальному названию, что приводит к
недоумению со стороны зрителей. Перевод названий представляет собой
сложную
задачу,
которая
выполняется
с
использованием
специальных
переводческих трансформаций. Дело в том, что зачастую его сложно перевести
для иноязычной публики, потому как привлекательное название кино в стране его
выхода в прокат далеко не всегда оказывается таким же говорящим и понятным
для
зрителей
с
другой
культурой.
Именно
поэтому,
чтобы
добиться
определенного прагматического и эмоционального эффекта, переводу названий
следует уделять особое внимание.
Объектом
исследования
художественных фильмов.
являются
названия
англоязычных
10
Предметом
применяемые
исследования
при
переводе
являются
названий
переводческие
английских
трансформации,
и
американских
художественных фильмов.
Степень изученности проблемы. Художественный перевод как таковой и
его
проблемы
рассматривались
в
исследованиях
М.В.
Алимовой,
Г.И.
Гачечиладзе, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, А.В. Фёдорова и других
лингвистов. Однако вопрос перевода художественных фильмов и, особенно, их
названий на сегодняшний день остается недостаточно изученным.
Цель работы заключается в необходимости прояснить, какие аспекты
влияют на выбор того или иного названия при переводе художественного фильма.
Для её достижения перед нами были поставлены следующие задачи:
1) раскрыть понятия художественного текста и художественного перевода,
выявить особенности их перевода;
2) дать определение понятию художественного фильма и охарактеризовать
его;
3) объяснить,
что
лежит
в
основе
выбора
названия
данного
вида
художественных произведений;
4) выявить
переводческие
трансформации,
используемые
в
переводе
художественных фильмов и, в частности, их названий;
5) проанализировать,
какие
лингвистические
и
экстралингвистические
факторы влияют на перевод в данной области.
Практическая часть исследования подразумевает непосредственный анализ
перевода
названий
англоязычных
художественных
фильмов.
Названия
художественных фильмов для практического анализа отбирались методом
случайной выборки.
Тематический материал для нашей работы состоял их печатных изданий,
электронных ресурсов, статей, словарей, научных диссертаций. Теоретической
базой послужили труды известных ученых в области лингвистики и перевода,
11
среди которых хочется отметить М.В. Алимову, Л.С. Бархударова, Г.И.
Гачечиладзе, Т.А. Казакову, В.Н. Комиссарова, О.В. Петрову, В.В. Сдобникова,
А.В. Фёдорова.
Научная новизна выпускной квалификационной работы состоит в том, что
впервые
было
проведено
художественных
фильмов,
комплексное
исследование
проанализирована
связь
перевода
названий
лингвистических
и
экстралингвистических аспектов, оказывающих влияние на него.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что
его результаты могут быть использованы при составлении методических и
учебных пособий для переводчиков и использованы в курсах обучения теории и
практике перевода.
Структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из
введения,
четырех
практическую
часть;
глав,
разделённых
выводов
по
на
каждой
использованной литературы и приложения.
десять
главе,
параграфов,
заключения,
включая
списка
12
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД
ПЕРЕВОДА
1.1. Понятие художественного перевода. Особенности художественного
текста
На сегодняшний день принято считать, что художественный перевод
представляет собой особое направление переводческой деятельности. Обычно его
противопоставляют научно-техническому и юридическому переводу, которые
требуют от переводчика предельной точности. Художественный же перевод, по
мнению многих учёных-лингвистов, не является предметом изучения лишь
языкознания,
в нём
присутствует и творческое
начало,
что позволяет
рассматривать его частично и как вид искусства.
А.В. Фёдоров [24, с.13], являющийся одним из основоположников
советской теории перевода, дал в своей работе «Основы общей теории перевода
(лингвистические проблемы)» следующие определения термина перевод:
1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том,
что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном
исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ);
2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или
устное высказывание) на ПЯ.
Если данные определения перевода являются довольно исчерпывающими,
то дефиниция художественного перевода по сути своей номинальна, поскольку
не может быть передана в полной мере без ссылки на другой важный термин –
художественная литература, или художественный текст. Так, по мнению
известного лингвиста В.Н. Комиссарова [13, с. 95], художественный перевод –
это перевод произведений художественной литературы. Из этого следует, что
кроме задач, присущих всем видам перевода, художественный перевод призван
выполнять те, что определяются спецификой художественного произведения. В
таком случае, чтобы полностью раскрыть понятие художественного перевода и
13
выявить
его
особенности,
художественная
литература
нужно
выяснить,
(художественный
что
представляет
текст),
и
каковы
собой
его
принципиальные отличия от других типов текста.
Изначально художественным переводом считался перевод в письменной
форме, однако на сегодняшний день все виды перевода художественных фильмов
и их названий также являются формами художественного перевода.
В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические
аспекты)» [13] утверждает, что художественным произведениям присуща
доминирующая художественно-эстетическая (поэтическая) функция, а целью
данного типа произведений, и, соответственно, их перевода является эстетическое
воздействие.
В учебном пособии «Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в
освещении зарубежных ученых» В.Н. Комиссаров [14, с. 60], говоря о
художественном переводе, развивает этот принцип: «нужно рассматривать
каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем
говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего
настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т. п. Здесь важен и выбор
отдельного слова, и синтаксической структуры, и других элементов». На
сегодняшний день это положение является ключевым в теории художественного
перевода и разделяется многими лингвистами.
А.В. Фёдоров [24], например, также подчеркивает,
что в случае
непереводимости отдельного языкового элемента необходимо, прежде всего,
передать его эстетическую функцию.
М.В. Алимова [1, c. 48] отмечает, что «такая эстетическая направленность
отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, в
которых целью является информативность, информативная содержательность».
Другая особенность художественных текстов, непосредственно влияющая
на их перевод, – это наличие средств образности и выразительности; широкое
14
использование устойчивых выражений, фразеологизмов, метафор, сравнительных
оборотов и т.д. Приведем примеры: to have a good time – хорошо проводить время,
to spill the beans – выдать секрет, проболтаться, the autumn of life – пожилой
возраст, healthy as a horse – здоров как бык. Культурные различия, а иногда и
отсутствие эквивалентов делают перевод таких средств довольно трудным, а
также требуют от переводчика определенных знаний и навыков – владение
широким словарным запасом и умение пользоваться специальными словарями и
справочниками.
Кроме того, художественные тексты часто содержат в себе юмор и игру
слов, которые не могут быть переведены дословно. При этом для переводчика
представляется важным сохранить юмористическую составляющую, которую
подразумевал автор. Для примера возьмем одну из классических английских
шуток: Мужчина появляется на похоронах и задает вопрос: “Am I late?” На что
получает следующий ответ: “Not you, sir. She is”. Игра слов здесь заключается в
том, что слово late имеет несколько значений, в том числе, «покойный» и
«поздний». То есть вопрос можно перевести как «Я опоздал?», а ответ – «Нетнет, сэр, покойник не вы, а она», что совершенно не звучит по-русски. Вот один
из мастерских вариантов перевода: «Все кончилось?» – «Не для вас, сэр. Для неё».
Высокая степень отражения в художественных текстах культурных реалий
и стилей различных эпох, в свою очередь, ставят перед переводчиком
необходимость их соблюдения. Такие особенности могут вызвать некоторые
трудности при переводе, поскольку требуют от переводчика дополнительных
знаний, а также умения сделать перевод понятным для читателя, сохранив
заложенный автором смысл. Приведем пример из перевода Е.В. Клоковой романа
«Просто вместе» французской писательницы Анны Гавальды: Pierre riait, disait
que cela lui rappelait sa jeunesse et entonnait « La bohêêê-meu » [60, с. 67] – Пьер
смеялся, говорил, что это напоминает ему молодость, и напевал «Богему»
Азнавура [42, с. 89]. В данном случае для перевода известной носителям ИЯ
15
мелодии переводчик воспользовался приёмом транслитерации, добавив её автора,
что делает перевод легче воспринимаемым для носителей ПЯ.
Говоря об особенностях художественного текста, следует также добавить
его личностный характер, что не может не сказываться на переводе. Фактически,
при переводе художественного произведения, переводчик дает не его эквивалент,
а с помощью своей творческой индивидуальности создает особый текст, который
представляет оригинал в иноязычной культуре. Ведь как утверждает Т.А.
Казакова [10, с. 7], «именно присутствие личности переводчика в переводном
тексте придает этому тексту творческий характер, то есть, по существу, и делает
его художественным переводом». При этом особое внимание стоит уделять
желаемому коммуникативному эффекту, оказываемому на носителя ПЯ, иначе
говоря, текст перевода призван вызвать у читателя те же чувства, что и оригинал.
Такой перевод, при котором переводчику удалось сохранить атмосферу и стиль
автора, добившись тех же впечатлений от прочтения, можно приравнять к
коммуникативному: «В сущности, то, что в обиходе часто называется
литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле
представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий – или
программирующий – прагматику получателя» [10, с. 15].
Все
эти
особенности
поднимают
вопрос
о
возможной
степени
эквивалентности перевода в языковом и художественном отношении, т.е. о том,
должен ли быть перевод дословным, но неполноценным с художественной точки
зрения или же наоборот, художественно полноценным, но свободным и далеким
от
текста
оригинала.
Уточним,
что
под
эквивалентностью
понимают
достигаемую переводчиком смысловую близость текстов оригинала и перевода
[13] С данным понятием связано также и то, что называют адекватностью –
«соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой
коммуникации» [13].
Так, различают два крайних подхода к художественному переводу –
лингвистический и литературоведческий. Первый, которого придерживаются А.В.
16
Фёдоров [24] и В.Н. Комиссаров [13], подразумевает «воссоздание формальной
структуры подлинника». Сторонники этого подхода, рассматривая теорию
перевода как лингвистическую дисциплину, полагают, что перевод опирается,
прежде всего, на языковой материал, а переводчик, соответственно имеет дело
только с языковой формой художественного образа. Поэтому, художественный
перевод предполагает поиск языковых соответствий.
Согласно литературоведческому подходу, приверженцем которого является,
например, Г.И. Гачечиладзе [7], художественный перевод – это не что иное как
«словотворческое искусство», главная цель которого – передача смысла
произведения. Сторонники данного полхода считают, что для её достижения
переводчик вправе «искать эквивалентные языковые средства для выражения
мысли», и тогда эквивалентность художественного перевода достигается через
его эстетическую функцию [1, с. 49].
Мы же склонны придерживаться некого «срединного» пути, полагая, что
решающее
значение
для
художественного
перевода
имеет
достижение
адекватности. При необходимости переводчик имеет право отойти от оригинала,
но при этом как можно точнее передать смысл, что не только не исключает, но и
предполагает творческий креативный подход к компенсации переводческих
потерь – «потерь информации в процессе передачи сообщения» [12].
1.2. Переводческие трансформации при переводе художественных
текстов
В своей деятельности для поиска оптимального варианта перевода
художественного
различными
именуются
произведения
переводческими
также
переводчики
приёмами,
трансформациями.
В
неизбежно
пользуются
которые
рядом
лингвистов
нашей
работе
мы
будем
использовать эти понятия как синонимичные. Согласно Л.С. Бархударову
[4], переводческие трансформации – это преобразования, при помощи
17
которых осуществляется
переход
от
единиц оригинала
к единицам
перевода.
В.В. Сдобников и О.В. Петрова в своей работе «Теория перевода» [23,
с. 264] дают следующее определение приёма перевода: «переводческая
операция,
направленная
предполагающая
на
разрешение
типизированную
какой -то
однотипность
проблемы
и
осуществляемых
переводчиком действий». Так, приёмы перевода решают, как правило,
частные
задачи,
помогая
преодолеть
определенные
переводческие
трудности.
Разграничим приёмы от способов и методов перевода. По мнению
Р.К.Миньяр-Белоручева [17, с. 100], «способ есть основное правило
достижения
поставленной
цели,
которое
отражает
объективно
существующие законы действительности... Способ не есть деятельность, не
система действий, а психологическая операция, реализующая действие.
Перейти от одного языка к другому для выражения уже сформулированной
мысли, для повторного обозначения предмета можно только одним из
существующих способов перевода». Понятие метода перевода автор
характеризует
следующим
образом:
«метод
перевода
–
это
целенаправленная система взаимосвязанных приёмов, учитывающая вид
перевода и закономерно существующие способы перевода» [17, с. 156].
Одной
из
первых
попыток
систематизировать
переводческие
трансформации стала работа J.P. Vinai и J. Darbelnet « Stylistique comparée
du français et de l'anglais : méthode de traduction » [33]. Эта классификация
получила широкое признание и использовалась в дальнейшем многими
переводоведами.
Она
состоит
из
прямых и
косвенных переводческих
трансформаций.
Три прямых трансформации:
1. Заимствование: слово на ИЯ непосредственно переносится в ПЯ;
18
2. Калькирование: вид заимствования, при котором выражение или
структура ИЯ переводится буквально;
3. Дословный перевод: перевод слово-в-слово между языками одной
языковой семьи и культуры;
Четыре косвенные трансформации:
4. Транспозиция: переход из одной части речи в другую без изменения
смысла;
5. Модуляция: замена семантики и значения сообщения на языке оригинала;
6. Эквиваленция: применяется в тех случаях, когда языки описывают ту же
ситуацию разными стилистическими или структурными средствами;
7. Адаптация: предполагает изменение культурной отсылки в том случае,
когда ситуация, о которой идет речь в исходной культуре, не существует в
целевой.
Рассмотрим и другие классификации трансформаций, применяемых
при переводе художественных текстов, с примерами.
Понимая под трансформацией отношение между текстом оригинала и
текстом
перевода,
В.Н.
Комиссаров
[13]
выделяет
лексические,
грамматические и комплексные, лексико-грамматические трансформации.
Последние либо имеют дело и с лексическими, и с грамматическими
единицами оригинала одновременно, либо происходят «между уровнями»:
от лексического к грамматическому и наоборот.
Так, к лексическим трансформациям автор относит:
1. Транскрибирование и транслитерацию – приёмы перевода, воссоздающие
форму единицы ИЯ на ПЯ с помощью её алфавита. Транскрипция воссоздает
звуковую форму слова, а транслитерация – графическую: “Here's an Illuminati
reference from a recent Wall Street Journal” [56, с. 194] – «Сообщество
«Иллюминати» (транслитерация) упоминается в одном из последних номеров
«Уолл-стрит джорнэл»» (транскрипция) [40, с. 196].
19
2. Калькирование заключается в замене составных частей (морфем или
слов) единицы ИЯ на соответствующие им единицы в ПЯ и фактически в
создании нового слова: “We sailed with a fair wind to the Cape of Good Hope,
where we staid only to take in fresh water” [70, с. 90] – «До мыса Доброй
Надежды у нас был попутный ветер. Мы сделали там небольшую
остановку, чтобы взять пресной воды» [50, с. 91].
3. Лексико-семантические замены, использующиеся в том случае,
когда при переводе значение единицы ПЯ не совпадает со значением
единицы ИЯ, но может быть выведено из него путем логических
преобразований. Лексико-семантические замены, в свою очередь, В.Н.
Комиссаров делит на:
а) Конкретизацию – замену единицы ИЯ с более широким значением
единицей ПЯ с более узким: “You are too young to have been at school with
Mr. Henry Spiker?” [58, с. 147] – «Но вы слишком молоды, чтобы могли
учиться в школе вместе с мистером Генри Спайкером?» [43, с. 150].
б) Генерализацию – обратный конкретизации приём, т.е. замену
единицы ИЯ с более узким значением единицей ПЯ с более широким: “ To
be killed was what you expected” [65, с. 214] – «Смерть – дело
предрешенное» [47, с. 219].
в) Модуляцию – замену единицы ИЯ единицей ПЯ со значением,
логически выводимым из исходного значения: «В них заключались мольбы,
угрозы, кляузы, доносы, обещания произвести ремонт на свой счет,
указания на несносную тесноту и невозможность жить в одной квартире с
бандитами» [41, с. 328] – “They contained entreaties, threats, intrigue,
denunciations, promises to redecorate the flat, remarks about overcrowding and
the impossibility of sharing a flat with bandits” [57, с.314].
Грамматические
включают:
трансформации,
согласно
В.Н.
Комиссарову,
20
1.
Синтаксическое
уподобление
(дословный
перевод)
–
преобразование синтаксической структуры ИЯ в аналогичную ей структуру
ПЯ: «Как я тебя люблю!» [53, с. 154] “ How I love you!” [71, с. 127].
2. Членение предложения – преобразование синтаксической структуры
ИЯ в две или более предикативные структуры ПЯ: “But we’ve passed the
time for signs and symbols; at this stage we need something more visceral:
something closer to the nerve” [61, с. 76] – «Но время знаков и символов уже
позади. На этой стадии нам требуется что-то более примитивное, так чтобы
щекотало нервы» [54, 79].
3.
Объединение
предложений;
предложений
преобразование
–
обратный
синтаксической
приём
структуры
членению
ИЯ
путём
соединения двух простых предложений в одно сложное на ПЯ: “That was a
long time ago. It seemed like fifty years ago” [68, с. 113] – «Это было давно –
казалось, что прошло лет пятьдесят» [52, c. 115].
4. Грамматические замены – преобразование грамматической единицы
(словоформы, части речи, члена предложения, предложения) ИЯ в единицу
ПЯ с другим грамматическим значением, отказавшись от преобразования в
аналогичную
грамматическую
форму:
“ ”Spectacular,”
Jacob
Welse
commented, when Frona had briefly outlined the course of action and assigned
them their parts” [63, с. 185] – ««Захватывающе», – заметил Джекоб Уэлз,
когда Фрона коротко набросала план действий и распределила между ними
роли» [45, с. 441].
И, наконец, лексико-грамматические трансформации, по мнению
автора, делятся на:
1. Антонимический перевод – замена утвердительной формы ИЯ
отрицательной
формой
ПЯ,
или,
наоборот,
отрицательной
на
утвердительную с противоположным значением: “But take it easy” [62, с. 46]
– «Главное – не принимай близко к сердцу» [55, с. 46].
21
2. Экспликацию (описательный перевод)
– замена лексической
единицы ИЯ на словосочетание, объясняющее ее значение на ПЯ:
«Наступили последние сутки моих записок, и я – на конце конца!» [44, с.
452] – “The last twenty-four hours of my story have come and I am at the end!”
[59, с. 445].
3. Компенсацию – трансформацию, которая позволяет передать
утраченные при переводе единицы ИЯ каким-либо другим средством ПЯ:
“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed
Mrs Albert Forrester… [64, с. 47] А почему бы вам не написать детективный роман,
такой, чтобы дух захватывало? – Чего? – воскликнула миссис Форрестер… [46, с.
23]
Другой известный лингвист Л.С. Бархударов [4] предлагает делить все
виды трансформаций на:
1.
Перестановки,
которые
подразумевают
изменение
порядка
языковых единиц ИЯ в ПЯ: “ He picked up the wrong tool when Yark pointed”
[67, с. 216] – «Когда Ярк попросил его подать инструмент, он дал
совершенно не то, что надо» [49, с. 220].
2. Различные замены, среди которых автор выделяет:
а) Замены форм слова (см. пример грамматические трансформации по
В.Н. Комиссарову, п.4);
б) Замены частей речи: “A hand like a little pink crab reached out from
the blanket and grasped it” [66, с. 19] – «Тот выпростал из-под одеяла
похожую на маленького розового крабика ручку и крепко схватил подарок»
[48, с. 22];
в) Замены членов предложения: “On the day of Mr. Micawber's
memorable denunciation a threatening allusion was made by Uriah Heep to your
aunt's – husband” [58, с. 511] – «В тот день, когда мистер Микобер выступил
22
с памятным разоблачением, Урия Хип угрожающе намекнул на супруга
вашей… бабушки» [43, с. 547].
г) Синтаксические замены в сложном предложении: “ Perhaps I saw her
glove waved in a carriage window; perhaps I met her, walked with her and Miss
Murdstone a little way, and spoke to her” [58, с. 384] – То я видел ее перчатку,
которой она мне махала из окна кареты, то встречал ее на прогулке с мисс
Мэрдстон и, на минутку к ним присоединившись, беседовал с ней [43, с.
391];
д) Лексические замены, делящиеся на:
– конкретизацию (см. пример лексические трансформации по В.Н.
Комиссарову, п.3 а));
– генерализацию (см. пример лексические трансформации по В.Н.
Комиссарову, п.3 б));
– замену следствия причиной и наоборот (см. пример лексические
трансформации по В.Н. Комиссарову, п.3 в));
е) Антонимический перевод (см. пример лексико-грамматические
трансформации по В.Н. Комиссарову, п.1);
ж) Компенсацию (см. пример лексико-грамматические трансформации
по В.Н. Комиссарову, п.3);
3. Добавления: «Когда я начинал эту книгу в 1958 году, мне не
известны были ничьи мемуары или художественные произведения о
лагерях» [51, с. 5] – “When I began to write this book in 1958, I knew of no
memoirs nor works of literature dealing with the camps” [69, с. 4];
4. Опущения: “About a gallon of water was dripping down my neck,
getting all over my collar and tie” [68, с. 20] – «Вода с головы лилась за
шиворот, весь галстук промок, весь воротник...» [52, с. 14].
23
Рассмотрев
классификации
переводческих
трансформаций
таких
известных лингвистов, как В.Н. Комиссаров и Л.С. Бархударов, несмотря на
их схожесть в некоторых пунктах, в нашей работе мы решили опираться на
первую из них, поскольку считаем её более простой и подходящей для
применения в переводе названий художественных фильмов.
24
Выводы по первой главе
В первой главе мы охарактеризовали понятия художественного текста и
художественного перевода, выделили основные отличия второго от других видов
перевода, а также установили, какие трансформации могут использоваться
переводчиком в процессе перевода художественного произведения.
Опираясь на работы известных лингвистов А.В. Фёдорова и В.Н.
Комиссарова, мы выяснили, что представляют собой перевод, художественный
перевод и художественный текст, являющиеся ключевыми понятиями в нашем
исследовании. Нами также были рассмотрены следующие особенности таких
типов текста как художественные произведения, принципиально влияющие на их
перевод:
– доминирование художественно-эстетической (поэтической) функции и
нацеленности на эстетическое воздействие;
– наличие большого количества средств образности и выразительности;
– наличие юмора и игры слов;
– отражение в художественных текстах культурных реалий и стилей
различных эпох;
– личностный характер текста.
Как
нами
было
установлено,
лингвисты
расходятся
во
мнениях
относительно степени эквивалентности перевода в языковом и художественном
отношении. Так, различают два противоположных подхода к художественному
переводу – лингвистический и литературоведческий. Главной целью первого
является поиск наиболее точных языковых соответствий, второго – передача
смысла произведения. Выходит, что эквивалентный перевод с языковой точки
зрения может быть неэквивалентным с художественной, и наоборот. Исходя из
этого,
мы
считаем,
что
для
достижения
наиболее
высокой
степени
эквивалентности, и что не менее важно – адекватности, переводчик должен искать
25
«золотую середину» путем выбора наиболее подходящих языковых средств и
применения креативности.
Что касается переводческих трансформаций, используемых в переводе
художественной литературы, мы рассмотрели две их классификации и склонны
опираться на модель, предложенную В.Н. Комисаровым, включающую 3 уровня
трансформаций:
– лексические (транскрибирование и транслитерация, калькирование,
лексико-семантические замены);
– грамматические (синтаксическое уподобление (дословный перевод),
членение предложения, объединение предложений, грамматические замены);
–
лексико-грамматические
(антонимический
перевод,
экспликация
(описательный перевод), компенсация).
Эти приёмы перевода характерны и для других типов текстов. Однако те,
которые мы выделили и проиллюстрировали примерами, позволяют реализовать
при переводе ту самую эстетическую функцию, играющую столь важную роль, а
также передать эмоциональный эффект, заложенный автором.
26
Глава 2. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ПРЕДМЕТ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
2.1. Понятие художественного фильма и его характеристика
В современном мире сложно переоценить значение кинематографа –
оказывая влияние на общественное сознание, он проник во все сферы жизни
человека. По своей сути кино представляет собой синтетическое искусство,
основанное
на
взаимодействии
театра,
литературы,
музыки,
живописи,
драматургии и режиссуры. Самым популярным видом киноискусства является,
пожалуй, художественный фильм, получивший свое название в связи с
использованием
различных
художественных
средств
при
его
создании.
Рассмотрим же специфику художественного фильма как одного из типов
художественных произведений.
«Кино: Энциклопедический словарь» [38] определяет художественный
фильм следующим образом: «то же, что игровой фильм, то есть создаваемый на
основе
сценарного
сюжета
(как
правило,
режиссёром и воплощаемого средствами
вымышленного),
трактуемого
актёрской игры, операторского
искусства и другими». Раннее художественные фильмы называли игровыми,
потому как актеры играли постановочные сцены. Мы будем использовать эти
понятия как синонимы. И хотя первые примитивные кинокартины были сняты
братьями Люмьер, создателем художественного кино считают французского
режиссера Жоржа Мельеса. Следует отметить, что уже в те времена начали
появляться фильмы по мотивам художественных произведений, что является
отличительной особенностью художественного кино.
Настоящей революцией в кино стало появление звука и, как следствие,
новых возможностей и средств выразительности. Дабы завоевать иностранную
аудиторию, режиссеры стали прибегать к такой трудоемкой и затратной практике
как многоязычные версии фильма, т.е. фактически они переснимали один и тот же
фильм его исходным сюжетом и декорациями, но другими иностранными
актерами. Например, фильм «Армейский парад» английского режиссера Эдмунда
27
Гулдинга был переснят
на 12 языках мира. Оказавшись совершенно
нерентабельным, этот процесс быстро потерял актуальность. Перевод же
художественных фильмов как таковой стал востребованным в середине 30-х
годов 20-го века. Однако примеры создания фильмов сразу на нескольких языках
существуют и в современной киноиндустрии, например, в 2012 году норвежский
фильм «Кон-Тики» параллельно снимали на английском [36].
На сегодняшний день художественный фильм играет огромную роль в
формировании картины мира и становится объектом исследования в данной
сфере. И это неудивительно, ведь благодаря переводу и широкой доступности
кинокартины являются одним из первостепенных источников знаний об
иноязычной культуре, менталитете, системе ценностей, образе жизни, модели
отношений и т.д.
Ещё в 20-м веке художественные фильмы стали разделять на жанры.
Согласно определению общего толкового словаря русского языка [37], жанр – это
разновидность произведений в пределах какого-либо искусства, отличающийся
особыми, только ему свойственными сюжетными и стилистическими признаками.
Со временем стало появляться все больше жанров, а границы между ними
стирались, поэтому сегодня не существует единой классификации жанров
художественного
распространенных
кино.
Тем
подхода
не
к
менее,
данной
можно
выделить
проблематике
–
два
наиболее
эстетический
и
литературный. Сторонником первого является Г.В. Ратников, предложивший в
своей работе «Жанровая природа фильма» [22] выделять жанры в соответствии с
определенными эстетическими категориями. Согласно автору, классифицировать
жанры следует в зависимости от их положения между высшим звеном – эпосом и
низшим звеном – сатирой. Исходя из этого, он выделяет следующие жанры и
поджанры игрового кино:
1. Киноэпос
2. Кинотрагедия
28
3. Кинодрама:
а) мелодрама
б) психологическая драма
в) лирическая драма
4. Кинокомедия:
а) лирическая комедия
б) эксцентрическая комедия
в) ироническая комедия
г) трагикомедия
д) гротескная комедия
е) сатирическая комедия
О.Ф. Нечай [18], будучи приверженцем второй, литературоведческой
теории, выделяет жанры, заимствованные в большинстве своем из литературы:
1) Драматический:
а) психологический (триллер, трагедия, мелодрама, психологическая драма)
б)
комедийный
(комедия,
трагикомедия,
лирическая
комедия,
эксцентрическая комедия, сатирическая комедия, кинопамфлет, киноводевиль)
в)
приключенческий
(научно-приключенческий
фильм,
фильм
о
путешествиях, научная фантастика, фильм катастроф, героико-приключенческий
фильм, вестерн, кинодетектив, гангстерский фильм, боевик, фильм ужасов)
2) Эпический (киноэпопея, кинороман, киноповесть, киноновелла)
3) Лироэпический (кинобаллада, кинолегенда, кинопоэма, кинопритча)
4) Жанр музыкального фильма (музыкальная комедия, музыкальнобиографический фильм, киноопера и кинобалет, мюзикл)
5) Жанрово-тематические образования (историко-революционный фильм,
историко-биографический
фильм,
политический
фильм,
производственный
фильм)
На сегодняшний день границы между жанрами размыты: большинство
художественных фильмов имеют признаки сразу нескольких жанров. И хотя
29
вопрос о дифференциации игрового кино остается открытым, вне зависимости от
принадлежности художественного фильма к тому или иному жанру, выделяют
ряд характерных особенностей, которыми он обладает. Первую из них –
синтетичность мы уже упоминали выше. Заключается она в том, что
художественное кино содержит в себе признаки смежных искусств. Например,
для характеристики героя и построения сюжетной линии иногда используются
литературные произведения, что говорит о неразрывной связи кино и литературы.
Также можно сказать, что художественный фильм представляет собой некий
спектакль, схожий по своей сути с театральным. Участие в создании кинокартины
художников и декораторов подчеркивает её связь с изобразительным искусством,
а использование саундтреков для создания определенного настроения той или
иной сцены – с музыкальным. Следует также отметить, что кинокартина
удовлетворяет
сразу
несколько
эстетических
потребностей
человека
–
зрительную, слуховую, а также восприятие динамического целого.
Как и для любого художественного произведения, для художественного
кинофильма важно реалистичное отражение категории пространства и времени.
Будучи синтетическим искусством, кино изначально заимствовало у театра и
художественной литературы некоторые образные средства, формирующие
художественное пространство и время: игра актеров, их характер и типаж,
событийный ряд и другие. Но впоследствии в кинематографе стали выделять
выразительные средства, присущие только этому виду искусства, например,
монтаж, глубина кадра и другие. На данный момент совокупность этих образов
формирует пространственно-временное единство художественного фильма.
Основой
художественный
пространственно-временных
образ.
В.В.
Бычков
[5]
дает
отношений
является
следующее
определение
художественного образа: «это образ, связанный с искусством, являющийся его
целью и основой, сущностным ядром произведения искусства. Это специально
создаваемый в процессе особой творческой деятельности по специфическим
(хотя, как правило, и неписанным, не поддающимся описанию и формализации)
30
законам субъектом искусства – художником, – феномен, обладающий уникальной
природой». Иными словами, художественный образ – это определенные
представления в сознании зрителей при просмотре того или иного кинофильма,
влияющие на его восприятие посредством различных знаков и символов.
Художественный образ может меняться в процессе развития сюжета согласно
задумке режиссера.
Другое свойство художественного фильма – его иллюзорность. Обратимся
за её определением к «Популярной художественной энциклопедии» [20]: «в
изобразительном искусстве, иллюзия чувственной достоверности изображения.
Иллюзорность может проявляться в кажущейся осязаемости, телесности и
объёмности воспроизводимых на
плоскости предметов,
в
трёхмерности,
стереоскопичности, воздушности изображённого пространства». Учитывая то, что
при просмотре современного художественного кино присутствует ощущение
максимальной реалистичности, это понятие, возможно, даже более применимо к
художественному киноискусству.
Следующая отличительная особенность – массовая доступность. На
сегодняшний
день
художественные
фильмы
широко
транслируются
по
телевидению и в кинотеатрах, а с появлением интернета кино стало ещё более
доступным. Здесь же стоит ещё раз упомянуть о переводе, поскольку он во всех
своих формах является ключевым фактором, способствующим распространению
и популярности кинофильмов в мире. В связи с этим в нашей речи закрепился
термин «блокбастер», применимый к наиболее популярным и коммерчески
успешным кинокартинам. К доступности художественных фильмов для людей с
ограниченными возможностями относится, например, использование субтитров и
специальное оборудование кинозалов.
Важно также подчеркнуть, что художественное кино представляет собой
социокультурный феномен, оказывающий мощное непосредственное воздействие
на мировоззрение зрителей. Дело в том, что киноискусство стало не просто
частью культуры, оно влияет на все стороны жизни социума.
31
Художественный фильм отличается от других фильмов и тем, что в нем
преобладает зрительный ряд. И хотя кино является аудиовизуальным искусством,
музыка здесь используется лишь для создания определенного эффекта и отходит
на второй план. Тем самым, можно утверждать, что в игровом фильме
главенствует визуальный фактор.
2.2. Выбор названия художественного фильма
Название художественного произведения в целом призвано в сжатой форме
отражать его тему, указывая на то, вокруг чего разворачивается действие.
Заглавие несет в себе сильную коммуникативную нагрузку, поскольку на него
прежде всего обращают внимание. Психологические исследования показывают,
что на первичное ознакомление с работой человек тратит в среднем 2 секунды, за
которые он решает для себя, интересна ли ему данная тема. Кроме того, 80%
читателей периодических изданий обращают внимания лишь на заголовки. Это
относится и к кинофильмам: часто только по названию зритель решает, будет ли
он его смотреть. Так, зачастую именно название является определяющим
фактором успеха или неудачи произведения, в том числе, в коммерческом
отношении, поэтому авторы стараются выбрать для своих работ лаконичные и
запоминающиеся названия.
На сегодняшний день названия привлекают внимание со стороны
представителей различных областей исследований, но, несмотря на столь
значительную
роль
кинематографа
в
современном
мире,
названиям
художественных фильмов посвящено небольшое количество работ. Поэтому в
нашей работе мы будем опираться на исследования в области газетных
заголовков, которые, как и названия художественных фильмов, являются
предметом художественного перевода.
V. Leonardi [27] в своей работе “Translating Film Titles: Linguistic Skills,
Cultural Awareness or Marketing Strategies?“ рассказал о первых попытках
исследовать заголовки, которые были предприняты французским философом и
32
теоретиком литературы Ж. Дерридой, назвавших их «обещаниями», итальянским
семиотиком и романистом У. Эко, представившим названия как некие
«интерпретирующие намеки», а также немецким лингвистом У. Вайнрайхом,
который утверждал, что название представляет собой «руководство к тексту».
Более систематический подход к изучению названий принадлежит главным
образом
французским
литературоведам
и
лингвистам,
занимавшимся
титрологией (фр. “la titrologie”) – науке о названиях. Значительный вклад в
область изучения названий внесли литературоведы К. Душе [25] и Ж. Женетт [32]
в 1970-80-х годах. В своих исследованиях романских названий К. Душе различает
три функции названия: референтную, коннотативную и поэтическую [25]. Ж.
Женетт рассматривал название как паратекст и, опираясь на выводы К. Душе в
области титрологии, представил другую классификацию функций названия:
обозначение, указание на содержание и влияние на публику [32].
Названия вызывают интерес и со стороны отечественных лингвистов.
Исследуя материалы заголовков газет, Л.И. Захарова [8] предлагает выделять две
другие их функции: информативную и сигнальную. Первая их них дает
представление о содержании, а вторая заключается в привлечении внимания
читателя/зрителя.
Однако мы считаем, что наиболее полно функции названий представлены
Н.Н. Паниной в статье «Функции газетного заголовка» Вестника №2 МГОУ [19].
Автор рассматривает:
– графически-выделительную функцию, так как шрифт заголовка всегда
больше шрифта текста, что позволяет отграничивать один от другого;
– номинативную функцию, состоящую в назывании текста;
– прогнозирующую функцию, благодаря которой читатель может выбрать
интересующую его информацию без необходимости обращаться к самому тексту,
поскольку глядя на заголовок, он представляет, о чем пойдет речь;
33
– информативную функцию, посредством которой заголовок в разной
степени отражает те или иные сведения о статье;
– рекламную функцию, которая позволяет привлекать внимание к
конкретной статье;
–
экспрессивную
функцию,
делающую
заголовок
эмоционально
насыщенным и выразительным;
– апеллятивную функцию, призванную вызывать эмоции у читателя и
оказывать влияние на его поведение.
Учитывая функциональное сходство заголовков текстов и названий
кинофильмов, Е.В. Кныш [11] предложила относить последние к идеонимам,
обозначая при этом специальным термином «фильмонимы». Тем не менее, этот
термин не закрепился и сегодня используется довольно редко.
И.В. Арнольд [2] утверждает, что название является одной из сильных
позиций текста и предлагает две классификации заглавий. Одна из них основана
на характере образности и особенностях связи заглавия с сюжетом. Другая
разделяет заглавия по структурному признаку на слова (“Inception”, Christopher
Nolan, 2010), словосочетания (“Artificial Intelligence”, Steven Spielberg, 2001) и
предложения (“Catch Me If You Can”, Steven Spielberg, 2002). Таким образом,
различаясь по форме и содержанию, названия могут предоставлять зрителю более
или менее развернутую информацию о кинофильме. Некоторые из них,
выраженные в форме предложений, становятся даже своеобразными афоризмами
и используются в повседневной жизни, например, «Ирония судьбы, или С лёгким
паром!», Эльдар Рязанов, 1976.
Рассмотрим и другие классификации заголовков. И.Р. Гальперин [6]
приводит типологию, основанную на форме названий: названия-символы,
названия-тезисы, названия-цитаты, названия-сообщения, названия-намёки и
названия-повествования.
34
Следующая классификация, основанная на связи заглавий художественных
произведений с темой, проблематикой, сюжетом, персонажами, деталями,
временем и местом действия, была предложена А.В. Ламзиной [15]. Автор
выделяет:
– заглавия, в которых заключается основная тема произведения –
“Paranormal Activity”, Oren Peli, 2007;
– заглавия, представляющие сюжетный ряд или выделяющие один из
основных эпизодов – “Wrong Turn”, Rob Schmidt, 2003;
– персонажные заглавия, среди которых часто встречаются антропонимы –
“John Carter”, Andrew Stanton, 2012;
– заглавия, содержащие время или пространство – “Sweet november”, Pat
O'Connor, 2001; “New York Minute”, Dennie Gordon, 2004.
Ещё одна типология заглавий была рассмотрена в работе Л.Г. Бабенко [3].
Она склонна классифицировать заглавия согласно тематическим категориям,
например: «человек» – “Forrest Gump”, Robert Zemeckis, 1994; «время» – “Rush
Hour”, Brett Ratner, 1998; «пространство» – “In Bruges”, Martin McDonagh, 2008;
«событие» – “Independence Day”, Roland Emmerich, 1996; «предметы» – “Lock,
Stock and Two Smoking Barrels”, Guy Ritchie, 1998.
Итак, рассмотрев различные функции и типологии названий, мы выяснили,
что для создателя кинофильма выбор его названия – это очень ответственная
задача. Чтобы прокат художественного фильма имел успех, необходимо найти
привлекательный заголовок, отражающий его сюжет, возможно, перебрав десятки
вариантов.
2.3. Переводческие трансформации, используемые при переводе
художественных фильмов и их названий
Для выявления приёмов перевода, используемых при переводе названий
англоязычных фильмов на русский язык была выбрана модель переводческих
трансформаций В.Н. Комиссарова. Напомним её основные положения.
35
Автор выделяет 3 уровня трансформаций (лексический, грамматический и
комплексный, лексико-грамматический). К первому из них, лексическому,
относятся:
1. Транскрибирование и транслитерация
2. Калькирование
3. Лексико-семантические замены:
а) Конкретизация
б) Генерализация
в) Модуляция
Грамматические трансформации делятся на:
1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
2. Членение предложения
3. Объединение предложений
4. Грамматические замены
Лексико-грамматические трансформации, в свою очередь, подразделяются
следующим образом:
1. Антонимический перевод
2. Экспликация (описательный перевод)
3. Компенсация
Эта классификация схожа с той, которая была предложена французскими
лингвистами J.P. Vinai и J. Darbelnet [33], но является более развёрнутой и делится
по уровням (лексический, грамматический, лексико-грамматический), а не по
способам перевода (прямой, косвенный).
36
Однако существуют случаи, когда при переводе названий переводчик
скорее создавал совершенно новое название, нежели переводить. Таким образом,
в модель переводческих трансформаций было решено добавить восьмой,
называемый прагматической адаптацией, для того, чтобы выделить независимый
творческий подход в дополнение к приёму адаптации. Английский термин
"transcreation",
обозначающий
прагматическую
адаптацию,
пришел
в
лингвистику из области бизнеса и определяется как «приём, при котором для
данной целевой аудитории развивается или адаптируется новое содержание, а не
переводится непосредственно из оригинальной версии» [10]. Главная цель
данного приёма состоит в том, чтобы адаптировать или изменить название в
соответствии с выбранной целевой аудиторией и достичь финансового успеха
кинопроката.
Перевод художественного фильма и его названия представляет собой не
менее сложный процесс, требующий серьёзного подхода со стороны переводчика.
Перед ним стоит задача не только умело перевести имеющийся материал, но и
сделать его понятным для представителей другой культуры, не потеряв при этом
смысла, заложенного автором, а в случае перевода названия – его связи с
сюжетом кинофильма. Такой перевод является, с одной стороны, искусством,
требующим от переводчика творческого креативного подхода, а с другой,
представляет собой коммерческий перевод, так как нацелен на получение
прибыли за счёт успеха кинокартины.
Перевод художественных фильмов имеет ряд особенностей. Во-первых, он
совмещает в себе признаки письменного и устного перевода – киноперевод
обычно осуществляется по представленному сценарию в форме диалогов,
закадровых комментариев и надписей, но при этом должен сохранить стилистику
устной речи.
К. Райс в своей работе «Классификация текстов и методы перевода» [21, с.
211] предлагает выделять в отдельную группу аудио-медиальные тексты, т.е.
«зафиксированные в письменной форме, но поступающие к получателю через
37
неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им
на слух; причем экстралингвистические вспомогательные средства в различной
степени способствуют реализации смешанной литературной формы». Автор
подчёркивает, что перевод таких текстов должен оказывать такое же влияние на
слушателя, что и текст оригинала.
Во-вторых, для перевода художественных фильмов характерно такое
понятие как хронометраж, который применяется для поиска решений в случае
несоответствия темпа речи и количества слов для выражения одних мыслей на ИЯ
и ПЯ. Такими решениями могут быть лексические или грамматические приёмы –
добавления, опущения, ускорение темпа речи и т.д.
В-третьих, в тексте кинофильма всегда присутствуют мало знакомые для
иностранного зрителя языковые и культурные реалии. А поскольку он рассчитан
на мгновенное восприятие, переводчик должен обладать эрудированностью,
чтобы сохранить текст на ПЯ таким же понятным и информативным, как на ИЯ.
В СССР за перевод названий художественных фильмов кинолент отвечал
Государственный комитет по кинематографии. Во времена перестройки в связи с
большим спросом на иностранное художественное кино появился пиратский
перевод, осуществляемый на слух. На сегодняшний день выделяют четыре
способа перевода кинофильмов: дублированный перевод, субтитры, синхронный
перевод и закадровый перевод.
Обратимся к общему толковому словарю русского языка [37] за
определениями. «Дублирование кинофильма – изготовление фонограммы фильма
на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу
оригинала. Техника дублирования кинофильма предусматривает уравнивание
продолжительности отдельных фраз и темпа речи на обоих языках». Субтитры
представляют собой «надписи в нижней части кадра перевода на другой язык слов
актера (диктора) или надписи». При синхронном переводе переводчик переводит
текст на ПЯ одновременно с восприятием его на ИЯ. Закадровый перевод
38
подразумевает, что «переведенная речь актёров озвучивания слышна поверх
оригинальной звуковой дорожки произведения».
Что же касается названий художественных фильмов и их перевода как
предмета художественного перевода, P. Newmark [30] предложил переводить
названия, учитывая их тип. Автор выделяет два основных типа заглавий:
описательные заглавия (которые описывают тему текста) и аллюзивные заглавия
(которые референциально или метафорически относятся к теме). Подчёркивая
важность жанра в переводе заглавий, он придерживается следующего подхода: «В
серьезной художественной литературе описательное заглавие должно быть
передано «буквально» (Мадам Бовари может быть только мадам Бовари), и
аллюзивное заглавие буквально или, в случае необходимости, образно сохранено.
… Для нехудожественных текстов аллюзивное заглавие всегда можно заменить
описательным, особенно, если аллюзивное заглавие идиоматично или культурно
оправдано».
Подход P. Newmark для перевода заглавий был ориентирован на попытки
избежать смыслового и культурного недопонимания, связанного с буквальным
переводом. Он рассматривал творческий подход как важный инструмент для
переводчика, используемый для успешной передачи смысла оригинального
заголовка.
На сегодняшний день ощущается нехватка исследований в области перевода
художественных фильмов и их названий. Следует отметить, что имеющиеся
научные статьи в области перевода названий фильмов написаны по большей
части представителями азиатских стран – Mei, 2010 [29]; Yin, 2009 [34]; Kelan and
Wei, 2006 [26]. Их интерес к предмету перевода названий фильмов можно
объяснить ярко выраженными языковыми и культурными различиями между
индоевропейскими языками (такими как английский, французский, испанский) и
другой языковой семьей (как, например, севернокитайский язык сино-тибетской
языковой семьи). Эти различия являются неизбежным препятствием, с которым
приходится столкнуться переводчику названий фильмов, чтобы предоставить
39
успешный вариант для целевой аудитории. Данные межкультурные исследования
в области названий фильмов затрагивают вопросы доместикации и форенизации
(Kelan and Wei, 2006), важности культурного сознания (Yin, 2009; Kelan and Wei,
2006), а также обсуждения основных функций названия фильмов (Mei, 2010; Yin,
2009).
40
Выводы по второй главе
Во второй главе мы охарактеризовали понятие художественного фильма,
объяснили, чем обусловлен выбор его названия и рассмотрели трансформации,
применяемые в переводе художественных фильмов и их названий.
Прежде всего, было истолковано понятие художественного фильма, дана
краткая историческая справка его появления и охарактеризована его роль в
современном мире. Мы также описали два разных подхода к типологии жанров
художественного кино, а именно, таких авторов как Г.В. Ратников и О.Ф. Нечай.
Нами был выделен ряд характерных особенностей, которыми обладает
художественный фильм, вне зависимости от жанра: синтетичность, отражение
категории пространства и времени, присутствие художественного образа,
иллюзорность,
массовая
доступность,
социокультурный
характер
и
преобладание зрительного ряда.
Далее мы установили, какую роль играет название для художественного
фильма и рассмотрели различные взгляды на функции названий в целом,
предложенные К. Душе, Ж. Женетт, Л.И. Захаровой и Н.Н. Паниной. Кроме того,
были изучены несколько классификаций названий: по характеру образности и
особенностям связи заглавия с сюжетом и по структурному признаку (И.В.
Арнольд), по форме (И.Р. Гальперин), по связи заглавий с темой, проблематикой,
сюжетом, персонажами, деталями, временем и местом действия (А.В. Ламзина) и
по тематическим категориям (Л.Г. Бабенко).
Затем мы исследовали особенности перевода художественных фильмов и
выяснили, что таковыми являются: сочетание признаков письменного и устного
перевода, хронометраж и наличие языковых и культурных реалий. Мы также дали
определения четырём известным способам перевода: дублированный перевод,
субтитры, синхронный перевод и закадровый перевод.
41
Для рассмотрения проблемы перевода названий художественных фильмов
мы обратились к типологии, предложенной P. Newmark, согласно которой
выделяются два типа заглавий – описательные и аллюзивные.
В нашем анализе перевода названий английских и американских фильмов
мы
решили
Комиссарова.
опираться
на
модель
переводческих
трансформаций
В.Н.
42
Глава 3. Лингвистические и экстралингвистические аспекты, влияющие на
перевод названий художественных фильмов
3.1. Лингвистические аспекты
В предыдущей главе мы выяснили, что перевод названия художественного
фильма представляет собой довольно сложную задачу для переводчика,
поскольку оно должно быть не менее ярким и привлекательным, чем
оригинальное название, отражать тему и жанр кинофильма, выполнять
рекламную функцию, сохранить в себе смысл, заложенный в него автором и при
этом быть понятым целевой аудиторией. Мы также рассмотрели различные
трансформации художественного перевода, применимые, в том числе, и к
переводу названий художественных фильмов.
Являясь сильной позицией текста, как мы уже установили, название
киноленты подвергается различным изменениям и заменам, отражающим как
особенности языковых и стилистических систем ИЯ и ПЯ, так и характер
восприятия данного названия представителями другой культуры, учитывая его
картину мира. В данной главе нам предстоит определить, какими факторами
обусловлен выбор той или иной трансформации при переводе названий
художественных фильмов.
В своих исследованиях перевода названий фильмов R. Marti и M. Zapater
[28] пришли к выводу, что наиболее популярными способами, используемыми
при переводе названий фильмов на испанский и каталанский языки, являются
способы вольного перевода. Этот выбор, согласно авторам, основывается на
четырех факторах: языковые трудности, коммерческие интересы, социальнокультурные различия и морализирующие намерения переводчика.
В свою очередь, анализируя языковые навыки, культурное сознание и
маркетинговые методы, вовлеченные в процесс перевода большого количества
названий фильмов, V. Leonardi [27] делает заключение, что маркетинговые цели
43
являются наиболее важным фактором, влияющим на выбор трансформаций в
переводе названий фильмов.
Как отмечает в своей работе Е.Ж. Бальжинимаева [35], на перевод названий
художественных фильмов оказывает влияние культурно-языковая специфика
страны, в которой выходит в прокат тот или иной фильм.
Итак, лингвисты выделяют различные лексические, грамматические,
стилистические,
функциональные
и
прагматические
обуславливают
трансформации,
применяемые
в
факторы,
переводе
которые
названий
художественных фильмов.
Рассмотрим сначала лингвистические, а затем экстралингвистические
аспекты. Нужно отметить, что по своему характеру, будучи связанными с
особенностями грамматического строя ИЯ и ПЯ, лингвистические аспекты
обуславливают характер грамматических трансформаций; лексические же
трансформации предопределяются, скорее, прагматическими факторами.
На сегодняшний день родина американской киноиндустрии – Голливуд –
остается одним из главных центров создания кино в мире, а благодаря процессу
глобализации, американские фильмы переводятся на большинство языков мира, и
русский
–
не
русскоязычными
исключение.
Поэтому,
переводчиками
встает
несомненно,
проблема
чаще
всего
перевода
перед
названий
художественных фильмов с английского языка на русский. В связи с этим, говоря
о различиях в языковой системе ИЯ и ПЯ, а именно, в их грамматическом строе,
мы будем подразумевать особенности английского и русского языков.
В первую очередь, следует подчеркнуть наличие в русском языке, в отличие
от английского, спряжения глаголов, что, естественно, должно учитываться в
переводе названий, как и в любом другом переводе. В английском же языке
глаголы изменяются только путем добавления к ним в 3 л., ед.ч. окончания –s/–es:
“Veronika Decides to Die”, Эмили Янг, 2009 – «Вероника решает умереть».
44
Другое грамматическое различие двух языков состоит в том, что в
английском
сказуемом
всегда
должен
присутствовать
глагол:
обычный,
модальный или связка. Последний, выраженный разными формами глагола to be,
переводится на русский язык как «быть», «являться», а иногда и не переводится
вовсе: “That`s what I Am”, Майкл Павоне, 2011 – «Вот я какой».
Необходимо также учитывать при переводе названий разницу во временах
английских и русских глаголов: “The Man Who Would Be King”, Джон Хьюстон,
1975 – «Человек, который хотел быть королем».
Кроме того, при переводе названий художественных фильмов на русский
язык приходится учитывать склонение существительных, которое отсутствует как
таковое в английском, а изменяются существительные лишь по числам, путем
добавления окончания –s/–es: “The Avengers”, Джосс Уидон, 2012 – «Мстители».
Однако нельзя сказать, что в английском языке полностью отсутствует
категория падежа, поскольку в нём существует притяжательный падеж, который
выражается посредством ‘s (апострофа s) или ‘ (только апострофа): “Schindler’s
list”, Стивен Спилберг, 1993 – «Список Шиндлера». Родительный падеж может
также передаваться в английском языке с помощью предлога of. На русский язык
сам предлог не переводится: “The Silence of the Lambs”, Джонатан Демме, 1991 –
«Молчание ягнят». В названиях художественных фильмов предлог of может
выполнять и другие функции. Например, указывать на место, где человек
родился, и переводиться при этом существительным с прилагательным: “Lawrence
of Arabia”, Дэвид Лин, 1962 – «Лоуренс Аравийский».
Прилагательные в английском языке не изменяются ни по числам, ни по
родам, ни по падежам: “The Deep Blue Sea”, Теренс Дэвис, 2011 – «Глубокое
синее море», однако, как и в русском, изменяются по степеням сравнения:
“Bigger, Stronger, Faster”, Кристофер Белл, 2008 – «Быстрее, сильнее, мощнее».
45
Еще одной важной особенностью английского языка является более строгий
порядок слов, чем в русском: “Aida, I Saw Your Father Last Night”, Расул
Садрамели, 2005 – «Аида, вчера я видел твоего отца».
Следует добавить и то, что переводчику нередко приходится прибегать к
частичному переводу названий художественных фильмов для опущения или
замены той или иной грамматической категории из-за её отсутствия в ПЯ, как,
например, в случае с артиклем: “The Night and the City”, Жюль Дассен, 1950 –
«Ночь и город».
3.2. Экстралингвистические аспекты
Как утверждает В.Н. Комиссаров [12], «Коммуникативная способность
владеющих
языком
включает,
помимо
языкового
знания,
умение
интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него
контекстуальный и имплицитный смысл». Из данного высказывания следует, что
трудность для переводчика представляют отнюдь не только различия в языковых
системах
английского
и
русского
языков,
но
также
и
некоторые
экстралингвистические факторы.
Как мы уже выяснили, прежде всего, в названии художественного фильма
заложена рекламная функция, которая заключается в привлечении внимания как
можно большего числа зрителей, ведь от количества просмотров, а значит, и от
названия фильма напрямую зависит его международный успех и кассовые сборы.
И поскольку художественный фильм является коммерческим продуктом,
переводчики вынуждены использовать трансформации, чтобы сделать его
название интригующим и запоминающимся, иногда даже в большей степени, чем
оригинальное название. Здесь будет уместным привести пример перевода
названия американской романтической комедии “Hitch” режиссёра Энди Теннант,
вышедшего в прокат в 2005 году. Если бы название перевели как «Хитч», оно,
очевидно, не было бы таким интригующим для зрителя, как то, которое
46
выполнено описательным переводом с добавлением лексических единиц
«Правила съема – метод Хитча».
Однако
при
переводе
названий
художественных
фильмов
следует
учитывать особенности каждой культуры, ведь правильно выбранное название
может привлечь зрителей, а другое – оттолкнёт их. Так, Л. Лицюнь [16] на основе
исследований перевода заглавий на китайский язык, отмечает, что трудности при
переводе могут быть вызваны тем, что «у одного из народов отсутствует
представление о многих предметах, характерных для другого народа, реалии,
обозначаемые эквивалентной лексикой, также не совсем одинаковы, разная
история,
мифология,
религия,
символика,
традиции,
государственно-
административное устройство приводят к широкому пласту безэквивалентной
лексики в обоих языках». Автор предлагает следующие способы преодоления
таких трудностей: отсутствие определенных реалий вызывает необходимость
обращения к заимствованиям и калькам, к описательному переводу и толкованию,
а в некоторых случаях – к замене названия; при отсутствии определенной
семантики,
следует
прибегать
к
расширению
объема
заглавия
и
его
конкретизации.
Аналогичной позиции придерживается и В.Н. Комиссаров [12], который
считает, что в любом виде перевода социокультурное влияние вынуждает
переводчика «сокращать или полностью опускать все, что в принимающей
культуре
считается
недопустимым
по
идеологическим,
моральным
или
эстетическим соображениям».
Классическим примером адаптации перевода названия художественного
фильма к принимающей культуре служит случай со всем известной комедией
1959 года «В джазе только девушки», режиссёром которой является
Билли
Уйалдер. Оригинальное же название кинофильма звучит как “Some Like it Hot”,
которое могло быть переведено дословно как «Некоторые любят погорячее»,
однако такое название в Советском Союзе посчитали провокационным и
47
некорректным, что привело к применению приёма прагматической адаптации и
полной его замене.
Не стоит также забывать, что название представляет собой «визитную
карточку» кинофильма, а значит, оно должно отражать сюжет и главную идею
фильма, а также должно быть переведено с учётом его жанровой специфики.
Примером хорошего перевода, закрепившегося в памяти зрителей, стал перевод
на русский язык названия американского сериала “Lost”, созданного Джеффри
Либером, Джей Джей Абрамсом и Дэймоном Линделофом в 2004 году. Название
могло быть переведено дословно как «Пропавшие», однако в российском прокате
сериал вышел под названием «Остаться в живых». В нём прослеживается отсылка
к одновременно вышедшему в России реалити-шоу «Последний герой» с
саундтреком группы Би-2, припев которого содержал слова «Остаться в живых».
Таким образом, с помощью приёма прагматической адаптации перевод данного
названия стал не только отражением сюжета с учётом жанровой принадлежности
сериала, но и вызвал у зрителей нужные эмоции и ассоциации.
Существуют и такие случаи, когда перевод названия был призван вызвать
определенное эмоциональное отношение к каким-либо политическим или
историческим событиям. Например, американский триллер “JFK”, снятый
Оливером Стоуном в 1991 году был переведён на русский язык с помощью
описательного перевода как: «Джон Ф. Кеннеди. Выстрелы в Далласе».
Итак, выбор той или иной переводческой трансформации обусловлен
следующими экстралингвистическими факторами, взаимосвязанными между
собой:
– необходимостью выполнения рекламной функции и как следствие
стремлением получить коммерческую выгоду;
– принятием во внимание культурных особенностей целевой аудитории
художественного фильма: менталитета, истории, религии, политического строя и
т.д.;
48
–
обеспечением
понимания
носителем
ПЯ
заложенной
автором
информации;
– необходимостью отражения сюжета, главной идеи фильма и его жанровой
принадлежности;
– созданием определенного эмоционального отношения к названию кино, а
при необходимости и вызовом тех или иных ассоциаций;
– решением идеологических или политических задач.
Из всего вышесказанного следует, что главным требованием, применяемым
к переводу названий художественных фильмов, является не эквивалентность, а
скорее адекватность, а кроме неё – соответствие лексическим, грамматическим и
стилистическим нормам и соблюдение функциональной и прагматической
функций.
Таким образом, перевод названий художественных фильмов – это своего
рода искусство, требующее от переводчика не только высокого уровня владения
родным и иностранным языком, но и хорошего запаса экстралингвистических
знаний, а также творческих способностей. При этом переводы названий
художественных фильмов служат хорошим материалом для изучения степени
адекватности и эквивалентности, переводческих потерь и ошибок, а также
различных приёмов перевода.
49
Выводы по третьей главе
В третьей главе мы изучили лингвистические и экстралингвистические
аспекты, оказывающие влияние на перевод художественных фильмов.
Для этого мы, прежде всего, рассмотрели подходы некоторых лингвистов к
данному вопросу, а именно: R. Marti и M. Zapater, V. Leonardi и Е.Ж.
Бальжинимаевой.
лексические,
Было
установлено,
грамматические,
что
авторы
стилистические,
выделяют
различные
функциональные
и
прагматические факторы, которыми обусловлено применение тех или иных
переводческих трансформаций.
Далее мы остановились более подробно на различиях в грамматическом
строе английского и русского языков, поскольку чаще всего при переводе
названий художественных фильмов для российского проката переводчику
приходится сталкиваться именно с ними.
Что касается экстралингвистических аспектов, влияющих на перевод
названий художественных фильмов, мы выделили следующие из них:
– необходимость выполнения рекламной функции и как следствие
стремление получить коммерческую выгоду;
– учёт культурных особенностей целевой аудитории художественного
фильма: менталитета, истории, религии, политического строя и т.д.;
– обеспечение понимания носителем ПЯ заложенной автором информации;
– необходимость отражения сюжета, главной идеи фильма и его жанровой
принадлежности;
– создание определенного эмоционального отношения к названию кино, а
при необходимости и вызов тех или иных ассоциаций;
– решение идеологических или политических задач.
Таким
образом,
для
осуществления
хорошего
перевода
названий
художественных фильмов переводчику необходимо обладать лингвокультурными
знаниями – владеть родным и иностранным языком на высоком уровне и быть
50
информированным в экстралингвистических аспектах, а также, иметь творческие
способности.
51
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ФИЛЬМОВ
Мы отобрали 200 названий английских и американских художественных
фильмов
и
проанализировали
их
перевод
на
русский
язык,
выделив
использованные в переводах трансформации, а также лингвистические и
экстралингвистические факторы, которые могли повлиять на выбор переводчика.
Затем мы отсортировали примеры по переводческим трансформациям, разделив
их на 2 большие группы, для того, чтобы узнать, какие из них применяются
переводчиками в переводе отобранных названий чаще всего. Далее мы
подсчитали проценты использования каждой трансформации в зависимости от
жанра кинофильмов, чтобы выявить, зависит ли выбор трансформации
непосредственно от жанра.
Исходя из степени адекватности, маркетинговых целей, а также отражения в
переводе прагматики кинопроизведения мы оценивали переводы следующим
образом:
– удачный – наиболее адекватный с прагматической и маркетинговой точки
зрения и отражающий замысел художественного фильма, хотя и не обязательно
близкий к оригиналу;
– допустимый – не всегда отражающий оригинальное название кинофильма,
но «работающий» с маркетинговой точки зрения»;
–
неудачный
–
необусловленный
ни
лингвистическими,
ни
экстралингвистическими факторами.
4.1. Примеры переводов названий художественных фильмов, наиболее
близкие к оригиналу
К данной категории были отнесены те названия, которые были переведены
посредством следующих трансформаций:
– транскрибирование и транслитерация;
52
– калькирование;
– конкретизация;
– генерализация;
– модуляция;
– синтаксическое уподобление (дословный перевод);
– грамматические замены;
– антонимический перевод;
– экспликация (описательный перевод);
– компенсация.
Это является результатом того, что при использовании в переводе
вышеперечисленных трансформаций названия художественных фильмов если и
были изменены, то незначительно: переводчик основывался, прежде всего, на
оригинальных заголовках.
Транскрипция и транслитерация
Нами было обнаружено, что транскрипция и транслитерация часто
используется при переводе названий, содержащих имена собственные:
“Forrest Gump” (1994) – «Форест Гамп» – драма, мелодрама, комедия
“Inside Llewyn Davis” (2013) – «Внутри Льюина Дэвиса» – драма
“John Carter” (2012) – «Джон Картер» – фантастика, боевик
“Philomena” (2013) – «Филомена» – драма, комедия
“Bonnie & Clyde” (1967) – «Бонни и Клайд» – боевик, драма
“Maleficent”
(2014)
–
«Малефисента»
–
фантастика,
мелодрама,
приключенческий
Транскрипция и транслитерация также типичны при переводе названий,
содержащих географические объекты:
53
“Monte
Carlo”
(2011)
–
«Монте-Карло»
–
мелодрама,
комедия,
приключенческий
“Pearl Harbor” (2001) – «Перл Харбор» – боевик, мелодрама, исторический
“Casablanca” (1942) – «Касабланка» – драма, мелодрама
При использовании транскрипции и транслитерации в данных примерах
переводчик «следовал» за автором и поэтому, у него не было необходимости
придумывать новое название, так как оригинальное название уже являлось либо
ярким (“Maleficent”), либо говорящим (“Pearl Harbor”) для российского зрителя.
Исходя из этого, все вышеперечисленные примеры переводов мы считаем
удачными.
Калькирование
Среди переводов названий художественных фильмов мы выделили
лексические или словообразовательные кальки (поморфемный перевод слова):
“Supernatural” (2005) – «Сверхъестественное» – фильм ужасов, фантастика,
триллер
“Chinatown” (1974) – «Китайский квартал» – триллер, драма, детектив
“Godfather” (1972) – «Крёстный отец» – драма
Полукальки (частичное калькирование морфем или слов):
“Paranormal Activity” (2007) – «Паранормальное явление» – фильм ужасов,
триллер, детектив
“Horrible Bosses” (2011) – «Несносные боссы» – комедия
Так как калькирование производится с помощью средств ПЯ, оно позволяет
сделать название наиболее привычным для представителя принимающей
культуры, что даёт нам право считать переводы данных названий кинофильмов
удачными.
54
Конкретизация
“Nightmare Boulevard” (2004) – «Бульвар смерти» – триллер
В данном случае посредством конкретизации (поскольку «смерть» не
является прямым значением английского слова “nigntmare”) и с учётом жанровой
принадлежности был достигнут больший эмоциональный эффект. Допустимый
перевод.
“Psycho” (1960) – «Психоз» – триллер, детектив, фильм ужасов
Английское слово “psycho” переводится как [39]: 1) Псих, психопат,
сумасшедший; 2) Психоанализ, психология; 3) Психолог. В данном случае,
выбрав название феномена, переводчики решили конкретизировать.
“Rear Window” (1954) – «Окно во двор» – триллер, детектив
Не искажая смысла, заложенного в название, переводчик воспользовался
приёмом конкретизации, поскольку дословный перевод «заднее окно» был бы
совершенно неуместен.
“Curdled” (1996) – «Запёкшаяся кровь» – триллер, комедия
При переводе данного названия переводчик, очевидно, конкретизировал
оригинальное название «запёкшаяся» словом «кровь» в соответствии с сюжетом
фильма: главная героиня работает в сервисе по стиранию улик и крови после
убийства.
Мы считаем, что в данных примерах переводчики выбирали именно приём
конкретизации для того, чтобы достичь большей образности при переводе
названий с учётом жанра кинофильма, что, несомненно, у них получилось.
Генерализация
“3:10 to Yuma” (2007) – «Поезд на Юму» – драма, приключенческий
Оригинальное
отправляется
поезд,
название
который
содержит
должен
время,
отвезти
когда,
согласно
преступника
на
сюжету,
казнь.
55
Генерализация в данном случае позволяет получить более развернутую
информацию о главной идее кинофильма. Удачный перевод.
“Usual Suspects” (1995) –
«Подозрительные лица» – триллер, драма,
детектив
Для создания более запоминающегося заголовка было решено опустить
прилагательное “usual”, что приемлемо, если лексическая единица не меняет
смысла. Допустимый перевод.
“Cool Dog” (2010) – «Великолепный пес» – комедия, приключенческий
Здесь переводчик заменил слово “cool” словом с более широким значением
«великолепный», так как он, вероятно, был нацелен на привлечение семейной и
детской аудитории, а слово «крутой» в сочетании со словом «собака» или «пёс»
будет не совсем уместным для реципиента. Удачный перевод.
Как и в случаях применения конкретизации, выбирая генерализацию,
переводчики стремились найти более привлекательное и броское название, чем
его дословный перевод на ПЯ. Однако в переводе названий фильмов с
английского на
русский генерализация
применяется
гораздо реже,
чем
конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики: она чаще имеет
более абстрактный характер, чем русская в отношении одного и того же понятия.
Модуляция
В тех случаях, когда в основе кинофильмов лежат литературные
произведения, самым верным способом является выбор того же перевода, что и
для книги, поскольку он, скорее
всего, уже знаком широкому кругу
потенциальных зрителей:
“All Quiet On The Western Front” (1930) – «На западном фронте без
перемен» – драма
Перевод аналогичный названию книги Э.М. Ремарка, по которой снят
кинофильм. В таких случаях переводчикам не приходится ничего изобретать,
поскольку название уже знакомо зрителям.
56
Иногда переводчик выбирает передавать смысл названия тем или иным
устойчивым выражением, знакомым российской аудитории, для придания ему
яркости. В таких случаях переведённое название обычно оказывается красочнее,
чем оригинальное:
“Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events” (2004) – «Лемони Сникет:
33 несчастья» – драма, приключенческий
В данном случае переводчик решил заменить «череду неудач» наиболее
подходящим по смыслу и более привлекательным по звучанию фразеологическим
оборотом «33 несчастья». Поскольку фразеологизм является привычным для
русскоязычного зрителя и смысл, заложенный автором, был передан, перевод
можно считать удачным.
“From Here To Eternity” (1953) – «Отныне и во веки веков» – драма,
мелодрама
Русский вариант названия кинофильма представляет собой библейский
фразеологизм, который звучит более идиоматично и привычно для русского
зрителя, чем дословный перевод. Удачный перевод.
“Fire with Fire” (2012) – «Клин клином» – боевик, триллер, драма
Смысл
английского
устойчивого
выражения
передан
подбором
аналогичного русского фразеологизма.
В некоторых случаях модуляция используется переводчиками для придания
более яркого эмоционального оттенка:
“John Tucker Must Die” (2006) – «Сдохни, Джон Такер!» – мелодрама,
комедия
И хотя данное название можно было перевести путём дословного перевода
как «Джон Такер должен умереть» или при помощи модуляции, но более
нейтрально как «Умри, Джон Такер!», переводчики решили адаптировать его к
целевой аудитории молодёжи, используя эмоционально окрашенную лексику
неформального стиля общения. Допустимый перевод.
57
“Lord of War” (2005) – «Оружейный барон» – триллер, драма
Выбор приёма модуляции здесь основан на сюжете и соответствует жанру:
главный герой фильма зарабатывает торговлей оружием. Удачный перевод.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Синтаксис при дословном переводе может полностью сохраняться:
“Dark Shadows” (2012) – «Мрачные тени» – фантастика, мелодрама, комедия
“Sweet November” (2001) – «Сладкий ноябрь» – драма, мелодрама
“Vanilla sky” (2001) – «Ванильное небо» – фантастика, триллер, мелодрама
“Dark Skies” (2013) – «Мрачные небеса» – фильм ужасов, фантастика,
триллер
С помощью дословного перевода английские существительные в функции
определения переводятся на русский язык прилагательным:
“Star
wars”
(1977)
–
«Звёздные
войны»
–
фантастика,
боевик,
приключенческий
“Coast Guard” (2002) – «Береговая охрана» – боевик, драма
Такие словосочетания могут также переводиться существительным в одном
из косвенных падежей:
“Dolphin Tale” (2011) – «История дельфина» – драма
Английские словосочетания с предлогом “of”, являющимся показателем
родительного падежа, переводятся на русский язык словосочетанием со связью
управление (существительное в именительном падеже + существительное в
родительном падеже), при этом, сам предлог опускается:
“Memoirs of a Geisha” (2005) – «Мемуары гейши» – драма, мелодрама
“Soldiers of Fortune” (2012) – «Солдаты удачи» – боевик, приключенческий
58
“City of Ghosts” (2002) – «Город призраков» – триллер, детектив, боевик
“Grapes of Wrath” (1940) – «Гроздья Гнева» – драма, исторический
Экранизация одноимённого романа Джона Стейнбека.
Аналогичным способом переводятся и словосочетания с предлогом “for”,
выражающим дательный падеж:
“Water for Elephants” (2011) – «Воды слонам!» – драма, мелодрама
Восклицательный знак придаёт задуманный драматический эффект.
Предлог “with” передаётся творительным падежом:
“Gone with the Wind” (1939) – «Унесённые ветром» – драма, мелодрама,
исторический
Данный перевод названия фильма совпадает с названием и вариантом его
перевода романа Маргарет Митчелл, что, на наш взгляд, всегда является
правильным решением, поскольку позволяет ассоциировать экранизацию с
книгой и тем самым сделать фильм более узнаваемым на международной арене.
Английские словосочетания с предлогом of могут передаваться и другим
привычным для русского языка способом – словосочетанием со связью
согласование (прилагательное, которое согласуется в роде, числе и падеже с
существительным):
“The Ides of March” (2012) – «Мартовские иды» – драма
В данном случае переводчиком выбран приём дословного перевода,
поскольку устойчивое выражение уже знакомо большому количеству зрителей: в
мартовские иды (15 марта) 44 г. до н. э. заговорщиками был убит Юлий Цезарь.
“Kingdom of Heaven” (2005) – «Царство небесное» – боевик, драма,
приключенческий
59
В этом случае эмоциональный эффект яркого и запоминающегося заголовка
достигнут
при
помощи
использования
библейского
выражения,
символизирующего вечный покой. Удачный перевод.
Предлог
“at”,
обозначающий
место,
при
переводе
передаётся
соответствующим ему по контексту предлогом в русском языке:
“House at the End of the Street” (2012) – «Дом в конце улицы» – триллер,
фильм ужасов
“Night at the Museum” (2006) – «Ночь в музее» – фантастика, комедия,
приключенческий
Нередко дословно также переводятся и простые предложения, однако
переводчикам нужно учитывать особенности передачи глагола “to be” и другие
языковые отличия:
“We`re the Millers” (2013) – «Мы – Миллеры» – боевик, комедия,
приключенческий
В данном случае наблюдается дословный перевод грамматической
конструкции с опущением артикля и глагола-связки в соответствии с нормами
русского языка + калькирование фамилии главных героев кинофильма.
“We were soldiers” (2002) – «Мы были солдатами» – боевик, драма
Чтобы отразить прошедшее время глагола, которое в данном случае
отражает смысл фильма, вторая форма глагола “to be” во множественном числе
переведена дословно. Кроме того, переводчику, конечно же, необходимо было
согласовать дополнение со сказуемым.
Возможен также и дословный перевод сложного предложения:
“Catch Me If You Can” (2002) – Поймай меня, если сможешь – драма,
биографический
В соответствии с нормами пунктуации русского языка перед союзом «если»
требовалась запятая. Переводчик также опустил личное местоимение “you” в
60
придаточном условия, поскольку его перевод был бы семантически избыточным
для русскоговорящих зрителей. Удачный перевод.
Грамматическая замена
Нередко в переводе названий художественных фильмов производится
замена полного прилагательного кратким:
“American Beauty” (2000) – «Красота по-американски» – драма, мелодрама
Фильм рассказывает историю о том, как главный герой влюбляется в
красивую девочку, одноклассницу своей дочери, поэтому, возможно, более
точным был бы дословный перевод «Американская красавица», однако
официальный перевод названия фильма больше привлекает внимание.
“American Hustle” (2013) – «Афера по-американски» – драма, комедия
В обоих случаях переводчики заменили полное прилагательное “american”
на краткое «по-американски» и, соответственно, порядок слов, согласно правилам
русского языка. Замена в этих примерах обусловлена более привлекательным
звучанием названий.
Переводчики также пользуются заменой одной части речи на другую:
“Surviving Christmas” (2004) – «Пережить Рождество» – мелодрама, комедия
Перевод с сохранением грамматической структуры не соответствует
нормам русского языка, поэтому для достижения адекватности переводчики
вынуждены были прибегнуть к грамматической замене английского причастия
“surviving” русским глаголом в инфинитиве «пережить». Удачный перевод.
“One Flew Over the Cuckoo's Nest” (1975) – «Пролетая над гнездом кукушки»
– драма
Грамматическая замена глагола “fly” в прошедшем времени деепричастным
оборотом обусловлена невозможностью перевести название дословно. Удачный
перевод.
61
“The Fault in Our Stars” (2014) – «Виноваты звёзды» – драма, мелодрама
Существительное “fault” заменено кратким прилагательным «виноваты» и,
как следствие, изменена структура словосочетания. Переводчик искал более
удачный по звучанию вариант названия.
“Warm Bodies” (2013) – «Тепло наших тел» – фильм ужасов, мелодрама,
комедия
В данном примере при переводе применена близкая по смыслу к оригиналу
синтаксическая трансформация названия (прилагательно “warm” заменяется
существительным «тепло») в силу не слишком уместного для жанра звучания
названия «тёплые тела». Удачный перевод.
“Wrong Turn” (2003) – «Поворот не туда» – фильм ужасов
С помощью грамматической замены английского прилагательного “wrong”
на русское наречие в отрицательной форме «не туда» в данном случае
переводчики выбрали более привычный для русскоговорящего зрителя речевой
оборот, не искажающий смысл, заложенный автором в названии. Удачный
перевод.
“3 Days to Kill” (2014) – «3 дня на убийство» – боевик, триллер, комедия
Глагол “kill” передается существительным «убийство» с целью сделать
название более ёмким и запоминающимся.
“Meet the Fockers” (2004) – «Знакомство с Факерами» – комедия
В данном переводе мы видим пример грамматической замены: глагол
“meet” заменяется существительным «знакомство», а также опущение артикля
“the”. Кроме того, с помощью приёма транскрипции и игры слов при переводе
фамилии главных героев достигнут комический эффект, что соответствует жанру
кино.
“21 and Over” (2013) – «21 и больше» – комедия
62
Английский предлог “over” заменяется переводчиком на русское наречие в
сравнительной степени «больше», что обусловлено необходимостью передачи
смысла самого названия.
В некоторых случаях происходит замена и грамматических конструкций:
“It’s a Wonderful Life” (1946) – «Эта прекрасная жизнь» – фантастика, драма
Дословный перевод «Это прекрасная жизнь» звучал бы не слишком
привлекательно,
поэтому
данную
грамматическую
замену
конструкции
безличного местоимения “it” с глаголом “is” указательным местоимением мы
считаем удачной.
Антонимический перевод
Английская отрицательная конструкция может передаваться русской
утвердительной:
“Don’t Come Knocking” (2005) – «Входите без стука» – драма
Антонимический перевод обусловлен невозможностью перевода выражения
на русский язык дословно. Удачный перевод.
Перевод также может осуществляться подбором антонима:
“Walk the Line” (2005) – «Переступить черту» – драма, мелодрама,
биографический
Название биографического фильма о жизни музыканта Джонни Кэша
выбрано по аналогии с названием одной из его самых известных песен. И песня, и
фильм повествуют о том, как любовь не позволяет ему переступить черту и
меняет его жизнь к лучшему. Однако благодаря переводчикам, использовавшим
антонимический перевод слова “walk” словом «переступить», название на
русском языке приобретает противоположный смысл, но вместе с тем, с
коммерческой точки зрения, является более привлекательным, чем дословный
перевод «Пройти по черте». Допустимый перевод.
Экспликация (описательный перевод)
63
Посредством экспликации часто расшифровываются имена собственные:
“JFK” (1991) – «Джон Ф. Кеннеди. Выстрелы в Далласе» – триллер, драма,
исторический
Поскольку в русском языке не принято прибегать к аббревиатурам для
сокращения имён и фамилий, дословный перевод был бы невозможен. С
помощью описательного перевода в данном случае русскоязычным зрителям
объясняется незнакомая для них аббревиатура. Кроме того, переводчики добавили
описание «Выстрелы в Далласе», отсутствующее в оригинале, вероятно, с целью
подчеркнуть принадлежность кинофильма к триллерам, а не к документальным
фильмам. Удачный перевод.
“Abe Lincoln: Vampire Hunter” (2012) – «Президент Линкольн: Охотник на
вампиров» – фильм ужасов, фантастика, боевик
Перевод
названия
фильма
можно
считать
почти
дословным,
за
исключением того, что сокращённое имя Авраама Линкольна не слишком
знакомо российской аудитории, поэтому переводчики решили его разъяснить во
избежание недопонимания. Удачный перевод.
“Jack and Jill” (2011) – «Такие разные близнецы» – комедия
Трансформация названия картины произведена с помощью объяснения
личностей Джека и Джилл, героев английских детских стишков, чьи имена стали
идиомой, означающей неразлучную парочку. Однако их имена не являются
информативными для российских зрителей. Удачный перевод.
Могут объясняться в названии также и географические объекты:
“Wizard Of Oz” (1939) – «Волшебник Страны Оз» – фантастика,
приключенческий
В оригинальном английском названии слово «страна» отсутствует. О том,
что «Оз» – это название волшебной страны, мы узнаем только в процессе
просмотра фильма, но автор решил это уточнить в названии. Мы считаем данный
перевод удачным.
64
Экспликация может быть использована переводчиком для того, чтобы в
большей степени ассоциировать название с жанром:
“My Week with Marilyn” (2011) – «7 дней и ночей с Мэрилин» – драма
Замена «недели» на «7 дней и ночей», возможно, связана с желанием
переводчика показать, насколько ценным было для юного ассистента режиссёра
провести пусть даже такое непродолжительное время со звездой Мэрилин Монро.
Такое название, несомненно, больше подходит для драмы, чем дословный
перевод оригинала. Удачный перевод.
Компенсация
“You`re Next” (2011) – «Тебе конец» – триллер, фильм ужасов
Устойчивые выражения близки по значению: они оба используются, когда
человек находится в крайней опасности, однако в русском языке слово
«следующий» не ассоциируется со «смертью», поэтому переводчик в данном
случае решил воспользоваться и грамматической, и лексической трансформацией.
Удачный перевод.
4.2. Примеры переводов названий художественных фильмов, сильно
отличающиеся от оригинала
Поскольку в ходе применения прагматической адаптации название
художественного фильма полностью изменяется на усмотрение переводчиков, мы
выделили данную трансформацию в отдельный пункт.
Прагматическая адаптация
Проанализировав некоторое количество примеров перевода названий
художественных фильмов с английского языка на русский, мы выделили
основные причины применения прагматической адаптации.
А) В некоторых случаях выбор приёма прагматической адаптации
обусловлен неудачными названиями в оригинале, тогда для достижения успеха
65
проката переводчикам приходилось искать более яркое название на русском
языке:
“Identity Thief” (2013) – «Поймай толстуху, если сможешь» – комедия
При переводе «вор» был заменён на более соответствующее жанру
определение, по мнению переводчика, а для более сильного эмоционального
эффекта добавлено придаточное условия. Кроме того, переводчики явно хотели
создать ассоциации с уже знаменитым и успешным кинофильмом «Поймай меня,
если сможешь» Стивена Спилберга. Перевод оказался более броским, чем
оригинальное название, а поскольку главная цель достигнута, с коммерческой
точки зрения, его можно считать удачным.
“Something’s Gotta Give” (2003) – «Любовь по правилам и без» – драма,
мелодрама, комедия
И
хотя
выбранное
переводчиками
название
не
соответствует
оригинальному, его можно связать с сюжетом: главный герой выбирает между
двумя девушками. По нашему мнению, выбор переводчиков полностью оправдан
–
дословный
перевод
«Чем-то
приходится
жертвовать»
не
отвечает
маркетинговым целям.
“Wicker Park” (2014) – «Одержимость» – драма
Оригинальное название не является говорящим для русскоязычной
аудитории, что объясняет намерение переводчика выбрать более яркое и
запоминающееся. Перевод названия полностью соответствует жанру кино,
поэтому мы считаем его удачным.
“Lawless” (2012) – «Самый пьяный округ в мире» – драма
Полная замена названия кинофильма при переводе выполнена для усиления
впечатления, которое данное название призвано оказывать на зрителя.
“RRRrrrr!!!” (2004) – «Миллион лет до нашей эры» – комедия, фантастика
66
Замена не самого удачного оригинального названия была выбрана
переводчиками как ссылка на известный фильм 1966 года “One Million Years
B.C.”
“Inception” (2010) – «Начало» – фантастика, боевик, триллер
Несмотря на то, что у английского слова “Inception” много значений,
переводчики выбрали название, которое совершенно не соответствует ни жанру,
ни даже сюжету кинофильма. Возможно, назвать фильм «Зарождение» или
«Внедрение» было бы более удачным решением.
“Just Go with It” (2011) – «Притворись моей женой» – мелодрама, комедия
Замена неудачного оригинального названия произведена в соответствии с
жанром и сюжетом киноленты довольно успешно: главной героине приходится
изображать жену главного героя перед понравившейся ему девушкой.
“Gone” (2012) – «Игра на выживание» – триллер, драма, детектив
Адаптированное русское название, несомненно, звучит лучше, чем один из
вариантов перевода вырезанного из контекста “Gone” и соответствует своему
жанру.
“Next” (2007) – «Пророк» – фантастика, боевик, триллер
Аналогично обстоит дело и с переводом данного названия: совершенно
незвучащих названий «Следующий» или «Далее» переводчики предпочли
избежать.
Б) Другая причина использования прагматической адаптации – не слишком
привлекательное звучание дословного перевода названия на русском языке, а
иногда, кроме этого, и возможное непонимание представителями ПЯ заложенного
автором смысла:
“Into the Blue” (2005) – «Добро пожаловать в рай!» – боевик, триллер,
приключенческий
По сюжету кинофильма небольшой частный самолёт терпит крушение
неподалёку от Багамских островов – места, которое по праву считают раем на
67
земле за его пейзажи. Это обуславливает замену непривлекательного для
русскоязычных зрителей перевода «В океан» на более интересное и яркое
название, соответствующее жанру приключенческого кино. Восклицательный
знак добавляет эмоциональной окрашенности. Удачный перевод.
“А Beautiful Mind” (2002) – «Игры разума» – драма
Теоретически дословный перевод «Прекрасный разум» тоже возможен,
однако он не звучит также красиво и привлекательно как «Игры разума» название, которое отражает и сюжет, и жанр кинофильма.
“Flyboys” (2006) – «Эскадрилья Лафайет» – боевик, драма, мелодрама
Таким же образом ситуация обстоит и с этим примером перевода: банальное
название «Лётчики» не сравнится с гордым и возвышенным «Эскадрилья
Лафайет».
“Seabiscuit” (2013) – «Фаворит» – драма, исторический
В переводе с английского “seabiscuit” – «сухарь». По сюжету фильма,
кличка лошади, участвующей в скачках – Сухарь, и к концу фильма он становится
фаворитом на всех соревнованиях. В американском прокате название «Seabiscuit»
вполне оправдано: фильм основан на реальных событиях времен Великой
депрессии, описанных в книге Лоры Хилленбранд “Seabiscuit: An American
Legend”. Таким образом, американской аудитории название «Seabiscuit» понятно
и знакомо, но очевидно, что в России фильм с заголовком «Сухарь» не имел бы
большого успеха.
“The Black Dahlia” (2006) – «Чёрная орхидея» – триллер, драма, детектив
Замена при переводе «георгина» на «орхидею» связана с тем, что согласно
сюжету, это прозвище девушки, а эти цветы имеют прямо противоположный пол
в русском и английском языках, что делало невозможным назвать фильм «Чёрный
георгин». К тому же, на русском языке все же «Чёрная орхидея» является более
привлекательным образом.
“Sweet Home Alabama” (2002) – «Стильная штучка» – мелодрама, комедия
68
Очевидно, что такое название как «Милый дом Алабама» не несёт для
российских зрителей никакой смысловой нагрузки, поэтому в данном случае,
переводчикам необходимо было заменить название. Выбранное название вполне
соответствует жанру комедии, и мы считаем его допустимым.
“LOL” (2012) – «Лето. Одноклассники. Любовь» – мелодрама, драма,
комедия
С первого взгляда кажется, что перевод данного названия – это
расшифровка акронима, тем не менее, здесь применён приём прагматической
адаптации. В оригинале фильм назван в честь главной героини, что выгодно
создаёт игру слов (laughing out loud – громко смеяться), но в российском прокате,
название, скорее всего, не имело бы такого успеха, поэтому перевод мы считаем
удачным и соответствующим жанру.
“Ted” (2012) – «Третий лишний» – фантастика, комедия
Полная
трансформация
названия
путём
прагматической
адаптации,
вероятно, обусловлена тем, что переводчики сочли название, содержащее только
имя главного героя, непривлекательным и абсолютно неговорящим для
российской аудитории, назвав фильм в соответствии с его главной идеей. По
сюжету девушка и оживший плюшевый медведь борются за внимание главного
героя. На наш взгляд, перевод названия комедии более удачен, чем его
оригинальное название.
“Trainspotting” (1996) – «На игле» – драма
Перевод
названия
путём
транскрибирования
был
бы
невозможен:
российскому зрителю не знакомо понятие трэйнспоттинга – популярного в
Америке времяпрепровождения, которое заключается в записывании серийных
номеров
поездов.
Переводчики
выбрали
другое
название
для
фильма,
соответствующее сюжету, поскольку фильм о зависимости от наркотиков.
Удачный перевод.
69
В) Также встречаются случаи, когда дословный перевод названия мог бы
быть воспринят российской зрительской аудиторией неправильно или даже
негативно:
“The Village” (2004) – «Таинственный лес» – драма, триллер
Название фильма переведено в соответствии с сюжетом и жанром кино:
жители одной из деревень Пенсильвании верят в то, что в местном лесу обитают
мифические существа. К тому же, дословный перевод невозможен, поскольку
слово «деревня» вызывало бы у русскоязычных зрителей совершенно иные
ассоциации, не совместимые с жанром мистического триллера. Удачный перевод.
“Chernobyl Diaries” (2012) – «Запретная зона» – фильм ужасов, фантастика,
триллер
Название художественного фильма было адаптировано при переводе в
соответствии с его жанром, возможно, по причине его недокументального
характера, так как «Дневники Чернобыля» наталкивали бы на мысль, скорее, об
историческом фильме, чем о фантастике. Удачный перевод.
“The Cinderella Man” (2005) – «Нокдаун» – драма
Джеймс Брэддок, главный герой фильма, начинает заниматься боксом,
чтобы заработать деньги и строит успешно свою спортивную карьеру. Из-за его
бедного прошлого у него появляется оригинальное прозвище – Золушка,
послужило названием кинофильма. Однако поставить слово «Золушка» в
мужской род не представляется возможным – такой перевод оказался бы
смешным и вызвал бы неправильные ассоциации. Кроме того, автор названия мог
использовать игру слов – дело в том, что слово “Cinderella” имеет также значение
«Тёмная лошадка» [39], однако такой перевод не совсем соответствует жанру
драмы и может вызвать ложные ассоциации в голове потенциального зрителя. Вот
почему переводчики решили прибегнуть к прагматической адаптации с учётом
жанра. Допустимый перевод.
“Hangover” (2009) – «Мальчишник в Вегасе» – комедия
70
Дословный перевод «Похмелье», возможно, посчитали не слишком
культурным и сомнительным для широких масс. Поэтому в российском прокате
он вышел как «Мальчишник в Вегасе», а его продолжения – «Мальчишник 2: Из
Вегаса в Бангкок» и «Мальчишник: Часть III». Удачный перевод.
“The Pacifier” (2005) – «Лысый нянька: Спецзадание» – комедия, боевик
Название выбрано с ориентиром на жанровую принадлежность, поскольку
дословный перевод «Пустышка» мог бы быть воспринят негативно. Допустимый
перевод.
Г) Прагматическую адаптацию применяют и в тех случаях, когда есть
необходимость подчеркнуть принадлежность художественного фильма к тому
или иному жанру:
“I Spy” (2002) – «Обмануть всех» – боевик, триллер, комедия
Оригинальное название призвано подчеркнуть жанр комедии, отличив
фильм от других боевиков и триллеров. Название было полностью изменено в
процессе перевода, возможно, чтобы привлечь более широкую аудиторию.
Удачный перевод.
“The Devil Inside”, 2012 – «Одержимая» – фильм ужасов
Замена названия произведена для усиления эмоционального эффекта в
соответствии с жанровой спецификой и сюжетом: в главной роли женщина,
которую считают одержимой дьяволом. Этот перевод мы считаем допустимым,
хотя и дословный «Дьявол внутри» мог бы быть использован.
“Teen Spirit” (2011) – «Советы с того света» – фантастика, драма, комедия
Замена названия при переводе обусловлена сюжетом и жанром фильма:
чтобы попасть в рай, погибшей Амбер приходится давать советы своей
однокласснице. Благодаря рифме и юмористической составляющей перевод
становится еще более оригинальным и запоминающимся. Удачный перевод.
“City by the Sea” (2002) – «Последнее дело Ламарки» – драма, детектив
71
Название фильма при переводе, очевидно, было адаптировано к жанру, так
как дословный перевод «Город у моря» вызывал бы ассоциации скорее с
мелодрамой, чем с детективом.
“She Creature (2001) – «Ужас из бездны» – фильм ужасов, фантастика,
триллер
При переводе оригинального названия данного фильма переводчиками,
скорее всего, была предпринята попытка подобрать более «устрашающее»
название для фильма ужасов, что, по нашему мнению, им удалось.
“Your Highness” (2011) – «Храбрые перцем» – фантастика, комедия,
приключенческий
Перевод
названия
выполнен
путём
прагматической
адаптации
в
соответствии с жанровой принадлежностью фильма. Вероятно, переводчики
хотели добиться комического эффекта с помощью игры слов привычного для нас
«Храброго сердца».
“Big miracle” (2012) – «Все любят китов» – драма, мелодрама
Цель данного перевода могла заключаться в привлечении семейной
аудитории и любителей животных.
“Silver Linings Playbook” (2012) – «Мой парень – псих» – комедия, драма
Скорее всего, российские переводчики сочли оригинальное название
«Сборник лучиков надежды» не слишком подходящим для комедийного жанра,
поэтому заменили его на своё, более эмоционально окрашенное. Удачный
перевод.
Д) Как мы уже отмечали раннее, если в основе кинофильма лежит
художественная книга, в российском прокате уместнее всего будет назвать его
аналогично:
“Being Julia” (2004) – «Театр» – драма, мелодрама, комедия
Данный фильм является экранизацией знаменитого произведения У.С.
Моэма «Театр», поэтому переводчики решили вернуться к оригинальному
72
названию, которое более знакомо для русскоговорящей аудитории. Удачный
перевод.
Е) В переводе некоторых названий прослеживается попытка создания
определённых ассоциаций:
“Pledge this!” (2006) – «Блондинка в шоколаде» – комедия
Замена данного названия кроется в переводе самого фильма – дело в том,
что дубляж главной героини Виктории Инглиш осуществляет Ксения Собчак, у
которой, как известно, на тот момент было одноимённое телешоу. Нужно
отметить, что новое название как нельзя лучше отражает жанр. Удачный перевод.
“Public Enemies” (2009) – «Джонни Д.» – драма, мелодрама
В данном случае переводчик, преследуя маркетинговые цели и назвав
кинокартину в русском варианте «Джонни Д.» по имени главного героя Джонни
Дилинджера, вероятно, рассчитывал вызвать ассоциации с Джонни Деппом,
сыгравшим эту роль. Однако этого не произошло, и для российского зрителя
новое название стало ещё менее говорящим, чем «Враги общества».
4.3. Результаты анализа перевода названий художественных фильмов
Проведя анализ двухсот названий английских и американских фильмов на
предмет трансформаций, применяемых в их переводе мы выяснили, что переводы,
относительно близкие к оригиналу составляют 73%, а те, которые сильно
отличаются – 27% от общего числа переводов.
Далее мы узнали, какие трансформации применялись переводчиками
наиболее часто в данных примерах перевода названий художественных фильмов:
73
Прагматическая адаптация
Синтаксическое уподобление
(дословный перевод)
Грамматические замены
2% 1%
7%
5% 4%
27%
8%
Транскрибирование и
транслитерация
Модуляция
8%
18%
9%
11%
Калькирование
Экспликация (описательный
перевод)
Конкретизация
Генерализация
Антонимический перевод
Компенсация
Примеров перевода названий художественных фильмов посредством
объединения и членения предложений обнаружено не было. Это объясняется тем,
что автор выбирает для художественного фильма лаконичное и запоминающееся
название, которое чаще всего выражено словом ил словосочетанием, гораздо реже
– одним предложением.
Самой
распространённой
трансформацией
оказалась
прагматическая
адаптация, что, несомненно, обусловлено маркетинговыми целями. Переводчики
отдавали предпочтение данной трансформации когда:
а) оригинальное название само по себе казалось им не слишком удачным, и
того, чтобы добавить фильму коммерческого потенциала, приходилось выбирать
другое, более подходящее название;
74
б) дословный перевод названия на русский язык звучал бы не слишком
привлекательно или существовала возможность непонимания реципиентом
смысла, заложенного автором в названии;
в) дословный перевод мог бы быть воспринят целевой аудиторией
неправильно или даже негативно;
г) присутствовала необходимость подчеркнуть жанровую принадлежность
художественного фильма;
д) фильм основывался на художественном произведении, которое могло
быть известным представителям ПЯ;
е) необходимо было вызвать те или иные ассоциации.
Затем мы посчитали процент использования каждой трансформации в
переводе названий художественных фильмов определённого жанра, учитывая
принадлежность одного фильма сразу к нескольким киножанрам.
Триллеры
Прагматическая адаптация
Калькирование
4%
4%
4% 2% 2%
29%
6%
Синтаксическое уподобление
(дословный перевод)
Конкретизация
Модуляция
12%
13%
11%
13%
Экспликация (описательный
перевод)
Транскрипция и
транслитерация
Генерализация
Грамматическая замена
Антонимический перевод
Компенсация
75
Как видно из диаграммы, при переводе названий триллеров переводчики
пользовались приёмом прагматической адаптации гораздо чаще (29%), чем
трансформациями, позволяющими сохранить название, близкое к оригиналу. Это
обусловлено, в первую очередь, неудачным выбором оригинальных названий с
прагматической точки зрения, либо недостаточной степенью отражения жанровой
принадлежности
синтаксическое
в
названии.
уподобление
Реже
применялись
(дословный
перевод)
калькирование
(13%),
(13%),
экспликация
(описательный перевод) (12%) и модуляция (11%), если название требовало лишь
незначительных изменений, не меняющих авторского замысла.
Мелодрамы
Прагматическая адаптация
4% 2% 2%
Синтаксическое уподобление
(дословный перевод)
10%
27%
15%
Транскрипция и
транслитерация
Грамматическая замена
21%
19%
Модуляция
Конкретизация
Антонимический перевод
Экспликация (описательный
перевод)
При переводе названий мелодрам переводчики чаще всего прибегали к
прагматической адаптации (27%), чтобы заменить неудачное или непонятное
российским зрителям оригинальное название, а также, чтобы вызвать у них
определённые
ассоциации
или
подчеркнуть
жанровую
принадлежность
кинофильма. Транскрипция и транслитерация была необходима (21%) для
передачи имён собственных и географических названий. Грамматические замены
(19%) позволяли выбрать подходящую синтаксическую структуру, сохранив
исходный смысл названия.
76
Драмы
Прагматическая адаптация
Синтаксическое уподобление
(дословный перевод)
Грамматическая замена
4% 3% 3%
5%
Транскрипция и
транслитерация
Модуляция
23%
5%
6%
10%
21%
10%
Калькирование
Экспликация (описательный
перевод)
Компенсация
10%
Конкретизация
Генерализация
Антонимический перевод
Довольно частое применение прагматической адаптации при переводе
названий драм (23%) объясняется намерением выбрать более яркое название,
если оригинальное не было достаточно удачным с маркетинговой точки зрения, а
также, если перевод с помощью другой трансформации мог бы оказаться
непонятным или был бы воспринят носителем ПЯ неправильно.
Комедии
Прагматическая адаптация
5%
5%
3%
3%
Грамматическая замена
5%
37%
8%
16%
18%
Синтаксическое уподобление
(дословный перевод)
Транскрипция и
транслитерация
Конкретизация
Генерализация
Модуляция
Калькирование
Экспликация (описательный
перевод)
77
Высокий процент использования прагматической адаптации (37%) при
переводе названий комедий объясняется необходимостью привлечь ярким и
броским названием как можно более широкую аудиторию в тех случаях, когда
применение других переводческих трансформаций не позволило бы в такой же
мере обеспечить коммерческий успех кинофильма. Грамматические замены (18%)
при переводе названий комедий обычно используются для создания более
адекватного, соответствующего нормам русского языка и приятного на слух
названия фильма.
Фантастика
Прагматическая адаптация
Синтаксическое уподобление
(дословный перевод)
3% 3%
5%
23%
13%
Экспликация (описательный
перевод)
Калькирование
15%
20%
18%
Транскрипция и
транслитерация
Модуляция
Генерализация
Грамматическая замена
Для фантастических фильмов в названии важно подчеркнуть именно их
жанровую принадлежность и отличить от других жанров: исторических,
биографических и др., поэтому для перевода названий используется именно
прагматическая адаптация (23%). Нередко название в оригинале является
удачным и полноценным, поэтому переводится дословно (20%), однако иногда
для целевой аудитории всё же требуется экспликация (18%).
78
Приключенческие фильмы
Синтаксическое уподобление
(дословный перевод)
5%
5%
9%
Прагматическая адаптация
29%
Транскрипция и
транслитерация
14%
Экспликация (описательный
перевод)
19%
19%
Генерализация
Грамматическая замена
Модуляция
В 29% случаях переводов названий приключенческих фильмов переводчики
выбирали приём синтаксического уподобления (дословного перевода), поскольку
в
большинстве
случаев
оригинальные
названия
являлись
яркими
и
соответствовали жанру, а значит, сами по себе привлекали любителей жанра.
Однако для достижения маркетинговых целей также нередко использовалась и
прагматическая адаптация – в 19% переводов, наравне с транскрипцией и
транслитерацией,
позволяющими
передавать
имена
собственные
географические названия, типичные для жанра.
Детективы
Прагматическая адаптация
Калькирование
5%
6%
6%
22%
Синтаксическое уподобление
(дословный перевод)
Конкретизация
5%
17%
22%
17%
Грамматическая замена
Транскрипция и
транслитерация
Модуляция
Генерализация
и
79
Переводы названий детективов осуществлялись с помощью прагматической
адаптации (22%) в тех случаях, когда необходимо было заменить не совсем
удачное с прагматической точки зрения оригинальное название, а также для того,
чтобы подчеркнуть жанр кинофильма. В равной степени применялось и
калькирование, что позволяло передать заложенный в названии авторский смысл
фактически путём создания новых слов на ПЯ.
Боевики
Прагматическая адаптация
Синтаксическое уподобление
(дословный перевод)
Транскрипция и
транслитерация
Калькирование
2%
7%
4%
9%
27%
9%
Грамматическая замена
18%
11%
13%
Экспликация (описательный
перевод)
Модуляция
Генерализация
Конкретизация
Прагматическая адаптация часто применяется при переводе боевиков (27%)
для того, чтобы в случае недостаточного отражения жанровой принадлежности в
оригинальном названии, передать её в переводе, и тем самым привлечь к
просмотру любителей жанра. С помощью транскрипции и транслитерации (18%)
чаще всего передаются имена собственные, а калькирование (13%) позволяет
сделать такие названия более привычными на слух для российской аудитории.
80
Фильмы ужасов
Синтаксическое уподобление
(дословный перевод)
Прагматическая адаптация
5%
5%
5% 5%
Грамматическая замена
24%
Калькирование
9%
19%
14%
Конкретизация
Транскрипция и
транслитерация
Экспликация (описательный
перевод)
Компенсация
14%
Генерализация
В переводе названий фильмов ужасов мы наблюдали преобладание
синтаксического уподобления (дословного перевода) (24%), так как большинство
названий фильмов ужасов уже являлись броскими в оригинале и соответствовали
жанру. Прагматическая адаптация же применялась (19%) для достижения
большего эмоционального, а именно, устрашающего эффекта.
Биографические фильмы
17%
33%
17%
Синтаксическое уподобление
(дословный перевод)
Транскрипция и
транслитерация
Грамматическая замена
33%
Экспликация (описательный
перевод)
Такое распределение применения трансформаций дословного перевода
(33%), транскрипции и транслитерации (33%), грамматической замены (17%) и
экспликации (17%), а также полное отсутствие прагматической адаптации
81
обусловлено тем,
что оригинальные
названия
биографических фильмов,
содержащие, как правило, имена известных личностей, являются сами по себе
говорящими для представителей разных культур, что не требует полной
трансформации названия.
Исторические фильмы
Грамматическая замена
13%
25%
13%
Транскрипция и
транслитерация
Экспликация (описательный
перевод)
12%
25%
Прагматическая адаптация
12%
Синтаксическое уподобление
(дословный перевод)
Модуляция
Названия исторических фильмов были переведены в основном приёмами,
передающими названия приближённо к оригиналу: грамматическими заменами
(25%) и транскрипцией/транслитерацией (25%), по той причине, что они часто
содержат отсылки на определенные события или указывают на тех или иных
исторических деятелей, знакомых для зрителей различных культур.
82
Выводы по четвёртой главе
В 4 главе мы провели анализ 200 переводов названий английских и
американских
фильмов:
рассмотрели
использованные
переводчиками
трансформации в каждом конкретном случае и объяснили его выбор возможным
влиянием определенных лингвистических и экстралингвистических аспектов.
Примеры
переводов
названий
были
отсортированы
нами
по
трансформациям, которые вошли в 2 группы:
1) Наиболее близкие к оригиналу названия (переведённые с помощью
транскрипции и транслитерации, калькирования, конкретизации, генерализации,
модуляции,
синтаксического
уподобления
(дословного
перевода),
грамматической замены, антонимического перевода, экспликации (описательного
перевода) и компенсации) – эти переводы составили 73% от общего количества
переводов;
2) названия, которые сильно отличаются от оригиналов (те, которые были
переведены посредством прагматической адаптации) – составили 27% от общего
числа переводов.
Так, прагматическая адаптация оказалась самой часто применяемой
трансформацией в нашем подборе примеров перевода. Это ещё раз подчёркивает
тот
факт,
что
главным
фактором,
влияющим
на
перевод
названий
художественных фильмов, является маркетинговая составляющая.
В ходе анализа перевода названий художественных фильмов, высчитав
проценты использования каждой трансформации в зависимости от жанра, мы
также выяснили, что в большинстве случаев переводчик выбирал ту или иную
трансформацию, опираясь на жанр кинофильма.
83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью нашего исследования было выяснить, какие факторы влияют на
выбор варианта перевода названий художественных фильмов. Для этого был
поставлен ряд задач:
1) раскрыть понятия художественного текста и художественного перевода,
выявить особенности их перевода;
2) дать определение понятию художественного фильма и охарактеризовать
его;
3) объяснить,
что
лежит
в
основе
выбора
названия
данного
вида
художественных произведений;
4) выявить
переводческие
трансформации,
используемые
в
переводе
художественных фильмов и, в частности, их названий;
5) проанализировать,
какие
лингвистические
и
экстралингвистические
факторы влияют на перевод в данной области.
В теоретической части работы (главы 1-3) мы рассмотрели особенности
художественного перевода, а также перевода художественных фильмов и их
названий одного из его видов художественного перевода; изучили переводческие
трансформации, применяемые в художественном переводе в целом и в переводе
названий
художественных
фильмов
в
частности;
выявили,
какими
лингвистическими и экстралингвистическими факторами может быть обусловлен
выбор переводчика.
В практической части (4 глава) нами был проделан анализ перевода
названий английских и американских художественных фильмов на предмет
используемых в них трансформаций, а также лингвистических факторах,
повлиявших на решение переводчика.
Таким образом, мы провели комплексное исследование перевода названий
художественных фильмов, в результате чего установили следующее:
84
– так как перевод названий художественных фильмов представляет собой
один из видов художественного перевода, он имеет те же особенности, что и
второй;
– перевод названий художественных фильмов должен основываться, прежде
всего, на адекватности и прагматике;
– применение тех или иных переводческих трансформаций обусловлено
различными
лексическими,
грамматическими,
стилистическими,
функциональными и прагматическими факторами;
– прагматическая адаптация – самая распространённая переводческая
трансформация, используемая в переводе названий художественных фильмов в
нашей подборке примеров (27% случаев);
– лингвистические и экстралингвистические факторы тесно связаны между
собой, поскольку в большинстве случаев и те, и другие влияют на полученный
результат;
– главным фактором, влияющим на выбор той или иной переводческой
трансформации, является маркетинговая цель, которая состоит в привлечении
максимально возможного числа зрителей и достижении коммерческого успеха
кинофильма;
– жанр фильма также является важным моментом при выборе той или иной
переводческой трансформации.
Итак, подводя итог, хочется отметить, что не стоит недооценивать перевод
названий художественных кинофильмов, поскольку на переводчиках лежит
огромная ответственность поиска названия, которое призвано сделать прокат
кинофильма успешным. Для этого он должен не только превосходно владеть
языками оригинала и перевода, но и иметь широкий кругозор, а также талант в
сфере художественного перевода.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
85
1. Алимова, М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного
текста / М.В. Алимова. – Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и
методика их преподавания, 2012, № 2. – 52с.
2. Арнольд, И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного
текста / И.В. Арнольд. – Иностранные языки в школе, 1978. № 4. – 488с.
3. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко,
И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. – Екатеринбург: Издательство Уральского
института, 2000.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240с.
5. Бычков, В.В. Эстетика: Учебник для вузов / В.В. Бычков. – М.: Академический
Проект, 2009. – 452с.
6. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка: учебное пособие для вузов /
И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 138с.
7. Гачечиладзе, Г.И. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – 2-е
изд. / Г.И. Гачечиладзе. – М.: Наука, 1982. – 256с.
8. Захарова, Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на
материале заголовков газет). Проблемы фразеологической и лексической
семантики: материалы международной научной конференции: Кострома, 18-20
марта 2004г. / Л.И. Захарова. – М.: ООО ИТИ Технологии, 2004.
9. Казакова, Т.А., Художественный перевод: учебное пособие / Т.А. Казакова. –
Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права,
2002. – 113с.
10. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. Учебное
пособие. / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320с.
11. Кныш, Е.В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском
языке: автореферат / Е.В. Кныш. – Одесса, 1992. – 17с.
12. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – ЭТС,
2002. – 424с.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для
институтов и факультетов иностранных языков / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая
школа, 1990. – 253с.
86
14. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в
освещении зарубежных ученых. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо,
1999. – 134 с.
15. Ламзина, А.В. Заглавие литературного произведения / А.В. Ламзина. – Русская
словесность, 1997. № 3.
16. Лицюнь, Л. Трудности перевода заглавий, вызванные различиями культур / Л.
Лицюнь. – Русский язык за рубежом, 2004 (б), №4. – С. 21-24.
17. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К.
Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 208с., ил.
18.
Нечай,
О.Ф.
Основы
киноискусства: [Учебное
пособие
для
некинематографических вузов]. Под ред. И.В. Вайсфельда. – 2-е изд., перераб. и
доп. / О.Ф. Нечай, Г.В. Ратников. – Мн.: Выш. шк., 1985. – 368с., ил.
19. Панина, Н.Н. Функции газетного заголовка / Н.Н. Панина. – М.: Вестник
МГОУ, 2007. – С. 66-68.
20. Полевой, В.М. Популярная художественная энциклопедия / В.М. Полевой. –
М.: Советская энциклопедия, 1986. – 447с.
21. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода
в зарубежной лингвистике / К. Райс. – М., 1978. – С.202-229.
22. Ратников, Г.В. Жанровая природа фильма / Г.В. Ратников. – Минск: Навука i
тэхнika, 1990. – 181с.
23. Сдобников, В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических
вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.:
ACT: Восток–Запад, 2007. – 448с.
24. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) /
А.В. Фёдоров. – М.: Филология Три, 2002. – 415с.;
25. Bokobza, S. Contribution à la titrologie Romanesque : Variations sur le titre Le
Rouge et le Noir / V/Bokobza. – Ed. Genève, Librairie Droz - coll. Collection
Stendhalienne publiée sous la direction de V. Del Litto, 1986. – 27p.
26. Kelan, L. On English and Chinese Movie Title Translation / L. Kelan, X. Wei. –
Canadian Social Science, Vol. 2, No. 2, 2006. – P. 75-81.
87
27. Leonardi, V. Translating Film Titles: Linguistic Skills, Cultural Awareness or
Marketing Strategies? / V. Leonardi. – Воронеж / Voronezh: Язык, коммуникация и
социальная среда / Language, Communication and Social Environment, 2011. Выпуск
/ Issue 9. – Pp. 180-201.
28. Marti, R. Translation of Titles of Films. A Critical Approach / R. Marti, M. Zapater.
– Sintagma, Vol. 5, 1993. – Pp. 81–87.
29. Mei, Z. On the Translation Strategies of English Film Titles from the Perspective of
Skopos Theory / Z. Mei. – Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 1,
2010. – P.66-68.
30. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. – Hertfordshire: Prentice
Hall Ltd, 1988.
31. Ray, R. Reaching New Markets through Transcreation / R. Ray, N. Kelly. –
Massachusetts: Common Sense Advisory, Inc., 2010.
32. Vauterin, T. Codes littéraires et Codes sociaux dans la titrologie du roman
québécois au XXe siècle / T. Vauterin. – Ottawa: University of Ottawa, 1997.
33. Vinai, J.P. Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction /
J.P. Vinai, J. Darbelnet. – Paris, 1958. – 331p.
34. Yin, L. On the Translation of English Movie Titles / L. Yin. – Asian Social Science,
Vol. 5, No. 3, 2009. – P.171-173.
Интернет-сайты:
35. Бальжинимаева, Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.labatr.bsu.ru. – Дата доступа:
4.04.2017.
36. Заяц А. Кинословарь: Трудности перевода. Как локализуют названия фильмов
в
России
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
https://www.kinopoisk.ru/article/2839624/. – Дата доступа: 2.03.2017.
37. Общий толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://tolkslovar.ru/j145.html. – Дата доступа: 2.03.2017, 10.03.2017.
88
38. Юткевич С.И. Художественный фильм. Кино: Энциклопедический словарь
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://istoriyakino.ru/kinematograf/item/f00/s03/e0003274/index.shtml. – Дата доступа: 2.03.2017.
39.
ABBYY
Lingvo
Live
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
https://www.lingvolive.com/ru-ru. – Дата доступа: 5.05.2017, 22.06.2017.
Источники иллюстративного материала:
40. Браун, Д. Ангелы и демоны. Перевод с англ. Г.Б. Косова / Д. Браун. – М.: АСТ,
2005. – 608с.
41. Булгаков, М. Мастер и Маргарита / М. Булгаков. – Мурманское книжное
издательство, 1990. –749 с.
42. Гавальда, А. Просто вместе. Перевод с франц. Е.В. Клоковой / А. Гавальда. –
М.: АСТ, 2011. – 576с.
43. Диккенс, Ч. Жизнь Дэвида Копперфилда. Перевод с англ. А.В. Кривцовой и Е.
Ланна / Ч. Диккенз. – М.: Художественная литература, 1959. – 633с.
44. Достоевский, Ф. Подросток / Ф. Достоевский. М.: Советская Россия, 1979. –
692с.
45. Лондон, Дж. Дочь снегов / Дж. Лондон. – Издательство Правда, 1961. – 640с.
46. Моэм, У.С. Источник вдохновения. Перевод с англ. М. Лорие / У.С. Моэм. –
Издательство Правда, 1983. – 44с.
47. Оруэлл, Дж. 1984. Перевод с англ. В.П. Голышева / Дж. Оруэлл. – М.:
Прогресс, 1989. – 344p.
48. Пратчетт, Т. Посох и шляпа. Перевод с англ. И. Кравцовой / Т. Пратчетт. –
Издательство «Эксмо», 2008. – 359с.
49. Прул, Э. Корабельные новости. Перевод с англ. ЗАО ТИД «Амфора» / Э.
Прул. – Амфора, 2005. – 363с.
50. Свифт, Дж. Путешествия Гулливера. Перевод с англ. под ред. А.А.
Франковского / Дж. Свифт. – М.: Правда, 1987. – 201с.
51. Солженицын, А. Архипелаг Гулаг / А. Солженицын. – Альфа-книга, 2009. –
551с.
89
52. Сэлинджер, Дж. Д. Над пропастью во ржи / Дж. Д. Сэлинджер. – М: ЭксмоПресс, 2013. – 272 с.
53. Тургенев, И.С. Накануне / И.С. Тургенев. – М.: Художественная литература,
1976. – 224с.
54. Харрис, Дж. Блаженные шуты. Перевод О. Кириченко / Дж. Харрис. –
Издательство Ольги Морозовой, 2007. – 433с.
55. Хемингуэй, Э. Райский сад. Перевод с англ. Г. Весниной / Э. Хемингуэй. – М.:
АСТ, 2009. – 247с.
56. Brown, D. Angels and Demons / D. Brown. – Pocket Books, 2000. – 616p.
57. Bulgakov, M. The Master and Margarita. Translated from Russian by M. Glenny /
M. Bulgakov. – London: Collins and Harvill Press, 1967. –701с.
58. Dickens, Ch. David Copperfield / Ch. Dickens. – CRW Publishing Limited, 2004. –
624p.
59. Dostoevsky, F. A Raw Youth. Translated from Russian by Constance Garnett / F.
Dostoevsky. – University of Chicago Press, 1969. – 570p.
60. Gavalda, A. Ensemble, c’est tout / A. Gavalda. – Le Dilettante, 2004. – 603p.
61. Harris, J. Holy Fools / J. Harris. – Frogspawn, Ltd., 2004. – 430p.
62. Hemingway, E. The Garden of Eden / E. Hemingway. – Charles Scribner's Sons,
1986. – 247p.
63. London, J. A Daughter of the Snows / J. London. – Grosset & Dunlap, 1902. –
280p.
64. Maugham, W. S. The Creative Impulse / W.S Maugham. – Macmillan Education,
2005. – 80с.
65. Orwell, G. Nineteen Eighty-Four / G. Orwell. – Secker & Warburg, 1977. – 336p.
66. Pratchett, T. Sourcery / T. Pratchett. – Harper, 2013. – 336 p.
67. Proulx, A. The Shipping News / A. Proulx. – Fourth Estate, 1993. – 352p.
68. Salinger, J. The Catcher in the Rye / J. Salinger. – Back Bay Books, 2001. –
277p.
90
69. Solzhenitsyn, A. The Gulag Archipelago. Translated from Russian by / A.
Solzhenitsyn – Harper & Row, Publishers, Inc., 1974. – 539p.
70. Swift, J. Gulliver’s Travels into Several Remote Nations of the World / J. Swift. –
CreateSpace Independent Publishing Platform, 2016. – 196p.
71. Turgenev, I.S. On the Eve / I.S. Turgenev. Translated from Russian by C. Garnett. –
1st World Library, 2008. – 175p.
91
ПРИЛОЖЕНИЕ
Дополнительные примеры перевода названий художественных фильмов,
отсортированные по трансформациям
Транскрибирование и транслитерация
“Sunset Boulevard” (1950) – «Сансет бульвар» – драма
“Annie Hall” (1977) – «Энни Холл» – мелодрама, комедия
“Agent Cody Banks” (2003) – «Агент Коди Бэнкс» – боевик, триллер,
мелодрама, комедия
“Prometheus” (2012) – «Прометей» – фантастика, боевик, приключенческий
“Titanic” (1997) – «Титаник» – драма, мелодрама
“Daniel Deronda” (2002) – «Дэниэл Деронда» – драма, мелодрама,
исторический
“King Kong” (2005) – «Кинг Конг» – боевик, драма, мелодрама, фантастика
“Misery” (1990) – «Мизери» – драма, триллер, фильм ужасов
“Interstellar” (2014) – «Интерстеллар» – детектив, приключенческий,
фантастика
“The Wrestler” (2008) – «Рестлер» – драма
Калькирование
“Kill Bill” (2003) – «Убить Билла» – боевик
“Freelancers” (2012) – «Фрилансеры» – боевик, драма, детектив
“The Truman Show” (1998) – «Шоу Трумана» – фантастика, драма, комедия
“The Frankenstein Theory” (2013) – «Теория Франкенштейна» – фильм
ужасов, фантастика
92
“Fight Club” (1999) – «Бойцовский клуб» – триллер, драма
“Contraband” (2012) – «Контрабанда» – боевик, триллер, драма
“The Matrix” (1999) – «Матрица» – фантастика, боевик
“Battleship” (2012) – «Морской бой» – фантастика, боевик, триллер
“The Green Mile” (1999) – «Зеленая миля» – драма, детектив
“The Butterfly Effect” (2004) – «Эффект бабочки» – фантастика, триллер
Конкретизация
“The French Connection” (1971) – «Французский связной» – боевик, триллер,
драма
“Ferris Bueller’s Day Off” (1986) – «Феррис Бьюллер берет выходной» –
драма, комедия
“The Notebook” (2004) – «Дневник памяти» – драма, мелодрама
“The War Zone” (1999) – «Зона военных действий» – драма
“The Dark” (2005) – «Тёмные силы» – фильм ужасов, триллер, детектив
“The Break-Up” (2006) – «Развод по-американски» – драма, мелодрама,
комедия
Генерализация
“Dracula's Curse” (2006) – «Заговор вампиров» – фильм ужасов, боевик
“Snatch” (2000) – «Большой куш» – комедия
“The Hitchhiker's Guide to the Galaxy” (2005) – «Автостопом по галактике» –
комедия, фантастика
“The Return of the Native” (1994) – «Возвращение домой» – драма
“American Sniper” (2013) – «Снайпер» – боевик, триллер, драма
93
Модуляция
“Pulp Fiction” (1994) – «Криминальное чтиво» – триллер, комедия
“Road to Perdition” (2002) – «Проклятый путь» – триллер, драма
“Finding Neverland” (2004) – «Волшебная страна» – драма, биографический
“Shutter Island” (2010) – «Остров проклятых» – триллер, детектив
“Wuthering Heights” (2011) – «Грозовой перевал» – драма, мелодрама
“Sleeping With The Enemy” (1990) – «В постели с врагом» – триллер, драма
“Revolutionary Road” (2008) – «Дорога перемен» – драма, мелодрама
“No Escape” (1994) – «Побег невозможен» – боевик, фантастика
“As Good as It Gets” (1997) – «Лучше не бывает» – драма, комедия,
мелодрама
“Edge of Tomorrow” (2014) – «Грань будущего» – боевик, фантастика
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
“Haunt” (2013) – «Прибежище» – фильм ужасов, детектив
“То Kill a Mockingbird” (1962) – «Убить пересмешника» – драма
“God Bless America” (2011) – «Боже, благослови Америку!» – драма,
комедия
“P.S. I Love You” (2007) – «P.S. Я люблю тебя» – драма, мелодрама
“Mr. Smith Goes to Washington” (1939) – «Мистер Смит едет в Вашингтон» –
драма, комедия
“The Hunger Games” (2012) – «Голодные игры» – фантастика, боевик,
триллер
94
“Васк to the Future” (1985) – «Назад в будущее» – фантастика, комедия,
приключенческий
“The Devil Wears Prada” (2006) – «Дьявол носит Prada» – драма, комедия
“I Don`t Know How She Does It” (2011) – «Я не знаю, как она делает это» –
мелодрама, комедия
“Best Years of Our Lives” (1946) – «Лучшие годы нашей жизни» – драма,
мелодрама
“I Know What You Did Last Summer” (1997) – «Я знаю, что вы сделали
прошлым летом» – фильм ужасов, триллер, детектив
“The Boy in the Stripped Pyjamas” (2008) – «Мальчик в полосатой пижаме» –
драма
“One fine day” (1996) – «Один прекрасный день» – драма, мелодрама,
комедия
“City Of Joy” (1992) – «Город удовольствий» – драма
“Dallas Buyers Club” (2013) – «Даласский клуб покупателей» – драма
“When Harry Met Sally…” (1989) – «Когда Гарри встретил Салли» – драма,
мелодрама, комедия
“I Am Legend” (2007) – «Я – легенда» – фильм ужасов, фантастика, триллер,
драма
“Scent of a Woman” (1992) – «Запах женщины» – драма
Грамматические замены
“Sound of Music” (1965) – «Звуки музыки» – драма, мелодрама,
биографический
“Sin City” (2005) – «Город грехов» – боевик, триллер, детектив
95
“Do the Right Thing” (1989) – «Делай, как надо!» – драма, комедия
“Lost in Translation” (2003) – «Трудности перевода» – драма, мелодрама,
комедия
“Nailbiter” (2013) – «Грызущий ногти» – фильм ужасов
“The King's Speech” (2010) – «Король говорит!» – драма, биографический
“This Means War” (2012) – «Значит, война» – боевик, мелодрама, комедия
“She-Devil” (1989) – «Дьяволица» – комедия
“Roman Holiday” (1953) – «Римские каникулы» – драма, комедия,
мелодрама
“Saving Private Ryan” (1998) – «Спасти рядового Райана» – боевик, драма
“Dances with Wolves” (1990) – «Танцующий с волками» – драма,
приключенческий
Антонимический перевод
“Fair Game” (2010) – «Игра без правил» – триллер, драма, биографический
Экспликация (описательный перевод)
“Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl” (2003) – «Пираты
Карибского
моря:
Проклятие
Черной
жемчужины»
–
приключенческий,
фантастика
“Jobs” (2013) – «Джобс: Империя соблазна» – драма, биографический
“Ocean´s Eleven” (2001) – «Одиннадцать друзей Оушена» – триллер
“Little Nicky” (2000) – «Никки, дьявол-младший» – фантастика, комедия
“Dredd” (2012) – «Судья Дредд» – фантастика, боевик
“Argo” (2012) – «Операция Арго» – триллер, драма, биографический
96
“Julie & Julia” (2009) – «Джули и Джулия: Готовим счастье по рецепту» –
драма, мелодрама, биографический
“300: Rise of an Empire” (2014) – «300 спартанцев: Расцвет империи» –
фантастика, боевик, драма
“Jurassic
Park”
(1993)
–
«Парк
Юрского
периода»
–
боевик,
приключенческий, фантастика
Прагматическая адаптация
“Die Hard” (1988) – «Крепкий орешек» – боевик, триллер
“That's My Boy” (2012) – «Папа-досвидос» – драма, комедия
“Music and Lyrics” (2007) – «С глаз – долой, из чарта – вон!» – мелодрама,
комедия
“The Other Guys” (2010) – «Копы в глубоком запасе» – боевик, комедия
“Tucker & Dale vs Evil” (2010) – «Убойные каникулы» – фильм ужасов,
комедия
“Middlemarch” (1994) – «Ветер перемен» – драма, мелодрама
“Comes a Bright Day” (2012) – «Кто получит бриллиант?» – мелодрама
“The Girl from the Naked Eye” (2012) – «Ошибка телохранителя» – боевик,
триллер, мелодрама
“The Fast and the Furious” (2001) – «Форсаж» – боевик, триллер
“The Longest Yard” (2005) – «Всё или ничего» – комедия
“A Love Song for Bobby Long” (2004) – «Любовная лихорадка» – драма
“Now You See Me” (2013) – «Иллюзия обмана» – триллер, детектив
97
“50/50” (2011) – «Жизнь прекрасна. У меня рак» – драма, мелодрама,
комедия
“Nowhere
Boy”
(2009)
–
«Стать
Джоном
Ленноном»
–
драма,
биографический
“The Water Horse” (2007) – «Мой домашний динозавр» – фантастика,
приключения
“Green Zone” (2010) – «Не брать живым» – боевик, триллер, драма
“This is 40” (2013) – «Любовь по-взрослому – комедия
“The Last Stand” (2013) – «Возвращение героя» – боевик, триллер
“Eight Below” (2006) – «Белый плен» – драма, мелодрама, приключенческий
“The Bucket List” (2007) – «Пока не сыграл в ящик» – драма, комедия,
приключенческий
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа