close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Маханов Никита Сергеевич. Выявление периферийных характеристик членов синонимических рядов как способа их дифференциации

код для вставки
2
2
3
3
4
АННОТАЦИЯ
Объем ВКР магистра: 79 страницы.
Количество схем: 2, таблиц: 1.
Количество приложений: 0.
Количество использованных источников: 40.
Ключевые слова: CИНОНИМ, СИНОНИМИЯ, СИНОНИМИЧЕСКИЙ
РЯД, СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ, КОНЦЕПТ, ПОНЯТИЕ, ДОМИНАНТ,
СЕМА, СЛОВООБРАЗОВАНИЕ, СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ГНЕЗДО.
Тема выпускной квалификационной работы магистра: «Выявление
периферийных характеристик членов синонимических рядов как способа их
дифференциации».
Актуальность
магистерской
работы
обусловлена
отсутствием
единого определении понятия синонимии.
Предметом исследования является попытка организации данного
синонимического ряда в виде микрополя как части более объемной полевой
структуры.
Цель исследования: показать на примере синонимического ряда kill
возможность представить его в виде полевой структуры как части
лексических единиц разных частей речи, объединенных концептом "Kill".
Методы
обобщения,
исследования:
метод
оппозиций
методы
метод
сопоставления,
компонентного
наблюдения,
анализа,
метод
ступенчатой идентификации.
Полученные результаты: собран и проанализирован теоретический
материал на тему синонимии, а также выстроено семантическое поле вокруг
концепта "Kill".
Практическая ценность данной работы определяется тем, что
материалы исследования и полученные результаты могут
быть использованы при преподавании теоретического курса по
4
5
лексикологии, сравнительной типологии и спецкурсов по
лексической семантике для студентов-лингвистов.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
6
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1. К определению концепта
2. Основные проблемы синонимии
2.1. Функционально-стилистическая роль синонимов
2.2. Источники пополнения синонимов
2.3. Проблема критериев синонимии и доминанты
9
10
10
44
48
2.4. Понятие о синонимическом ряде слов
ВЫВОДЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЧАСТИ
50
57
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1. Отбор корпуса материала
58
2. Словообразовательные особенности лексических единиц поля.
69
3. Графическое представление организации поля.
72
ВЫВОДЫ ПРАКТИЧЕСКОЙ ЧАСТИ
73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
74
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
76
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
79
5
6
ВВЕДЕНИЕ
Для современной науки о языке синонимика как раздел лексикологии,
объектом изучения которого является семантико-смысловая общность единиц
языка и их функционирование в речи, является очень значимой. Существуют
разные стороны, с которых можно рассматривать синонимические средства,
такие
как
предметно-тематическая,
сопоставительная
и
словообразовательная. Свойства синонимов конкретных грамматических
разрядов являются предметом исследования, с точки зрения синонимических
возможностей языка лингвисты изучают творчество различных писателей.
На протяжении всей истории науки о языке присутствовали сомнения
насчет существования синонимов. Согласно мнению Г.О. Винокура, если
рассматривать так называемую синонимию не как лингвистический
абстрактный
феномен,
а
как
реальный
живой
язык,
фактически
существующий в истории, то она есть ни что иное как фикция, так как
семантически одинаковых слов нет в природе. Автор считает, что настоящие,
на его взгляд, синонимы, могут быть найдены лишь в соответствующих
словарях, но непосредственно в речи, к примеру, путь и дорога четко
разграничиваются. Некоторые исследователи изучают синонимы вместе с
антонимами, гипонимамами, конверсивами, эквонимами в качестве частного
случая эквивалентности.
Тем не менее, несмотря на важность проблемы синонимии и немалого
внимания, уделенного ей, многим аспектам синонимии пока не дано единого
универсального определения, что порождает дальнейшие дискуссии. Этим
обуславливается актуальность данной работы.
Объектом
исследования
являются
лексические
единицы,
объединенные концептом "Kill", в состав которых входит синонимический
ряд соответствующих глаголов.
Предмет исследования представляет собой попытку организации
6
7
данного синонимического ряда в виде микрополя как части более объемной
полевой структуры.
Соответственно целью данной работы является показать на примере
синонимического ряда kill возможность представить его в виде полевой
структуры как части лексических единиц разных частей речи, объединенных
концептом "Kill".
Для осуществления этой цели надо было рассмотреть теоретические
вопросы, связанные с определением концепта, основными проблемами
синонимии, организацией лексико-семантических
полей и с приемами
компонентного анализа.
В практической части исследования:

производился
отбор
корпуса
материала,
а
именно
синонимического ряда глаголов с доминантой "Kill";

компонентный анализ семантической структуры членов этого

его матричное представление;

его организация в качестве микрополя и встраивание в полевую
ряда;
структуру, включающую члены словообразовательных гнезд.
Методы исследования выбраны исходя из специфики предмета
исследования и поставленных задач. В процессе работы применялись
общенаучные методы сопоставления, наблюдения, обобщения. Мы также
применяли лингвистические методами по ходу исследования, а именно:
метод оппозиций (при рассмотре отношений между синонимами в
синонимическом ряду), метод компонентного анализа в его дефинитивном
варианте, который включает в себя метод ступенчатой идентификации.
Теоретическую
основу
работы
составляют
исследования
отечественных и зарубежных лингвистов (М.И. Фомина, Р.А. Будагов, З.Е.
Александрова, А.А. Благина, М.Ф. Палевской, Н.М. Шанского, Л. А.
Новикова, Ю.Д. Апресяна, Ч. Филмора, Дж. Каца и Дж. Фодора, и т.д).
7
8
Теоретическая значимость магистерской работы заключается в том,
что она может сделать определенный вклад в теоретическое исследование
проблемы синонимии и полевой организации лексики.
Практическая значимость работы определяется тем,
что материалы исследования и полученные результаты могут
быть использованы при преподавании теоретического курса по
лексикологии, сравнительной типологии и спецкурсов по
лексической семантике для студентов-лингвистов.
В практическое исследовании мы обращались к следующим словарям:
Oxford Advanced Learner's Dictionary, Thesaurus, A dictionary of English
synonyms and synonymous expressions, Англо-Русский синонимический
словарь.
В составе работы содержится введение, две части, заключение, список
литературы,
насчитывающий
40
наименований
и
списка
словарей,
содержащих 5 наименований.
8
9
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1. К определению концепта
Поскольку объект нашего исследования - лексические единицы,
объединенные концептом "Kill", в состав которых входит синонимический
ряд соответствующих глаголов, мы посчитали нужным дать определения
самого слова "концепт".
Современное языкознание оперирует термином "концепт", который
сменил термин "понятие". М.В. Никитин полагает, что это концепт в
определении значения языковой единицы. То есть это понятие, связанное с
мыслительным образом материального воплощения языковой единицы.
Таким образом, разногласия при определении понятия появляются по
причине того, что исследователи понимают под этим термином разный объем
информации о предмете − от минимума отличительных признаков до суммы
знаний. С точки зрения С.А. Аскольдова, функция замещения − самая
главная, поскольку, являясь абстрактным, заменяет в процессе мышления ряд
сходных предметов. [15;41]
По мнению Н.Д. Арутюновой, концепты образуют
"своего рода
культурный слой, посредничающий между человеком и миром" [8;54].
Д.С. Лихачев дал трактовку концепта в виде "алгебраического
выражения значения, которым пользуются носители языка на письме и в
речи". [25;32-33]
Википедия дает следующее определение понятия "концепт" :
"Концепт в филологии и лингвистике — устойчивая языковая или
авторская идея, имеющая традиционное выражение"
Согласно Викисловарю, концепт − логическое понятие в некоторых
научных направлениях .
Е.С. Кубрякова предложила идею, сутью которой является тот факт, что
с целью ориентирования в мире человек отождествляет и отличает объекты
9
10
действительности, в следствии чего возникает концепт. Науке еще не
известен процесс его возникновения [53;42-43].
Таким образом, мы убедились в том, что термин "концепт" определим
неоднозначно.
2. Основные проблемы синонимии
2.1. Функционально-стилистическая роль синонимов
Хорошо развитая синонимия в английском языке, в частности, в разряде
глагольных слов, отмечается многими авторами. Длинные перечни глаголов,
служащих для выражения приблизительно аналогичного основного понятия
действия, явление типичное для английского языка.
Определение синонимов

«Синонимами считаются слова, которые имеют одно и то же
лексическое значение, различаясь лишь оттенками значения, экспрессивной
окраской и принадлежностью к тому или иному стилистическому слою
языка, и которые имеют хотя бы частично совпадающую сочетаемость, так
как только в этом случае они способны замещать друг друга в реальных
контекстах» (3.Е. Александрова. Словарь синонимов русского языка).

«Анализ конкретного материала позволяет принять за основу
синонимии близость значений, выражающих одно понятие в целостной
совокупности его признаков» (А. А. Брагина. Синонимы в литературном
языке).

«Синонимы — это близкие по значению, но разно-звучащие
слова, выражающие оттенки одного понятия...» (Р. А. Будагов. Введение в
науку о языке).

«Синонимы — слова, идентичные или сходные по значению,
способные заменить друг друга в том или ином контексте» (Л. А.
Булаховский. Введение в языкознание).

«...Так называемая синонимичность средств языка, если иметь
дело не с лингвистической абстракцией, а с живым и реальным языком, с тем
10
11
языком, который фактически существует в истории, является простонапросто фикцией. Синоним является синонимом только до тех пор, пока он
находится в словаре. Но в контексте живой речи нельзя найти ни одного
положения, в котором было бы все равно, как сказать: конь или лошадь,
ребенок или дитя, дорога или путь и т. д.» (Г.О. Винокур. Проблема культуры
речи).

«Синонимы...— слова одной и той же части речи, имеющие
полностью или частично совпадающие лексические значения» (Т.Г. Винокур.
Синонимия // Русский язык: Энциклопедия).

«С нашей точки зрения, только смысловое тождество (а не
близость значений, как допускают некоторые) позволяет рассматривать слова
как синонимы. Различная эмоциональная окрашенность тождественных по
значению слов (грубость, возвышенность или сниженность, «поэтичность»
или
«прозаичность»
характеристика
и
т.п.),
(разговорность,
разная
функционально-стилистическая
книжность,
просторечность
и
т.п.),
специфика их контекстного употребления (...) специфические для каждого из
них формально-грамматические особенности — не мешают признанию
явлений синонимичными при наличии тождества» (А.Д. Григорьева. Заметки
о лексической синонимии)

«Синонимом в полном смысле слова следует считать такое слово,
которое определилось по отношению к своему эквиваленту (к другому слову
с тождественным или предельно близким значением) и может быть
противопоставлено ему по какой-либо линии: по тонкому оттенку в значении,
по выражаемой экспрессии, по эмоциональной окраске, по стилистической
принадлежности, по сочетаемости, а следовательно, занимает свое место в
лексико-семантической системе литературного общенационального языка»
(А.П. Евгеньева. Словарь синонимов русского языка).

«Под синонимическими средствами разумеются эквивалентные
или соотносительные речевые средства, представляющие для говорящего или
11
12
пишущего
возможности
выбора.
Существуют
синонимические
слова
сходные, но не тождественные по своему значению, фразеологические
обороты. (...) В основе синонимики лежит общность значения речевых
средств. В каждом синониме представлено и то общее, что позволяет его
ставить в параллель с другими словами, и то частное, своеобразное,
специфическое, что отличает его от других. Тождественных по значению слов
в языке не бывает. (...) Существование синонима оправдано его смысловой
спецификой и стилистическим своеобразием» (А.И. Ефимов. Стилистика
русского языка).

«Синонимы — разные слова с близким значением. Они как бы
дополняют и поддерживают друг друга...

Верно, что в основе синонимичности слов лежит одинаковая
предметная направленность, называние одного и того же предмета разными
словами. Однако синонимами являются только такие слова, которые
указывают на один и тот же предмет с точки зрения сходных его признаков.

Синонимика — это совокупность синонимов языка, возникшая в
результате многократных синонимических сближений слов в прошлом...

Синонимия — это сам процесс установления смыслового подобия
слов в речевой деятельности говорящих. Но не все сближения, которые
допускает говорящий в своей речи, становятся синонимами языка,
синонимикой» (В. И. Кодухов. Рассказы о синонимах).

«Синонимами следует считать слова и эквивалентные им
фразеологические обороты, при различном звучании называющие одно и то
же явление объективной действительности, различающиеся оттенками
основного, общего для каждого из них значения, или отнесенностью к
различным
речевым
стилям,
или
к
тем
и
другим
одновременно,
способностью к словопроизводству, образованию форм субъективной оценки
и сочетанию с другими словами. Обозначая одно и то же явление
действительности, слова-синонимы не могут принадлежать к разным частям
12
13
речи» (М.Ф. Палевская. Проблема синонимического ряда, его границ и
возможности выделения доминанты).

«Синонимы – слова, близкие или тождественные по своему
значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или
оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим.
Синонимы, как правило, принадлежат к одной и той же части речи и
выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания». (Д.Э. Розенталь.
Современный русский язык.)

«Синонимы — лексемы, связанные между собой общностью в их
семантическом содержании, независимо от того, идет ли отождествление по
всему смысловому объему или одному из значений отождествленных
лексических единиц» (А.А. Уфимцева. Слово в лексико-семантической
системе языка).

«Синонимы — слова, обозначающие одно и то же явление
действительности. Однако, называя одно и то же, синонимы обычно
называют это одно и то же по-разному — или выделяя в называемой вещи
различные ее стороны, или характеризуя эту вещь с различных точек зрения.
Именно поэтому синонимы (обозначая одно и то же), как правило, не
являются словами, абсолютно идентичными друг другу как в отношении
семантики, так и в отношении своих эмоционально-стилистических
свойств...» (Н.М. Шанский. Лексикология современного русского языка).

части
«...Синонимы можно определить как слова, относящиеся к той же
речи,
значения
которых
содержат
тождественные
элементы,
различающиеся же элементы устойчиво нейтрализуются в определенных
позициях. Иначе говоря, синонимами могут быть признаны слова,
противопоставленные лишь по таким семантическим признакам, которые в
определенных контекстах становятся несущественными...» (Д.Н. Шмелев.
Современный русский язык: Лексика) [10].

«Синонимы – слова, которые называют ту же вещь, но соотносят
13
14
ее с разными понятиями и тем самым через называние вскрывают разные
свойства данной вещи

…Синонимы могут существовать в языке при соблюдении
формулы: «то же, да не то же», т. е. два слова, совпадая в одном, расходятся в
другом. Если бы синонимы были целиком «то же», то сосуществование их
потеряло бы смысл, это было бы не обогащение словарного состава, а,
наоборот, его засорение». (А.А. Реформатский. Введение в языковедение)

«К
лексическим
синонимам
относятся
близкие
или
тождественные по значению слова, по-разному называющие одно и то же
понятие о предмете, явлении, действии, но отличающиеся друг от друга либо
оттенками значения, либо стилистической окраской, либо одновременно
обоими
признаками.»
(М.И.
Фомина.
Современный
русский
язык.
Лексикология.)

«Синонимами в лексической системе языка называются слова,
обозначающие одно и то же явление объективной действительности, но
различающиеся как по своему звуковому составу, так и по оттенкам значения
или стилистической принадлежности». (Р.Н. Попов. Современный русский
язык.)

Лексические синонимы - это слова, принадлежащие к одной и той
же части речи, близкие или тождественные по значению и по-разному
звучащие». (Н.Г. Гольцова. Современный русский литературный язык.)

«Синонимы – это слова, принадлежащие к одной и той же части
речи и имеющие полностью или частично совпадающие значения». (Т.И.
Вендина. Введение в языкознание.)
Принимая во внимание сходство значений и контрастов фонетической
формы, мы наблюдаем, что каждый язык имеет в своем лексиконе множество
слов, сходных в смысловом плане, но разнящихся морфемным и
фонематическим составом, способствуя выражению неуловимых оттенков
мыслей, чувств и воображения. Развитость и богатство на разнообразие языка
14
15
прямо пропорционально с большими возможностями лексического выбора,
что в свою очередь улучшает эффективность и многогранность речи.
Таким образом, синонимы − это похожие слова, но не тождественные
по смыслу. Это определение правильное, но расплывчатое. Например,
лошади и животные также семантически близкие, но не синонимы. В основе
синонимической оппозиции лежит первый из денотационных компонентов. В
основе оппозиции в синонимической группе лежит общий денотационный
компонент. Все остальные компоненты могут варьироваться и тем самым
формировать отличительные черты синонимических оппозиций.
Из этого следует, что мы можем допустить тот факт, что синонимы
могут быть определены в лингвистической терминологии как два или более
слова на одном языке одной и той же части речи и имеющие один или
несколько сходных или почти сходных значений, взаимозаменяемых, по
крайней мере, в некоторых случаях без каких-либо заметных изменений в
смысле, но имеющие отличия в морфемном строении, в фонематическом
строе,
в
смысловых
идиоматическом
оттенках,
использовании.
в
подтексте,
стиле,
Дополнительные
валентности
параметры
и
стиля,
эмоциональной окраски и валентности, присущие одному из элементов
синонимической группы, могут не обнаружиться в одном или во всех прочих.
Чтобы иметь что-то осязаемое для работы, удобно сравнивать
некоторые синонимы в своей группе, чтобы сделать очевидными причины
определения. Глаголы переживают, претерпевают, поддерживают и страдают,
например, объединяются, потому что все четыре передают понятие
переживания чего-либо. Глагол и существительное указывают на то, что они
действительно живут чем-то и узнают это из первых рук, а не понаслышке.
Проходить применяется главным образом к тому, что кто-то или что-то несет
или подвергается, как в операции, чтобы претерпеть изменения. Сравните
также следующий пример из Л.П. Смит: французский язык претерпел
значительные и более недавние изменения с даты, когда норманны принесли
15
16
его в Англию. В приведенном выше примере глагол "undergo" (претерпевать)
может быть заменен на его синонимы "suffer" (страдать) или опыт без какоголибо изменения значения предложения. Разница нейтрализуется.
Таким образом, синонимы взаимозаменяемы при определенных
условиях, характерных для каждой группы.
Еще одна иллюстрация будет представлена группой синонимичных
существительных:
надежда,
ожидание,
ожидание.
Они
считаются
синонимами, потому что все три означают "иметь в виду то, что может
произойти". Они, однако, гораздо менее взаимозаменяемы, чем предыдущая
группа, из-за более выраженной разницы в оттенках смысла.
Принимая во внимание соответствующий ряд синонимичных глаголов
и глагольных словосочетаний: надеемся, ожидаем, ожидаем, ожидаем, мы
увидим, что отдельные слова можно сравнить с целым набором выражений.
Look forward to (ждать с нетерпением) также заслуживает внимания, потому
что он образует определенно разговорный аналог остальных. На примерах
можно наглядно продемонстрировать, что в каждой синонимической группе
содержится доминирующий элемент. Эта синонимическая доминанта
представляет собой обобщающий термин в своем роде, имеющая особые
черты, присущие всем другим членам группы.
Синонимическую доминанту не следует путать с общим термином или
гиперонимом. Общий термин является относительным.
Синонимы имеют одно или несколько идентичных или почти
идентичных значений. Чтобы понять значение этого, надо иметь в виду, что
большинство частых слов являются многозначными, и что именно частые
слова имеют много синонимов. В результате одно и то же слово может
принадлежать в разных значениях к нескольким разным синонимическим
группам.
Синонимы могут также отличаться эмоциональной окраской, которая
может присутствовать в одном элементе группы и отсутствовать во всех или
16
17
некоторых других. Одиночество по сравнению с уединением эмоционально.
Оба слова обозначают бытие отдельно от других, но одиночество помимо
общего смысла подразумевает тоску по компании, грусть из-за отсутствия
симпатии и товарищеских отношений. Уединение не означает грусти от
одиночества.
В стилистическом противопоставлении синонимов основой сравнения
опять же является денотационное значение, а отличительной чертой наличие
или
отсутствие
стилистической
окраски,
которая
может
сопровождаться также различием в эмоциональной окраске. Общий эффект
поэтических или выученных синонимов при использовании в прозе или в
повседневной речи заключается в создании повышенного тона. Изучение
синонимов
является
пограничной
провинцией
между
семантикой
и
стилистикой, с одной стороны, и семантикой и фразеологией, с другой, из-за
синонимических словосочетаний, служащих средством акцентирования.
Синонимические пары, такие как износ, выбирайте очень много в
современном английском языке и часто используется как в обыденной речи и
в литературе. Они показывают все типичные черты идиоматических фраз,
которые обеспечивают их запоминаемость, такие как ритм, аллитерация,
рифма и использование архаичных слов, редко встречающихся в других
местах. В большом количестве случаев смысловое различие между двумя и
более синонимами подкрепляется различием валентностей. Различие в
распределении может быть синтаксическим, морфологическим, лексическим
и, безусловно, заслуживает большего внимания, чем до сих пор уделялось
ему. Например, известно, что голые применительно к людям используются
только в прогностическом смысле, в то время как голые − в прогностическом
и атрибутивном. Различие между словами, схожими по смыслу, часто очень
тонкое и неуловимое, так что некоторые специальные инструкции по
использованию синонимов необходимы даже для носителей языка.
Изучение синонимов особенно необходимо для тех, кто изучает
17
18
английский язык как иностранный, потому что то, что является правильным
словом в одной ситуации, будет неправильным во многих других, в, повидимому, похожих контекстах.
Контекстуальные или контекстно-зависимые синонимы схожи по
смыслу только при определенных условиях распространения. Может
случиться так, что разница между значениями двух слов контекстуально
нейтрализована. Например, buy и get обычно не воспринимаются как
синонимы,
но
они
являются
синонимами
в
следующих
примерах,
предлагаемых Дж. Лио: я пойду в магазин и куплю хлеб − я пойду в магазин
и возьму хлеб.
Существуют и другие различия в отношении различных видов
семантического сходства. Некоторые авторы, например, группируют глаголы,
такие как спросить, умолять. Такое отношение открыто для обсуждения. На
самом деле разница в денотативном значении безошибочна: слова называют
разные понятия, а не разные степени одного и того же понятия, и не могут
заменить друг друга. Это совершенно другой тип оппозиции.
Тотальная синонимия, т. е. синонимия, когда члены синонимической
группы могут заменять друг друга в любом данном контексте, без малейшего
изменения в денотативном или эмоциональном значении и коннотациях,
является редким явлением. Примеры такого типа можно найти в специальной
литературе среди технических терминов, свойственных той или иной отрасли
знаний. Таким образом, в лингвистике термины существительное и
субстантивное, функциональный аффикс, флекция и флекция идентичны по
смыслу. Однако, как правило, не понимают, что термины − это особый тип
слов, полностью лишенный коннотаций или эмоциональной окраски, и что
их стилистическая характеристика не меняется. Поэтому это особый вид
синонимии: здесь невозможны ни идеографические, ни стилистические
противопоставления. Что касается распределительной оппозиции, то она
менее
выражена,
поскольку
подавляющее
большинство
терминов
−
18
19
существительные.
Их взаимозаменяемость также обманчива. Каждый
писатель должен с самого начала определиться, какой из возможных
синонимов он предпочитает, и придерживаться его на протяжении всего
текста,
чтобы
избежать
двусмысленности.
Таким
образом,
взаимозаменяемость носит как бы теоретический характер и не может быть
материализована в реальном тексте.
В рамках антропоцентрической парадигмы контекстуальная синонимия
рассматривается
как
инструмент
исследования
ментальных
структур
индивидуальной концептосферы. Дается грамматическая характеристика
контекстуальных синонимов в пространстве определенного текста - трилогии
Д.С. Мережковского «Христос и Антихрист». Выявленное количественное
преобладание среди контекстуальных синонимов имен прилагательных,
определяющих
имена
существительные,
описывающие
человека,
и
конструкции прил. + сущ. указывает на когнитивную обусловленность
контекстуальной синонимии в исследуемом произведении.
Изучение синонимии ведется с античных времен, однако, вследствие
непрерывного развития знаний о языке, в теории синонимии остается
нерешенным ряд проблем, в частности, вопрос о контекстуальной
синонимии[12].
Явление
окказиональной
синонимии
стало
объектом
изучения отечественной филологической науки в середине ХХ века. Так, В.В.
Виноградов отмечал, что «в системе литературного произведения могут быть
созданы широкие и даже неожиданные контексты для синонимического
сближения очень далеких по значению слов, особенно в экспрессивноироничном или образном их использовании»[2].
Активное изучение явления синонимии в 50-60 гг. ХХ в. позволило
разграничить
узуальную
и
контекстуальную
синонимию,
проявление
семантической близости синонимов и в контексте, и в изолированном
употреблении[6]. В исследованиях конца ХХ века подход к определению
статуса контекстуальной синонимией обусловлен становлением новой
19
20
антропоцентрической
парадигмы[4].
Применение
достижений
наук,
входящих в когнитивную парадигму, позволило переосмыслить основания,
роль и значение контекстуальной синонимии и подходы к ее изучению[7].
Теория когнитологии и речевого дискурса, прослеживающая связи
мышления и функций языка, языковых выражений и психических структур,
отводит синонимическому варьированию особую роль в формировании
понятия и движении мысли. Как отмечает В. Н. Ваганова, «представление
(репрезентация) в тексте какого-либо объекта действительности - это не
автоматическая фиксация с помощью слов того, что мы воспринимаем или
воображаем,
а
результат
сложного
познавательного
процесса»[3].
Контекстуальная синонимия — один из наиболее явных индикаторов этого
процесса, позволяющий выявить специфические черты когнитивного стиля и
картины мира автора речевого акта, поскольку «умение оперировать смыслом
проявляется у говорящего прежде всего в способности выразить одну и ту же
мысль с помощью разнообразных языковых средств, иначе говоря,
посредством
перефразирования
собственных
высказываний
или
их
элементов, а у слушающего - в понимании смыслового тождества или
сходства внешне различных высказываний»[7].
Предпосылки существования явления контекстуальной синонимии
содержатся в лингвистической природе знака - асимметричном соответствии
его формальной стороны содержательной, т.е. в возможности наличия у
одного содержания нескольких форм выражения. Разрушение простой
двухполюсной связи «одно содержание – одна форма» может привести к
обогащению как формы (разнообразие средств выражения), так и содержания
(приращение семантики) в рамках используемого контекста. А.А. Залевская
говорит об «универсальной тенденции осознания значения воспринимаемого
слова через соотнесение его с близкой по значению единицей лексикона»[10],
в качестве которой могут выступать синонимы, перифразы, повторы.
Контекстуальная близость значений слов, отличительной чертой
20
21
которой
является
четко
выраженная
контекстуально-ситуативная
обусловленность и единичный, как правило, индивидуальный, характер
семантики,
незакрепленность
в
словарях
синонимов[9],
открывает
исследователю доступ к единой - перцептивно-когнитивно-аффективноинформативной базе индивида, к его языковой картине мира, что позволяет
рассматривать контекстуальную синонимию как инструмент исследования
лингво-ментальных структур индивидуальной концептосферы.
Вследствие этого обоснованно трактовать синонимию в качестве
синонимии смыслов или смысловых замен, Под явлением близости значения
слов мы понимаем результат «сравнения в индивидуальном сознании на
основании тождества или сходства», «реализацию одной и той же смысловой
программы
с
помощью
различных
языковых
средств
в
процессе
многоэтапной развертки образа речемыслительной деятельности»[8].
Исследование контекстуальной синонимии в парадигме когнитивного в
творчестве Д. С. Мережковского является плодотворным по ряду причин. Вопервых,
его
деятельность
как
писателя,
поэта,
критика,
теоретика
литературы, историка и философа, будучи удивительно разносторонней,
является в то же время на редкость цельной, сцементированной религиознофилософскими идеями, которые оказали определяющее влияние и на
литературное творчество. Во-вторых, несмотря на художественную ценность
и влиятельность его творчества, оно остается сравнительно малоизученным.
В-третьих, антиномичность и триадность мышления писателя отмечают как
литературоведы, так и историки русской философии. Н.А. Бердяев пишет:
«Вся религиозная мысль Мережковского вращается в тисках одной схемы,
в… противопоставлении полярностей, тезиса и антитезиса… Вечно
стремится Мережковский к синтезу, к третьему, совмещающему тезис и
антитезис, к троичности»[11].
Эта специфическая черта, указанная Н.А. Бердяевым, действует, повидимому,
как
структурообразующий
принцип
мышления
Д.С.
21
22
Мережковского и связана с центральной идеей его религиозно-философской
концепции – учением о «Церкви Третьего Завета». Метод «теза-антитезасинтез» предстал у писателя в многочисленных вариациях трехчленного
соединения «разнородного в одном», ставшего его главным принципом
познания, а в литературном творчестве - излюбленным художественным и
публицистическим
приемом[4].
Триадность,
таким
образом,
может
рассматриваться как характерная черта языковой картины мира Д.С.
Мережковского, которую мы понимаем как совокупность знаний о мире,
запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике[9].
Естественно ожидать, что принцип триадного построения, будучи
ключевым в когнитивном пространстве писателя, должен отразиться в языке
его многочисленных произведений, поскольку художественный текст, обладая
индивидуальной лексической структурой, концептуально и прагматически
обусловленной, воплощает в словесной форме неповторимую картину мира
автора. Вероятность вербализации значимых ментальных структур или
авторских концептов наиболее велика на лексическом уровне текста. Исходя
из этого, мы предположили, что триадный принцип мышления проявится в
лексической системе его произведений, а именно в контекстуальной
синонимии, отражающей специфику лингвоментальных процессов автора. В
целях проверки выдвинутой гипотезы было предпринято исследование
лексики трилогии «Христос и Антихрист», отразившей религиознофилософскую концепцию писателя.
В концептуальном пространстве произведений Д.С. Мережковского
синонимизация лексем, как мы полагаем, осуществляется в результате
когнитивного процесса сближения денотатов в сознании языковой личности
автора,
опирающегося
на
определенную
ментальную
операцию
–
категоризацию, обусловленную триадностью философского мировосприятия
автора. Контекстуальные синонимы вербализуют философско-когнитивную
специфику языковой картины мира автора, а именно принцип триадности.
22
23
Анализ языкового материала позволил установить, что в трилогии Д.С.
Мережковского
«Христос
и
Антихрист»
контекстуальные
синонимы,
вербализующие принцип триадности, образуют синонимические ряды,
состоящие из двух или трех, значительно реже – из большего числа лексем.
Члены таких контекстуальных синонимических рядов вербализуют элементы
когнитивной
схемы
«тезис-антитезис-синтез»,
описывающей
принцип
триадности.
Так, в контекстуальном синонимическом ряду «И ему казалось, что уже
не плут Федоска мизерный, а кто-то сильный, грозный, царственный лежит у
ног его…» («Петр и Алексей») лексема сильный соотносится с тезисом как
обладающая положительным семантическим компонентом в языковом
значении лексемы: «Сильный – 1. Обладающий большой физической силой,
мощный. 2. Очень основательный, убедительный. 3. Обладающий твердой
волей, стойкий. 4. Значительный (по величине, силе, степени)»[17].
Лексема грозный коррелирует с антитезисом, поскольку в ее значении
присутствует отрицательный оттенок, что видно из следующей словарной
статьи: «Грозный – 1. Суровый и жестокий. 2. Заключающий, выражающий
угрозу. 3.Величественный и страшный». Лексема царственный, соотносится с
синтезом поскольку объединяет семы двух предыдущих, поскольку ее
лексическое значение содержит сему «величественный», общую с лексемой
грозный: «Царственный – величественный и горделивый, величавый»[6]. В
то же время лексема сильный в значении «значительный (по величине, силе,
степени)» является имплицитной семой лексемы царственный.
Таким образом, контекстуальный синонимический ряд, вербализующий
элементы когнитивной схемы «тезис-антитезис-синтез», создает сложный
смысл-образ,
выражаемый
всей
последовательностью
синонимов.
В
соответствии с логико-семантическими отношениями внутри схемы два
члена синонимического ряда противопоставляются, а член, замещающий
позицию синтеза, объединяет их значения, что реализует представление о
23
24
триадности всего сущего. Анализ языкового материала выявил, что
противопоставленность тезиса и антитезиса как составных элементов
когнитивной схемы выражается в наличии положительных и отрицательных
коннотаций у замещающих эти позиции лексем вследствие актуализации
либо периферийных сем языкового значения, либо индивидуально-авторских,
идиолектных
сем,
уже
сформированных
в
других
контекстах.
Синтезирующая лексема является обобщающим и в то же время качественно
новым элементом контекстуального синонимического ряда. Лексемы,
неоднократно выступающие в роли синтезирующего слова, отличаются
неодномерной
структурой
лексического
значения,
обогащенной
ярко
выраженной идиолектной семантикой.
Однако системный подход к синонимам, позволяющий комплексно
охарактеризовать исследуемое явление, требует не только анализа отношений
в пределах микросистемы контекстуального синонимического ряда, но и
выявления всех дифференциационных признаков и «внешних» связей
контекстуальных
синонимических
рядов,
определяющих
общность
семантики. В. Д. Черняк справедливо указывает на то, что особую роль при
исследовании синонимических связей в лексической системе играет
обращение к частиречной семантике, поскольку категориальные семы,
обусловленные принадлежностью слова к определенной части речи, в
значительной степени определяют и своеобразие синонимических связей[8].
Свойства той или иной части речи накладывают отпечаток не только на
отношения внутри ряда, но и на групповые характеристики контекстуального
синонимического ряда, поскольку «часть речи — лексико-семантическая
парадигма высшего ранга — членит весь словарный состав языка изнутри на
большие классы словарных единиц, имеющих общее, хотя и крайне
абстрактное значение»[5].
Одно и то же понятие в русском языке может обозначаться не одним
словом, а целым рядом слов - синонимов (греч. synonim «соименование,
24
25
одноименность»).
Семантическое
соотношение
лексических
единиц,
полностью или частично совпадающих по своему значению, представляет
наибольший интерес как ономасиологическая категория. Синонимы - это
языковые средства выражения одного и того же содержания или близких
смыслов, уточнения отдельных сторон обозначаемого и его оценки. Известно
несколько подходов к определению синонимов. Они соответствуют разным
аспектам значения слова:

В собственно семантическом аспекте синонимы определяются
как слова одной и той же части речи полностью или частично совпадающие в
значении;

В структурном аспекте синонимы рассматриваются как слова,
которые могут замещать друг друга в контексте, не изменяя его смысла;

В эмотивном плане синонимы выступают как выражение
эмоционально-экспрессивной оценки обозначаемого предмета или явления.
Такие дефиниции не исключают, а дополняют друг друга до полного
определения синонимов.
Типы значения. Значение в синтагматике и парадигматике Types of
meaning
Значение слова неоднородно, но состоит из различных компонентов.
Эти компоненты описываются как типы значений. Три основных типа:

грамматический,

лексический,

лексико-грамматическое значение.
Грамматическое значение
Слова "девушки”, “зимы”, "радости" имеют одно общее значение грамматическое значение множественности. Р. С. Гинзбург дает следующее
определение грамматическому значению: грамматическое значение-это
повторяющиеся одинаковые наборы отдельных форм разных слов, например,
25
26
в напряженном значении (пошел, любил, пойдет), падежном значении (ответ
девушки), аспектном значении (идет). Некоторые лингвисты также различают
часть значения речи, которое предполагает, что все члены основного класса
(существительные, прилагательные и т. д.) разделяют отличительный
семантический компонент, называемый значением части речи (например,
существительные
имеют
значение
предметности:
стол,
окно).
Грамматический аспект значения части речи передается набором форм (столстоты, и др.) Например, глагол обладает фоомами, выражающими смысл
напрягаться (работать - работал), смысл, настроение (работать - будет
работать),
аспект
смысла
(работать
-
работает),
человек,
смысл
(незавершенное строительство).
Лексическое значение
Лексическое значение-это компонент, который идентичен во всех
формах слова (например, go - goes - gone - going - went - would go). Хотя все
эти формы имеют разные грамматические значения, в каждой из них мы
находим один и тот же семантический компонент, обозначающий процесс
движения. Это лексический компонент слова. Лексическое значение не
изменяется во всех формах и распределениях слова. Взаимосвязь между
лексическим и грамматическим значением различается в разных частях речи.
В существительных лексическое значение преобладает и выделяется очень
четко, в то время как в предлогах, союзах или глаголах-связях оно
расплывчато. Лексическое и грамматическое значения неразделимы. Они
составляют смысл слова и не могут существовать без другого.
Лексико-грамматическое значение
Лексико-грамматическое значение является общим знаменателем всех
значений слов, относящихся к лексико-грамматическому классу слов. Это
особенность, в соответствии с которой они сгруппированы вместе. По сути,
это так называемые общие термины. Для материальных существительных,
например,
общим
термином
будет
"материя“,
для
коллективных
26
27
существительных - ” группа“, для личных существительных - ” человек" и
так далее.
Значение в синтагматике и парадигматике
Более или менее общепризнано, что значение слова может быть
воспринято через интралингвистические отношения, существующие между
словами. Интерлингвистические отношения слов состоят в основном из двух
основных типов:

синтагматический

парадигматический.
Синтагматические отношения определяют значение слова, когда оно
используется
в
сочетании
Парадигматические отношения
с
другими
словами
в
потоке
речи.
- это отношения, существующие между
отдельными лексическими единицами, составляющими одну из подгрупп
лексических единиц, например, наборы синонимов, лексико-семантические
группы и др. Парадигматические отношения определяют значение слова
через его взаимосвязь с другими членами рассматриваемой подгруппы.
Наборы, в которых количество альтернатив практически бесконечно, так как
они постоянно адаптируются к новым требованиям путем добавления новых
лексических единиц, описываются как открытые системы. Очевидно, что
синонимические ряды являются потенциально открытыми системами,
ограниченными только требованиями логики
Напомним, что при анализе семантической структуры многозначной
таблицы слов мы заметили, что некоторые значения репрезентативны для
слова изолированно, т. е. они неизменно возникают у нас, когда мы слышим
слово или видим его написанным на бумаге. Другие значения выходят на
первый план только тогда, когда слово используется в определенных
контекстах. Это верно для всех многозначных слов. Прилагательное желтый,
например, при использовании в изоляции понимается для обозначения
определенного цвета, в то время как другие значения этого слова, например.
27
28
"завистливый", "подозрительный" или "сенсационный", "коррумпированный"
воспринимаются только в определенных контекстах, например, "желтый
взгляд", "желтая пресса" и т.д. Как видно из рассмотренных выше примеров,
под контекстом термина мы понимаем минимальную протяженность речи,
определяющую
каждое
отдельное
значение
слова.
Контекст
индивидуализирует значения, выявляет их. Именно в этом смысле мы
говорим, что смысл определяется контекстом.
Однако в ряде контекстов мы считаем, что следует учитывать как
лексические, так и грамматические аспекты. В современной лингвистической
науке принято использовать термины шаблон или структуру для обозначения
грамматических контекстов. Утверждается, что различие в распределении
этого
слова
свидетельствует
о
различии
в
значении.
Сходность
распределительного шаблона, однако, не подразумевает сходность смысла.
В нашем исследовании мы будем работаем лишь с лексическими
синонимами.
2.1. Функционально-стилистическая роль синонимов
Роль лексических синонимов весьма разнообразна и значительна. Они
помогают уточнить, дополнить наши представления о предметах, явлениях
действительности, ярче и разностороннее охарактеризовать их. Поэтому чем
богаче синонимические ряды, тем шире их границы, тем богаче язык, тем
большие возможности он дает для творческого его использования.
По мнению М.И. Фоминой, в несколько схематичном виде могут быть
названы следующие функции лексических синонимов:

Смыслоразличительная
(идеографическая),
или
оттеночно-
смысловая и уточнительная функции. Они служат для дифференциации
значений [4]. Смыслоразличительная, т. е. собственно семантическая,
функция позволяет использовать прием замещения в тексте одного синонима
другим для устранения повтора слов (его Л. А. Новиков называет «функцией
замещения»): Весь зал аплодировал. Хлопали, подняв руки (А. Н. Т). В
28
29
данном случае наблюдается нейтрализация, синонимы становятся полностью
взаимозаменимыми.

Функция замещения заключается в устранении однообразия в
речи, устранения неоправданных повторов. При выполнении этой функции
второй синоним должен быть одинаковым с первым и по понятийному, и по
коннотативному компоненту, но такая возможность практически отсутствует,
и даже классический пример "лингвистика - языкознание" на самом деле
демонстрирует отличие в коннотации.

Функция замещения может отмечаться и у неполных синонимов,
если их различие в контексте не существенно, т.е. при нейтрализации
различий синонимов.

Функция уточнения - это функция детализации тех сведений,
которые сообщает говорящий, т.е. это функция подчеркивания тех или иных
признаков сообщаемого. Поэтому для выполнения этой функции второй
синоним должен отличаться от первого оттенком понятийного компонента, а
коннотативный компонент должен быть одинаковым. Такие синонимы
способствуют созданию предельной точности и ясности выражаемой мысли.
Функция уточнения - важнейшая функция синонимов. Ее роль существенна в
художественном произведении, при создании языковых образов - ярких,
запоминающихся. Функция уточнения проявляется в приеме градации
(нагнетании, нанизывании синонимов). При выполнении функции уточнения
может происходить как бы сложение сем, усиливается их воздействие, но
могут семы и противопоставляться, дифференцироваться.

Стилеразличительная функция, заключающаяся в том, что
синонимы указывают на стиль, сферу их употребления. Подобные синонимы,
по терминологии Р. А. Будагова, называются стилевыми [4]. Они выделяются
обычно на фоне четко не закрепленной за тем или иным стилем доминанты и
образуют стилевые парадигмы синонимов.

Собственно стилистическая функция, характеризующаяся тем,
29
30
что к денотативному значению присоединяется эмоционально-экспрессивное
(коннотативное). Такие синонимы (в отличие от стилевых) называются
стилистическими. Стилистическая функция - это функция воздействия на
чувства и воображение человека. Для выполнения этой функции синонимы
должны отличатся стилистическим компонентом, а понятийный элемент у
них должен совпадать. Жизни нить все короче. Стилистические функции
качественно отличаются от семантических, хотя и взаимодействуют с ними.
Важнейшими стилистическими функциями являются функция оценки и
функция
стилистической
выражение
отношения
организации
текста.
(положительного
Функция
и/или
оценки
отрицательного)
как
к
обозначаемому основывается на разной стилевой принадлежности слов:
Синонимы, согласуясь семантико-стилистически с окружением, выполняют
функцию стилевой организации текста.
Последние две функции трудно четко отделить одну от другой, так как
стилевая принадлежность слова нередко семантически усиливается особым
эмоционально-экспрессивным
стилистически
нейтральное
нейтральному
неизгладимый,
содержанием.
слову
б)
Так,
незабываемый
слово
с
межстилевому,
синонимичны
оттенком
а)
торжественности
незабвенный и в) книжные, устаревшие, нередко употребляемые с оттенком
иронии достопамятный и приснопамятный, т. е. «незабываемый» (присно—
от устаревшего присный — вечный, всегдашний). Таким образом возникают в
языке экспрессивно-стилистические парадигмы синонимов.
Синонимы в языке являются одним из наиболее ярких выразительных
средств и выполняют разнообразные функции. Все многообразие функций
может быть сведено к двум основным: семантической и стилистической.
Семантические функции заключаются в замещении и уточнении значений
слов - синонимов.
Нередко используется прием так называемого нанизывания синонимов,
т.е. употребление цепочки близких по значению слов. И в этом случае рядом
30
31
могут оказаться слова, разные по своей стилевой принадлежности и
стилистической окраске. Такой способ позволяет назвать сам предмет (или
признак, действие, явление); актуализировать семантику сопоставляемых
слов; выразить определенное отношение, дать оценку и, следовательно,
усилить изобразительно-выразительные возможности текста: Кричали, что
это грешно, даже подло, что старик не в своем уме, что старика обманули,
надули, облапошили (Дост.);
Умелое использование синонимических средств русского языка
характеризует
творческую
деятельность
переводчиков,
журналистов,
редакторов. Иногда может привести к неточности не только сам выбор
синонима, но и его расположение в тексте.
Выбору синонима, нужного и уместного для каждого конкретного
случая, помогает не только углубленное изучение лексических средств
русского языка, но и постоянная работа со словарями [14: С. 107 - 109].
Н.Г. Гольцова пишет, что синонимы не только обладают сходством, но и
имеют определенные различия. Выделяются следующие группы синонимов:

Семантические
оттенками
значения.
(идеографические)
Например,
синонимы
гиперболизировать,
различаются
преувеличивать,
утрировать выражают разную степень интенсивности; бродить, ходить,
шагать, шествовать, называя одно и то же действие, подчеркивают разный
способ его совершения.

Стилистические синонимы, обозначая одно и то же явление
действительности, имеют разную сферу употребления или различную
стилистическую окраску; ср.: лоб (нейтр.) и чело (устар., поэт.); отрывок
(нейтр.) и фрагмент (кн). Среди стилистических синонимов можно выделить
подгруппы: 1) по сфере употребления (нейтральный – книжный –
разговорный,
просторечный;
общеупотребительный
-
диалектный,
профессиональный, жаргонный); 2) по экспрессивно-стилистической окраске
(нейтральный, общеупотребительный - поэтический, народнопоэтический 31
32
просторечный); 3) по степени активности употребления (активный устарелый, новый).

Семантико-стилистические синонимы различаются лексическими
значениями и стилистической окраской: сердиться, злиться (разг.), беситься
(разг.), серчать (прост).

Особую
группу
составляют
так
называемые
абсолютные
синонимы (дублеты). Это слова, не имеющие ни семантических, ни
стилистических
различий:
в
течение,
в
продолжение;
лингвистика,
языкознание, языковедение. Слов-дублетов в русском языке немного. Как
правило, в процессе исторического развития подобные слова или начинают
различаться по смыслу, т.е. становятся идеографическими синонимами, или
изменяется их стилистическая окраска и сфера употребления, или они
начинают различаться своей употребительностью: азбука, алфавит.
От общеязыковых синонимов необходимо отличать контекстуальные
синонимы
(иногда
их
называют
индивидуально-авторскими).
Контекстуальные синонимы - это слова, сближение которых по значению
происходит лишь в условиях определенного контекста (вне контекста они не
являются синонимами). В большинстве случаев контекстуальные синонимы
экспрессивно окрашены, так как их основная задача не назвать явление, а
охарактеризовать его. Например, очень богат контекстуальными синонимами
глагол говорить (сказать): Марья Кирилловна сыпала про близких свои
вопросы, он молчал (Шишк.); Деду никто не верил. Даже сердитые старухи
шамкали, что у чертей отродясь не было клювов (Пауст.)[12;20].
Разнообразие синонимов
и отсутствие единого подхода
к их
выделению затрудняет классификацию синонимов. Единой, общепринятой
классификации синонимов до сих пор нет.
Типы синонимов выделяются по двум основаниям: в зависимости от
количества позиций, в которых они могут совпадать или замещать друг друга,
и от их функций. Семантической сущностью синонимии и мерилом ее
32
33
проявления
является
эквивалентность
(равноценность)
содержания
лексических единиц. Эквивалентным может быть все содержание слов и
тогда такие синонимы называются полными, или абсолютными.
Полные (абсолютные) синонимы совпадают по всем значения и
характерной сочетаемости. Их количество в языке сравнительно невелико:
языкознание - лингвистика, бегемот - гиппопотам, кавалерия - конница.
Объем значений слов - синонимов может совпадать не полностью, такие
синонимы называются неполными, или частичными. У частичных синонимов
эквивалентно может быть содержание отдельных значений, такие синонимы
не совпадают по значению и употреблению полностью, напр.: синонимы
пачка - «несколько однородных предметов (обычно книг, бумаг), сложенных
или связанных вместе» и кипа - «обычно большое количество книг, бумаг,
собранных вместе, но не обязательно уложенных и связанных».
Степень несовпадения может быть разной, поэтому выделяют
синонимы семантические (идеографические), градационные, стилистические,
семантико-стилистические.
Семантические синонимы, выражая общее понятие, вместе с тем
отличаются определенными элементами своих значений, оттеняя различные
стороны обозначаемого: напр., особенный «стоящий особо, не в ряду с
другими», необыкновенный «не такой, как все; не такой, как бывает обычно,
в быту». Градационные синонимы отличаются степенью проявления
признака, действия, свойства: дождь − ливень, талантливый − гениальный,
сумрак − мрак. Вторые слова в рядах обозначают высшую степень
проявления признака. Стилистические синонимы выражают различные
эмоционально-экспрессивные оценки обозначаемых предметов: выгнать −
изгнать (книжное) − вытурить (просторечное).
Семантико-стилистические синонимы отличаются и по значению, и по
эмоционально-экспрессивной окраске: редкий лес − жидкий (очень редкий)
лес употребительно в разговорной речи. Рассмотренные случаи относятся к
33
34
числу
общеязыковых
сближенные
слова,
(узуальных)
обладающие
синонимов,
способностью
когда
семантически
взаимозаменяемости,
характеризуются достаточной частотностью употребления, нормативностью,
относительной независимостью от контекста. Такие синонимы отражены в
толковых и синонимических словарях. Кроме общеязыковых (узуальных),
выделяются
индивидуально-авторские
(контекстуальные,
речевые,
окказиональные) синонимы.
Семантическое сближение таких слов происходит только в единичных
случаях, в ограниченном контексте, зависит от цели и задач автора,
особенностей его языка, стиля и других причин. Отличительной чертой
индивидуально-авторских
обусловленность;
синонимов
являются
невоспроизводимость
данного
их
контекстуальная
СР;
ограниченность
употребления; единичность семантики и отсутствие в словарях. Помни, что
ты дачник, т.е. дрянь, раб, мочалка. (А.П. Чехов «Один из многих»).
Классификация синонимов, разработанная В.Виноградовым, включает
три типа:
1.
идеографические (слова,
выражающие то же понятие, но
различающиеся оттенками значения)
2.
стилистические
(слова,
различающиеся
стилистическими
характеристиками)
3.
абсолютные (слова, компоненты
значения которых, как
понятийные, так и стилистические совпадают)
Основная
функция
синонимов
может
быть
названа
дифференцирующей, уточнительной. Эту функцию нужно признать ведущей
почти для всех групп синонимов. Разумеется, дифференциация при этом
может касаться разных сторон явления: способа выражения самого понятия,
эмоционального
тона,
с
которым
передается
это
понятие,
сферы
распространения каждого из синонимов, соотношения между словом и
синонимичным ему фразеологическим оборотом. Синонимы некоторых из
34
35
этих групп не прямо, а косвенно связаны с оттенками передаваемого понятия.
В синонимах типа thinker - philosopher дифференциация затрагивает
само понятие: философ (philosopher) - это, прежде всего, «специалист по
философии, а затем «мыслитель вообще» (thinker), тогда как мыслитель чаще
всего передает представление о человеке, который обладает даром глубокого
и оригинального мышления независимо от своей непосредственной
специальности. Следовательно, понятие в двух данных синонимах выражено
неодинаково. Подобного рода синонимы могут быть названы понятийными
(идеографическими,
смысловыми).
Идеографическими
называются
синонимы, различающиеся оттенками значения.
Если дифференцирующая функция синонимов оказывается
по
преимуществу понятийной, то и синонимы приобретают понятийный (или
идеографический)
характер;
если
же
дифференцирующая
обнаруживается по преимуществу в речевой
функция
экспрессии или в стилевой
«закрепленности», то такого рода синонимы можно назвать стилевыми.
Разумеется, между этими двумя категориями синонимов существует
постоянное
взаимодействие,
грани,
их
разделяющие,
являются
не
абсолютными, а относительными.
Несколько
стилистические,
понятийными
иную
которые
функцию
не
в
следует
(идеографическими),
ни
языке
выполняют
смешивать
с
ни
синонимы
с
синонимами
синонимами
стилевыми.
Стилистические синонимы чаще всего возникают в языке художественной
литературы. Сказанное, разумеется, не означает, что в языке поэзии и прозы
не встречаются «обычные» синонимы. Но наряду с этими «обычными»
синонимами в языке художественной литературы иногда образуются особые,
«поэтические» синонимы, определяемые уже не только свойствами самого
языка, но и своеобразием замысла того писателя, у которого подобные
синонимы встречаются.
Это двойная
соотнесенность стилистических
синонимов - со свойствами языка и с художественным замыслом писателя 35
36
определяет отличие стилистических синонимов от синонимов общеязыковых.
Стилистические синонимы помогают художнику передать общий идейный
замысел произведения, оказываются
важным звеном в цепи других
изобразительных средств писателя. Л.И. Баранникова пользуется термином
«эмоционально-экспрессивные синонимы». Эмоционально-экспрессивные
оттенки синонимов очень своеобразны в различных языках и часто
составляют большую трудность для переводов .
Вышеназванные идеографические
и стилистические синонимы
составляют две наиболее крупные группы синонимов в английском языке.
Считается, что идеографические синонимы, например, power-force-energyсила-мощь-власть, - соотнесены с одним понятием (понятийные) и
принадлежат одной - нейтральной - стилистической сфере; стилистические
синонимы принадлежат разным стилистическим сферам: expire-die-kick the
bucket — почить-умереть-загнуться.
Для всякой пары синонимов показательно схождение и расхождение в
компонентах значения, - семантико-смысловых
для идеографических
синонимов и стилистических для неидеографических.
Итак, синонимы могут различаться нестилистическим компонентом
значения: look-glance-watch; стилистическим компонентом значения: expiredie; и, наконец, тем и другим компонентом одновременно, получая как бы
«двойное измерение» - смысловое и стилистическое: visage-puss-mug.
Имея в виду, что не всякая семантико-смысловая дифференциация слов
является стилистической: excellent-splendid, но всякая стилистическая
дифференциация непременно является и смысловой: face-puss, face-mug,
можно, следуя за В.А.Звегинцевым утверждать, что смысловая основа
стилистических синонимов принципиально не отличается от аналогичной
основы идеографических синонимов, так как и у стилистических и у
семантико-смысловых компонентов одна функция-смыслоразличительная [7,
с.141].
36
37
Остановимся теперь на двух толкованиях терминов «идеографические»
и «стилистические синонимы».
Согласно одной точке зрения, идеографические синонимы нейтральны
в
стилистическом
отношении
(excellent-splendid)
по
сравнению
со
стилистическими (stunning-topping), согласно другой, идеографические
синонимы - всегда стилистически однородны, стилистические - разнородны,
то есть согласно этой точке зрения, идеографическими синонимами будут
пары excellent-splendid и stunning-topping, поскольку они стилистически
окрашены; стилистическими синонимами окажутся эти слова, если их
поместить в один синонимический ряд — excellent-splendid-stunning-topping.
По В.А.Звегинцеву нестилистических синонимов нет, а есть синонимы
стилистически однородные (идеографические) и стилистически разнородные
(стилистические), при этом стилистические синонимы обладают общим
«идеографическим потенциалом». [7;139].
Итак, существует два
больших класса синонимов - синонимы
общеязыковые и синонимы стилистические. В свою очередь, в рамках
общеязыковых синонимов выделяются синонимы понятийные и синонимы
стилевые. Между всеми этими типами синонимов существует не только
различие, но и постоянное и всестороннее взаимодействие. [20;26].
Локальные и диалектные синонимы можно считать синонимами в той
же мере, в какой признаются синонимами слова разных языков с единой
направленностью: стол - Tisch — table.
Такое понимание синонимии предложено в словаре Бака. Указывая, что
«слово означает то, к чему оно относится в данном контексте или ситуации»,
он считает синонимами
слова
любых
языков,
имеющих
общую
предметную отнесенность. На основании такого принципа синонимическим
можно считать всякий двуязычный словарь.
Ситуация мало меняется, если локальными синонимами считать
диалектные слова с общей предметной отнесенностью в пределах одного
37
38
языка. Во многих случаях о диалектах можно говорить как о более или менее
самостоятельных языковых системах (субъязыках). Но следует иметь в виду,
что различные диалектные наименования вещей обычно связаны с
различиями и самих вещей [5;140].
Большого внимания заслуживает
предложил
классификация Дж. Лайонса. Он
различать а) полную - неполную синонимию (тождество
-частичное сходство семантических и эмоционально - экспрессивных свойств
синонимов); б) глобальную – локальную синонимию (взаимозаменяемость в
любых контекстах). В результате получается следующая классификация
синонимов: 1) полные, глобальные; 2) полные, локальные; 3) неполные,
глобальные;
4)
неполные,
локальные.
Интересным
свойством
этой
классификации является то, что в ней воплощена идея независимости
совпадения - несовпадения слов по значению, с одной стороны, и их
способности - не способности к взаимозамене в одних и тех же контекстах, с
другой. [2;219].
Т.И. Арбекова
в
своей
«Лексикологии
английского
языка»
классифицирует синонимы на частичные, комбинаторно-нетождественные,
эмоционально - нетождественные,
ассоциативно-нетождественные,
дефинирующе-нетождественные, ложные синонимы.
Отнесение
синонимов
к
частичным
или
комбинаторно-
нетождественным зависит от того, как определяются словарные значения
сравниваемых слов. При более детальной дифференциации значений
синонимы считаются частичными, при более общем их описании синонимы
рассматриваются как комбинаторно-нетождественные.
Ни частичные, ни комбинаторно-нетождественные синонимы не могут
заменять друг друга во всех контекстах. Однако, частичные
невзаимозаменяемы
в
разнотипных
контекстах,
синонимы
комбинаторно
-нетождественные - невзаимозаменяемы в однотипных контекстах.
В случае частичных синонимов невозможность взаимозамены может
38
39
быть вызвана отсутствием у одного из синонимов словарного значения,
которое есть у другого слова; в случае комбинаторно нетождественных
синонимов невозможность взаимозамены объясняется разной традиционной
сочетаемостью
слов
[2;128].
Синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав (семантических
дублетов), т.е. совпадающих по своему дефинирующему, эмоциональному и
ассоциативному значениям, практически не существует. Совпадая по своему
предметному
значению,
синонимы
обычно
различаются
остальными
компонентами и являются эмоционально-нетождественными, ассоциативно
нетождественными или дефинирующе нетождественными.
Эмоционально-нетождественные
синонимы
выражают
различное
эмоционально-оценочное отношение к одним и тем же предметам и, как
правило, принадлежат
к разным стилям речи, являясь одновременно
разностилевыми синонимами: soldier - warrior (торж.); face и puss (шутл.); get
married, get buckled (шутл.). Характер эмоционально окрашенного синонима
определяет стиль высказывания.
Ассоциативно
-
нетождественные
синонимы
имеют
разное
ассоциативное значение. Они являются семантически производными от
разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами
предметов. Например, по характеру ассоциативного компонента значения
различаются следующие синонимы: brass, cabbage, chips, berries, dough, ink
slinger, quill driver. Синонимы этого типа, как правило, различаются
эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми
синонимами [2;129].
Дефинирующе - нетождественными являются синонимы, из которых
один выражает бытовое, а другой - научно отработанное понятие о том же
самом предмете. Можно сравнить, например, концептуальное содержание
слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании.
Функционирование
синонимов,
выражающих
научные
понятия,
39
40
т.е.терминов, стилистически ограничено.
Ложные синонимы - это однополевые
категориально идентичные
слова, называющие, в отличие от синонимов, не один и тот же, а разные
классы предметов, обладающих общностью
существенных признаков, и
выражают
зрения
понятия,
которые
с
точки
логики
являются
подчиненными (родовое и видовое понятия) или соподчиненными (виды
одного рода): red, pink, scarlet, execute, hang, shoot.
Можно выделить две основные разновидности
взаимозаменяемые
в отдельных
случаях
(типа
ложных синонимов:
саг и
vehicle)
и
невзаимозаменяемые (типа famous и notorious).
Ложные синонимы типа vehicle и саг выражают родовое и видовое
понятия и имеют соответственно более общее и более частное значения.
Объемы их частично совпадают. Такие
ложные синонимы могут иногда
заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль
выражается
менее
точно
или
Второй разновидностью ложных синонимов
более
точно.
являются ложные синонимы
типа famous и notorious. Такие ложные синонимы выражают соподчиненные
понятия (виды одного и того же рода) и никогда не могут заменять друг
друга, так как в содержании их значений имеются исключающие друг друга
признаки и объемы их значений не совпадают. Общее значение слов notorious
и famous - известный, но famous -пользующийся хорошей репутацией,
знаменитый; notorious -пользующийся дурной славой, печально известный.
[2;132].
Следует уделить внимание классификации О.С.Ахмановой, которая
дает определение следующим группам синонимов: Синонимы абсолютные слова, полностью совпадающие по значению и употреблению. Синонимы
грамматические
показателями;
-
слова
равнозначные
с
синонимичными грамматическими
грамматические
конструкции.
Синонимы
идеографические (разнопредметные) - синонимы, различающие оттенками
40
41
значения. Синонимы относительные - синонимы, семантическое подобие
которых не распространяется на все их значения. Синонимы синтаксические
-синтаксические конструкции, соотносимые по построению и совпадающие
по значению. Синонимы стилистические - синонимы, различающиеся только
стилистически.
Синонимы
функционально-речевые
-
слова
или
словосочетания, совпадающие по значению с другими словами или
словосочетаниями только в данном речевом контексте. [8;407].
Роль синонимов очень велика - прежде всего, в развитии речевой
культуры людей - чем лучше человек знаком с синонимами своего языка, тем
свободнее и точнее может он выражать даже тонкие оттенки мыслей и
настроений. Плохое знание синонимов, неумение различать их смысловые
оттенки приводит к обеднению речи, к серьезным ошибкам в выборе и
применении слов. [16;99].
С традиционной точки зрения, принято различать синонимию
языковую и речевую, при этом термин «язык» употребляют вслед за А.
Гардинером и Ф. де Соссюром в отношении всего, что зафиксировано в
словарях и грамматиках того или иного языка, а термин «речь», напротив,
принадлежит ко всему «нетрадиционному», т.е. к тому, что остается в тексте,
если убрать традиционное [13;13-16]. Соответственно, под языковой
синонимией понимают синонимические отношения слов, зафиксированные в
толковых и синонимических словарях. Речевую синонимию, по мнению
исследователей, можно наблюдать в «художественной речи писателей и
поэтов, способных к нетрадиционному новаторству» [10;49-56]. Вместе с
тем, восприятие языкового и речевого контекста как творческой силы,
искаженное понимание речи как художественного языка писателя или поэта
препятствуют исследованию синонимии на уровне системы языка.
На наш взгляд, такой подход к синонимии ошибочен. Большинство
исследователей синонимии понимают язык как предмет, который можно
рассматривать без учета принципов функционирования сознания человека.
41
42
Авторы подобных работ обращаются к текстам словарей, представляющим
систему языка. Так, Р.Л. Смулаковская считает, что функциональносемантическая характеристика слова в тексте позволяет проследить
реализацию системных возможностей, представленных в качестве неких
правил слов в толковых словарях. Лингвист полагает, что наличие словарей
синонимов подготовило почву для анализа синонимичных глаголов в тексте,
поскольку появилась возможность сопоставить синонимический ряд в
словаре с его отражением в тексте и выявить «потери» и «приобретения» на
пути от словаря к тексту [15;38-39]. Говоря о словаре, очевидно,
исследователь, имел в виду систему языка, а не текст, в противном случае ее
фраза не приобрела бы смысла.
В современном языкознании, по мнению известного российского
когнитолога
Е.С.
Кубряковой,
текст
понимают
как
информационно
самодостаточное речевое сообщение с определенной целевой установкой,
«замысел которого ориентирован на определенного адресата» [17;72-81].
Поэтому
можно
полагать,
словарь
полностью
соответствует
этому
определению, т.е. является речевым произведением или текстом, а не
отражением системы языка. Однако современные исследователи связывают
синонимию с так называемым феноменом «выбора». Употребляя языковое
выражение, человек совершает языковое действие, которое выполняет как
когнитивную, так и коммуникативную функцию. Каждый раз, осуществляя
свой коммуникативный замысел, носитель языка решает проблему «выбора»
языковых средств. Суть проблемы выбора состоит в осуществлении
определенного коммуникативного намерения и замысла с помощью
соответствующей когнитивно-функциональной модели. Таким образом,
онтологической основой синонимии является возможность выразить одно и
то
же
мыслительно-языковое
содержание
языковыми
средствами,
обладающими различными языковыми значениями [14;95-100].
Исследования
языка
с
позиций
развивающейся
в
последние
42
43
десятилетия когнитологии показывают, что онтология мира отражена в
сознании человека в виде системы категорий, в том числе языковых.
Элементы языковых категорий неравнозначны между собой: некоторые из
них психологически более выделены, чем другие. В результате, языковая
категория, в том числе и синонимия, имеет градуальный характер, а ее
элементы
могут
образовывать
непрерывный
континуум
[9;77-78].
Применительно к явлению синонимии, этот подход дает основания
предполагать, что границы между синонимическими рядами имеют характер
переходной зоны.
Поэтому можно сказать о том, что когнитивный подход позволяет
рассматривать синонимию как категорию, которая формируется носителем
языка в результате познания окружающей действительности и связана с
феноменом «выбора» эквивалентных языковых выражений. Синонимия, как
и другие категории языка, имеют феноменологическую природу, а это, в свою
очередь, означает, что в системе языка в основе значений ее компонентов
(синонимов) лежат образы ситуаций.
По мнению Р.Н. Попова, в современном русском языке существует
несколько разрядов синонимов, выделяемых в зависимости от разного
характера различий между словами при общей их смысловой близости:
семантические,
или
идеографические,
стилистические
и
семантико-
стилистические.
От собственно языковых синонимов, свойственных самой лексической
системе русского языка и охарактеризованных выше, нужно отличать
контекстуальные синонимы, или индивидуально-авторские.
К таким синонимам относятся слова, вступающие между собой в
синонимические отношения временно, только в данном контексте. Например,
между словами оклеенный и осыпанный в лексической системе отсутствуют
синонимические отношения. Однако в рассказе «Челкаш» А. М. Горький
употребляет эти слова как синонимы: Он заснул с неясной улыбкой на лице,
43
44
оклеенном мучной пылью.
Такие определения не исключают, а взаимно дополняют друг друга,
способствуя более глубокому пониманию сущности явления синонимии.
Существует и другие точки зрения. Например, Г.О. Винокур считал, что
синонимия является научной фикцией, так как синоним является синонимом
только до тех пор пока он находится в словаре, в контексте живой речи нельзя
найти ни одного положения, в котором говорящему было все равно как
сказать ребенок или дитя, конь или лошадь.
А.А. Реформатский и А.И. Ефимов считают, тождественных по
значению слов в языке не бывает. По мнению А.Д. Григорьевой, только
смысловое тождество (а не близость значений, как допускают некоторые)
позволяет рассматривать слова как синонимы.
Таким образом, суммируя данные выше определения, можно сделать
следующий
вывод.
Синонимия
относится
к
достаточно
сложным
лингвистическим феноменам (явлениям, в которых обнаруживается сущность
чего-либо),
имеющим
разное
толкование.
Большинство
ученых
под
синонимией понимают такой вид семантичеких отношений, складывающихся
между словами, при котором слова, находящиеся в синонимических
отношениях, выражают одно и то же значение (совпадение может быть
полным или частичным), но имеют при этом разный предмет обозначения. К
таким лингвистам относятся М.И. Фомина, Р.А. Будагов, А.А. Брагина, А.П.
Евгеньева, В.И. Кодухов, Д.Э. Розенталь, Н.М. Шанский, Р.Н. Попов, Н.Г.
Гольцова, Т.И. Вендина, З.Е. Александрова, Л.А. Булаховский, М.Ф.
Палевская, Д.Н. Шмелев.
2.2 Источники пополнения и возникновения синонимов
Люди склонны создавать синонимы в своих языках. Преимущественно
причина того в том, что человек стремится найти в чем-то известном новые
грани, которые были невидимы ранее. Таким образом расширяется
понимание окружающей действительности. При возникновении еще одного
44
45
признака какого-либо понятия появляется новое слово, схожее или
равносильное по смыслу с уже существующими названиями.
Часто синонимы возникают в случаях проникновения заимствования
иностранных слов, схожих или равнозначных по значению, например,
аэроплан. Случалось и наоборот, когда на первых этапах иностранное слово
приобретало русское синонимическое название, например: геликоптер вертолет.
Нередко причиной возникновения сходных по значению слов является
тот факт, что один и тот же объект имеет разное название в разных стилях
речи. Например, так называемые межстилевые (нейтральные стилистически)
наугад, бесплатный, вешать, карточный и многие другие имеют синонимы в
разговорной речи: наобум, даровой, вздергивать, картежный.
Существуют
также
внешние
экстралингвистические
причины.
Синонимия, являясь конститутивным свойством языка, несомненно, связана с
познанием и обозначением важных для человека областей мироздания. В
явлении синонимии М.В. Никитин видит доказательство того факта, что
словарный состав языка – это не хорошо упорядоченная система, а
«конгломерат единиц, которые память свела вместе из разнообразных
источников и которые вовлекаются в соотношение и функции системы по
мере
необходимости»
лексической
единицы
[20;126].
для
Другими
номинации
словами,
уже
появление
обозначенного
новой
концепта
вызывается не внутрилингвистическими факторами, а потребностями
говорящего. Таким образом, существование синонимических рядов в
естественном языке всегда мотивированно.
С целью изменения стиля на более низкий некоторые слова в
разговорно-бытовой
речи
меняют
на
синонимы
просторечного
происхождения.
Эмоциональная
окраска
также
может
сыграть
свою
роль
в
возникновении синонимов. Так слово лекарство можно перефразировать в
45
46
снадобье (шутливое, разговорное).
В некоторых условиях становиться синонимами могут не только
распространенные литературные слова русского языка, но и редко
употребляемые лексические единицы: профессиональные, диалектные и т.д.
Например, к часто употребляемому слову вести, или водить, можно
подобрать синоним править, сидеть за рулем, а также в профессиональных
кругах используемое выражение крутить баранку
В силу того, что язык хорошо развит морфологически, есть
возможность использовать разнообразные словообразующие морфемы в двух
и более похожих по значению слов, в следствии чего появляются синонимы.
Для
пополнения
состава
синонимов
русского
языка
большим
источником является полисемия слов. У слов появляются переносные
значения, в следствии этого они вступают в новые синонимические
отношения.
Расширению
и
обновлению
границ
лексической
сочетаемости
способствует появление нового значения у слова, таким образом происходят
изменения в системе синтагматических отношений слова, что приводит к
тому, что парадигматические связи тоже меняются.
Однако синонимические ряды могут не только пополняться, но и
сокращаться, когда слова перестают быть часто употребляемыми, становятся
устаревшими. Например, орать не является синонимом слова пахать. Однако
преследуя некие стилистические цели, сделать эти слова синонимами
возможно.
Чтобы придать слову более мягкую окраску, носителя языка
используют эвфемизмы, которые являются синонимами. Например, курьер экспедитор, или туалет - уборная [14;101 – 102].
Появление
новой
лексической
единицы
для
номинации
уже
обозначенного концепта вызывается потребностями говорящего. Таким
образом, существование синонимических рядов в естественном языке всегда
46
47
мотивировано и обусловлено интерпретацией наблюдателя. Ведущим
фактором закрепления каких-либо слов в синонимических рядах, по нашему
мнению, является намерение говорящего или наблюдателя использовать
именно данные слова в коммуникации. Каждый человек стремится создать
простую и ясную картину мира. На эту картину мира и ее оформление
человек переносит центр тяжести всей своей жизни, чтобы в ней обрести
покой и уверенность. Следовательно, любое знание о мире относительно.
Концептуальная картина мира – это образ или глобальная репрезентация
мира, творимого человеком в процессе его взаимодействия с окружающей
средой и другими людьми и являющегося для него реальным. [29;64]
Источником синонимии, также заслуживающим внимания, также
является так называемый эвфемизм, в котором путем изменения значения
слово более или менее" приятной или, по крайней мере, безобидной
коннотации
становится
синонимом
того,
что
является
жестким,
непристойным, нескромным или иным неприятным. Эвфемистическое
выражение merry полностью совпадает в обозначении со словом drunk,
которое оно заменяет, но коннотации последнего исчезают, и поэтому
высказывание в целом мягче, менее оскорбительно.
Эвфемизмы также могут рассматриваться в рамках синхронного
подхода,
поскольку
оба
выражения,
эвфемистическое
и
прямое,
сосуществуют в языке и образуют синонимическую оппозицию. Не только
английский, но и другие современные языки имеют определенный набор
понятий, привлекающих эвфемистические обороты. Это понятия смерти,
безумия, глупости, пьянства, определенные физиологические процессы,
преступления и так далее. Например: Die - pass away, be gathered to one’s
fathers, breathe one’s last.
Важным
источником
синонимического
притяжения по-прежнему
являются междометия и клятвы, обращенные к Богу. Использование имени
Божьего Церковью считается греховным, и все же слово, будучи
47
48
выразительным, легло в основу многих междометий.
Определенное сходство можно наблюдать во многих именах дьявола
(deuce, Old Nick).
Эвфемизмы всегда имеют тенденцию быть источником новых
синонимических
образований,
потому
что
после
короткого
периода
использования новый термин становится настолько тесно связанным с
понятием, что он превращается в слово, столь же неприятное, как и более
ранний синоним.
Таким образом, подытожив все вышесказанное, можем прийти к
выводу, что синонимов огромное количество и из ряд непрерывно
пополняется следующими способами:
1) заимствование слов
2) появление диалектальной лексики
3) в следствии развития многозначности слова
4) в процессе словообразования
5) причисление эвфемизмов в ряд синонимов.
2.3. Проблема критериев синонимии и доминанты
Наличие множества различных классификаций синонимов логично
задаться вопросом, по каким критериям мы должны включать тот или иной
синоним в синонимическоий ряд. Ю.Д Апресян отмечает,
что теория
лексических синонимов всегда имела серьезный недостаток в виде строгой
теории толкований синонимов, на которую может опираться определение
синонимов как слов, у которых совпадают или сходятся значения. По мнению
автора
в
следствии
синонимичности
поисков
слов
основания
появился
для
установления
дистрибутивный
наличия
критерий
взаимозаменяемости-синонимичности слов в одном и том же контексте без
видимых смысловых различий, хотя и допускается возможность наличия
стилистических и иных различий.[22;76]
Известны сильный и слабый вариант критерия взаимозаменяемости.
48
49
Сильный характеризуется взаимозаменяемостью в любом контексте.
Однако, согласно Ю.Д. Апресяну, из тех пар слов, зачисленных в синонимы,
ни одна не попадает под этот вариант. Как считает автор, более реальным
оказывается слабый дистрибутивный критерий синонимичности. Он означает
частичную взаимозаменяемость в контекстах.
Существует ряд критериев, в соответствии с которыми исследователи
считают возможным создание таких групп. Некоторые из них представленны
в работах таких ученых как Палевская, Харрис, Евгеньева, Апресян,
Джексон, которые назвали следующие основные критерии:

в случае когда группа слов объединена отражением «одного и
того же явления объективной реальности» [Палевская 1964:31];

в случае если слова выражают общее либо тождественное
значение, что подтверждается словами Харриса «Synonymy is held to be
sameness of meaning go different expressions»[Harris 1973 : 11]. Похожее
мнение высказано и А.П.Евгеньевой «Синонимы – слова близкие или
тождественные по значению, обозначающие одно и то же понятие, но
отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической
окраской, либо обоими признаками»[Словарь синонимов русского языка
1970: 8]

в
случае
когда
лексическое
значение
слов
является
тождественным либо совпадают их семантические валентности, о чем
свидетельсвуют слова Апресяна: «Для признания двух слов лексическими
синонимами
необходимо чтобы они имели полностью совпадающее
толкование, т.е. переводились в одно и то же выражение семантического
языка, чтобы они имели одинаковое число семантических валентностей,
чтобы принадлежали к одной и той же части речи»[Апресян 1995: 223]

если возможна замена в контексте, что подтверждается в работах
Джексона: «Two words are synonyms if they can be used interchangeable in all
sentence
contexts»
[Jackson1988:
66]
и
Звегинцев
в
своих
49
50
исследованиях[Звегинцев 1963].
Синонимичные лексемы выражают не одно и то же, а различные
понятия, имеющие в своем составе минимум один общий признак. В
противном случае существование двух или более слов, выражающих одно и
то же понятие, было бы необъяснимым. Таким образом, традиционный
критерий общности выражаемого понятия можно уточнить и сформулировать
как критерий частичной общности выражаемых понятий.
2.3. Понятие о синонимическом ряде
Традиционно считается, что синонимы могут быть объединены в
синонимические пары или группы синонимов. Такие группы синонимов
принято называть синонимическими рядами: Основой для объединения
синонимов традиционно признавались следующие критерии: - отражение
«одного и того же явления объективной действительности» [Палевская 1964:
31]; - общность или тождественность значения: «Synonymy is held to be
sameness of meaning of different expressions» [Harris 1973: 11]; «Синонимы –
слова близкие или тождественные по своему значению, обозначающие одно и
то же понятие, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения,
либо стилистической окраской, либо обоими признаками» (А.П. Евгеньева)
[Словарь синонимов русского языка 1970: 8]; - тождество лексического
значения и совпадение семантических валентностей: «Для признания двух
слов (или синтаксически неразложимых фразеологических единиц) А и В
лексическими синонимами необходимо и достаточно, (1) чтобы они имели
полностью совпадающее толкование, т.е. переводились в одно и то же
выражение семантического языка, (2) чтобы они имели одинаковое число
активных семантических валентностей, (3) чтобы они принадлежали к одной
и той же (глубинной) части речи» [Апресян 1995: 223]; - возможность
функциональной замены: «Two words are synonyms if they can be used
interchangeable in all sentence contexts» [Jackson 1988: 66]; (см. также
[Звегинцев 1963]).
50
51
Возможно,
отсутствие
единого
представления
о
критериях
синонимичности повлияло на то, что синонимические ряды по-разному
представлены в словарях синонимов. В современном языкознании принято
выделять доминанту (центр, опорное слово) синонимического ряда,
обладающую общим для всех членов синонимического ряда значением:
«Синонимический ряд начинается опорным, или основным, словом. Опорное
слово наиболее отчетливо выражает то понятие, которое обозначают слова,
входящие в синонимический ряд. Таким в подавляющем большинстве
случаев является слово в своем основном номинативном значении,
непосредственно и прямо выражающем связь с предметом, явлением,
понятием, иначе говоря, представляющем в современном литературном языке
наиболее
прямое
и
точное
его
наименование
без
дополнительных
(экспрессивных, эмоциональных, стилистических) элементов» [Евгеньева
1970: 17]. Ю.Д. Апресян пишет, что доминанта имеет наиболее широкое в
ряду значение, «является наиболее употребительным синонимом, обладает
наиболее полной парадигмой, наиболее широким набором синтаксических
конструкций, наиболее широкой сочетаемостью и наиболее нейтральна
стилистически, прагматически, коммуникативно и просодически» [Апресян
2009: 219]. Доминанта синонимического ряда должна быть лишена
стилистических, дополнительных эмоционально-экспрессивных оттенков:
«Опорное слово синонимического ряда в своем значении представляет тип
свободного номинативного значения или близкие к нему производные
значения [Степанова 2006: 66]. Одно и то же слово (многозначное) может
быть опорным сразу для нескольких синонимических рядов [там же].
Доминанта синонимического ряда выражает интегрирующее понятие, общие
семы для всех членов синонимического ряда: «Ядро синонимического ряда
обычно состоит из нескольких сем, в равной степени значимых для всех
членов ряда» [Черняк 1989: 13]. Доминанта «нейтрализует» оттенки значений
слов в синонимическом ряду. А.А. Брагина сравнивает отношения в
51
52
синонимическом ряду с фонологической системой (в прочтении Н.С.
Трубецкого) и называет доминанту фонемой (отвлеченной, наиболее
абстрактной единицей), а другие члены синонимического ряда, обладающие
оттенками значения, – аллофонами (см. [Брагина 1986: 30–37]). По словам
Ю.Д. Апресяна, доминанта имеет прагматическую специфику: «Она
[доминанта. – В.Б.] обслуживает такие жизненные ситуации, в которых
другие синонимы ряда не могут быть употреблены» [Новый объяснительный
словарь синонимов русского языка 2003: 28]. Однако понятие доминанты
вызывает у многих ученых серьезные возражения. Реальный статус
доминанты не доказан и подвергается сомнению; это «приводит фактически к
подмене природных свойств семантики естественных языков метаязыковой
семантикой, единиц языка – единицами описания» [Уфимцева 1976: 33].
Анализ языкового материала нередко приводил ученых к мысли, что
невозможно однозначно выделить в конкретных синонимических рядах
доминанту, поскольку она не выражает общую, интегральную сему всей
группы синонимов. Так, В.Д. Черняк говорит о том, что общую сему или
ядерные семы нельзя представить в виде одного слова – доминанты: «Общее
значение синонимического ряда не может толковаться однословно» [Черняк
1989: 23]. Проблема доминанты особенно важна при составлении словарей
синонимов. Как показывает лексикографическая практика, в некоторых
случая нелегко или невозможно выделить доминанту в синонимических
рядах: нередко возникают ситуации, когда не все свойства доминанты
«идеально согласованы друг с другом» [Новый объяснительный словарь
синонимов русского языка 2003: 28]. При выделении доминанты оказывается
важна установка лексикографа на те или иные семантические признаки. Так,
при составлении Нового объяснительного словаря синонимов русского языка
озвучивалась
установка
на
антропоцентричность:
«Большинство
синонимических рядов, включенных в НОСС, объединены общей идей
человека, т.е. отобраны по принципу антропоцентричности» [Апресян 2009:
52
53
217]. Эта установка на практике проявляется в том, что при описании
синонимических рядов важнейшее значение имеют признаки, связанные с
деятельностью
человека:
например,
в
синонимическом
ряду
существительных определяющей являются признаки формы, цвета, размера,
способа применения [там же]. Таким образом, несмотря на общепринятый
подход к доминанте синонимического ряда и наличие критериев ее
выделения, на практике ее определение вызывает определенные трудности.
Поэтому для изучения структуры синонимического ряда мы обратились к
психолингвистическому исследованию того, как представлены синонимы в
ментальном лексиконе.
Слова с
близким значением составляют синонимический ряд.
Синонимический ряд не просто набор слов близких по значению, не просто
их совокупность, а микросистема, в которой все единицы находятся в
определенном взаимосвязи, они не отрицают, не исключают друг друга, а
уточняют и соответствуют совместимым понятиям. Слово, наиболее полно
выражающее понятие, общее для всех слов СР, называется доминантой (лат.
dominans
-
«господствующий»),
или
опорным,
стержневым
словом.
Доминанта отличается рядом свойств: слово должно быть семантически
наиболее простое по семному составу; стилистически нейтральным (за
редким исключением); общеупотребительным; синтагматически свободным.
Доминанта - центр синонимической микросистемы, на основе доминанты
выделяются все остальные члены СР, часто представляющие собой слова с
эмоционально-экспрессивными
значениями.
Как
правило,
толкование
значений слов синонимического ряда осуществляется с помощью доминанты,
к которой добавляется то или иное дополнительное пояснение. Эти
пояснения могут указывать на отличия в семантике или функциональной
принадлежности. Доминанта открывает синонимический ряд в словаре
синонимов. Напр.: упасть, свалиться, бухнуться, шлепнуться, грохнуться,
полететь, ухнуть, загреметь и др. Синонимические ряды неодинаковы по
53
54
количеству компонентов: они могут быть многословными (плакать, реветь,
выть, рыдать, хныкать, хлюпать, нюнить, рюмить), а могут состоять из 2-3
слов (арена - манеж; архитектор - зодчий). Синонимический ряд не замкнутая
система, он может изменяться и количественно и качественно. Напр., в
древнерусском языке слово труд имело значение «душевная скорбь» и
входило в синонимический ряд печаль — труд - туга (тужить). Изменив
значение, оно стало входить в другой ряд: работа - труд — дело.
Несмотря на широкие синонимические связи слов в русском языке,
далеко не все слова могут вступать в синонимические отношения:

не объединяются в синонимический ряд слова разных частей

не образуют синонимический ряд родовые и видовые понятия
речи;
(дерево
береза, обувь — туфли);

не свойственна синонимия именам собственным (хотя на этот
счет есть и другое мнение);

многие слова с конкретным значением также не имеют
синонимов.
В
синонимической
парадигме
(называемой
по
традиции
синонимическим рядом) выделяется доминанта. Доминанта — это слово
синонимического ряда с самым объемным и нейтральным значением,
поэтому оно определяет общее толкование словарной; синонимической
статьи и является семантической точкой отсчета для других членов
парадигмы. Значение каждого синонима сопоставляется со значением
доминанты. Семная структура синонимов и их типы также определяются в
отдельности только по отношению к доминанте. Интегральные семы
(гиперсемы синонимической парадигмы) также вычленяются из лексического
значения доминанты. Например, в синонимической парадигме развесистый,
раскидистый, разлапистый и разлапый интегральными семами являются
54
55
'раскинувшийся', 'широко' (лексическое значение доминанты — слова
развесистый). Если лексическое значение доминанты объемно по своему
составу, следует выбрать 1—3 интегральные семы таким образом, чтобы
основная по семантике интегральная сема совпадала с гиперсемой
доминанты по своей частеречной принадлежности и имела такую же
грамматическую форму. Так, интегральная сема 'раскинувшийся' совпадает в
роде, числе и падеже с прилагательным развесистый (муж. род, ед. число, им.
падеж).
Дифференциальные семы в синонимической парадигме представлены
тремя типами: 1) семы содержательного характера (рациональные семы); см.
гипосемы
синонима
—разлапый
'похожий',
'на
лапы';
2)
семы,
характеризующие стилевую принадлежность синонима, —разлапый (разг.); 3)
стилистические
коннотативные
семы
(эмоционально-экспрессивного
характера) — бран., ирон., ласк., неодобр, и т.д.
Набор дифференциальных сем определяет разновидности синонимов.
1. Идеографическим (семантическим) считается синоним, содержащий
по отношению к доминанте различительные содержательные семы:разлапый
— развесистый.
2. Стилистическим называется синоним, обладающий эмоциональноэкспрессивными коннотациями: гулять, фланировать (пренебреж.-ирон.).
3.
Стилевым является синоним, принадлежащий к определенному
стилю речи: понять, раскусить (разг.), раскумекать {прост.). В отдельных
случаях и доминанта обладает стилевой пометой: самовольничать (разг.),
вольничать (разг.).
Поскольку дифференциальные семы входят в состав значения слова, то
общий тип синонима, основанный на семных разновидностях, является
семантическим. Возможны синкретичные (совмещенные) типы синонимов:
идеографо-стилевой:
легкий,
немудреный;
идеографо-стилево-
стилистический:плёвый и др. Структурный тип синонима определяется его
55
56
словообразовательным составом. Возможны: 1) однокорневые синонимы,
принадлежащие к одному словообразовательному ряду: хватать, ухватыватъ,
схватывать; 2)
разнокоренные, не обладающие тем же самым корнем:
прозвище, кличка.
В нашем исследовании объектом рассмотрения, как было сказано во
введении, является синонимическая цепочка, объединенная концептом “kill”,
которая, другими словами, представляет собой синонимический. Два и более
лексических синонима, сопоставляемых между собой при обозначении одних
и тех же явлений, предметов, признаков, действий, основывают в языке
определенную группу, парадигму.
В цепи синонимического ряда выбирается какое-то одно слово,
семантически максимально cодержательное и стилистически нейтральное (т.
е. не имеющее иных стилистических свойств). Оно становится основным,
определяющим, называемым доминантой. [
]
Синонимический потенциал русского и английского языков может быть
проанализирован с разных позиций. Так, по своей лексико-грамматической
сопоставленности в синонимические ряды могут быть объединены только
слова одной части речи.
В синонимическом ряду вместе с раздельными словами иногда
группируются словосочетания разных типов: знаменательные слова и
сочетания служебных слов с знаменательными. Ср.: kill, assassinate, slaughter,
deprive of life и т.д., а также их производные (о чем речь пойдет в
практической части).
ВЫВОД ПО ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЧАСТИ
Итак, в теоретической части мы рассмотрели понятие концепт и его
роль в нашем исследовании. Мы выяснили, что концепт представляет из себя
многогранное понятие, являясь объектом изучения философии, психологии,
лигвистики и других наук.
Также мы дали определение семантического поля, которое может
56
57
послужить средством выявления сходств и отличия между синонимами
определенного синонимического ряда.
Нами была дана классификация синонимов и виды значений слова.
Синонимы могут не иметь сходств в некоторых из них, поэтому следует
различать грамматические, лексические и лексико-грамматические виды
значений. Мы упомянули, что сфокусируемся на лексическом значении.
Мы обнаружили различные источники пополнения синонимов и
выделили критерии, на которые следует опираться при решении включения
того или иного слова в синонимический ряд.
Также мы затронули вопрос выбора доминанты, который может встать
при
выборе
одинаковыми
между
по
несколькими
широте
понятия
языковыми
и
единицами,
являющимися
примерно
потенциальными
доминантами.
57
58
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1. Отбор корпуса материала
Как было сказано нами во введении, в практической части мы
намерены показать на примере синонимического ряда "Kill" возможность
представить его в виде полевой структуры как части лексических единиц
разных частей речи, объединенных концептом "Kill".
Основной
целью
практической
части
являлось
упорядочивание
лексических единиц, объединенных концептом kill, и принадлежащих к
разным частям речи, при этом основное внимание было уделено глагольному
синонимическому ряду.
Выборка корпуса материала производилась нами на основе различных
синонимических словарей: онлайн-словарь синонимов "Thesaurus", "A
Dictionary Of English Synonyms And Synonymous Expressions", а также
толкового словаря "Oxford Advanced Learner's Dictionary".
Мы выбрали слово "Kill" в качестве доминанты, поскольку именно это
слово фигурирует в качестве ключевого в дефинициях других глаголов.
Кроме того, оно стилистически нейтрально, не экспрессивно и обладают
наиболее широким объемом понятия, позволяющих ему служить в качестве
ключевого слова.
Онлайн - словарь "тезаурус" предлагает следующую цепочку глаголов
Отдельные слова: assassinate, murder, eliminate, terminate, dispatch ,execute,
slaughter, butcher, massacre, destroy, annihilate, erase, eradicate,
exterminate, extirpate, decimate, slay.
Cловосочетания: cause the death of, end the life of, take the life of do to
death put to death cut to pieces
Фразовые глаголы: do away with make away with finish off wipe out mow
down shoot down cut down
Всего 18 единиц. Согласно словарю "A Dictionary Of English Synonims
58
59
And Synonymous Expressions" синонимов к слову "kill" гораздо меньше, что
демонстрирует вероятность того, что они окажутся ближайшими к ядру
построенного далее семантического поля. Среди них:
Отдельные слова: slay, slaughter, murder, despatch, massacre;
Словосочетания: do to death, put to death, deprive of life, give one his
quietus;
Фразовые глаголы: smite down, make away with.
В нем 5 единиц. В результате оказалось, что суммарно данный
синонимический ряд включает 18 единиц: assassinate, murder, eliminate,
terminate, dispatch ,execute, slaughter, butcher, massacre, destroy, annihilate,
erase, eradicate, exterminate, extirpate, decimate, slay.
Сопоставление рядов показывает значительную степень совпадения
единиц, а именно: assassinate, murder, eliminate, terminate, dispatch ,execute,
slaughter, butcher, massacre, destroy, annihilate, erase, eradicate, exterminate,
extirpate, decimate, slay.
Предположительно именно эти глаголы являются ядерными. Далее мы
выписали дефиниции каждого члена ряда для того, чтобы выявить
потенциальные семы (признаки) и обнаружить слово, наиболее часто
фигурирующее в дефинициях других синонимов. Это слово и будет
доминантой. Мы выделили подчеркиванием такие слова, а жирным шрифтом
отметили семы.
Далее для выявления семантических отличий членов ряда мы
осуществили компонентный анализ в его дефинитивном варианте. Целью
данного этапа было выявить совокупность семантических признаков,
характеризующих весь синонимический ряд. В связи с этим следует
заметить, что исследователями было отмечено, что в подавляющем
большинстве случаев каждый из синонимичных глаголов в английском языке
отличается от своего синонима несколько иной конкретной характеристикой
основного понятия действия, тем или иным конкретным признаком. Различия
59
60
могут заключаться в степени интенсивности действия, в смысловых оттенках
(манера совершения или протекания действия и т. д.), в стилистической
окраске слова (метафоричность, образность и пр.), в принадлежности слова к
определенному
функциональному
стилю
и
его
специфических
фразеологических связях.
Нами производилась опора на базовые параметры, которыми могут
отличаться синонимы вообще, а не только члены данного ряда:
1) свойства субъекта действия;
2) свойства объекта действия
3) наличие отсутствия цели действия
4) его характер
Сначала в каждой дефиниции нами были выделены глаголы, которые
наиболее часто фигурируют в дефиниции других глагольных синонимов.
Чаще всего фигурировал глагол "Kill", который, тем самым, оказался
доминантой ряда, центром ядерной части микрополя, куда также вошел на
полном основании только глагол murder, потому что глагол remove и end
выполняют эту функцию только с распространителями. Помимо того в
приводимых ниже дефинициях мы выделили жирным шрифтом те слова,
которые репрезентировали соответствующие семантические компоненты.
Ниже
приводится
список
дефиниций,
с
помощью
которых
производится детализация базовой схемы, приведенной выше. Оговорим тот
факт, что у некоторых глаголов лишь одно значение может отображать kill, в
то время как у других эта сема содержится во всех значениях. Например
"destroy" - в одном из значений обозначает избавляться от животного по
причине его болезни или старости.

assassinate - to murder an important or famous person, especially for
political reasons

murder - 1) a crime of deliberately killing a person 2) kill a human
being
60
61

eliminate - to remove or get rid of something/somebody

erase - to remove something completely

terminate - to end; to make something end

dispatch - (old-fashioned) to kill a person or an animal

execute - to kill someone as a legal punishment

slaughter - slaughter a large number of people means to kill them in
the way that

is cruel, unjust or unnecessary

butcher - kill people in a cruel and violent way

massacre - killing of many people in a violent or cruel way

destroy - kill an animal deliberately, usually because it is sick or not
wanted

annihilate - destroy somebody/something completely

eradicate - to destroy or get rid of something completely, especially
something bad

exterminate - to kill a large group of people or animals.

extirpate - (formal) to destroy or get rid of something that is bad or not
wanted

decimate - to kill large numbers of animals, plants or people in a
particular area

slay - 1) (old-fashioned or literary) to kill somebody/something in a
war or a fight 2) (especially North American English) (used especially in
newspapers) to murder somebody

shoot - to fire a bullet or an arrow, or to hit, injure, or kill a person or
animal by firing a bullet or arrow at him, her, or it:
Анализ дефиниций позволяет нам усомниться в правомерности
включения некоторых глаголов в синонимический ряд, предлагаемый
61
62
словарем "thesaurus", например, слова terminate, erase, eradicate, exterminate,
extirpate, eliminate, decimate.
Особняком стоит "destroy" в приводимом значении.
В дефиниции слова "remove" (take something/somebody away from a
place) мы не обнаружили слов "kill" или "murder", указывающие на смерть
объекта. Из этого следует, что синонимичность слов, в дефиниции которых
присутствует слово "remove" под большим вопросом без распространителей
По той же причине и слово "end "не имеет ничего общего со смертью
живого существа (a situation in which something does not exist any more),
Подобные слова будут на периферии нашего семантического поля. Однако в
качестве существительного слово "end" может быть эвфемизмом слова
"death" (a person’s death. People say ‘end’ to avoid saying ‘death’.)
Для выявления дополнительных характеристик обратимся к англорусскому
синонимическому
словарю,
в
котором,
однако,
список
сравниваемых синонимов оказался неполным, в нем отсутствуют английские
глаголы:

erase

terminate

eradicate

exterminate

extirpate

eliminate
что может свидетельствовать о том, что отсутствующие глаголы не
являются ядерными.
Приведем такие примеры:
Massacre обозначает целенаправленное и жестокое истребление
большого количества невинных людей, уничтожаемых подряд, без разбора.
"The Indian massacre in America" - уничтожение индейцев в Америке.
62
63
Carnage не отличается от massacre по первым трем признакам, но
ассоциируется с большим кровопролитием
Butchers также сближается с massacre, но подчеркивает проявление
неимоверной жестокости и равнодушия к страданиям жертв кровавой
расправы.
Slaughter
может
обозначать
как
целенаправленное,
так
и
нецеленаправленное действие (в 1-м случае оно воспринимается как
жестокое, во 2-м как бездушное), объектом которого могут быть и абсолютно
беззащитные, и вполне способные к сопротивлению люди: the slaughter of the
innocent (библ.) избиение младенцев; the slaughter of the First World War кровавая мясорубка Первой Мировой войны. В последнем случае, под
влиянием
основного
значения
slaughter
с
субъектом
ассоциируется
представление о громадной, но равнодушной машине бессмысленного
уничтожения (на войне, в катастрофе и т.д.), а с объектом - представление о
бессловесной,
не
протестующей
массе:
fratridicial
slaughter
-
братоубийственная бойня. Slaughter имеет близкое к рассмотренному
значение "убой скота". Все синонимы управляют предложным дополнением
of somebody, обозначающим объект убийства.
На основе информации, полученной из разных словарей, всего нами
было выявлено 14 семантических компонентов. Смысл каждого из них мы
уточним:

масштабы (large numbers, large group) - в дефиниции делается
акцент на большом количестве жертв;

целенаправленность
(deliberately)
-
особенностью
слов,
в
значениях которых присутствует данный компонент - целенаправленность
субъекта;

одушевленность объекта (people, human being, animals, plants,
somebody, something) - в дефиниции синонима упоминаются исключительно
люди;
63
64

отсутствие сострадания субъекта (cruel, violent) - в дифиниции
глагола делается акцент на безжалостность;

место (a particular area, in a war or a fight) - существует
зависимость употребления слова от места совершения убийства;

законность (a legal punishment) - подчеркивается законность
лишения жизни;

устаревание (old-fashioned) - слова, объединенные данной семой
являются устаревшими;

условия употребления (in newspapers) - важность условия
употребления слова;

несправедливость (unjust) - в значении делается упор на
несправедливости убийства;

равнодушие субъекта - слова с данной семой в значении
выражают особое равнодушие субъекта;

бессмысленность - слова с данной семой в дефиниции выражают
бессмысленность убийства;

невиновность объекта - в словах с данной семой в значении
подчеркивается невиновность объекта;

оружие - слова должны означать наличие оружия при убийстве.
Далее мы для удобства сопоставления составили таблицу в виде
матрицы, в которой по вертикали даны глаголы, а по горизонтали вверху
обозначены выделенные семы. Напротив каждого глагола знаком "+"
маркировались семы соответствующих рубрик, указанных выше.
64
assassinate
terminate
slaughter
butcher
massacre
destroy
+
annihilate
+
decimate
+
murder
+
slay
+
shoot
+
+
+
+
Одушевленность
+
+
dispatch
+
+
execute
+
+
+ + +
+
+
+ +
+
+
+ + + +
+
Устаревание
Законность
+
+
Бессмысленность
Равнодушие субъекта
Несправедливость
Условия употребления
Использование оружия
.
Место
Отсутствие сострадания субъекта
объекта
целенаправленность
Масштабы
Невиновность объекта
Смерть
65
Таблица 1
+
+
+
+
+
+
+
erase
eradicate
exterminate
extirpate
+
+
eliminate
+
+
65
66
Анализ
данных,
приведенных
в
таблице
позволяет
сделать
определенные выводы,
Наиболее частотными являются семы
1) Смерть. В словах:

erase;

terminate;

eradicate;

exterminate;

extirpate;

eliminate.
2) одушевленность объекта. В словах:

assassinate

dispatch

execute

slaughter

butcher

massacre

annihilate

murder

slay
Часто задействована сема:
1.
невиновность объекта.

slaughter

butcher

massacre
2.
масштабы
66
67
Отсутствуют семы у слов:

eliminate

erase

eradicate

exterminate

extirpate

terminate
Реже всего реализуются семы:

бессмысленность

несправедливость

использование оружия

законность

место
Наиболее близкими по значению, судя по маркерам являются:

slaughter

massacre
Полученные
выводы
позволяют
структурировать
данный
синонимический ряд в виде следующего графа, что поможет организовать
ряд по близости синонимов друг к другу
Второй способ упорядочивания - по частоте использования глаголов в
качестве ключевых в составе дефиниций других глаголов. При таком подходе
ядерными являются универсальные заместители kill и murder. В данном
случае мы имеем дело с проблемой выделения доминанты., все же с
преобладанием частотности kill. из-за того, что несмотря на богатство
содержания murder, маркированное множеством знаком "+", он оказался
частотным заместителем, что, казалось бы, противоречит закону об обратной
пропорциональной зависимости между объемом и содержанием понятия.
67
68
Исследуемый синонимический ряд сократился до глаголов:
 shoot
 slay
 murder
 decimate
 annihilate
 destroy
 massacre
 butcher
 slaughter
 execute
 dispatch
 assassinate
Таким образом, словарь " Thesaurus " оказался недостаточно надежным.
Место оставшихся глаголов в микрополе достаточно условно из-за того,
что ряд оказался непротяженным в отличии от других синонимических
рядов,
которые
могут
насчитывать
до
десятков
единиц,
например
существительные, объединенные концептом Kill. тем не менее можно
графически представить организацию этого ряда следующим образом:
68
69
2. Словообразовательные особенности лексических единиц поля
Расширение корпуса нашего материала было за счет привлечения
соответствующих членов словообразовательных гнезд. Приведем список
словообразовательных
гнезд,
основываясь
на
электронном
словаре
"Dictionary.com", куда входят исследуемые глаголы по шаблону глаг - сущ прил - нареч.
 Kill - killing\killer - killingly
 murder - murderer
 slaughter - slaughterer - slaughtered - slaughteringly
 slay - slayer - slayable
 assassinate - assassin
 dispatch - dispatch\self-dispatch - dispatched\dispatching
 execute - executer\execution - executable
69
70
 butcher - butcherer - butchered
 massacre - massacrer - massacred
 destroy - X - destroyable\half-destroyed\destroying
 annihilate - X - annihilative\annihilatory\annihilated
 decimate - decimation - decimator
 shoot - shooter - shot
Анализ материала показывает, что все глаголы имеют по крайней мере
одно соотнесенное слово, из них:

murder

assassin
Богаче словообразовательные гнезда с глаголами

Kill

slaughter

slay

dispatch

execute

butcher

massacre

destroy

annihilate

decimate

shoot
Мы
пронаблюдали
связь
между
широтой
понятия
и
словообразовательным потенциалом, и, сравнив 2 противоположных по
широте понятия глагола murder и kill, пришли к выводу, что связи как
таковой
нет,
так
как
они
оба
входят
в
довольно
широкие
словообразовательные гнезда.
70
71
Далее мы сделали попытку дополнить приводимый ниже граф
микрополя синонимического ряда за счет привлечения информации о
соотнесенных однокоренных образованиях. Ниже приводится этот рисунок.
На полученной схеме окажется что положение глагола относительно
доминанты не влияет на словообразовательный потенциал. Мы выбрали
murder и slaughter как ближайшие по причине их частого использования в
дефинициях других слов.
71
72
3. Графическое представление организации поля.
Kill
Murder
slaughter
murderer
slaughterer slaughtered slaughteringly
slay
annihilate
assasinate
decimate
butcher
massacre
slayer
slayed
annihilative
\annihilatory\
annihilated
assassin
decimation
decimator
butcherer
butchered
massacrer
massacred
72
73
ВЫВОД ПО ПРАКТИЧЕСКОЙ ЧАСТИ
Таким образом, В практической части нашей работы в результате
практического исследования нам удалось показать, что лексические единицы,
объединенные концептом "Kill", представляют собой полевую структуру. Мы
выстроили семантическое поле по принципу ядро – промежуточная зона периферия. в состав этой группы входит базовая сининимическая цепочка
глаголов shoot, slay, murder, decimate, annihilate, destroy, massacre, butcher,
slaughter, execute, dispatch, assassinate. Мы обнаружили, что синонимичность
некоторых глаголов, данных в электронном синонимическом словаре стоит
под большим вопросом по причине отсутствия в их дефиниции базового
концепта "Kill". Это говорит о том, что полностью доверять всем
синонимическим словарям не совсем разумно и нужно внимательно читать
дефиниции для определения места на семантическом поле той или иной
лексической единицы.
Также мы выделили базовые семы, обнаруженные в дефинициях слов,
претендующих на членство в синонимическом ряду и пришли к выводу, что
количество смежных сем прямо пропорционально степени синонимичности
определенных глаголов.
Помимо этого нами были выявлены словообразовательные гнезда
разной степени сложности.
73
74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, в теоретической части мы рассмотрели понятие концепт и его
роль в нашем исследовании. Мы выяснили, что концепт представляет из себя
многогранное понятие, являясь объектом изучения философии, психологии,
лигвистики и других наук.
Также мы дали определение семантического поля, которое может
послужить средством выявления сходств и отличия между синонимами
определенного синонимического ряда.
Нами была дана классификация синонимов и виды значений слова.
Синонимы могут не иметь сходств в некоторых из них, поэтому следует
различать грамматические, лексические и лексико-грамматические виды
значений. Мы упомянули, что сфокусируемся на лексическом значении.
Мы обнаружили различные источники пополнения синонимов и
выделили критерии, на которые следует опираться при решении включения
того или иного слова в синонимический ряд.
Также мы затронули вопрос выбора доминанты, который может встать
при
выборе
одинаковыми
между
по
несколькими
широте
понятия
языковыми
и
единицами,
являющимися
примерно
потенциальными
доминантами.
В практической части нашей работы в результате практического
исследования нам удалось показать, что лексические единицы, объединенные
концептом "Kill", представляют собой полевую структуру. Мы выстроили
семантическое поле по принципу ядро – промежуточная зона - периферия. в
состав этой группы входит базовая сининимическая цепочка глаголов shoot,
slay, murder, decimate, annihilate, destroy, massacre, butcher, slaughter, execute,
dispatch, assassinate. Мы обнаружили, что синонимичность некоторых
глаголов, данных в электронном синонимическом словаре стоит под большим
вопросом по причине отсутствия в их дефиниции базового концепта "Kill".
74
75
Это говорит о том, что полностью доверять всем синонимическим словарям
не совсем разумно и нужно внимательно читать дефиниции для определения
места на семантическом поле той или иной лексической единицы.
Также мы выделили базовые семы, обнаруженные в дефинициях слов,
претендующих на членство в синонимическом ряду и пришли к выводу, что
количество смежных сем прямо пропорционально степени синонимичности
определенных глаголов.
Помимо этого нами были выявлены словообразовательные гнезда
разной степени сложности.
75
76
Список использованной литературы
1.
Александров
П.С.
О
понятии
синонима
//
Лексическая
синонимия. Сб. ст. - М.: Наука, 1967. –С. 38-42.
2.
Апресян
Ю.Д.
Языковая
картина
мира
и
системная
лексикографии / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева, О.Ю.
Богуславская, Б.Л. Иомдин, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, А.В. Санников,
Е.В. Урысон; Отв. ред. Ю.Д. Апресян. – М.: Языки славянских культур, 2006.
– 912 с. – (Studia philological).
3.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка:
Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во
литературы на иностранных языках, 1959. – 351 с.
4.
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность:
Сборник статей / Науч. ред. П.Е. Бухаркин. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та,
1999. – 444 с.
5.
Архипов И.К. О демистификации и демифологизации языка //
Человеческий фактор в языке. - СПб: НИЯК, 2003. - С. 14-21.
6.
Архипов И.К. Проблемы языка и речи в свете прототипической
семантики // Человеческий фактор в языке. - СПб: НИЯК, 2003с. - С. 38 — 54.
7.
Архипов И.К. О лакунах лексической системы // Язык и культура
– основа общественной связности. Научная сессия «IX Невские чтения».
Материалы международных научно-практических конференций 18-20 апреля
2007 г. - СПб: Изд-во «Осипов», 2007. - 51 с.
8.
Бережан
С.Г.
Семантическая
эквивалентность
лексических
единиц. - Кишинёв: Изд-во «Штиница», 1973. - 372 с.
9.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. - Тамбов: Изд-во ТГУ,
2000. – 121
10.
Вилюман В.Г. Английская синонимика (Введение в теорию
синонимии и методику изучения синонимов). - М.: Высшая школа, 1980. –
128 с.
76
77
11.
Винокур Г.О. Проблемы культуры речи. // Рус. яз. в советской
школе. - №5. -М.: Работник просвещения, 1929. - С. 82-92.
12.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале
французского и русского языков. -М.: Международные отношения, 1977. –
264 с.
13.
3вегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. - М.: Изд-во
МГУ, 1962. – 384 с.
14.
Сорокина Т.С. Функциональные основы теории грамматической
синонимии // Вопросы языкознания. - №3. - 2003 г. — С. 95 - 112
15.
Смулаковская Р.Л. Парадигматические отношения лексических
единиц в тексте // Парадигматические и синтагматические отношения в
лексике и фразеологии. Сб. науч. трудов. - Вологда: Изд-во ВГПИ, 1983. - С.
38 - 46.
16.
Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности /
Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1986. – 156 с.
17.
Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст.
Структура и семантика. - Т. 1. - М., 2001. - С. 72-81.
18.
ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.
В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
19.
Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.:
Высшая школа, 1988.- 165 с.
20.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.:
Научный центр проблем диалога, 2007. – 760 с.
21.
Новиков Л.А. Избранные труды. Том 1. Проблемы языкового
значения. - М.: Изд-во РУДН, 2001. – 672 с.
22.
Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. - Т. 1-2 / Отв.
ред. В.И. Борковский. - М.: Учпедгиз, 1958. – 536 с.
23.
Реформатский А.А. Введение в языкознание / Под ред. В.А.
Виноградова - М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
77
78
24.
Серебренников Б.А. К проблеме сущности языка. // Общее
языкознание. Формы существования, функции, история языка. / Отв. ред. Б.А.
Серебренников. - М.: Наука, 1970.- С. 11-96.
25.
ССРЯ – Словарь синонимов русского языка. – М.: Эксмо, 2007. –
26.
Степанов Ю.С. Основы общего языкознания (для филол. спец-ей
608 с.
пед. ин- тов).-М.: Просвещение, 1975. – 271 с.
27.
Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования
славянского словарного состава //Вопросы языкознания. - №1.,М.: Наука,
1963 – 30 с.
28.
Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Ок. 9000
синонимических рядов./ Под ред. Л.А.Чешко. – 5-е изд., стереотип.-М.: Рус.
яз., 1986. - 600с.
29.
Боженкова Р.К. Русский язык и культура речи: Учебное пособие
для студентов высших учебных заведений/ Р.К. Боженкова, Н.А. Боженкова. –
Москва: Вербум-М, 2004. – 560 с.
30.
Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учеб. пособие/
Т.И.Вендина. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 2005. – 391с.
31.
Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв. фак. высш.
учеб. заведений/ Максим Анисимович Кронгауз. – 2-е изд., испр. и доп. – М.:
Издательский центр «Академия», 2005. – 352 с.
32.
Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для
вузов/ А.А.Реформатский; Под ред. В.А. Виноградова – 5-е изд., испр. – М.:
Аспект Пресс, 2006. – 536с.
33.
Современный русский литературный язык: Учебник/ П. А.
Лекант, Н.Г. Гольцова, и др. Под ред. П.А. Леканта. – 6-е изд., стер. – М.:
Высш.шк., 2004. – 462с.
Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник/
М.И.Фомина. – 4-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2003. – 415с.
78
79
34.
Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. - М., 1973.
35.
Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. – М., 1964.
36.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный
русский язык. – М.: Айрис-Пресс. 2002.
37.
Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. – М., 1977.
38.
Современный русский язык. М., «Просвещение», 1978. – 463с.
39.
Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология:
Учебник/ М.И.Фомина. – 4-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2003. – 415с.
40.
Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М., 1965.
Словари
1.
Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В.
Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна, М.: Рус.яз - Медиа, 2004. - 544с. - 290 - 291.
2.
A dictionary of English synonyms and synonymous expressions
(Soule Richard), designed as a guide to art and Varied Diction \ R. Soule; Ред.
A.D. Sheffield. - Toronto ETC: Bantam Books, 1981. - 528 P. - cтр 262
3.
Oxford Advanced Learner's dictionary. - Oxford, 2001.
4.
www.dictionary.com
5.
https://www.thesaurus.com
79
80
80
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа