close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Литвинов Дмитрий Сергеевич. Литературный текст как репрезентант страноведческой информации

код для вставки
2
3
4
АННОТАЦИЯ
Объем ВКР магистра: 84 страницы.
Количество таблиц: 1.
Количество приложений: 5.
Количество использованных источников: 59.
Ключевые
слова:
литературный текст, страноведческая компетенция,
страноведческая информация, этапы работы с текстом, формы работы с текстом,
виды работы с текстом, комплекс упражнений
Тема выпускной квалификационной работы магистра: «Литературный
текст как реперезентант страноведческой информации».
Актуальность
магистерской
работы
обусловлена
актуальностью
компетентностного обучения иностранному языку, а также недостаточной
реализацией специфических принципов развития страноведческой компетенции
при обучении иностранному языку при пмощи литературных текстов.
Предметом
исследования
являются
источники
страноведческой
информации в литерутурном произедении англоязычных авторов.
Цель исследования заключается в выявлении в тексте Джона Стейнбека
«Приключение с Чарли в поисках Америки» страноведческой информации и
разработка комплекса упражнений по ее усвоению.
Для решения вышеназванных задач использовались такие
методы
исследования, как компаративный, метод структурного анализа и обобщения.
Полученные
результаты.
В
работе
были
рассмотрены
понятия
«страноведческая компетенция», «страноведческая информация», дана их
характеристика, выделены особенности и место в уровне владения иностранным
языком. Рассмотрена типология текстов и практическая значимость в развитии
страноведческой компетенции. Более того, были определены этапы работы с
литературным текстом, а также рассмотрены различные виды упражнений для
работы с данным видом текстов. Проведён функционально-целевой анализ
5
литературного текста Джона Стейнбека «Приключение с Чарли в поисках
Америки». Выявлены примеры страноведческой информации, разработаны два
комплекса упражнений для развития страноведческой компетенции.
Практическая ценность данной работы определяется
возможностью
применения результатов исследования на занятиях по английскому языку как
второму иностранному при первом английском на языковых факультетах, так как
содержит
упражнения
и
задания,
которые
могут
быть
использованы
преподавателями в качестве дополнительного материала и в целях повышения
эффективности обучения.
6
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………
7
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА……..
10
1.1. Текс как основа обучению иностранному языку………………………
10
1.2. Типология текстов………………………………………………………..
16
1.3. Страноведческая компетенция………………………………………….
26
Выводы к главе 1……………………………………………………………… 30
ГЛАВА
2.
МЕТОДИКА
РАБОТЫ
С
ЛИТЕРАТУРНЫМ
ТЕКСТОМ…………………………………………………………………………..
32
2.1. Этапы работы с текстом…………………………………………………
32
2.2. Типология упражнений………………………………………………….
38
2.3. Методика работы с литературным текстом….…………………………. 52
Выводы к главе 2……………………………………………………………..
60
ГЛАВА 3. КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ К КНИГЕ «ПРИКЛЮЧЕНИЕ С
ЧАРЛИ В ПОИСКАХ АМЕРИКИ» …………………………………………….... 61
Выводы к главе 3……………………………………………………………..
76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….. 77
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………. 80
ПРИЛОЖЕНИЯ.……………………………………………………………………. 85
Приложение 1…………….…………………………………………………… 85
Приложение 2…………………………………………………………………
86
Приложение 3…………….…………………………………………………… 95
Приложение 4…………….…………………………………………………… 96
Приложение 5…………….…………………………………………………… 97
7
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность
исследования
обусловлена
возрастанием
интереса
к
компетентностному обучению и необходимостью более детального изучения
современного
подхода
применения
иностранному
языку.
Небольшое
литературного
текста
количество
работ
при
обучении
отечественных
исследователей, посвященных анализу применения литературного текста при
обучении иностранному языку, указывает на необходимость исследования данной
тематики.
В XXI веке во всем мире происходит своеобразный «литературный бум». В
России, в частности, создаются новые подходы по применению литературного
текста как основы обучения иностранному языку. По самым приблизительным
подсчетам количество таких работ составляет около сотни.
За время своего существования литературный текст не раз становился
предметом научного интереса. На сегодняшний день сложилось много
разнообразных подходов к его изучению и применению.
Вместе с тем, до настоящего времени, не выявлена, с должной полнотой,
специфика применения литературного текста как источника страноведческой
информации. Труды, посвященные изучению данной темы, зачастую носят
характер скорее информативно-публицистический, чем научный и не содержат
практического материала (комплекса упражнений). Возможно, это объясняется
тем, что многие из работ создавались не как научно-исследовательские, а как
информативно-публицистические.
Объектом исследования является страноведческая информация.
Предметом исследования стали источники страноведческой информации в
произведении Джона Стейнбека «Приключение с Чарли в поисках Америки» и
комплекс упражнений.
Цель настоящего исследования заключается в выявлении в тексте Джона
Стейнбека «Приключение с Чарли в поисках Америки» страноведческой
информации и разработка комплекса упражнений по ее усвоению.
8
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

рассмотреть текс как основу обучению иностранному языку;

выявить основные типы текстов и этапы работы с ними;

рассмотреть понятие страноведческой компетенции и информации;

рассмотреть методику организации работы с литературным текстом и
основные типы упражнений;

провести функционально-целевой анализ литературного произведения
и выявить примеры страноведческой информации в рассматриваемом тексте;

разработать комплекс упражнений.
Теоретико-методологической основой исследования послужили труды
отечественных и зарубежных специалистов в области лингвистики и методики
обучения иностранному языку П. М. Алексеев [1], Н. Ф. Алефиренко [2], Е. Е.
Анисимова [4], Э. Бенвинист, В. А. Бухбиндер [19]. Наиболее важное для нашей
работы значение имели труды общетеоретического характера И. В. Арнольд [6],
П. Я. Гальперин [23], Н. Д. Гальскова [24], В. И. Кодухов [38], Я. Н. Колкер [40],
А. Н. Щукин [54].
Для
решения
вышеназванных
задач
использовались
такие
методы
исследования, как компаративный, структурного анализа и обобщения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что оно
позволяет
углубить
существующие
знания
о
литературном
тексте
как
репрезентанте страноведческой информации.
Во ВВЕДЕНИИ указываются актуальность заявленной темы исследования,
объект, предмет, цель, задачи, методы исследования, практическая ценность
работы.
ГЛАВА 1 отражает теоретические аспекты исползования текста как основы
обучению иностранному языку, типологию текстов, а также раскрывает понятие
«страноведческая компетенция», «страноведческая информация».
9
ГЛАВА 2 посвящена этапам работы с текстом, анализу типов и видов
упражнений и чтения, а также форм и видов работы характерных для обучения
именно при использовании литературного текста.
В ГЛАВЕ 3 проводится разработка комплексов упражнений для книги
Джона Стенбека «Приключение с Чарли в поисках Америки».
В ЗАКЛЮЧЕНИИ подводятся итоги выпускной квалификационной работы.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ состоит из 59 источников на русском, украинском
и английском языках.
10
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА
1.1 Текст как основа обучения иностранному языку
В современных условиях развития глобального, информационного, научнотехнического и образовательного взаимодействия, интеграции образования в
мировое пространство сфера пересечения культур разных народов растет за счет
появления
совместных
образовательно-культурных
аспектов.
Поскольку
иностранный язык становится доступным для всё большего круга людей, это
усиливает их мотивацию к изучению английского как основной средства
международного общения и научных исследований. Возникает необходимость
организации учебного процесса так, чтобы ученики были способны использовать
английский язык в реальных жизненных ситуациях, в процессе обучения и
приобретения знаний.
Рассматривая
современном
вопрос
общения
глобализированном
представителей
мире,
особенно
разных
остро
стоит
культур
в
проблема
страноведческой коммуникации в различных сферах общения. По-нашему
мнению, литературный текст может стать тем звеном, которое может строить
мосты взаимопонимания, поскольку основной целью обучения иностранному
языку является формирование у обучащихся коммуникативной компетенции, что
означает овладение языком как средством межкультурного общения, развитие
умений использования иностранного языка как инструмента в диалоге культур и
цивилизаций современного мира. Эта цель предполагает достижение такого
уровня коммуникативной компетенции, который был бы достаточным для
осуществления общения в устной (говорение, аудирование) и письменной
(чтение, письмо) формах в пределах определенных коммуникативных сфер [4, 5].
Развитие страноведческой компетенции при помощи использования
литературных текстов в качестве основы обучения можно назвать одной из самых
эффективных методик обучения иностранным языкам, что ставит целью
формирование
у обучащихся
содержательного
восприятия
и
понимания
иностранного языка, владение языковым материалом для построения собственных
11
высказываний. Мы утверждаем, что: «Введение элементов культуры в процесс
преподавания иностранного
языка является необходимой потребностью
настоящего, поскольку осознание и отделения признаков различий разных
культур,
толерантное
отношение
к
этим
различиям
стимулирует
лингвистический, когнитивный и социальное развитие обучающихся» [46, с. 126].
Более
того,
современное
общество
ставит
требование
готовить
конкурентоспособных профессионалов высокого уровня, таких, которые являются
активными и умеют мыслить нестандартно, которые в течение жизни способны к
самостоятельному и непрерывному образованию путем получения знаний и
профессиональной информации из различных источников, в том числе и
иностранных.
Вышеуказанное предъявляет повышенные требования к преподаванию
иностранных языков для обеспечения свободного
освоения иноязычной
культурной и информационной среды. Неизменным остается тот факт,
что
изучающие иностранный язык получают значительную часть информации о
страноведческих особенностях страны изучаемого в процессе работы над
иноязычными текстами.
Чтение является деятельностью, имеет конкретные цели. Человек читает,
чтобы получить информацию, просто для удовольствия или с целью улучшения
знаний
языка,
на
котором
читает.
Чтение
можно
назвать
процессом
взаимодействия между читателем и текстом. Текст представляет буквы, слова,
предложения и абзацы, в которых закодировано значение. Читатель использует
свои знания и навыки для установления этого значения. Эти знания включают как
лингвистическую (способность распознавать элементы знаковой системы языка,
словарный запас, структура предложений), так и страноведческую (типы текстов,
их структура) компетенции [41, с. 87].
Чтение является важным мостом между автором и читателем, что приводит
к диалогической природе данного вида деятельности. Текст читают, слушают,
толкуют, пишут, комментируют, учат наизусть и т.п. Текст, если рассматривать
его в системе обобщенных функциональных категорий, квалифицируется как
12
высшая коммуникативная единица. Это целостная единица, состоящая из
коммуникативно-функциональных элементов, организованных в систему для
осуществления коммуникативных намерений автора текста в соответствии с
речевой ситуации. В методике преподавания языков текст – это основа обучения
речевой деятельности. Он является источником как фактической, так и
лингвистической информации. Баранов А. Н. выделяет следующие функции
текста:

текст выступает источником информации;

служит базой для наблюдения и изучения программного материала по
иностранному языку;

используется
как
содержательная
опора
для
развертывания
творческой беседы;

есть
образцом
построения
вторичного
текста
с
измененной
коммуникативной и содержательной структурой.
С другой стороны выделяются следующие функции текста:

контактная (текст направлен на активизацию проявления адресант →
адресат);

коммуникативная (текст реализуется в соответствующих ситуациях в
условиях общения);

мыслительная (в каждом тексте существуют
мыслительные
структуры);

эстетическая (текст доносит эстетические ценности);

организационно-воспитательная (текст и его структурные элементы
мотивируют действия тех или иных общественных структур (организационноинституциональная функция (законы, приказы, постановления, инструкции и т.
п.), организационно-воспитательная (сказки, сказания и проч.)) и др [8].
Текст как средство обучения определяет учебную деятельность. С одной
стороны, он представляет собой то, в чем воплощаются все языковые явления, все
аспекты языка и все характеристики личности и ситуации общения. С другой
13
стороны, это наполненный содержанием диалог культуры, продукт человеческой
мысли, побуждает к рефлексии, творчества, самореализации, то есть к духовному
развитию личности, выполняя таким образом развивающую и воспитательную
функции.
В
качестве
основной
дидактической
единица
текст
предоставляет
бесконечные образцы выбора и реализации языковых средств всех уровней для
решения комплекса проблем межкультурного взаимодействия, включая нормы,
правила, уровни общения соответствующего социума. Именно связный текст
способен предоставить уникальные знания о правилах поведения языковых
средств всех уровней: фонетического, грамматического, лексического, включая
орфографическую и пунктуационную стороны.
Текст становится ценным источником знаний для студентов в плане
лексико-грамматической
организации
языка,
демонстрируя
использование
различных языковых единиц и превращаясь в полигон для формирования
необходимых речевых навыков. Если рассматривать текст как основную
коммуникативную единицу, то главные цели обучения иностранному языку
предусматривают приобретение умений понимать (в процессах чтения и
аудирования) и создавать (в процессах говорения и письма) тексты.
При этом текст является условием взаимосвязанной реализации этих целей
обучения, выступая объектом речевой деятельности обучающихся и / или
результатом этой деятельности. Объектом речевой деятельности в учебном
процессе текст необходим прежде всего в обучении чтению. Материалы для
чтения являются исходными данными языка. Они создают для люучающихся
многосторонние
возможности
усвоения
лексики,
грамматики,
структуры
предложений непосредственно в аутентичном контексте. Подбор текста для
работы на практическом занятии является непростой задачей. Ведь понимание
сообщения тем, кто изучает язык, является важным условием Процесса овладения
ею. Если обучающиеся не поймут текст, это усложнит или даже сделает
невозможным выполнение дальнейших действий на основе этого текста, и, как
следствие, запланированные цели не будут достигнуты. Удачно подобранный
14
материал,
который
бы
максимально
стимулировал
речевую
деятельностьобучающихся, должен соответствовать определенным требованиям:
он должен нести информацию, быть интересным , способствовать развитию и
совершенствованию умений и навыков устной и письменной речи.
Трудно не согласиться с тем, что материал для чтения должен быть
аутентичным, то есть таким, который понадобится обучающимся в реальной
жизни вне учебной аудиторией: во время путешествия, для обучения или
профессиональной деятельности за рубежом и тому подобное
[10]. В
аутентичном тексте отражены факты и особенности национальной культуры.
Такая информация вызывает интерес, готовность обсуждать материал, вступать в
дискуссию. Кроме того, аутентичный – это еще и стилистически качественный
текст, в котором выдержаны все нормы письменного оформления речи. Однако
оригинальные тексты могут оказаться слишком сложными для восприятия, тогда
как лексически и грамматически модифицированные тексты могут облегчить
понимание прочитанного. И даже самые упрощенные версии не является
обязательной гарантией полного понимания текста. Поэтому важно, насколько
адаптированным должнен быть аутентичный текст, чтобы соответствовать
языковому уровню обучающихся и одновременно способствовать прогрессу.
Мы считаем, что упрощения текста целесообразно заменить более
подробной передтекстовой работой, может включать передтекстове обсуждения
вопросов, рассматриваемых в тексте, ознакомление с новой лексикой, толкование
терминов. Подбирая тексты для чтения по специальности, мы опираемся на
следующие критерии:

культурологическая ценность текста (аутентичность,
современность,
актуальность отраженных реалий);

информативность (наличие современной информации по проблемам
изучаемой специальности);

студентов);
коммуникативная
ценность
(с
учетом
языковой
подготовки
15

лингвистическая ценность [10].
Традиционная схема работы с текстом включает этапы: предтекстовый,
текстовый, послетекстовый. Такая последовательность позволяет двигаться от
упражнений на понимание содержания. При этом познавательная сложность
каждого следующего задания должа расти. Предтекстовый уровень ставит целью
распознавания и понимания признаков текста. Это может быть просмотр (2-3
мин.), чтение текста, анализ языковых и смысловых трудностей текста,
определение темы или проблемы с заголовком или ключевым словам,
формулировка коммуникативной установки на чтение текста.
На следующем этапе работы с текстом уточняются детали, анализируется
структура текста. Простые устные или письменные репродуктивные упражнения
предшествуют более сложным продуктивным задачам, которые побуждают к
творческому мышлению по поводу прочитанного. После текстовый этап должен
стимулировать обучающихся к анализу и аргументации. На этом этапе их
критическое
мышление
взаимодействует
с
общими
знаниями.
Решение
поставленных преподавателем заданий требует повторных обращений к тексту и
повторного осмысления. Именно этот процесс является самым эффективным в
работе с иноязычным текстом. Неоднократное прочтение текста позволяет
охватить его целиком, обращая внимание на то, как представлена информация, в
какой последовательности.
Такая оценка помогает читателю осуществлять дальнейшие аналитические
шаги. В работе с профессионально-ориентированными текстами особое внимание
уделяется усвоению профессиональной терминологии. Выполняются упражнения
на поиск терминов в тексте и их перевод на соотносительность сроков с их
эквивалентами в родном языке, составление мини-словаря, и тому подобное.
Итак, в процессе изучения языка текст играет не менее важную роль, чем
изучение грамматики, системы языка. Текст, в отличие от отдельного
предложения или фразы, является завершенным, целевым продуктом речевой
деятельности. Его следует рассматривать как неотъемлемую часть определенной
коммуникативной ситуации. Выбор различных видов работы с текстом
16
определяется тем, что текст может выступать как источник информации и как
материал для обучения всем видам речевой деятельности (чтению, аудированию,
говорению, письму). Текст, который вызывает эмоциональный отклик у
оюучающихся, способствует повышению мотивации обучения. Работа с текстом
дает преподавателю возможность формировать у обучающихся навыки устной и
письменной монологической речи, навыки ведения дискуссии, и тому подобное.
Для более эффективного применения текстов в обучении, необходимо знать
особенности каждого из видов текста, их функции и способы применения в
обучении иностранному языку.
1.2 Типология Текстов
Аутентичный текст. Исследователи обычно определяют аутентичный
текст как текст, первоначально созданный для достижения социальной цели в
языковом сообществе, для которого оно предназначалось [17]. Согласно
определению, романы, стихи, статьи в газетах и журналах, справочники и
руководства,
рецепты,
открытки,
телеграммы,
рекламные
объявления,
туристические брошюры, билеты, расписания и телефонные справочники,
написанные на целевом языке для целевой аудитории целевого языка, считаются
подлинными (аутентичными) текстами.
С
точки
зрения
лингвистики
аутентичные
(подлинные)
тексты
характеризуются своеобразием лексики: в них присутствует много местоимений,
частиц,
междометий,
слов
с
эмоциональной
окраской,
словосочетаний,
рассчитанных на возникновение ассоциативных связей, фразеологизмов, идиом,
речевых клише, сленгов, модных слов, краткость и т.д. Также возможна
усеченность
предложений,
обрыв
начатого
предложения.
Подлинные тексты мотивируют изучающего язык тем, что при помощи работы
над ними, изучающий имеет возможность «погрузиться» в атмосферу общества
страны изучаемого языка, тем самым
делая изучение более приятным. С
лингвистической точки зрения, аутентичные тексты обеспечивают более
естественный язык [17].
17
Стоит отметить, что при работе с аутентичными текстами
появляется
вероятность увеличить запас страноведческих знаний. Такие тексты воспитывают
толерантность к иной культуре. Многие исследователи считают, что для познания
нравов какого ни есть народа, постарайся прежде изучить его язык [38]. Но при
отборе текстов не стоит забывать о национальной специфике той страны, для
которой он предназначается. Обучая аутентичным иноязічнім оборотам,
необходимо выяснить, когда употребление той или иной фразы или слова будет
уместным.
Специфика употребления той или иной лексики прежде всего зависит от
речевых табу
—
негласный запрет на обсуждение тех или иных вопросов.
Так различных страноведческих группах запретными темами могут являться
религия, деньги, политические взгляды .У многих культур существуют запреты на
разговоры о смерти, Боге и т.д. К сожалению, в современных отечественных
учебниках иностранного языка содержится недостаточно аутентичных текстов.
Как результат, данный пробел стоит
заполнять при помощи сети Интернет.
Бесспорно, интернет представляет собой огромнейший источник аутентичных
текстов и других аутентичных материалов (кинофильмов, аудиозаписей), дающих
обучающимся шанс не только возможность улучшить свои речевые навыки, но и
расширить страноведческую базу изучаемого языка. Так, например, для развития
навыков чтения можно использовать различного рода буклеты: театральные
программы, информационные листовки, визитки.
С другой стороны, информация, взятая из Интернета, может быть и
«текущей » (погода, расписание городского транспорта, поездов, купля-продажа
недвижимости,
открытые
вакансии,
туристические
предложения,
услуги,
медицина и т.п.). Этот материал может быть полезен тем, что он краток и
содержит конкретную информацию в виде кратких новостей, инструкций,
рецептов блюд и т.п. При работе с таким материалом предусматривается полное
извлечение информации, иначе нарушается целостность.
18
Таблица 1. Типы аутентичных текстов [17]
С нашей точки зрения, данная классификация демонстрирует, что
художественные аутентичные тексты (стихи, загадки, сказки, рассказы) имеют
непосредственное отношение к литературным текстам, поэтому мы отмечаем, что
работа с художественными аутентичными текстами будет способствовать
развитию страноведческой компетенции. Исходя из задач нашего исследования,
следует выделить следующие виды аутентичных текстов: рассказы, новеллы,
драматические произведения, сказки.
Учебный текст. В процессе обучения, изучающие иностранный язык часто
выполняют
задания,
которые
составляют
потребность
для
будущей
специальности. Это необходимо, прежде всего, для того, чтобы быть готовым к
любой другой деятельности, потребность в которой может возникнуть в любое
время. Главное умение, которое для этого необходимо – это умение учиться.
Процессы обучения очень сложные. Они охватывают восприятия и накопления
19
информации, узнавания, распознавания, систематизацию, обработку, сравнение,
запоминание и понимание, поиск и нахождение информации [17, с. 43].
Научиться учиться — это одно из самых главных задач образования вообще
и экономической в частности, а важнейшая составляющая самостоятельного
интенсивного обучения
—
это умение эффективно и продуктивно работать с
текстовым материалом. Лучший путь формирования соответствующих навыков и
умений
—
это учиться усваивать любую текстовую информацию в кратчайшие
сроки. Основная предпосылка такой технологии - это наличие необходимых
учебных текстов.
Тексты
–
письменные
коммуникативные
образования
–
имеют
значительный социальный потенциал в целом. Текст создается для того, чтобы
функционировать в социуме, влиять на него, входить в его культурную и
историческую память. Он отражает и документирует социально закреплены
формы общения. Кроме того, письменное слово по сравнению с устным имеет
более высокий статус, характеризуется авторитетностью, престижностью и
благодаря этому влияет на социальные процессы [17, с. 45].
Учебные тексты являются одним из видов информационно-методических
материалов (основных или дополнительных), способствующих эффективному
обучению. Как учебные тексты могут использоваться тексты, относящиеся к
различным типам текстовых сообщений (научные, научно-популярные, рассказы,
афористические, эпистолярные, деловые тексты, частная коммуникация и т.д.) и
обеспечивают реализацию дидактических целей. Среди указанных, можно
отметить следующие цели.

Обеспечение
профессиональной
содержательности
обучения,
развитие мотивации самостоятельного обучения студентов, профессиональных
интересов. Существуют различные способы создания оптимальной мотивации.
Иногда целесообразно бросить вызов
—
побудить человека к преодолению
трудностей. Впервые почувствовав удивительное ощущение увлеченности
работой и преодоления интеллектуальных препятствий, многие стремятся
повторить это положительное эмоциональное состояние. Когда человек долго
20
пытается решить задачу, то непременно расширяет спектр знаний, необходимый
для решения, и выходит далеко за рамки содержания задачи. При этом иногда
продуцируются фантастические или примитивные варианты, которые искажают
смысл задачи. Нередко такие ходы помогают продвигаться в решении задачи, так
как создают хоть и ошибочное, но необходимо ощущение движения. Вместе с тем
возникает положительное эмоциональное отношение к труду, на фоне которого
облегчается последующее достижение истинного прогресса.

Активизация восприятия через активную предметную деятельность.
Ведь каждый раз, когда человек возвращается к нужной информации, она
воспроизводит соответствующую систему действий.

Управление вниманием, что особенно важно при выполнении
монотонных, шаблонных, стереотипных операций. Поддерживать устойчивое
внимание позволяет использование различных приемов (переключение
—
замена
слуховой информации на зрительную, изменение темпа работы, изменение
последовательности объектов внимания и др.). Возможностью творческого
подхода,
использованием
фактора
новизны
повышается
эффективность
восприятия. Эффектный рассказ парадоксального случая или противоречивого
утверждения знакомит
слушателей с проблемой, интригует и заставляет
сконцентрировать внимание. Кроме того, внимание дольше сосредотачивается на
действиях, которые требуют текущего контроля, и на незаконченных (прерванных
неожиданно) из-за необходимости содержания цели действий для их дальнейшего
завершения. Неполное предоставление содержания информации также может
использоваться, чтобы привлечь внимание. Все, что изображено неполно, не
закончено, намеком, штрих возбуждает интерес людей, которые привыкли
наблюдать предметы и явления в их целостности.

Управление памятью. Память представляет собой систему процессов
и состояний, в которой информация организуется, обобщается и сохраняется
определенное время. Причем хранения неразрывно связано с преобразованием
информации
—
ее благоустройством и классификации по различным критериям.
Поэтому, обращаясь к своей памяти, нельзя рассчитывать найти в ней «что-то» в
21
том же состоянии, в котором оно было в момент запоминания. Хранение
информации в памяти
—
процесс активный: новые сведения, взаимодействуя со
всем остальным багажом памяти, приводят к изменению установок и мотивов,
тем самым перестраивая всю последующее поведение человека. Умение
организовать материал, знание разнообразных приемов запоминания помогают
человеку осознанно владеть безграничными размерами своей памяти. Для
повышения успешности и точности запоминания необходимо учитывать темп
предоставления новых сведений и фон, на котором происходит восприятие.
Известен целый ряд способов управления памятью, которые можно отработать
при работе с текстами (локальной привязки, ассоциации, опорных слов, создание
установки,
перевода,
структурирование,
эмоциональной
окраски,
недостаточности аргументации и т.д.). Запоминается лучше тот материал,
который вызывает активную умственную деятельность. Это помогает развитию
способности увеличивать и оптимально организовывать единицы, которые
запоминаются.

Если в процессе изучения обучающиеся получают задания на
группировку материалов или их классификацию, то существенно улучшается
последующее
запоминание
материала.
Существует
корреляция
между
количеством классов, на которые студенты разбивают элементы ряда, который
подается для запоминания, и эффективностью припоминания.

Активизация и развитие мышления. Это происходит из-за развития
умений управлять такими этапами мышления, как постановка задачи, создание
оптимальной
мотивации,
регулирования
направленности
произвольных
ассоциаций, максимальное включение как образных, так и символических
компонентов, использование преимуществ понятийного мышления, снижение
избыточной критичности при оценке результата и тому подобное.

Активизируют
процесс
мышления
и
умение
правильно
формулировать проблему, ставить вопрос, поскольку они концентрируют
внимание, ограничивая выбор гипотез из памяти. Однако сам факт возникновения
вопросов определяется мотивацией. Вопрос дают толчок мышлению, ограничивая
22
разнообразие произвольных ассоциаций и поле осознанного переборки гипотез.
Изменение формулировка означает, по сути, взгляд на проблему с новой точки
зрения, что, очевидно, является следствием достигнутого в понятийном
мышлении децентрализации – умение отделить себя от своей системы отсчета.
На это способна каждый взрослый человек, но сознательное манипулирование
этой системой требует специальных усилий и умений. Для их развития
используются конкретизация задач, попытка решить сложную задачу постепенно,
преобразования сложной задачи в проще, переход к более абстрактной
постановки, применение аналогий.

Полезная при работе с текстами также визуализация
—
включение
наглядных образов в процесс обучения. Ведь мышление представляет собой
перевод с языка символов на язык образов, и это является еще одним резервом
развития продуктивного мышления.

Эмоциональная окраска процесса учения. Эмоции, как и мышление,
отражают отношение человека к внешней и внутренней среды, но, в отличие от
мышления, это отношение субъективное. Эмоции часто возникают при дефиците
информации и способствуют его преодолению, повышая чувствительность
системы восприятия. Запоминания зависит от эмоциональной окрашенности
материала
и
независимо
от
характера
эмоций
способствует
лучшему
запоминанию большего количества фактов. Выделяя тяжелый для запоминания
материал, полезно сопровождать его своей эмоциональной оценкой, например,
поругать его или выразить удивление, удовольствие. Однако следует учитывать и
противоположную сторону влияния эмоций
—
сильные эмоции препятствуют
полноте запоминания, сужая поле внимания. Эмоциональное перенапряжение
может привести к появлению еще одного негативного момента в процессе
мышления
—
тенденции к стереотипизации. При этом решение простых задач
может улучшиться, но выполнение сложных всегда ухудшается. В этом плане
конкуренция не способствует решению сложных задач. Обучение в условиях
стресса блокирует мышления. Стресс вызывает желание избежать контакта с
незнакомым миром, а не узнать его [17, с. 49].
23
При
использовании
дидактических
текстов
в
учебном
процессе
преподаватель может встретиться с некоторыми проблемами, например такими:

Эффективность
текстовой
коммуникации,
определяется
соответствующей подготовленностью аудитории. Проблема заключается в том,
что содержание текстовой информации и его восприятие несимметричные.
Восприятие того же текста может реализоваться по многим моделям, которые
определяются целью, с которой обращаются к данному тексту. Цель этого
обращения, а также жизненные контексты этой коммуникативной ситуации могут
быть самыми разнообразными: читатель может обратиться к тексту ради текста
(развлечения, эстетического удовольствия, отдыха); может читать в связи со
своими профессиональными или другими потребностями, например,получения
отдельных сведений для создания другого текста, для конспектирования с
отложенным воспроизведением. Адекватность восприятия текста, актуализация
именно той модели восприятия, которая отвечает его функциональному типу, не
предопределены
автоматически
им
самим.
Решению
данной
проблемы
способствует разработанная преподавателем система заданий к тексту, которая
нацеливает студента на соответствующее восприятие учебной информации.

Создание условий для быстрого и адекватного восприятия текста. К
этим условиям следует отнести следующие: возможность каждому обучающемуся
ознакомиться с текстом и обработать его, соответствие между содержанием
текста, его объемом, актуальностью и сложностью изучаемой, сложностью и
разнообразием
задач
к
тексту.
При
необходимости
предоставить студентам возможность просмотреть текст и
обсудить
нужно
в
малой
группе.

Ограниченность реального бюджета времени обучающегося, которая
обусловлена целым рядом факторов. Результативность учебных действий
студента зависит и от того, насколько корректно заданы нормы. Завышение норм
и требований ведет к чрезмерной напряженности, вызывает состояние тревоги,
неуверенности, отказ от работы. И наоборот, снижение норм парализует
24
активность, вызывает состояние самодовольства и безделья. Поэтому объем задач
в тексте должен соответствовать реальному бюджета времени студента [17, с. 51].
Литературный текст. Литературные тексты сопровождали человека с
древних времен, будь то ритуальные песнопения, лирические оды, эпические или
драматические рассказы и многие другие формы, которые со временем
превратились в ряд жанров, называемых «литературными жанрами».
Существуют
конкретные
формы
литературных
текстов,
которые
отличаются функциями, целями и способами работы над ними.
Проза: литературные тексты, в которых история передаётся от лица
рассказчика. Эти тексты содержат более или менее реальные события или
персонажей, часто основаны на конкретном историческом событии.
Поэзия считается самым сложным жанром из-за множества различных
принимаемых форм. Это поэтическое описание, посредством образного или
метафорического языка, некоторого релевантного опыта в субъективности автора.
Драма:
тексты
для
театрального
представления,
которые
трансформируются актерами на сцене, зачастую не имеет рассказчика [17, с. 61].
Литературный текст строится в соответствии с образным мышлением и
направлен
на
эмоциональную
сферу
читателя,
имеет
коммуникативно-
эстетическую функцию воздействия на личность. Текст манифестирует идиостиль
автора,
имеет
подтекстный,
интерпретационный
функциональный
план,
конструирует вторичную действительность.
Особую ценность для изучения художественного текста составляют
исследования, проводившиеся в рамках лингвистики текста. Художественный
текст является языковым феноменом, он содержит в себе особый, очень большой
художественный мир. Он отражает действительность, и вместе с тем
вымышленный мир автора.
Литературный текст — это определенная модель мира, видимого сообщения
на языке искусства, которое просто не существует вне этого языком, как и за
другими языками общественных коммуникаций. В художественном тексте все
системно (все не случайно, имеет свою цель), все является определенным
25
компонентом системы. Такой своеобразный парадокс возникает из-за того, что
художественный текст
—
это очень сложная иерархическая система, это
неоднократно закодированный текст. И каждый новый читатель декодирует его
по-своему, сколько читателей — столько существует и интерпретаций [17, с. 62].
Мы можем отметить, что художественная литература не является
отражением реальности, художественная литература
—
это отражение речевой
деятельности, которая характерна для той национальной языковой культуры,
которой принадлежит автор, она является рефлексией той языковой культуры и
обогащает ее» Поэтому законы литературы имманентные [17, с. 62].
Художественная литература имитирует реальность, создает из своего, по
сути системного, материала модель внесистемности. Язык художественного
произведения особый, с его помощью писатель выражает свое мировосприятие и
кодирует
глубинные
смыслы
художественного
произведения,
используя
естественный язык только как строительный материал [44].
В ходе исследования мы выяснили, что каждый литературный текст имеет
ряд характеристик:

Поэтическое намерение
—
в отличие от других форм текста,
литературные предлагают читателю эстетический опыт: чтение, из которого
происходит духовное обучение, удивление по отношению к функционирования
самого текста, а не приобретение конкретных знаний, как это было бы, например,
с чтением газеты или инструкциями по использованию прибора.

Субъективность
—
литературный текст является результатом двух
чувствительных контактов: автора и читателя. В этом смысле это не объективный,
информативный текст, который пытается объяснить читателю все о реальности,
но часто ставит под сомнение его с субъективной точки зрения, от оригинального
и неповторимого подхода.

«Дух времени» — в то же время литературные тексты могут выступать
в роли
так называемого «духа времени», коллективное чувство, которое
характеризует сообщество или целую цивилизацию в течение определенного
периода. Например, в
экзистенциалистских романах можно проследить
26
пессимизм и депрессию, последовавшие за двумя мировыми войнами (первая и
вторая) в середине 20-го века.

«Особенный» язык
—
использование языка в литературных текстах
очень отличается от других видов текстов. Литературный текст может позволить
себе нарушить грамматическую норму (часто отслеживается
в поэзии) для
эстетических целей и в целом использовать язык не как инструмент для передачи
информации, а как материал для произведения искусства. «Стиль» писателя в
этом смысле является его особым и оригинальным способом использования
языка.

«Художественность». Литературные тексты
—
это в основном
произведения художественной литературы. Иными словами, они связаны с
событиями, которые на самом деле
произошли, исходят из воображения и
изобретательности автора, который перерабатывает реальность в соответствии с
его особым взглядом на мир и его особую чувствительность.

«Историчность»
—
литературные тексты иногда бывают историчны,
то есть на них можно ссылаться.

есть
Подражательность
копируют,
—
литературные тексты имитируют реальность, то
переформулируют
и
используют
ее
в
качестве
сырья
для построения литературных произведений. В этом смысле литературные тексты
называются «подражательными»: они представляют собой представления,
фантазии, версии реального опыта [44].
1.3 Страноведческая компетенция
Что же такое компетенция? Компетенция рассматривается как заранее
заданное
требование
к
образовательной
подготовке
обучаюшегося
(государственный стандарт, программы и т.д.).
Компетенци – это результат личной подготовки обучающегося аспект,
который
позволяет
наиболее
эффективно
и
адекватно
осуществлять
27
образовательную деятельность и обеспечивает её развитие. Это готовность и
способность человека действовать в той или иной сфере деятельности [9].
Компетенция означает соответствие конкретным требованиям, критериям,
стандартам в соответствующей сфере деятельности и при решении конкретных
задач, наличие необходимых знаний, способность добиваться результатов и
владеть ситуацией.
Компетентностный подход к изучению иностранных языков следует
рассматривать как способ организации учебно-познавательной деятельности
учащихся, обеспечивает усвоение ими содержания обучения и тем самым
достижения целей обучения при решении определенных проблемных задач.
Главной целью обучения иностранным языкам является формирование
коммуникативной компетенции.
Поскольку иностранный язык имеет непосредственное отношение к
современной жизни, то задача обучению иностранному языку состоит в том,
чтобы дать обучающимся не только языковую подготовку, но и сориентировать
их на практическое использование иностранного языка в технике (работая с
компьютером), бизнесе (деловые бумаги на иностранном языке), науке (статьи,
монографии) и таким образом изучать язык для жизни и профессиональной
деятельности.
Овладение языком как средством общения для восприятия мира, людей и
идей проходит эффективнее в равноправном сотрудничестве, активном поиске, в
решении проблемно-поисковых задач и достижении значимых целей через
преодоление препятствий. Другими словами, для качественного
освоения
иностранного языка необходимо развивать все компетенции специальную,
когнитивную и т.д, но особое внимание стоит уделить страноведческой
компетенции.
Страноведческая компетенция – это знания учащихся о культуре страны
изучаемого языка (знание истории, географии, экономики, государственного
устройства, особенностей быта, традиций и обычаев страны) [9].
28
Страноведческая
особенностями
компетенция
речевой
и
предполагает
неречевых
(мимика,
владение
жесты,
учащимися
сопровождающие
высказывание) поведения носителей языка в определенных ситуациях общения,
то есть сформированность у учащихся целостной системы представлений о
национально-культурных особенностях страны, позволяет ассоциировать с
языковой единицей ту же информацию, что и носители языка, и достигать таким
образом полноценной коммуникации. [9]
Основой страноведческой компетенции является национально-культурный
компонент иностранного языка, который отражается в единицах разных уровней
языка, а также фоновые знания типичного образованного представителя
определенной лингвокультурной сообщества. Эти знания составляют достаточно
большое и неоднородное пространство, ведь они обозначают все то, что
характерно
для
культуры,
быта,
традиций
на
протяжении
различных
исторических эпох. Сюда обычно относят безэквивалентную лексику, слова с
частичной семантической эквивалентностью (фоновая лексика), фразеологизмы,
устойчивые этикетные выражения.
Следует
отметить,
социокультурную
что
компетенцию,
коммуникативная
которая,
в
компетенция
свою
очередь,
включает
охватывает
страноведческую, лингвострановедческие и социокультурную компетенции.
Страноведческая компетенция – это знания студентов о культуре страны
изучаемого языка (знание географии, истории, экономики, государственного
устройства, особенностей быта, традиций и обычаев). Она предполагает владение
студентами
особенностями
речевого
и
неречевого
(мимика,
жесты,
сопровождающиеся высказываниями) поведения носителей языка в определенных
ситуациях общения, то есть формирует у студентов целостную систему
представлений о национально-культурных особенностях страны, позволяет
ассоциировать с языковой единицей ту же информацию, что и носители этого
языка, чтобы достичь, таким образом, полноценной коммуникации.
Для более глубокого понимания иноязычного общения необходимо
максимально приблизить студентов к фоновым знаниям носителей языка. Они
29
характерны для элементов конкретной страны и по большей части неизвестны
иностранцам, что усложняет процесс общения, поскольку взаимопонимания
невозможно
без
принципиальной
тождественности
в
осведомленности
коммуникантов об окружающей действительности. Например, в Англии
существует разница между "express trains" и "local trains" в метро: "express trains" в
отличие от "local trains", останавливаются только на некоторых станциях [9].
Следует
отметить,
что
основным
объектом
курса
«Страноведение
Великобритании и Соединенных Штатов Америки» являются лексические и
фразеологические
единицы,
а
также
единицы
афористического
уровня,
воспроизводят особенности общественно-политической жизни, экономики этих
стран,
культурно-исторических
традиций,
быта,
обычаев
британцев
и
американцев. Отличие английского варианта английского языка от американского
варианта составляют основу именно эти лексические и фразеологические
единицы, обозначающие предметы и явления, специфичные для материальной и
духовной культуры Великобритании и США, а также их восприятия и
осмысления в языковом сознании носителя языка (включая дополнительные
значения / коннотации /, которые предоставляют лексической единицы / слову
особую окраску). Так, например, public school (Br E) – это дорогое частное
заведение для молодежи в возрасте от 13-18 лет, чьи родители платят за их
обучение. Ученики часто живут в школе в течение учебного года. Американский
оратор, обычно, считает public school (Am E) школой, финансируемой через
систему налогов от государства, и обеспечивает бесплатное образование детям в
возрасте от 5 до 18 лет. Она называется (state school) в Соединенном Королевстве
[9]. Мы предлагаем обратить внимание на то, что национально-культурный
компонент обучения иностранным языкам и средства его усвоения будущими
учителями иностранного языка. В обучении иностранному языку можно
использовать страноведческий материал в следующих областях:

учебно-профессиональная сфера общения;

социально-культурная сфера общения;

бытовая сфера общения;
30

торгово-коммерческая сфера общением;

спортивно-оздоровительная сфера общения;

семейно-бытовая сфера общения.
Тексты страноведческого характера занимают сегодня все большее место в
процессе обучения иностранным языкам. Благодаря таким текстам, студенты
знакомятся с реалиями страны изучаемого языка, получают дополнительные
знания в области географии, образования, культуры и тому подобное. Содержание
страноведческих текстов должен быть значимым для студентов, иметь
определенную новизну, включать сведения о государственном устройстве,
географическая среда, характерные предметы материальной культуры, элементы
фольклора или об особенностях речевого поведения и этикета.
Страноведческий материал является сильным рычагом для создания и
поддержания интереса к изучению иностранных языков. Отсюда следует, что
мотивация увеличится и станет крепче, если мы будем все шире использовать
элементы лингвострановедческого характера.
Использование страноведческой информации способствует подготовке
будущих учителей иностранного языка, а именно: привлекает студентов к диалогу
культур
(иностранной
и
родной),
обогащает
студентов
сведениям
страноведческого характера, позволяет узнать культуру страны изучаемого языка,
формирует умение понимать основное содержание аутентичных аудиотекстов,
активизирует учебную деятельность, способствует развитию интереса к изучению
иностранного
языка,
расширяет
словарь
студента,
зн
имеет
усталость,
напряженность, создает доброжелательную психологическую атмосферу.
Выводы к главе 1
Можно сделать вывод, что знакомясь с информацией страноведческого и
культурологического характера, обучающиеся усваивают особенности другой
культуры
и,
анализируя
их,
учатся
лучше
понимать
собственную
культуру. Следовательно, формирование страноведческой компетенции на уроках
иностранного языка предполагает обязательное ознакомление с культурным
наследием других стран.
31
Более того, страноведческая компетенция входит в ряд ключевых
компетенций. Эта компетенция предполагает построение процесса обучения
иностранному
языку
как
модели
процесса
реальной
коммуникации.
Коммуникативные ситуации, используемых в обучении иностранному языку,
имеют моделировать типичные ситуации реальной жизни в соответствующей
сфере общения.
Основой
страноведческой
компетенции
являются
коммуникативные умения, развитие которых невозможно без овладения
речевыми средствами реализации устного или письменного высказывания,
которые можно развивать при помощи литературных текстов, а конкретно, при
помощи работы над страноведческой информацией.
32
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА РАБОТЫ С ЛИТЕРАТУРНЫМ ТЕКСТОМ
2.1 Этапы работы с текстом
Чтение на иностранном языке является коммуникативным умением и
средством общения. Постоянное, ежедневное, обильное чтение помогает изучать
язык вне языковой среды. Основная задача обучения иностранному языку –
формирование у учащихся умений к общению и толерантному отношению к
представителям дугой культуры. Язык становится средством общения между
людьми
других
национальностей,
обмену
культурами
и
традициями,
проводником в мир другой культуры.
Текс
выступает
своеобразным
хранилищем
страноведческой
и
социокультурной информации. Таким образом, очень важно уделять внимание
развитию умений всех видов чтения иноязычных текстов. Работа с текстами
способствует развитию критического мышления у учащихся, универсальных
учебных действий. Тексты содержат интересный материал, который помогает
приобщать учащихся к языковой среде. Следовательно, одной из основных
проблем обучению чтению является подбор текстов и четкая организация работы
с ними.
В данной главе буду рассмотрены этапы работы с текстом, типология
упражнений для работы с текстами, будут предложены типы работы именно с
литературными
текстами,
будут
рассмотрены
средства
формирования
страноведческой компетенции в чтении, формы работы и методика организации
работы с текстом.
Ранее практика обучению чтения содержала сложную четырехступенчатую
работу с текстом. Предполагалось, что процесс понимания текса на иностранном
языке состоял из четырех своеобразных этапов, где каждый из них в свою очередь
сопровождался переводом на родной студенту язык [32, с. 33].
Таким образом, считалось, что вначале необходимо было достичь
первичного понимания иноязычного текса, которое закрепляется вольным
переводом.
33
Далее следует полное понимание текста. Данное понимание достигается
благодаря детальному анализу всех его элементов и дословному переводу.
Следующий этап назывался «синтетическим пониманием». Суть данного
этапа заключалась в том, чтобы ученики оторвались от мысли текста на
иностранном языке и передали ее на родном языке в виде литературного перевода
[32, с. 36].
Заключительный этап – беспереводное понимание текста. Задача ученика –
оторваться от мысли текста на родном языке, которая была создана в ходе
предыдущих стадий и объединить ее со мнением автора на языке оригинала [32, с.
47].
Считалось, что беспереводное понимание являлось конечной целью работы
с текстом. Однако, как показала практика работы с данной методикой, большую
часть времени на занятиях ученик тратил на анализ и перевод текста, а не на его
понимание [32, с. 29].
Сегодня, основной целью обучению чтению остается беспереводное
понимание текста на иностранном языке. Тем не менее, способы достижения
данной цели изменились. Так как чтение выполняет роль средства обучения,
средства общения и источником информации, то существуют различные виды
работы с текстом, своеобразные «виды чтения», которые в свою очередь
содержать список упражнений, используемых при работе с иноязычными
текстами.
Задачами пред текстового этапа являются анализы языковых и смысловых
трудностей, с которыми могут столкнуться ученики при чтении иноязычного
текста. Также, введение тематики и проблематики, что за текст, о чем и в чем
заключается значимость его чтения и формирование коммуникативной установки
для чтения данного текста. На данном этапе учителю необходимо обратить
внимание учеников на название текста и его содержание. Можно рассмотреть
биографию автора или взять во внимание область науки с которой связан
читаемый текст. Важно провести подготовительную работу перед чтением
непосредственно текста. Цель подготовительной работы – снять языковые и
34
возможные смысловые трудности. Например, можно провести фонетическую
разминку и разобрать произношение отдельных слов и фраз из текста. Помимо
этого,
можно
поработать
интернациоальные,
схожие,
сложные
или
конвертируемые слова. Задача – дать ученикам возможность самостоятельно
догадаться о значении этих слов. Можно также предложить ученикам проработать
сложные грамматические структуры и их значение [32].
На текстовом этапе учащиеся читают текст и тренируют разные виды
чтения. На данном этапе можно разобрать вопросы и задания к тексту, на которые
учащиеся должны найти ответы во время чтения. Целесообразно предложить
учащимся самостоятельное прочтение текста про себя для понимания основного
его содержания. Время чтения текса зависит от объема и сложности разбираемого
текста [32].
На после текстовом этапе перед учителем стоит задача оценить уровень
понимания текста. Осуществляется обсуждение содержания прочитанного и
происходит обучение смысловой переработке информации. Так как на данном
этапе происходит контроль понимания содержания прочитанного текста, то
предполагается, что ученикам можно позадавать вопросы, требующие краткие
или полные ответы касательно основной и важной информации текса. Важно
проверить у учеников умение ориентироваться в тексте и находить смысловую
информацию [32].
Контроль понимания прочитанного путем выполнения после текстовых
упражнений.
Также, выделяют четвертый этап при работе с иноязычным текстом, так
называемый заключительный этап работы с текстом. На этом этапе происходит
подготовка к пересказу текста, составление плана, подбор из текста слов и
выражений для дальнейшего использования в своей речи, непосредственно
пересказ текса с высказыванием своего личного нения касательно прочитанного,
оценка прочитанного. На данном этапе также рекомендуется подготовка и
реализация творческого задания связанного с тематикой прочитанного текста
[32].
35
При работе с текстом обычно выделяют несколько видов чтения.
Стандартно, это следующие виды: ознакомительное чтение, просмотровое чтение,
изучающее чтение. Соответственно, в ходе уроков иностранного языка
необходимо уделять внимание развитию данных видов чтения. Из этого следует,
что для развития каждого типа чтения необходим определенный набор
упражнений.
Очень важно при обучении ознакомительному чтению научить учащихся
как выполнять следующие действия:

при помощи заголовка или первой части текста предсказывать его
содержание;

при помощи контекста, словосочетаний, сходству иностранного языка
с родным, догадываться о значении новых и незнакомых слов;

не уделять особого внимая незнакомым словам, не препятствующим
пониманию основного содержания текста;

определять в тексте его смысловые части и их связи между собой;

при необходимости, для полного понимания содержания текста
использовать при его чтении возможные страноведческие комментарии, сноски,
пользоваться словарем, различными справочниками [49].
При подобном виде работ с текстом, учителю необходимо определить
уровень понимания основного содержания прочитанного текста. Для этого
рекомендуется выполнять следующий ряд упражнений:

прочитать заголовок текста и предположить о чем может идти речь в
тексте;

ответить на вопросы учителя касательно основного содержания
текста;

из нескольких предложенных учителем заголовков выбрать один
наиболее подходящий;

послушать
и
соответствуют содержанию;
исправить
неверные
утверждения,
которые
не
36

выбрать из предложенного ряда картинок те, которые связаны с
содержанием текста;

дать ответы на вопросы согласно содержанию текста;

прочитать оценочные суждения и выбрать то, которое соответствует
мысли читателя касательно прочитанного текста и его проблематике;

составить краткое изложение текста на русском языке;

дать свою оценку тексту, высказать свое мнение касательно
содержания прочитанного текста [49].
Для контроля понимания содержания прочитанного текста предлагается
проводить задания подобного типа:

ответить на вопросы учителя согласно основной информации
прочитанного текста;

дать ответы на вопросы, касающиеся важных текстуальных деталей;

предложить соотнести информацию прочитанную учениками в тексте
с информацией предоставленной учителем;

найти в тексте указанные учителем факты или единицы смысловой
информации. Можно предложить выполнить другие упражнения поискового
характера;

выполнить альтернативный тест, тест множественного выбора и
др. [49].
При обучении просмотрового чтения ставятся немного другие цели.
Необходимо быстро просмотреть текст, найти необходимую информацию и
сконцентрировать на ней внимание. Для этого необходимо, чтобы у учеников
были развиты умения, требуемые для ориентирования в логико-смысловой
структуре текста, поиска определенной информации, объединение полученной
информации из разных источников в единое целое в соответствии с конкретной
проблемой [49].
Завершить работу с текстом можно при помощи составления сообщения
или реферата. Определить насколько точно ученик понял текст можно благодаря
37
его ответу на вопросы о том, интересна ли для него такая информация, какая
часть текста для ученика наиболее информативна, есть ли в тексте какие-либо
факты, которые оказались новыми для ученика.
Работа с текстом для выявления нужной информации довольна близка к
skimming reading. Перед учащимися стоит задача найти в прочитанном тексте
информацию предложенную учителем, кратко рассказать, о чем говорится в
тексте, а также дать ответы на несколько вопросов учителя. Для этого,
соответственно, необходимо быстро просмотреть текст.
При изучающем чтении важно достичь полного понимания текста. Для
достижения этой цели ученику необходимо владеть определенным запасом
лексических единиц, владеть знаниями по грамматике (на морфологическом и
синтаксическом уровнях), а, также, иметь практику в чтении тексов разных
жанров содержащих языковые и смысловые трудности. Для овладения подобным
видом чтения, требуется много времени и усилий со стороны учащегося. Таким
образом, перед учителем ставится цель научить учащихся основным приемам
изучающего чтения, которые необходимы и достаточны для профессиональноориентированного доучивания [49].
При чтении текста в режиме изучающего чтения для достаточно полного и
глубокого
понимания
текста,
учащихся
необходимо
научить
выполнять
следующие действия:

делать прогноз содержания по заголовку;

понимать или догадываться о значении лексических единиц и
грамматических структур;

находить в тексте его главные смысловые части;

пользоваться в процессе чтения сносками, комментариями, словарем,
справочниками;

проводить аналогию между полученной информацией и своим
опытом;

дать свою оценку полученной информации и высказать свое мнение;
38

передать прочитанную информацию на иностранном языке используя
текст как опору;

дать комментарий отдельным фактам [49].
Таким образом, следует отметить, что иноязычный текст играет важную
роль на занятиях иностранного языка и поэтому целесообразным является удалять
внимание чтению. Чтение позволяет создать искусственную иноязычную среду, в
ходу которой ученики развивают коммуникативные навыки, знакомятся с
культурой и социумом страны изучающего языка. В данном разделе были
рассмотрены и выделены этапы работы с текстом. Традиционно, выделяют пред
текстовый, текстовый и после текстовый этапы. Каждый из них преследует
определенную задачу. Так, на пред текстовом этапе перед учителем стоит задача
познакомить учащихся с тематикой произведения, с лексикой, провести анализ
трудных участков, которые могут вызвать трудности у учащихся при чтении.
Задача текстового этапа – предоставить учащимся возможность тренировать
разные виды чтения и выполнять упражнения к ним. На после тестовом этапе
происходит оценка понимания содержания текста и применение полученной
информации в упражнениях ситуативного характера. Также, в данной главе были
рассмотрены виды чтения. Традиционно выделяют ознакомительное чтение,
просмотровое чтение, изучающее чтение.
2.2 Виды упражнений
Как было описано выше, выделяют три этапа работы с текстами: пред
текстовый, текстовый и после текстовый. В зависимости от задач каждого из
этапов, необходимо подобрать набор упражнений для работы с текстом. На
сегодняшний день предлагается большое количество упражнений. Так авторами
серии книг Graded Readers издательства Macmillan предлагаются следующие
упражнения в зависимости от этапа работы с текстом.
Пред текстовый этап
Работа с заглавиями глав
39
Необходимо взять названия глав из выбранного произведения, а также
названия глав из другого произведения и смешайте их. Дать студентам названия
двух книг и показать им их обложки. Пусть учащиеся сопоставят названия книг с
названиями глав, которые они содержат [56].
Некоторые названия глав содержат информацию о событиях. Глядя на
заглавия произведения учащиеся могу спрогнозировать о чем будет произведение.
Предоставьте учащимся список заглавий глав в неправильном порядке.
Необходимо предложить им назвать самое первое заглавие и последнее. Пусть
они подумают, какая из глав может быть самая интересная, какая самая грустная,
какая самая забавная и т.д. Затем, предложите расставить оставшиеся главы в
правильном порядке. Пусть попробуют придумать о чем, будет идти речь в этих
главах. В конце, можно предложить составить свою историю согласно данным
заглавиям [56].
Работа с иллюстрациями.
Учащимся необходимо обсудить иллюстрации, сказать, кого они видят, где
эти люди, во что одеты и что делают. Пусть попробуют представить, каким
образом эта иллюстрация связанна с произведением и о чем вообще может идти
речь в произведении [56].
На руках у учащихся должны быть иллюстрации из произведений.
Необходимо проиграть фрагмент из сопровождающей аудиозаписи. Пусть
определят, какой иллюстрации соответствует этот фрагмент. Аудиозапись можно
проиграть несколько раз. Учащимся необходимо будет подумать, о чем данный
фрагмент рассказа, кто главные герои и какие они, чем может закончится рассказ.
Они могут делать заметки и затем сверить свои догадки с текстом [56].
Можно предложить студентам просмотреть комикс с хронологическими
событиями рассказа, но этот комикс не должен содержать концовку. Пусть
учащиеся подумают, о чем данный рассказ и какая у него возможная
концовка [56].
Работа с героями рассказа
40
Некоторые учебники содержать список персонажей рассказа. Учащиеся
могут обсудить этих персонажей, их место в рассказе. Они могут делать пометки
для того, чтобы в дальнейшем можно было сопоставить свои догадки [56].
Работа с презентациями
Можно разделить учащихся на группы и предложить им ознакомиться с
дополнительной
информацией
об
авторе
или
рассказе
и
подготовить
презентацию. Затем выступить с ней, а остальные учащиеся могут позадавать
вопросы [56].
Текстовый этап
Вопросы на понимание
На данном этапе уместно предложить задание на проверку понимания
содержания прочитанного текста. Можно разделить учащихся на пары/группы и
предложить обсудить вопрос по содержанию текста в парах/группах [56].
Задание на расставление событий в хронологическом порядке
Учащимся предлогается ряд случайно упорядоченных событий из главы
книги. Им необходимо расставить их в правильной последовательности во время
чтения. Можно разбавить эти события предложениями из других глав. Может
быть предложено задание спрогнозировать историю [56].
Прогнозирование истории
Из
выбранного
отрывка
учащимся
предлагается
прочитать
первое
предложение. Основываясь на его содержание им необходимо спрогнозировать о
чем будет идти в нем речь [56].
Прогнозирование с использованием ключевых слов
Ученикам предлагается 20-25 ключевых слов. Из задание – используя их
описать события рассказа. Ключевые слова можно оформить при помощи «wordcloud tool» [56].
Работа с иллюстрациями
Можно
разделить
учащихся
на
группы.
Используя
иллюстрацию
спрогнозировать события рассказа, найти в тексте слова необходимые для
описания картинки и подписать их на ней [56].
41
Учащиеся могут выбрать одну из иллюстраций к рассказу и описать ее.
Партнеру необходимо отгадать, с каким отрывком из текста связанна эта
картинка [56].
Можно разделить учащихся на группы и предложить им комикс, связанный
с рассказом. Им необходимо выписать из текста предложения, описывающие эти
картинки. Затем объединить все вместе и обсудить, что получилось, с каким
отрывком из текста это связано [56].
Работа с персонажами
Учащимся необходимо предложить написать несколько прилагательных,
для того, чтобы дать характеристику главным персонажам истории. Затем, они
могут сравнить между собой свои идеи. Можно обсудить, изменились ли качества
персонажей по мере развития истории [56].
Задания на высказывание точки зрения
Учащихся необходимо пересказать часть истории, как если бы они были
основными героями истории используя «Я…» [56].
Попросите учащихся пересказать часть истории с точки зрения другого
героя.
После текстовый этап
Данный этап работы с текстом эффективен так, как помогает учащимся
активизировать лексику из прочитанного текса, обсудить произведение и
высказать свое мнение. Это этап, на котором учащиеся оценивают свои успехи и
прогресс в таком виде речевой деятельности, как чтение. На данном этапе
целесообразным является применение следующих упражнений при работе с
текстом [56].
'Что происходит дальше ...?'
Студенты размышляют о том, что происходит после окончания истории.
'Что, если ...?'
Попросите учащихся представить себе, какое ключевое событие в истории,
о котором они прочитали, не произошло или произошло, но по-другому. В
42
группах, пусть напишут и представят альтернативные окончания к этим
историям [56].
Настольная игра
Сделайте настольную игру с вопросами о тексте в разных квадратах.
Вопросы могут быть о событиях, как персонажи реагируют на разные события,
которые сказали и т.д. Когда студент отвечает на вопрос, остальные в группе
могут ссылаться на книгу, чтобы проверьте правильность ответа на вопрос [56].
Кроме этого, важно отметить, что при работе с текстами очень важно
развивать у студентов умения беспереводного понимания иноязычных текстов.
Как показывает практика, наибольший интерес учащиеся проявляют, когда
читаемый текст является актуальным, и полученная из него информация может
иметь практическое применений в будущем. Таким образом, учителю необходимо
создать все необходимые благоприятные условия с целью усвоения изучаемого
материала, стимулировании у учащихся креативности и интеллектуального
развития. Необходимо отметить, что материал, подобранный для изучения
иностранного языка должен иметь такие признаки, как актуальность содержания,
информативность, он должен соответствовать тематике общения. Важно
использовать источники научно-популярной, специальной и художественной
литературы, периодических изданий последних лет, Интернета [56].
Таким образом, существует ряд упражнений, которые направлены на:

опознание неизвестных слов по ассоциации, из контекста, по
словообразовательными
элементами,
по
принадлежности
к
группе
интернациональных слов и др.;

опознание языковых моделей в процессе чтения, то есть понимание
речевых образцов, имеющих в основе ту или иную модель, характерную для
данного вида профессиональной литературы;

умение пользоваться словарями и справочниками [56].
Важную роль в работе над оригинальными текстами специального
характера играет обучение опознанию и пониманию интернациональных слов без
43
помощи словаря, учитывая распределения всех интернациональных слов на
следующие группы:

слова с полным совпадением значений в двух языках (таких слов в
профессионально-ориентированных текстах примерно 87%);

слова с частичным совпадением значений в двух языках (таких слов -

слова с полным несовпадением значений в двух языках (таких слов -
10%);
3%) [51, с. 24].
Целесообразным является выполнение ряда упражнений, направленных на
опознание и понимание слов, которые полностью или частично совпадают по
значению с соответствующими словами в родном языке. Однако, необходимо
отметить, что при отборе текстов желательно ориентироваться именно на первую
и вторую группы интернациональных слов, поскольку слова со значительным
расхождением в графических образах не могут быть понятными путем домыслы.
Для формирования навыков самостоятельного чтения важна работа со
словарем. Как показывает практика, большинство выпускников школ не имеют
никаких
навыков
работы
с
профессиональными
словарями:
студенты-
першокусникы часто сталкиваются с трудностями, когда, например, необходимо
выбрать нужное значение слова из нескольких вариантов, приведенных в словаре.
Кроме того, целесообразно ознакомить студентов с такими случаями, когда
слова, совпадающие по форме, могут иметь совершенно разные значения в двух
языках, например "conductor" или "magazine" на английском языке и "кондуктор"
или "магазин" на украинском языке. Это так называемые "ложные друзья"
переводчика.
С работой со словарем тесно связана работа над словообразовательными
элементами
языка.
Упражнения
на
словообразование
могут
быть
передтекстовимы, но базироваться на материале текста, и послетекстовых, когда
знакомый текст используется для развития и закрепления навыков чтения и
переноса их на работу со следующими текстами. Предтекстовые упражнения
часто базируются на работе со словарями, поскольку студенты работают с
44
отдельными словами или предложениями, а не с текстом, в котором всегда
большую роль играет контекст [51].
Для осуществления контроля понимания текста, используют тесты.
Современная методика обучения иностранным языкам распределяет способы
контроля понимания услышанного / прочитанного иноязычного сообщения на две
группы – невербальные (внеязыковые) и вербальные (языковые) способы. Первая
группа состоит из следующих способов:

выполнение действий;

контроль с помощью цифр;

контроль с помощью учетных карточек;

выполнение рисунков, схем, чертежей;

подбор рисунков;
Вторая группа в свою очередь делится на две группы – репродуктивные и
рецептивные способы. К репродуктивным способам относятся:

ответы на вопросы;

пересказ содержания иностранном / родном языке;

перевод
на
родной
язык
отдельных
слов,
словосочетаний,
предложений, абзацев;

нахождение
и
чтение
вслух
отрезков
иноязычного
текста
соответствуют представленным на родном языке эквивалентам;

составление плана;

составление вопросов;

обсуждение на иностранном/родном языке содержания услышанного /
прочитанного;
Рецептивные способы содержат:

выбор заголовка / пунктов плана;

тесты:
o альтернативного
утверждения);
выбора
(правильные
/
неправильные
45
o множественного выбора с одним правильным ответом;
o множественного выбора с несколькими правильными ответами;
o цепной тест;
o тест систематизации (классификации);
o тест перекрестного выбора;
o клоуз-тест [54].
Во время учебного процесса, важную роль играет контроль знаний.
Существует множество форм и приемов его организации, но суть контроля
знаний не меняется – узнать насколько удачным есть усвоение пройденного
материала. Таким образом, задача учителя – найти хороший способ проверки
знаний для того, чтобы определить достижения учеников и стимулировать их к
дальнейшему желанию получать знания.
Одним из таких способов является тестовый контроль, который стал очень
популярным. Хоть подобный вид контроля и имеет определенные недостатки, его
определенно стоит применять в ходе обучения иностранным языкам. Самым
распространенным видом тестов является тест на выбор правильного ответа из
нескольких предложенных. Такой вид побуждает учеников к размышлению, к
необходимым умственным операциям. Достаточно эффективны и полезны тесты,
в которых необходимо установить действующие лица по их действиям,
поступкам. Установление действующих лиц по их высказываниям тоже довольно
полезно и эффективно при контроле понимания текста. Подобные виды тестов
помогают ученикам понять большую часть деталей прочитанного текста.
Перед учителем стоит задача, что он обязан правильно управлять
вниманием учащихся и нацеливать его на нахождение в тексе полезной
информации. Тест способствует интеллектуальной активности учащихся. Для
того, чтобы найти правильный ответ из предложенных альтернатив, им
необходимо прочитать текст и понять его содержание, разобрать и осмыслить
предложенные альтернативы, сопоставить каждую из них с содержанием текста,
выбрать правильный ответ.
46
Можно разрабатывать для каждого текста свои тесты, над которыми
студенты работают самостоятельно. Тест предположительно состоит из 4 частей:
проверка слов, глаголов, порядка слов в предложении, проверка понимания
прочитанного
текста.
Любая
часть
теста,
выполненная
студентом
на
неудовлетворительно, должна быть повторена. Например, для проверки знаний
грамматики используют задачи такого типа:

выберите подходящее местоимение/артикль из правой колонки;

выберите предложения, в которых подчеркнутое слово является
наречием;

выберите правильный вопрос к подчеркнутому слову;

выберите правильный вариант перевода;

выберите обстоятельство времени;

установите правильную форму сказуемого;

найдите предложение, где сказуемое использовано в прошедшем
времени (Perfekt) [54].
Понимание прочитанного устанавливается путем выбора правильного
варианта из нескольких приведенных. Этот этап работы также может
предусматривать
конструирования
текста
из
представленного
набора
предложений. Этот вид работы сложный, а потому к нему прибегают в конце
тестирования.
Он
развивает
умение
логически
мыслить,
определять
последовательность действий, выделять главное. Работу облегчает то, что студент
уже работал с текстом выполняя первые три части. Вставляя ключевые слова, он
невольно запоминал последовательность предложений. В результате выполнения
всех видов деятельности устный перевод текста становится свободным и
естественным.
Тестовый комплекс из четырех частей имеет конкретную цель - его
используют после (самостоятельного) обработки текста перед аудиторными
формами работы. По механизмам формирования умений и навыков, то
предложенные упражнения являются средним звеном работы над текстом, но они
47
тесно связаны с начальной и завершающей. Завершающее звено - это перевод
текста, во время которого студенты проявляют умение и новые полученные
знания.
Во время выполнения тестовых упражнений контроль приобретает учебного
характера. Упражнения направлены не столько на то, чтобы проверить сам факт
понимания текста, сколько на то, чтобы подвести к его пониманию даже самых
слабых студентов.
Использование тестовой методики контроля предполагает обязательный
инструктаж студентов в соответствии технике исполнения. После тестирования со
студентами можно провести беседу с целью установления их фактического
понимания прочитанных предложений.
Тестовый контроль упрощает проверку понимания текста, помогает
активизировать деятельность студентов.
Помимо тестовых упражнений, учитывая имеющиеся общедидактические,
лингвистические и коммуникативные классификации вопросов, а также общую
направленность нашей методики, были выделены следующие их типы, которые
позволили добиться максимального эффекта при обучении пониманию студентов
текстов на иностранном языке в диалогических отношениях «читатель - текст»,
«читатель - автор», «преподаватель - студент».
Предложенная
типология
поможет
выработать
нужную
стратегию
применения вопросов в педагогическом процессе вуза на занятиях по
иностранному языку.

Вводные
вопросы
-
создают
положительную
мотивационную
установку, стимулируют начало диалога: What have you heard about this author?
What have you thought about after reading the title of the text?

Смысл-ориентированные вопрос - направлены на распознавание
смысловых уровней текста и ориентацию в них: This text is about a married couple.
Can you say something about the time, in which the couple lived?
48

Направляющие
вопросы
-
добавляют
диалога
нужную
направленность, если происходит отклонение от намеченных ориентиров: Do you
like this text? What is it about?

Смысл-поисковые вопросы - объясняют смысл тех или иных явлений,
действий, поступков: Why does the main hero behave in such a way?

Смысл-творческие вопросы - дают возможность студенту подходить к
пониманию иноязычного текста по специальности по возможности творчески:
How did the woman live with this man before the accident?

Рефлексивно-активизирующие вопросы - направлены на осмысление
фактов из собственной жизни, аналогичных тем, которые решаются в тексте.
Подобные вопросы подталкивают студентов к рефлексии по отношению к
собственной
деятельности
через
понимание
иноязычного
текста
по
специальности, побуждают к осмыслению своих состояний, переживаний,
мыслей, к установлению смысловых связей «Я» и «текст»: How would you behave
in such a situation ?

Позиционно-ценностные
вопросы
-
позволяют
определить
ценностные ориентиры студента, его позицию по отношению к тексту, к точке
зрения автора, поступков персонажей: What did the author want to show in his text?

Практико-ориентированных вопрос - нацеливают на возможность
использования текстовой информации в других жизненных условиях или на
других учебных предметах; позволяют выстраивать альтернативные смысловые
конструкции: At what lesson can you use this information?

Художественно (эстетико) ориентированные вопрос - позволяют
осмыслить и выявить чувства и эмоции, которые вызывает данный текст у
студента: Why did you like this text?

Обобщающие вопросы - обеспечивают переход от единичного факта к
общей закономерности, от развертывания ситуации до ее завершения [54].
Представленные виды вопросов можно ввести в учебную деятельность
следующими способами:
49

учитель задал эти вопросы перед чтением, во время работы,
направленной на понимание текста или после прочтения текста;

ученик сам может задать себе эти вопросы в процессе протекания
диалога с текстом, его автором или самим собой [54].
Благодаря применению трех групп упражнений, направленных на развитие
механизмов структурной и содержательной антиципации, догадки, логического
понимания, была проведена осмысленная работа над внутренней структурой
текста.
Первая группа – группа упражнений по содержательной идентификации
[54]. Задача таких упражнений – дать ученикам возможность идентифицировать
сопоставить приведенных учителем высказываний с теми, что ученик мог
встретить в иноязычном тексте. Дальше приведены варианты этого вида
упражнений:

Find the sentences in the text which are similar to these ones.

Define in what paragraphs these sentences are used.
Вторая группа упражнений – упражнения содержательного поиска [54].
Задача этой группы – развивать у учеников механизм логического понимания.
Грубо говоря, перед учениками стоит задача найти в прочитанном тексте
необходимую информацию. Для того чтобы поиск давал положительные
результаты, очень важно, чтобы был понятен и ясен основной смысл и все детали
текста. Дальше приведены примеры упражнений:

Find the description of the problem.

Find the answers to the following questions.
Третья группа – упражнения смыслового выбора [54]. Задачей данного вида
упражнений также было развитие смысловой догадки. Однако, эти упражнения
также направлены на развитие смысловой догадки, совершенствования техники
чтения, механизма внутреннего речевого слуха. Учителя необходимо не только
оценить правильность ответа, но также обязательно попросить ученика объяснить
50
свой
выбор,
подтвердить
его,
мотивировать
какими-то
собственными
соображениями. Сюда можно отнесены следующие варианты упражнений:

Choose the title to the text .

Divide the text into parts and give titles to them.

Retell the text by yourself.
В процессе выполнения всех вышеперечисленных упражнений, у учащихся
развивались следующие умения:

определять в прочитанном тексте отдельные смысловые элементы
такие, как ключевые слова, предложения, основная мысл, наиболее существенные
факты, детали и т.д.;

обобщать
отдельные
факты
и
устанавливать
их
иерархию,
основываясь на связи между ними, объединять их в смысловые части;

соотносить
друг
с
другом
и
выстраивать
в
логической
последовательности отдельные части текста, устанавливать связь между ними;

на основании фактов из текста, делать выводы;

в сжатом виде резюмировать смысл иноязычного текста [54].
Объектом данной работы является страноведческая компетенция. В связи с
этим, беря во внимание выше рассмотренные этапы работы с текстом и виды
упражнений, будет уместным выделить те, которые могут быть использованы при
работе литературным текстом и для поиска страноведческой информации в нем.
Таким
образом,
при
работе
с
литературным
текстом
и
поиске
страноведческой информации на пред текстовом этапе целесообразно применять
следующие примеры упражнений.
Работа с заглавиями глав. Необходимо взять названия глав из выбранного
произведения и предложить учащимся сопоставить эти названия с примерами
страноведческой информации, которая может быть освещена в тексте.
Работа с иллюстрациями. Учащимся необходимо обсудить иллюстрации,
сказать, кого они видят, где эти люди, во что одеты и что делают. Пусть
попробуют
представить,
каким
образом
эта
иллюстрация
связанна
с
51
произведением и о чем вообще может идти речь в произведении. Предположить,
какая страноведческая информация может быть упомянута в том или ином
отрывке произведения согласно предоставленным иллюстрациям.
Работа с героями рассказа. Некоторые учебники содержат список
персонажей рассказа. Учащиеся могут обсудить этих персонажей, их место в
рассказе. Они могут делать пометки для того, чтобы в дальнейшем можно было
сопоставить свои догадки. Предположить, какую страноведческую информацию
может нести образ героев произведения.
На текстовом этапе работы с иноязычным произведением можно
применять следующие примеры упражнений.
Вопросы для понимания. На данном этапе уместно предложить задание на
проверку понимания содержания прочитанного текста. Можно разделить
учащихся на пары/группы и предложить обсудить вопрос по содержанию текста в
парах/группах.
Вопросы
должны
быть
связанны
со
страноведческой
информацией.
Работа с иллюстрациями. Можно разделить учащихся на группы.
Используя иллюстрацию спрогнозировать события рассказа, найти в тексте слова
необходимые для описания картинки и событий изображенных на ней. Картинка
должна обязательно иллюстрировать один из примеров страноведческой
информации содержащейся в тексте.
На после текстовом этапе для закрепления и оценки усвоения полученной
из произведения страноведческой информации следует выполнять следующий
набор упражнений.
Настольная игра. Сделайте настольную игру с вопросами о тексте в
разных
квадратах. Вопросы
должны
быть связаны со
страноведческой
информацией. Когда студент отвечает на вопрос, остальные в группе могут
ссылаться на книгу, чтобы проверьте правильность ответа на вопрос.
Таким образом, были рассмотрены упражнения, которые могут быть
использованы при работе с литературными текстами со страноведческой
информацией. Данные примеры упражнений были рассмотрены согласно этапам
52
работы с текстами. Так, для каждого этапа (пред текстового, текстового и после
текстового)
были
подобраны
упражнения
для
поиска
страноведческой
информации и работы с ней. Данные упражнения должны помогать учащимся
развивать
страноведческую
компетенцию.
Были
рассмотрены
несколько
типологий упражнений используемых при работе с иноязычными текстами. Одна
из традиционных классификаций основанная на трех этапах работы с текстом
(пред текстовый, текстовый и после текстовый). Также, были рассмотрены
примеры упражнений нацеленных на развитие умений беспереводного чтения.
Данные упражнения развивают умения опознавать неизвестные слова и языковые
модели по ассоциациям, работать со словарем. Также, были рассмотрены виды
тестовых упражнений и их роль при работе с иноязычным текстом.
2.3 Методика работы с литературным текстом
Основными
формами
работы
на
уроке
является
индивидуальная,
фронтально-коллективная, групповая.
Индивидуальная работа. Предусматривает самостоятельное выполнение
учеником учебного задания на уровне учебных возможностей (темпа работы,
уровня подготовки). Возможна непосредственная помощь учителя (помощь и
ободрение во время самостоятельной работы) и опосредованное (выполнение
домашнего задания по рекомендациям учителя). Применяют индивидуальную
работу запрограммированное компьютерное обучение для проверки знаний.
Фронтально-коллективная.
Означает
постановление
перед
классом
проблемных вопросов или познавательных задач, в решении которых принимают
участие
все
ученики:
они
предлагают
варианты
решения,
проверяют,
обосновывают, развивают наиболее удачные, отвергают неправильные. Учитель
при этом руководит коллективным поиском решений, направляет познавательную
активность учащихся.
Групповая работа. Заключается в совместных усилиях учеников, по
решению поставленных учителем задач. Они осуществляют планирование,
53
обсуждение
и
выбор
способов
решения
учебно-познавательных
задач,
взаимоконтроль и взаимооценки.
Среди форм групповой работы основными являются звеньевая, бригадная,
парная.
Звеньевая
форма
предполагает
организацию
учебной
деятельности
постоянных групп учащихся из 4-6 человек (на четверть или учебный год) с
одинаковой или разной успеваемостью. Эффективнее группа со смешанным
составом учащихся.
Бригадная
форма предусматривает формирование временных
групп
учащихся для выполнения учебных задач. Есть две разновидности организации их
работы: кооперативно-групповой, дифференцированно-групповой.
Парная работа заключается в помощи сильного ученика слабому, во
взаимопомощи.
При создании методики работы с текстом было взято во внимание учение
Гальперина П. Я. [23] и его последователей. Данное учение связано с поэтапным
формированием умственных действий. Оно заключается в том, что «психическая
деятельность является результатом переноса внешних материальных действий в
план отражения – в план восприятия представлений и понятий. Процесс такого
переноса осуществляется благодаря ряду этапов, на каждом из которых
происходит отражение и воспроизведение действия и его систематические
преобразования.
Так как объектом обучения понимания текста в исследовании выступают
литературные тексты, то целесообразным является обратить внимание на
следующие блоки, на которых строится предполагаемая методика обучения
пониманию иноязычного текста:

1-й блок – осмысленная работа над словом;

2-й блок – осмысленная работа над предложением;

3-й блок – осмысленная работа над текстом в целом [23].
При рассмотрении первого блока берутся во внимание следующие важные
положения:
54
1.
Работа над иностранным словом с привлечением умений рефлексий
развивает способность к прогнозированию, а также языковую догадку, без
которых невозможно представить целостного восприятия смысла иноязычного
текста.
2.
Установка на обращение к анализу рефлексии полностью исключает
механическое обращение к словарю при первой встрече с незнакомым словом и
требует первичного анализа этого слова, его обдумывание, составление гипотезы
и только потом проверку этой гипотезы в словаре.
3.
Поэтапный анализ с привлечением сведений по истории языка или
словообразовательный
анализ
является
активной
работой
мысли,
что
способствует осмысленному запоминанию.
4.
Работа со словарем, после гипотезы, способствует сознательному
поиску, в ходе которого ученик определенно знает, какое слово он ищет и, таким
образом, он владеет критериями правильного выбора значения слова среди
множества перечисленных в словарной статье.
5.
Правильно догадавшись о значении специального слова, студенты
обретают уверенность в своих силах, что постепенно приводит к укреплению
внутренней мотивации и желания ставить перед собой творческие задачи более
высокого уровня и самостоятельно решать их. Навык развивается по мере его
применения. На определенном этапе студенты обнаруживают, что огромное
количество «незнакомых» специальных слов при ближайшем рассмотрении
оказывается знакомой. Это приносит чувство удовлетворения, повышает
эффективность усвоения лексических единиц, в нашем случае чаще – терминов
[53].
Таким образом, активизация умений рефлексий в работе над иноязычным
словом подразумевает систематическое стремление воспринимать каждое
незнакомое специальное слово (или знакомое слово, но в новом контексте) на
основе предыдущих знаний в контексте предыдущего языкового опыта. С этой
точки
зрения
категорий слов:
методично целесообразным представляется
выделение 3-х
55

специальные слова, понимание которых происходит через осознание
их графики;

специальные слова, которые осознаются посредством обращения к их
структуры;

специальные слова, значение которых устанавливается с помощью
анализа контекста, то есть через понимание соседних с ними слов [53].
Если слова первой категории представляют знакомые для студентов
понятия, понимание осуществляется беспереводным путем, а лексические
единицы, относящиеся к другим двум категориям, требуют от студентов
определенных
умственных
операций
словообразовательного
анализа,
привлечения сведений по истории языка, а также часто сопровождаются
обращением к словарю.
Способ семантизации зависит от категории слова и соблюдение этого
способа эффективно. Более 10 способов семантизации насчитывается в
методической литературе, т.е. то есть раскрытие значения незнакомых слов в
процессе их понимания при чтении иноязычного текста. Вообще, способ
семантики зависит от лингвистических факторов таких, как специфика слова,
принадлежность к той или иной категории, а так же от психолого-педагогических,
возрастных особенностей обучающих, степени их подготовленности.
В том случае, когда срок английском языке имеет некоторое созвучие с
родным языком студентов, целесообразно раскрытия его значение по аналогии с
родным языком:, Problem - проблема, charakterise - характеризовать и т.п.
Некоторые лексические единицы эффективно раскрываются с помощью
наглядности: Stepfather, Grandfather, father и т.п.
Эффективным способом семантизации является раскрытие значения
лексической единицы с помощью синонимов и антонимов. Данный способ
является, на наш взгляд, полезным в плане активизации умственной работы
студентов, использующих для этой деятельности свой накопленный языковой
опыт, расширяя и обогащая его: important-necessary, happy-sad, good-bad.
56
Чаще всего в процессе чтения методически целесообразно ориентировать
студентов на контекст и в зависимости от значения соседних слов и языковой
догадки рассматривать значение конкретной лексической единицы. Для более
полного и точного выявления значений терминов необходимо обращение, в
первую очередь, к контексту на уровне предложения. При описании методики
работы над вторым блоком мы исходили из следующих положений:
1.
Предложение признается маленькой самостоятельной единицей
текста, в котором функционируют лексические единицы иноязычного текста и на
основе которого можно проводить их первичное понимание.
2.
Понимание предложения осуществляется на основе понимания
смысла целого текста и в то же время смысл текста зависит от каждого
отдельного предложения, входит в его состав, поскольку в тексте все элементы
структурно-значимыми.
3.
Взаимодействием языковые элементы обладают только в системе
предложений в контексте определенного иноязычного текста, где они выступают
изолированно, а во
взаимодействии
с другими
языковыми
элементами
иностранного языка.
4.
уровне
Рассмотрение грамматических и синтаксических языковых явлений на
предложения
или
словосочетания
при
их
понимании
является
оправданным только при возникновении трудностей, тормозящих процесс
целостного восприятия текста, во всех других случаях является недопустимым.
5.
При работе с отдельным предложением или словосочетанием нужно
стремиться к решению основной задачи - понять целостный смысл текста,
проникнуться его идеями и мыслями и использовать информацию из него для
осмысления явлений действительности и удовлетворения профессионального
интереса [53].
В ходе работы над отдельным предложением конкретного иноязычного
текста, студенты часто встречаются с трудностями из-за трудных грамматических
конструкций.
57
Исходя из этого, при работе над вторым блоком методики, целесообразным
является рассмотреть работу над грамматическим материалом знакомство с
которым необходимо для понимания смысла иностранного текста в целом.
Для овладения грамматической стороной чтения с целью понимания
иноязычного текста необходимо усвоить следующие три грамматические
аспекты: морфологический, синтаксический и интуитивный.
Морфологический аспект грамматики отвечает за правильность форм
лексических единиц, необходимых для выражения определенного мнения:
physiology, study, is, of, how, people, function the, scientific. Данные словоформы
объединяются в словосочетания и предложения в соответствии с правилами,
присущих иностранном языке, в нашем случае - английском, что требует наличие
знаний, относящихся к синтаксического аспекта грамматики: Physiology is the
scientific study of how people function. За правила организации слов в связное
целое ответственна система стереотипов в коре головного мозга. Она определяет
существование интуитивной, неосознаваемой грамматики, которую каждый
студент носит в себе на родном языке и на которую необходимо опираться,
сравнивая грамматические явления родного языка с иностранной. Так, например,
у студентов возникают трудности с пониманием следующего предложения: The
problem of generation gap is discussed at the conference now. Осмысление
грамматического явления, в данном случае Passive, было продиктовано
практической и коммуникативной потребностью понять смысл предложения, а в
дальнейшем текста в целом. Рассмотрение темы Passiv может происходить
дедуктивно
или
индуктивно.
Студентам
может
быть
сразу
приведено
грамматическое правило, раскрывающее суть такого явления в английском языке,
как Passive, после чего студенты, анализируя данное конкретное предложение,
раскрывают его смысл и аналогично работают с идентичными грамматическими
явлениями в следующих предложениях текста. Нами работа над этой же
грамматической темой методично планировалась обратным путем: студенты с
помощью
вопросов
преподавателя
пытались
сами
проанализировать
грамматическое явление и вывести или вспомнить формулу образования Passiv, а
58
потом, когда был верен перевод, раскрывали смысл предложения и иноязычного
текста в целом [53].
Вопросы, касающиеся такого грамматического явления как Passiv, были
следующими: 1. In what tense form is Passive used? 2. How is Passive formed? 3.
Translate the text.
После вопросов студенты вспомнили схему образования Passive и им
удалось верно понять данное предложение. В процессе такой работы над
грамматической стороной иноязычного текста, проведенной большей частью
самостоятельно, они не только не теряют интерес к содержанию текста - его
внутренней стороны, - их мотивация, наоборот, усиливается, и появляется
стремление так же самостоятельно исследовать иноязычный текст в целом ,
извлекая максимально полную и точную профессионально необходимую
информацию и проникая в его смысл.
Теперь остановимся на рассмотрении основных принципов осмысленной
работы над текстом – третьим и центральным блоком предложенной нами
методики. При создании методики поэтапной работы над иноязычным текстом
мы учитывали тот факт, что понимание иноязычного текста зависит от студента –
субъекта деятельности, направленной на точное и глубокое понимание
иноязычного текста по разным специальностям. В процессе осмысленного чтения
он порождает новый смысл, именно в этом и заключается главная роль студентачитателя, внутри которого задействуются такие фундаментальные функции, как
функция рефлексии, смысло-поиска, смысло-творчества, успешно реализующих
готовность к самостоятельному мышлению и поступка. Внедрение методики,
направленной на понимание иноязычного текста, основанной на поэтапной
модели понимания, предполагает и готовность преподавателя к деятельности
рефлексии на занятиях по иностранному языку. Преподаватель английского языка
должен быть готов к созданию такой педагогической ситуации, которая
выступала как специфически развивающую среду, где педагог и студент
осуществляют совместные действия по поиску и раскрытию смыслового
59
содержания текста, в которой студент проявляет себя субъектом учебной
деятельности, направленной на:

осмысление информации, предъявляется в тексте;

формулировка собственного мнения;

проявление позиции по отношению к пониманию смыслотворення;

поиск и порождение смысла;

анализ рефлексии темы иноязычного текста, основной мысли и идеи;

проявление терпимости к инакомыслию;

осознание ответственности за правильность «прочтения» текста [53].
Готовность преподавателя к оптимизации процесса обучения пониманию
иноязычного текста по специальностям проявлялась, в частности, в его
готовности к ведению диалога со студентами на основе информации, полученной
из иноязычного текста. Ведение диалога в процессе работы с учебным текстом
является непременным условием понимания его смысла. Задавать вопросы и
отвечать на них - две главные составляющие данного искусства. Диалектика
«вопросы и ответы» (в плане внутреннего диалога) состоит из следующих фраз:

постановка субъектом вопросов к тексту, автора, себе самому;

формулировка ответов на поставленные вопросы [53].
Таким образом, были рассмотрены три вида форм работы с текстом:
индивидуальная, фронтально-коллективная, групповая. Индивидуальная работа
нацелена на самостоятельное выполнение учеником учебного задания с
некоторой
помощью
учителя.
Фронтально-коллективная
заключается
в
коллективном решении задач при вмешательстве учителя. Групповая форма
работы направлена на коллективное решение учениками поставленных задач
учителя. Была рассмотрена методика работы с текстом. Было взято во внимание
учение Гальперина П. Я. о том, что «психическая деятельность является
результатом переноса внешних материальных действий в план отражения - в план
восприятия представлений и понятий. Процесс такого переноса осуществляется
благодаря ряду этапов, на каждом из которых происходит отражение и
60
воспроизведение действия и его систематические преобразования». Были
выделены три блока:

1-й блок – осмысленная работа над словом;

2-й блок – осмысленная работа над предложением;

3-й блок – осмысленная работа над текстом в целом.
Был отдельно рассмотрен каждый блок, его содержание и функции.
Выводы к главе 2
Во второй главе были рассмотрены и выделены этапы работы с текстом.
Выделяют пред текстовый, текстовый и после текстовый этапы. На пред
текстовом этапе перед учителем стоит задача познакомить учащихся с тематикой
произведения, с лексикой, провести анализ участков, которые могут вызвать
трудности у учащихся при чтении. Задача текстового этапа – предоставить
учащимся
возможность
тренировать
разные
виды
чтения
и
выполнять
упражнения к ним. На после тестовом этапе происходит оценка понимания
содержания текста и применение полученной информации в упражнениях
ситуативного характера. Также, в данной главе были рассмотрены виды чтения:
ознакомительное, просмотровое, изучающее. В главе были
рассмотрены
несколько типологий упражнений используемых при работе с иноязычными
литературными текстами. Также, были рассмотрены примеры упражнений
нацеленных на развитие умений беспереводного чтения. Данные упражнения
развивают умения опознавать неизвестные слова и языковые модели по
ассоциациям, работать со словарем. Также, были рассмотрены виды тестовых
упражнений и их роль при работе с иноязычным литературным текстом. Были
освещены три вида форм работы с текстом: индивидуальная, фронтальноколлективная, групповая, а также методика работы с литературным текстом.
61
ГЛАВА 3. КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ К КНИГЕ «ПРИКЛЮЧЕНИЕ
С ЧАРЛИ В ПОИСКАХ АМЕРИКИ»
В данной главе будут предложены два комплекса упражнений для
ознакомления со страноведческой информацией из произведения «Приключения с
Чарли в поисках Америки» знаменитого Американского писателя Джона
Стейнбека [55].
Дж. Стейнбек является ярким представителем американской литературы ХХ
века. В своих произведениях он описывает Америку такой, какая она есть. В
своих романах и рассказах он рассказывает об обычаях, традициях и культуре
Америки. Дает описание географии и климатических условиям. Также, автор
упоминает о политических взаимоотношениях США с другими странами.
Данное произведение является замечательны примером литературного
текста, который можно задействовать на занятиях иностранного языка. Оно
содержит большое количество страноведческой информации. В основу данного
романа легло реальное путешествие Дж. Стейнбека с пуделем Чарли по Америке.
Он ездил от штата к штату, делая пометки и зарисовки того, что видел и слышал.
Так, появилась книга «Приключения с Чарли в поисках Америки».
Это книга актуально в контексте данной дипломной работы, т.к. содержит
ряд страноведческой информации. Например, автор описывает колорит и обычаи
местных жителей, которые разнятся от штата к штату. Также, здесь дается
описание местных обычаев и быта. Огромное внимание уделяется описанию
ландшафтом и окрестностей. Автор сравнивает штаты между собой. Помимо
этого, здесь также попадаются исторические и культурные ссылки, в которых
идет описание или пояснение каким-то исторических фактам, а также есть
упоминание некоторых национальных праздников. В книге идет повествование о
политических отношениях США с другими странами мира, в частности России, и
отношение местных людей на все это.
Таким образом, можно сказать, что данное произведение освещает
следующие
аспекты
страноведческой
информации:
исторический,
62
географический,
климат,
культура,
традиции,
быт,
политические
взаимоотношения, праздники, финансы, менталитет.
В приложении приведены примеры из текста, и какой аспект освещают
данные части произведения:

информация о празднике (Смотри Приложение 1);

описание образа жизни людей (Смотри Приложение 2);

законы и правила (Смотри Приложение 3);

сравнения штатов (Смотри Приложение 4);

цены на отели и мотели в сезон и не сезон (Смотри Приложение 5).
Подводя итог вышесказанному, стоить отметить, что данный текст является
актуальным, т.к. позволяет учащимся лингвистических вузов развивать ряд
компетенции.
У
студентов
развивается
способность
руководствоваться
принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими
отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и
ценностных
ориентаций
страноведческой
адекватность
и
иноязычного
межкультурной
социальных
и
социума.
Развиваются
коммуникации,
профессиональных
навыки
обеспечивающими
контактов.
Происходит
ознакомление с этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в
инокультурном социуме, развивается способность
социальных
ситуаций,
типичные
сценарии
использовать модели
взаимодействия
участников
межкультурной коммуникации.
У студентов формируется готовность преодолевать влияние стереотипов и
осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах
общения. Они овладевают международным этикетом и правилами поведения
переводчика
туристической
в
различных
группы,
ситуациях
обеспечение
устного
деловых
перевода
(сопровождение
переговоров,
обеспечение
переговоров официальных делегаций). Также, данный текст позволяет овладеть
необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими
преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям
63
при контакте с представителями различных культур. Развивается компетенция
владения нормами этикета, принятыми в различных ситуациях межкультурного
общения
(сопровождение
туристических
групп,
обеспечение
деловых
переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).
Для
достижения
развития
приведенных
выше
компетенций
были
разработаны два набора упражнений работы с литературным произведением.
Комплекс упражнений 1
«К концу лета машину пригнали в Сэг-Харбор на самой оконечности
острова Лонг-Айленд, где стоит мой рыбачий коттедж. Я думал выехать только
после Дня труда, когда жизнь в нашей стране входит в обычную колею» [29].
BEFORE READING
1
Look at the dates and match them with American holidays. Discuss the
questions below.

New Year’s Day

January 1

Memorial Day

The third Monday in February

Labor Day

Second Monday in October

Valentine’s Day

First Monday in September

Thanksgiving Day

November 11

Independence Day

February 14
64

President’s Day

Last Monday in May

Columbus Day

Fourth Thursday in November

Veteran Day

July 4
How do Americans celebrate these holidays?
What are their customs?
Which of them are federal holidays?
2
Compare American holidays with Russian holidays. What do they
have in common/in difference? What common holidays do we have?
3
Look at the pictures and discuss the questions.
1.
What can you see in the picture? Which American holiday do they refer to?
65
2.
How can citizens celebrate this holiday? What customs may they have?
3.
How can this holiday refer to our text “Travels with Charley in Search of
America” by John Steinbeck?
WHILE READING
1
Read the extract [55]. Discuss in groups the following questions.
1.
What holiday is mentioned in this extract?
2.
What do you know about this holiday and its history?
3.
Where does this holiday come from?
4.
When do the Americans celebrate it?
5.
What is the purpose of celebrating it?
2
In pairs read the brief article about Labor Day [55]. Match each
paragraph with the proper heading. Discuss the following questions.

A Nationwide Holiday

Founder of Labor Day

The First Labor Day

Labor Day Legislation

Labor Day: What it Means
1 ____________________
Labor Day, the first Monday in September, is a creation of the labor movement and is
dedicated to the social and economic achievements of American workers. It constitutes a
yearly national tribute to the contributions workers have made to the strength, prosperity, and
well-being of our country.
2 ____________________
The first governmental recognition came through municipal ordinances passed in 1885
and 1886. From these, a movement developed to secure state legislation. The first state bill
was introduced into the New York legislature, but the first to become law was passed by
66
Oregon on February 21, 1887. During 1887 four more states — Colorado, Massachusetts,
New Jersey, and New York — created the Labor Day holiday by legislative enactment. By the
end of the decade Connecticut, Nebraska, and Pennsylvania had followed suit. By 1894, 23
more states had adopted the holiday, and on June 28, 1894, Congress passed an act making
the first Monday in September of each year a legal holiday in the District of Columbia and the
territories.
3 ____________________
More than a century after the first Labor Day observance, there is still some doubt as
to who first proposed the holiday for workers.
Some records show that Peter J. McGuire, general secretary of the Brotherhood of
Carpenters and Joiners and a co-founder of the American Federation of Labor, was first in
suggesting a day to honor those "who from rude nature have delved and carved all the
grandeur we behold."
But Peter McGuire's place in Labor Day history has not gone unchallenged. Many
believe that Matthew Maguire, a machinist, not Peter McGuire, founded the holiday. Recent
research seems to support the contention that Matthew Maguire, later the secretary of Local
344 of the International Association of Machinists in Paterson, N.J., proposed the holiday in
1882 while serving as secretary of the Central Labor Union in New York. What is clear is that
the Central Labor Union adopted a Labor Day proposal and appointed a committee to plan a
demonstration and picnic.
4 ____________________
The first Labor Day holiday was celebrated on Tuesday, September 5, 1882, in New
York City, in accordance with the plans of the Central Labor Union. The Central Labor Union
held its second Labor Day holiday just a year later, on September 5, 1883.
In 1894 the first Monday in September was selected as the holiday, as originally
proposed, and the Central Labor Union urged similar organizations in other cities to follow the
example of New York and celebrate a "workingmen's holiday" on that date. The idea spread
with the growth of labor organizations, and in 1895 Labor Day was celebrated in many
industrial centers of the country.
5 ____________________
The form that the observance and celebration of Labor Day should take was outlined
in the first proposal of the holiday — a street parade to exhibit to the public "the strength and
esprit de corps of the trade and labor organizations" of the community, followed by a festival
for the recreation and amusement of the workers and their families. This became the pattern
for the celebrations of Labor Day. Speeches by prominent men and women were introduced
67
later, as more emphasis was placed upon the economic and civic significance of the holiday.
Still later, by a resolution of the American Federation of Labor convention of 1909, the
Sunday preceding Labor Day was adopted as Labor Sunday and dedicated to the spiritual
and educational aspects of the labor movement.
The character of the Labor Day celebration has undergone a change in recent years,
especially in large industrial centers where mass displays and huge parades have proved a
problem. This change, however, is more a shift in emphasis and medium of expression.
Labor Day addresses by leading union officials, industrialists, educators, clerics and
government officials are given wide coverage in newspapers, radio, and television.
The vital force of labor added materially to the highest standard of living and the
greatest production the world has ever known and has brought us closer to the realization of
our traditional ideals of economic and political democracy. It is appropriate, therefore, that the
nation pays tribute on Labor Day to the creator of so much of the nation's strength, freedom,
and leadership — the American worker.
Taken from: https://www.dol.gov/general/laborday/history
Discuss:
1.
What is this holiday dedicated to?
2.
Which state was first to legislate Labor Day?
3.
Who was the founder of this holiday?
4.
When and where was the first Labor Day celebrated in the USA?
5.
What was the form of the very first Labor Day and what changes has it
undergone?
3
Read the article [59]. What is it about? Give definitions to highlighted
words and phrases.
Ah, Labor Day… You’ve worked long and hard all year, fueled by coffee and
deadlines. Well, Worker Bees, we’ve got good news for you. Labor Day is all about
celebrating your hard work with nothing but peace and relaxation. Here are 5 ways to
celebrate with your loved ones this Labor Day.
68
End-of-Season Pool Party
There’s no time like Labor Day for a last hurrah in the pool! Invite your friends and
family over for a day of fun in the sun. Book some beach music or a cover band to play your
favorite summer jams while you swim. Hire a bartender to serve up delicious summer
cocktails while you bask in the sun. After all, it’s hard not to relax when you’re poolside with a
drink in your hand!
White Tie Affair
So, we’ve all heard that you’re not supposed to wear white after Labor Day. But, it’s a
great excuse to throw an all-white Labor Day bash! Decorate in all white. If it’s a dinner party,
think white table cloths with white floral centerpieces. Streamers, balloons, candles, paper
lanterns, string lights, whatever decor you choose – make sure it’s white. Ask your guests to
come dressed in white from head to toe. Have your bartender serve up White Russians,
White Sangria, and Piña Coladas. Just make sure you have a photographer or photo
booth available – all white decor makes for beautiful, elegant photographs. Bonus points if
you can go the whole party without ruining your fresh white clothes!
Backyard Movie Night
Take advantage of the nice weather while you have it by hosting an outdoor movie
night! Rent an inflatable movie screen and set it up in your backyard. Try some beautiful
string lights or get film-themed decorations. The most important detail when hosting
an outdoor movie is keeping your guests comfortable. So, consider renting chairs or having
an abundance of cozy pillows (or better yet, hammocks) available for your guests. Oh, and
don’t forget the popcorn!
Endless Summer
Party like the summer never has to end with an Endless Summer theme. Invite your
buddies over for the best dance party of the summer! Hire a DJ to spin your soundtrack to
summer and a bartender to mix up refreshing summer drinks. Have a potluck and ask each
guest to bring their favorite summer dish, or hire a caterer to make tasty treats for you! The
theme here is all things summer, so ask your guests to come in their favorite beachwear.
Don’t be afraid to go over the top with the summer-themed decor (beach balls, pink
flamingos, palm trees, etc.). Set up a volleyball net, horseshoes, or cornhole for a summer
games tournament, or act like kids again with an inflatable water slide!
Cookout
Like any summer holiday, Labor Day calls for a good old-fashioned barbecue. Hosting
a cookout is pretty straightforward. Fire up the grill, invite over your loved ones, and let the
feast begin! If you’re looking to keep the kiddos entertained while you catch up on some
69
much-needed grown up time, consider booking a magician or face painter, or setting up
an inflatable bounce house in your yard. That will keep the kids out of your hair for hours and
you’ll get a chance to enjoy some good conversation and delicious BBQ with your friends.
Taken from: https://www.gigsalad.com/blog/relaxing-labor-day/
Make a list of activities that can be done during Labor Day Week and
discuss the following questions:
1. Which of them do you think are the most unusual and exciting?
2. Which of them require a lot of efforts, money and time? Which not?
3. Which activities would you like to organise?
Choose one and write an invitation card to your groupmates.
4
Read the article [59] and complete the following group task.
Unofficial end of summer
Labor Day is called the "unofficial end of summer" because it marks the end of the
cultural summer season. Many take their two-week vacations during the two weeks ending
Labor Day weekend. Many fall activities, such as school and sports begin about this time.
In the United States, many school districts resume classes around the Labor Day
holiday weekend. Many begin the week before, making Labor Day weekend the first threeday weekend of the school calendar, while others return the Tuesday following Labor Day,
allowing families one final getaway before the school year begins. Many districts across the
Midwest are opting to begin school after Labor Day.
In the U.S. state of Virginia, the amusement park industry has successfully lobbied for
legislation requiring most school districts in the state to have their first day of school after
Labor Day, in order to give families another weekend to visit amusement parks in the state.
The relevant statute has been nicknamed the "Kings Dominion law" after one such park.
In Minnesota the State Fair ends on Labor Day. Under state law public schools
normally do not begin until after the holiday. Allowing time for school children to show 4Hprojects at the Fair has been given as one reason for this timing.
In U.S. sports, Labor Day weekend marks the beginning of many fall sports. National
Collegiate Athletic Association (NCAA) teams usually play their first games that weekend and
70
the National Football League (NFL) traditionally play their kickoff game the Thursday
following Labor Day. The Southern 500 NASCAR auto race has been held on Labor Day
weekend at Darlington Raceway in Darlington, South Carolina from 1950 to 2003 and since
2015. At Indianapolis Raceway Park, the National Hot Rod Association hold their finals of
the NHRA U.S. Nationals drag race that weekend. Labor Day is the middle point between
weeks one and two of the U.S. Open Tennis Championships held in Flushing Meadows, New
York.
In fashion, Labor Day is (or was) considered the last day when it is acceptable to wear
white or seersucker.
In big cities, people try to go outside and enjoy beaches and barbecues over the Labor
Day Weekend. There are also numerous events and activities organized in the cities. For
example, New York offers Labor Day Carnival, fireworks over Coney Island, happy hours in
restaurants, 12-hour dance parties, and many other activities. In Washington, one popular
event is the Labor Day Concert at the U.S. Capitol featuring the National Symphony
Orchestra with free attendance.
Taken from: https://en.wikipedia.org/wiki/Labor_Day#Labor_Day_sales
Group work. Study the article. Divide students into groups. Each group has
to prepare a short outlook at the way Labor Day affects the following spheres.
Compare it with Russian Worker’s Day.
Spheres: education, sports, fashion, free time activities.
AFTER READING
1
In groups prepare a presentation of Labor Day. Possible topics for
presentations

Labor Day and its history

Labor Day vs. International Working Day.

Labor Day and Free-Time Activities

Labor Day and Food & Drinks

Labor Day and School & Work
71
2
In groups compare American Labor Day with Russian Workers’ Day.
Take into consideration the following topics:

Date and the History

The Reason of Celebration

The Status of a Holiday

Celebration of the Holiday
3
Imagine that you’re going to put on a Labor Day Party. In pairs think
over the upcoming party, prepare its short presentation and invite your
groupmates. Mind the following tips:

Send a Save the Date

Pick the Theme

Build Your Menu

Decorate for the Occasion

Plan Activities for the Guests.
Комплекс упражнений 2
BEFORE READING
1
Look at the words and phrases match them with their definitions.
Consult the dictionary if necessary.
mobile home
Pullman
television antenna
truck
sewer
facility
trailer
ramp
appliance
skin
cinder
A.
a slope connecting two levels of a building, road etc
B.
(AMERICAN) a house built in
a factory and moved to
a piece of land on
72
a truck
C.
a special train that is very comfortable, or one of the parts that make up
this train
D.
a large road vehicle used for carrying goods
E.
an area or building used for a particular purpose
F.
an underground pipe or passage that carries sewage
G.
(AMERICAN) a caravan pulled by a car
H.
the outer layer of something, for example a plane or boat
I.
a small piece of something that has been burnt almost completely
J.
a machine or piece of equipment that
you
have
in
your home,
for example a washing machine or refrigerator
K.
A piece of equipment consisting of a long thin piece of metal, used to
receive radio or television signals. The American word is antenna.
2
Look at the picture. Discuss questions
1.
What can you see in the pictures?
2.
What are these people doing?
3.
What topics do these photos refer
to?
4.
What kind of life style do these
people have?
3
Read the extract [55]. Guess, what are you supposed to read about in
the following text?
73
WHILE READING
1
Read the extract from the book. Decide if the following statements are
true or false. Correct false sentences.
1.
Mobile homes are double-walled and panelled with veneer of
hardwood.
2.
As usual, mobile homes don’t have any access to the toilet and bath.
3.
According to the park managers two in four new housing units were
a mobile home.
4.
It’s true that these homes are rather cheap.
5.
One of advantages of such homes is that they are easy and
convenient in usage.
6.
2
Mobile homes’ owners are free to move in case of layoff.
Read the text and complete with the missing words from the extract.
facility
air-conditioners
connected
lavish
ark
appliances
ramp
cinder
“They are wonderfully built homes, aluminium skins, double-walked, with
insulation, and often panelled with veneer of hardwood. Sometimes as much as forty
feet long, they have two to five rooms, and are compete with (1)_________, toilets,
74
baths, and invariably television. The parks where they sit are sometimes landscaped and
equipped with every (2)________. I talked with the park men, who were enthusiastic. A
mobile home is drawn to the trailer park and installed on a (3)________, a heavy rubber
sewer pipe is bolted underneath, water and electric power connected, the television
antenna raised, and the family is in residence. Several park managers agreed that last
year one in four new housing in the whole country was a mobile home. The park men
change a small ground rent plus fees for water and electricity. Telephones are
(4)________ in nearly all of them simply by plugging in a jack. Sometimes the
(5)________ has a general store for supplies, but if not the supermarkets which dot the
countryside are available. Parking difficulties in the towns have caused these markets to
move to the open country where they are (6)_________ from town taxes. This is also
true of the trailer parks. The fact that these homes can be moved does not mean that they
do move. Sometimes their owners stay for years in one place, plant gardens, build little
walls of (7)_______ blocks, put out awnings and garden furniture. It is a whole way of
life that was new to me. These homes are never cheap and often are quite expensive and
(8)________. I have seen some that cost $20,000 and contained all the thousand
(9)________ we live by – dishwashers, automatic clothes washers and driers,
refrigerators and deep freezes.”
3
Find in the extract adjectives that describe these words. Make
sentences with them.
Centers, skins, unit, bedrooms and beds, apartment, kitchen, sink, storage space,
sewer pipe.
4
Look through the extract and find examples of
describes:

mobile houses;

appliances;
information that
75

neighbourhood;

lifestyle mobile homes’ owners.
AFTER READING
1
In pairs discuss what advantages and disadvantages do these mobile
houses have. Compare this tradition with Russia.
2
In pairs prepare and present a project “Daily Life of Mobile Houses
Inhabitants”. Include the following information:

How does their day start?

What daily routine do they have?

Education

Leisure Time

Relationship within neighborhood.

Traditions and customs
3
Write an essay on topic “Life in Mobile Houses – Is it real?” Include
the following information.

Brief description of mobile houses.

Pros and cons of such lifestyle. Give justification.

Your personal attitude towards mobile houses.

Would you like to live in such conditions.
Выводы к Главе 3
В
данной
главе
было
предложено
к
рассмотрению
литературное
произведение Джона Стейнбека «Приключения с Чарли в поисках Америки». Был
проведен функционально-целевой анализ литературного текста. Были названы
примеры страноведческой информации в литературном тексте. Были разработаны
два комплекса упражнений для работы со страноведческой информацией из
76
разбираемого текста. Таким образом, предлагаемый комплекс упражнений
позволяет освоить страноведческую информацию. Также, способствует развитию
страноведческих
компетенций.
У
студентов
развивается
способность
руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами,
предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной
культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума. Развиваются навыки
страноведческой
адекватность
и
межкультурной
социальных
и
коммуникации,
профессиональных
обеспечивающими
контактов.
Происходит
ознакомление с этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в
инокультурном социуме, развивается способность
социальных
ситуаций,
межкультурной
типичные
коммуникации.
страноведческая компетенция.
сценарии
В
итоге,
использовать модели
взаимодействия
у
учащихся
участников
формируется
77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В нашей работе мы старались наиболее детально исследовать литературный
текст как репрезентант страноведческой информации. Мы рассмотрели тексты
как компоненты при обучении иностранному языку, а именно как средство
развития страноведческой компетенции, а также как источник страноведческой
информации.
Обобщенные результаты исследования дают основания для следующих
выводов:
В ходе нашего исследования мы рассмотрели текст как основу обучения, и
пришли к выводу, что текст имеет широкое применение в обучении иностранному
языку, а именно его можно использовать для развития основных компетенций
обучающегося.
Мы
выявили
следующие
типы
текстов:
аутентичный,
учебный,
монологический, литературный. По нашему мнению для обучения иностранному
языку подходит литературный текст из-за ряда его характеристик: историчности,
подражательности, художественности, субъективности, которые в свою очередь
дают максимальное количество информации об изучаемом иностранном языке.
Более того, мы рассмотрели понятие страноведческая компетенция
(процесса
создания,
хранения
и
передачи
общечеловеческих
ценностей,
ориентироваться в традициях, реалиях, обычаях, духовных ценностях не только
своего
народа,
но
и
других
наций)
и
страноведческая
информация
(Страноведческая информация – это совокупность знаний о культуре, обычаях
народа, язык которого изучается), и пришли к выводу, что развитие данной
компетенции имеет важное значение при обучении иностранному языку.
Были определены этапы работы с текстом. Традиционно выделяют три
этапа работы с тестом, такие как, пред текстовый, текстовый и после текстовый
этапы. Каждый из них преследует определенные задачи. Так, на пред текстовом
этапе перед учителем стоит задача познакомить учащихся с тематикой
произведения, с лексикой, провести анализ трудных участков, которые могут
78
вызвать трудности
у учащихся при чтении. Задача текстового этапа –
предоставить учащимся возможность тренировать разные виды чтения и
выполнять упражнения к ним. На после тестовом этапе происходит оценка
понимания содержания текста и применение полученной информации в
упражнениях ситуативного характера.
Были рассмотрены виды чтения. При работе с иноязычным текстом
выделяют три вида чтения: ознакомительное, просмотровое и изучающее чтение.
Каждое из них отличается от другого своими задачами и набором упражнений для
развития того или иного вида чтения. Так, при ознакомительном чтении следует
достичь понимания основного содержания текста. При просмотровом виде чтения
ставится задача, научится находить в тексте необходимую информацию.
Изучающее чтение требует полное и глубокое понимание текста. В соответствии
с задачами того или иного вида чтения, учащимся необходимо выполнять ряд
упражнений для их достижения.
Были рассмотрены основные типы упражнений для работы с иноязычным
текстом. Одна из традиционных классификаций основанная на трех этапах работы
с текстом (пред текстовый, текстовый и после текстовый). Также, были
рассмотрены
примеры
упражнений
нацеленных
на
развитие
умений
беспереводного чтения. Данные упражнения развивают умения опознавать
неизвестные слова и языковые модели по ассоциациям, работать со словарем.
Также, были рассмотрены виды тестовых упражнений и их роль при работе с
литературным текстом.
Были рассмотрены формы и виды работы с литературным текстом.
Выделяют три вида форм работы с текстом: индивидуальная, фронтальноколлективная, групповая. Индивидуальная работа нацелена на самостоятельное
выполнение учеником учебного задания с некоторой помощью учителя.
Фронтально-коллективная заключается в коллективном решении задач при
вмешательстве учителя. Групповая форма работы направлена на коллективное
решение учениками поставленных задач учителя. Была рассмотрена методика
организации работы с литературным текстом.
79
В ходе нашего исследования, мы провели функционально-целевой анализ
текста. На основе функционально-целевого анализа мы можем сделать вывод, что
литературный текст «Путешествие с Чарли в поисках Америки» имеет ценность в
обучении иностранному языку, также, стоит отметить, что он является
репрезентантом страноведческой информации.
Во время, нашего исследования мы выявили конкретные примеры
страноведческой
информации,
мы
определили
к
какому
из
аспектов
страноведческой компетенции данные примеры относятся, и каким образом они
могут быть использованы для разработки комплекс упражнений.
Мы разработали комплекс упражнений, который способствует развитию
следующих
навыков
и
умений:
владение
международным
этикетом;
осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах
общения; навык преодоления влияния стереотипов; умение использовать модели
социальных ситуаций; навыки страноведческой и межкультурной коммуникации;
умение руководствоваться принципами культурного релятивизма.
80
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Алексеев П. М. Квантитативная типология текста. - Л., 1988. – 76 с.
2.
Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. - М: Академия, 2007.
– 368 с.
3.
Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. - Москва:
Флинта: Наука, 2005. – 416 с.
4.
Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация
(на материале креолизованных текстов). - Москва: Академия, 2003. – 128 с.
5.
Арбекова Т. П. Лексикология английского языка. - М.: ВШ, 1977. –
6.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. - М.,
239 с.
1986. – 351 с.
7.
Бабушкин А. П. Социальные аспекты лексической системы языка. -
Саратов, 1984. – 22 с.
8.
Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста. Теоретические
основания и практика. - Москва: Наука, 2009. – 592 с.
9.
Беликов В. И. Социолингвистика. - Москва, 2001. – 437 с.
10.
Беляева М. В. Текст как цель и средство обучения иностранному
языку // Иностранные языки в школе. - М., 2009. – 16-20 с.
11.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М., 1974. – 605 с.
12.
Березин Ф. М. История лингвистических учений. - М.: ВШ, 1984. –
13.
Богданова О. С. Лингводидактика и методика преподавания
223 с.
иностранных языков в схемах и комментариях: текст лекций. - Красноярск: КГПУ
им. В. П. Астафьева, 2011. – 176 с.
14.
Богданова О. С. Лингводидактическое обоснование продуктивности
обучения иноязычной текстовой деятельности: сборник научных статей в честь
81
юбилея доктора филологических наук, профессора Л. Г. Викуловой; под общей
редакцией Е. Г. Таревой. - М: МГПУ; Языки народов мира, 2017. – 244 с.
15.
Богданова О. С. Пока не начался урок: разговор с учителем: учебно-
методическое пособие. - Красноярск: КГПУ им. В. П. Астафьева, 2017. – 224 с.
16.
Богданова О. С., Шмелёва О. А. Лингводидактический дискурс
учителя иностранного языка: понятие и функции, О. А. Шмелёва. Лингводидактика и межкультурная коммуникация: актуальные вопросы и
перспективы: сб. науч. статей. Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2018. – 424 с.
17.
Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной
работы / Н. Д. Бурвикова. - М.: Рус.яз.,1988. 120 с.
18.
Бухбиндер В.А. Материалы для чтения// Очерки методики обучения
чтению на иностранных языках. - К.: Вища школа,1997. – 138-147 с.
19.
Бухбиндер В. А. Методика интенсивного обучения иностранному
языку, Г. А. Китайгородская. - Киев: Издательское объединение «Высшая школа»,
1988. – 56 с.
20.
Вайсбурд М. Л. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении
как поисковой деятельности // Иностранные языки в школе. – М., 1997. – № 1. 19-24 с.; № 2. - 33-38 с.
21.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и
прагматики [Пер. с англ. А. Д. Шмелева]. - М.: ЯСК, 2001. – 272 с.
22.
Власова О.І. Педагогічна психологія : [навч. посіб.]. - К.: Либідь, 2005.
– 400 с.
23.
Гальперин, П. Я. Методы обучения и умственного развития ребенка. -
М.: Издательство Московского университета, 1985. – 45 с
24.
Гальскова
Н. Д. Современная
методика
обучения
иностранным
языкам: Пособие для учителя. - М.: АРКТИ, 2003. – 153–162 с.
25.
Гапон Ю.А. Специфіка дисципліни і фактори, що визначають зміст
навчання іноземної мови професійної спрямованості: зб. наук. статей. - К.: Видавво Європейського університету, 2003. – 40-49 с.
82
26.
Граник Г.Г. Понимание текста: проблемы земные и космические
//Вопросы психологии. – К., 1993. – С.81–89.
27.
Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации. - М.:
ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.
28.
Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации
[Текст]: курс лекций. - Москва: Гнозис, 2003. – 288 с.
29.
Джон Стейнбек. Путешествие с Чарли в поисках Америки; пер. с англ.
Н. А. Волжиной. – М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2010. – 316 с.
30.
Зимняя И.А. Педагогическая психология. - М.: Логос, 1999. – 384 с.
31.
Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -
М.: Просвещение, 1991. – 222 с.
32.
Ипполитова Н.А. Текст в системе обучения английскому языку в
школе. - Москва, Флинта, Наука, 1998. – 289с.
33.
Карцевский С. И. Из лингвистического наследия.- Москва: Языки
славянской культуры, 2004. – 296 .
34.
Касевич В. Б. Элементы общей лингвистики: учебное пособие.-
Москва: Наука, 1977. – 184 с.
35.
Кацнельсон С. Д. Категории языка и мышления. - Москва: Языки
славянской культуры, 2001. – 864 с.
36.
Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление: учебное
пособие.- Москва: УРСС, 2002. – 220 с.
37.
Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на
иностранном языке. - Москва: Просвещение, 1983. – 197 с.
38.
Ковалик I. I.Загальне мовознавство. Iсторiя лiнґвiстичної думки.-
Львів: Вища школа, 1985. – 216 с.
39.
Кодухов В. И. Введение в языкознание: учебное пособие.- Москва:
Просвещение, 1987. – 288 с.
40.
Кодухов В. И. Общее языкознание: учебное пособие.- Москва:
Просвещение, 1974. – 303 с.
83
41.
Колкер Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку:
учебное пособие. - Москва: Академия, 2001. – 264 с.
42.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - Москва: Международные
отношения,1973 –216 с.
43.
Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек – текст –
семиосфера – история. - Москва: Языки рус. культуры, 1996. – 464 с.
44.
Лотман Ю. М. Структура художественного текста. - Москва:
Искусство, 1970. – 383 с.
45.
Маслова В. А. Лингвокультурология : учебное пособие. - Москва:
Академия, 2001. – 208 с.
46.
Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная
культура: учебное пособие для вузов. - Москва: Логос , 2002. – 224 с.
47.
Подласый И.П. Педагогика. Новый курс: учебник для студентов пед.
ВУЗов. - Москва: Владос, 2000. – 256 с.
48.
Рогова Г.В. Методика преподавания английского языка на начальном
этапе. - Москва: Просвещение, 1998. – 224 с.
49.
Сахарова И.И. Методика обучения иностранному языку: хрестоматия.
- Москва: Просвещение,1999. – 343 с.
50.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - Москва:
Просвещение,1968. – 396 с.
51.
Циткина Ф.А. Терминология и перевод: учебное пособие. - Львов:
Вища школа, 1988. – 156 с.
52.
Шайкевич А. Я. Лингвистический энциклопедический словарь.
-
Москва: Просвещение,1990. – 226 с.
53.
Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным
языкам. – Москва: Просвещение, 1972. – 351 с.
54.
Щукин А.Н. Теория обучения иностранным языкам: учебное пособие
для преподавателей и студентов языковых вузов. - Москва: Просвещение, 2012. –
202 с.
84
55.
John Steinbeck. Travs with Charlie: In Search of America. - New York:
Viking Press, 1962. – 288 p.
56.
Macmillan Readers. Using Greaded Readers in the Classroom. - Macmillan
Publishers Limited, 2014 – 44 c.
Интернет ресурсы:
57.
History of Labour Day: [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.dol.gov/general/laborday/history. - Дата доступа: 18.09.2018
58.
Joanna Carpentier. 5 Relaxing Ways to Spend Labour Day. [Электронный
ресурс]. - Режим доступа: https://www.gigsalad.com/blog/relaxing-labor-day/. - Дата
доступа: 18.09.2018
59.
Labour
Day.
[Электронный
ресурс].
https://en.wikipedia.org/wiki/Labor_Day#Labor_Day_sales.
18.09.2018
-
Режим
доступа:
Дата
доступа:
85
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1 (информация о празднике)
К концу лета машину пригнали в Сэг-Харбор на самой оконечности острова
Лонг-Айленд, где стоит мой рыбачий коттедж. Я думал выехать только после Дня
труда, когда жизнь в нашей стране входит в обычную колею.
86
Приложение 2 (описание образа жизни)
87
88
89
90
91
92
На трассах, вытекающих из крупных индустриальных центров, мне
попадалось много передвижных домов (так называемых мобилей) на буксирах у
специально приспособленных для их перегона грузовых машин, и так как эти
передвижные дома послужили мне материалом для кое-каких обобщений, давайте
сейчас о них и поговорим.
Это не прицепы, которые тянутся за вашим же собственным автомобилем, а
сверкающие полировкой жилища длиной с пульмановский вагон. В начале пути я
видел только выставочные площадки, где их можно было купить или обменять, но
потом мне стали попадаться целые парки, в которых мобили оседают, но не
навсегда. В Мэне я приохотился ночевать в таких парках и разговаривал с
управляющими и обитателями этих жилищ нового типа, ибо чаще всего они
селятся однородными группами.
Передвижные
дома
построены
превосходно
–
облицовка
у
них
алюминиевая, стены двойные, а некоторые даже обшиты фанерой из твердых
древесных пород. Есть громадины — футов сорока в длину, от двух до пяти
комнат с установками для кондиционирования воздуха, уборными, ванными и,
разумеется, с телевизорами. Парки, в которых они ведут оседлый образ жизни,
иногда бывают красиво спланированы — много зелени, цветов — и всегда
полностью оборудованы. Я разговаривал с управляющими таких парков-стоянок,
и они все были энтузиасты своего дела. Мобиль ввозят в парк, водружают на
блоки, подводят под него резиновую канализационную трубу, присоединяют
водопровод и электричество, ставят телевизионную антенну, и семья водворяется
на свое новое местожительство. Мне говорили, что по данным за прошлый год на
каждые четыре дома, строящиеся в Америке, приходится один мобиль. В парках с
них берут небольшую плату за участок, воду и электричество. Почти в каждом
мобиле телефон, причем установка аппарата чрезвычайно проста: воткнул
штепсель в розетку — и подключился.
В некоторых парках есть свои продуктовые магазины, а нет, так можно
съездить в ближайший торговый центр — они разбросаны повсюду. Нехватка
места для автомобильных стоянок в городах заставляет эти большие универмаги
93
выбираться в сельские местности, где им, кстати, не приходится платить
городские налоги. Это относится и к паркам мобилей. Тот факт, что эти дома
можно перемещать, не значит, что они постоянно в разъездах. Зачастую их
владельцы живут по нескольку лет на одном месте, разбивают сады, огораживают
их невысокими стенами из шлакоблоков, обзаводятся парусиновыми тентами и
садовой мебелью. Для меня был внове весь этот жизненный уклад. Такие дома
вообще не дешевы, а те, что пороскошнее, стоят очень больших денег. Из дорогих
я видел и по двадцать тысяч долларов, там были все те бесчисленные удобства, с
которыми мы так свыклись, — электрические мойки для посуды, стиральные
машины и сушилки, холодильники и морозилки.
Тамошние обитатели не только разрешали осматривать свои жилища, но с
превеликой охотой и с гордостью показывали их. Комнаты в мобилях хоть и
небольшие, но хорошо спланированные. Все, что можно убрать в стены, встроено.
Широкие окна — кое-где их даже называют панорамными — скрадывают
впечатление замкнутого пространства) спальни вместительные, кровати широкие,
а уж сколько всего можно уложить и спрятать на антресолях и в чуланчиках —
уму непостижимо. Я убеждался, что наш быт претерпевает революцию и она
заметно набирает темп. Почему семья предпочитает жить в мобиле? Да потому,
что такое жилье удобно, все в нем под рукой, и его легче содержать в порядке,
легче отапливать.
Школьный автобус сажает детей у самого парка и потом привозит обратно.
Глава семьи ездит на работу на легковой машине, а вечером она везет все
семейство в кино, и не вылезая из нее они смотрят фильмы под открытым небом.
Жизнь здесь, на свежем воздухе, полезна для здоровья. Платежи, правда, немалые
и обрастают процентами, но они не выше тех, что приходилось вносить за
городскую квартиру, которую домохозяин и топить скупится, если с ним не
повоюешь. А где еще вы найдете такое удобное помещение на первом этаже и
чтобы стоянка для машины была у самого входа? Где еще ребятам можно завести
собаку? Действительно, собаки были чуть ли не в каждом мобиле, к величайшему
восторгу Чарли.
94
Парки — отнюдь не единственное пристанище для таких домов. Сотни их
располагаются около ферм, а почему – это мне тоже растолковали. Было время,
когда по случаю женитьбы сына, появления в семье невестки, а потом и внуков к
дому добавляли крыло или хотя бы небольшую пристройку. Теперь же чаще всего
– это заменяет мобиль.
95
Приложение 3 (законы и правила)
Мне требовался пикап грузоподъемностью в три четверти тонны,
повышенной проходимости в расчете на плохие дороги, и на этом грузовичке я
просил сделать домик — нечто вроде кабины моторного катера. Прицеп
затрудняет маневренность в горах, на стоянке его не оставишь, тем более что это
в большинстве случаев противозаконно, и вообще на прицепы распространяется
слишком много всяких запретов. В свой срок пришел проект машины со
спецификацией оборудования.
96
Приложение 4 (сравнение штатов)
Почему это любые два соседних штата не могут установить у себя
одинаковую скорость движения? Только успеешь привыкнуть к пятидесяти
милям в час, как граница и там шестьдесят пять. Удивляюсь, неужели нельзя
сесть за стол и договориться? Впрочем, в одном между всеми штатами достигнуто
полное единодушие — каждый уверен, что он из всех самый лучший, и сообщает
вам об этом огромными буквами, когда вы пересекаете его границу. Почти сорок
штатов было на моем пути, и среди них не нашлось ни одного, который не
замолвил бы за себя доброго словечка. Это даже немножко нескромно с их
стороны.
97
Приложение 5 (цены на отели и мотели в сезон и не сезон)
Недалеко от Бангора я заехал в мотель и снял там номер. Плата оказалась
недорогая. У входа висело объявление: «На зимний сезон цены значительно
снижены».
98
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа