close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Пашаева Сурае Айдыновна. Особенности перевода русских поэтических произведений на французский язык (на примере произведения А.С. Пушкина «Евгений Онегин»)

код для вставки
2
3
4
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему: «Особенности перевода
русских
поэтических
произведений
на
французский
язык
(на
примере
произведения А.С. Пушкина «Евгений Онегин»)».
Объем ВКР: 78
Количество использованных источников: 39
Количество приложений: 3
Ключевые слова: перевод, художественный перевод, поэтический текст,
поэты-переводчики, эквивалент, безэквивалентная лексика, реалии, колорит,
специфика, переводимость/непереводимость, перефодческие приемы.
Настоящее
исследование
было
проведено
в
рамках
лингвокультурологического и переводческого направлений. Были рассмотрены
такие теоретические вопросы как художественный перевод стихотворной формы;
передача
особенностей
национального
языка;
проанализированы
виды
безэквивалентной лексики и реалий, встречающиеся в романе «Евгений Онегин».
Был сопоставлен текст оригинала с текстом перевода на французском языке,
выполненный Н. В. Насакиной, и рассмотрены конкретные переводческие
решения в выборе приемов для передачи единиц безэквивалентной лексики.
Данная выпускная работа посвящена вопросу изучения особенностей
перевода русских поэтических произведений на французский язык.
Объект исследования: оригинал романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и
его перевод на французский язык, выполненный Н. В. Насакиной.
Предмет исследования: способы передачи онегинской строфы и языка
А. С. Пушкина на французский язык.
Цель
данной
работы:
выявление
особенностей
перевода
русских
поэтических произведений на французский язык, на примере романа А. С.
Пушкина «Евгений Онегин».
Материалом исследования послужило произведение А. С. Пушкина
«Евгений Онегин» и его перевод на французский язык, выполненный Н. В.
5
Насакиной
и
изучили
переводческие
приемы
(лексико-семантические,
грамматические и стилистические трансформации) используемые при переводе.
Структурно выпускная квалификационная работа состоит из содержания,
введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Практическая реализация
данной работы заключается в том, что
результаты и материалы исследования могут быть использованы при обучении
теории и практике перевода, анализу и переводу художественного текста
лингвистами. Также они могут помочь переводчикам в переводе стихотворных
текстов, так как полученные результаты могут послужить базой при выборе тех
или иных приемов перевода и переводческих трансформаций.
6
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..8
ГЛАВА 1. Основные теоретические проблемы перевода………………………..12
1.1.
Этапы формирования переводоведения как науки……………………..12
1.1.1. Перевод в древности и эпоху античности……………………………13
1.1.2. Перевод в средние века………………………………………………..13
1.1.3. Перевод в XVII-XVIII веках…………………………………………...14
1.1.4. Переводческая деятельность в России………………………………..17
1.2.
Виды и типы переводов……………………………………………………19
1.3.
Трудности перевода……………………………………………………….21
1.3.1. Переводимость/непереводимость……………………………………..23
1.3.2. Инвариант перевода…………………………………………………….28
1.3.3. Эквивалентность………………………………………………………..29
1.4.
Характеристика художественного перевода…………………………….33
1.5.
Методы перевода поэтического текста……………………………………36
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ………………………………………………….....45
ГЛАВА 2. Особенности перевода русской поэзии на французский язык………47
2.1. Французский язык в поэзии А.С. Пушкина………………………………..47
2.2.
Сопоставительный анализ французских переводов романа А.С. Пушкина
«Евгений Онегин»…………………………………………………………..50
2.2.1. Расхождения в системе стихосложения…………………………………50
2.2.2. Переводческие трансформации…………………………………………59
2.2.2.1. Лексические трансформации…………………………………….59
2.2.2.2. Грамматические трансформации………………………………..64
2.2.2.3.Стилистические фигуры и тропы…………………………………68
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ…………………………………………………..71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..75
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 …………………………………………………………………..79
7
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 …………………………………………………………………..80
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 …………………………………………………………………..81
8
ВВЕДЕНИЕ
Язык является средством человеческого общения, при помощи которого
люди обмениваются между собой информацией, благодаря которому, происходит
взаимное понимание между людьми разных стран, народов, языка и религии.
С древнейших времен переводческая деятельность благоприятствует
взаимообогащению литератур и национальных культур. Литературное наследие
народов было бы недостижимо для носителей другого языка, если бы люди с
древности не занимались переводом художественных текстов. Недаром великий
русский поэт А. С. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми
просвещения» [16]. Исследователи понимают «перевод» как передачу мыслей
средствами одного языка, выраженных на другом языке. Именно перевод
способствует взаимному обмену сокровищами мировой литературы и культуры,
развитию просвещения в стране, общению между людьми.
Первые
научные
работы,
посвященные
изучению
переводческой
деятельности и переводоведения как науки, появились лишь в начале XX века.
Много споров велось в попытке узнать и объективно понять что такое перевод.
Однако особенно впечатляюще это происходило у поэтов и у поэтовпереводчиков в том числе. Среди таких переводчиков особенно выделяются
В. А. Жуковский, А. С. Пушкин.
Необходимо отметить, что переводчики вскоре начали осознавать, что ни
один текст невозможно перевести в полной мере, чтобы он совпадал с текстом
оригинала. В связи с этим, была поставлена задача научного подхода к изучению
переводческой деятельности, согласно которой предстояло: понять и описать
процесс осуществления перевода, его сущность; выявить условие, являющееся
обязательным для создания полного и точного перевода; раскрыть сущность
между текстом оригинала и перевода. Впоследствии стало ясно, что переводчику,
при выполнении работы, стоит, в первую очередь, учитывать соответствия
лингвистических единиц одного языка, с которого переводят (ИЯ), и другого
9
языка, на который переводят. В результате происходит уяснение того, как
происходит иноязычное повторение текста оригинала.
Особенно
нелегко
приходилось
поэтам-переводчикам.
Поэтическая
коммуникация представляет собой очень сложное явление, совершить которое не
всегда возможно в силу существования различных систем стихосложения.
Действительно, многие трудности перевода поэтического текста составляют
расхождения мелодики речи оригинала и перевода. Из-за этого переводчикам
часто приходится терять многие аспекты текста оригинала при переводе,
выбирать между красотой звучания и точностью содержания. Однако известны
примеры виртуозного преодоления этих трудностей, когда поэту-переводчику
все-таки удаётся воссоздать ритмическую и звуковую сторону оригинала и
передать содержание текста при переводе.
Проблемы перевода поэтического текста остаются актуальны и по сей день.
Переводчиков волнует не столько переводимость текста, как проблема
адекватности и эквивалентности перевода. Это объясняется тем, что в
поэтических текстах превалирует яркая образность, специфическая лексика,
передающая особенности национального языка. Именно проблема сущности
художественного перевода стихотворной формы остается открытой, до конца
неизученной, и окончательного решения которой нет.
Основной целью данного исследования является выявления особенностей
перевода русских поэтических произведений на французский язык, на примере
романа
А.
С.
Пушкина
«Евгений
Онегин».
Для достижения указанной цели следует решить следующие задачи:
- определить особенности художественного перевода;
- выявить переводческие трансформации, используемые в переводе романа
«Евгений Онегин»;
- провести сравнительный анализ вариантов перевода романа на французский
язык.
Объект исследования: оригинал романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и
его перевод на французский язык, выполненный Н. В. Насакиной.
10
Предмет исследования: способы передачи онегинской строфы и языка
А. С. Пушкина на французский язык.
Методы исследования: теоретический анализ научной литературы, изучение
перевода художественных произведений, анализ перевода поэтических текстов и
их трудности.
Теоретическая ценность исследования состоит в правильном применении
переводческих трансформаций при переводе: грамматических, лексических,
синтаксических; в использовании стилистических фигур и троп; понятие «игры
слов» при выполнении эквивалеарного перевода.
Практической ценностью работы является её значимость в интерпретации
художественного текста, возможность применения в преподавании теории и
практики перевода с русского на французский язык.
Структурно выпускная квалификационная работа состоит из содержания,
введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
В первой главе рассматриваются общие и специфические черты перевода как
науки на разных этапах её формирования; исследуются основные теоретические
проблемы передачи информации с одного языка на другой; определяются
особенности перевода художественных текстов и конкретизируется специфика
перевода поэзии.
Во второй главе описывается применение переводческих трансформаций и
модификаций
при переводе поэтического
французский;
передача
восьмисложником
и
четырехстопного
сохранение
текста с русского
ямба
рифмовки
во
языка на
французском
стихотворения.
языке
Производится
сопоставительный анализ текста оригинала и его перевода и выделяются лексикосемантические, грамматические и стилистические трансформации, используемые
при переводе.
В заключении подводится итог работы, обобщаются основные результаты
исследования, детально описанные в выводах после каждой главы.
В
приложении
представлена
схема
описания
особенностей
видов
переводческой деятельности; диалектическая связь между сообщением, смыслом
11
и функцией; цитируется первоначальный вариант письма Татьяны к Онегину,
написанный А. С. Пушкиным на французском языке.
12
ГЛАВА 1. Основные теоретические проблемы перевода
1.1.
Этапы формирования переводоведения как науки
Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности,
которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью», является
одной из сложных проблем, которую изучает современное языкознание. Чтобы
понять, как появилась дисциплина - теория перевода, необходимо обратиться к
истории возникновения переводческой деятельности.
Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности,
который имеет долгую историю. Ведь в любые времена и в любом обществе
возникала необходимость в переводчике.
Зарождение первой переводческой практики принято считать 30-40 тысяч лет
назад.
В результате распада общего и единого для всех языка образовались
отдельные
разновидности
первобытнообщинный
языков.
строй,
К
появилась
этому
времени
потребность
в
сформировался
общении
между
этническими группами, говорящими на разных языках, и возникла необходимость
в людях, владеющих двумя (билингвы) или несколькими языками (полиглоты).
Так появились «международные» контакты, которые осуществлялись первыми
переводчиками [28].
Языковыми посредниками -
переводчиками, носителями двух и более
языков считались женщины, пришедшие в чужое племя в качестве жен, в качестве
пленников, которые были вынуждены понимать и учить языки чужого народа [1].
Несомненным является тот факт, что первые контакты между народами,
говорящими на разных языках, были устными. Доказательства существования
перевода в бесписьменную пору отсутствуют и по сей день, но исторические
данные, а также общие соображения о наличии разнородных контактов между
народами в древние времена позволяют предположить, что устный перевод
появился до возникновения первой письменности. Следует отметить, что любая
13
переводческая деятельность, в первую очередь основывается на знаниях об
устройстве языка, появление которых связано с возникновением письменности.
1.1.1. Перевод в древности и в эпоху античности
Уже в Древнем Египте существовал так называемый хронологический
перевод – передача текстов с более древних форм языка на более поздние. Эта
необходимость была вызвана изменением системы письменности, иначе говоря, с
заменой
иероглифов
буквенным
письмом,
чтобы
переводить
различные
государственные документы с аккадского языка или с других языков на аккадский
язык.
О контактах древних культур свидетельствуют сохранившиеся шумероаккадо-хеттские словари. Собственно, греческой переводческой традиции
античность не знала, хотя существует большое количество переводов на
древнегреческий язык. Дело в том, что все дипломатические и культурные
контакты
с
греками
обеспечивались
переводом,
который
выполняли
влиятельнейшие граждане Рима. При этом в переводах применялся метод
транскрипции и метод адаптационного перевода. Именно в этот период также
впервые противопоставляется вольный и буквальный перевод.
Достаточно давнюю историю и черты своеобразия, присущие именно ей,
имеет Переводческая деятельность в России, где перевод зарождается с
появлением письменности и литературы. Благодаря переводам христианской
литературы, русские люди начали знакомиться с новыми нормами морали и
нравственности, и кругозор восприятия мира стал значительно расширяться. За
счет поступления исторической и географической информации.
1.1.2. Перевод в средние века
Основным признаком средневекового перевода является пословный перевод.
Позднее, данный вид перевода получил название «буквальный перевод».
14
Переводческий прием адаптация – выравнивание сюжета и приспособление
текста к поэтической форме, привычной для данного народа, использовался, когда
исходный текст обрабатывался поэтически. Одновременно с адаптацией можно
так же наблюдать и логическое «выравнивание» текста оригинала, целью которого
являлось облегчение его восприятия.
Таким образом, в эту историческую эпоху существовали три принципа
перевода: пословный, культурная адаптация и логическое выравнивание. Исходя
из этого, можно сделать вывод, что на протяжении средних веков существует
буквальный перевод, но также встречается свободная обработка оригинала,
допускающая превращение прозы в стихи. К характерным чертам средневекового
перевода можно отнести также отсутствие авторства перевода.
Необходимо отметить, что русским переводам этого периода принадлежал
высокий уровень качества, что говорит о самостоятельности языка переводов по
отношению к языку подлинника.
В
эпоху
Возрождения
происходит
новый
расцвет
переводческой
деятельности: увеличивается перевод светской, дипломатической, деловой
литературы; развивается лексикография, начинают появляться двуязычные и
многоязычные словари; проходят дискуссии по поводу отражения в переводе
грамматических, лексических и фонетических особенностей текста.
Основной тенденцией XVII столетия стало зарождение стихотворного
перевода. В этот период впервые в помощь переводчику были созданы
двуязычные
словари:
латино-греко-славянский,
русско-латино-шведский
и
другие.
1.1.3. Перевод в XVII-XVIII веках
Характерной чертой перевода в период классицизма считалась вольная
трактовка оригинала, доходившая до вмешательства в передаваемый текст. Текст
оригинала считался несовершенным, и при переводе приветствовались любые
исправления, украшения, изменение композиции и состава персонажей. В
15
результате исчезали авторское и стилистическое своеобразие оригинала и
национальный колорит. Так, французский переводчик Флориан, переводивший
«Дон Кихота», отмечал: «Рабская верность есть порок… В «Дон Кихоте»
встречаются излишки, черты худого вкуса – для чего их не выбросить?... Когда
переводишь роман и тому подобное, то самый приятный перевод есть, конечно,
и самый верный» (перевод В.А. Жуковского) [22, с.28].
В эпоху классицизма выделялись три способа передачи иноязычного текста:
метафразу – пословное и построчное воспроизведение текста; парафразу –
перевод, при котором переводчик строго следует не столько словам, сколько
смыслу произведения; имитацию (подражание) – переводчик не только варьирует
и
смысл, и
слова, но
и
готов отклониться
от
оригинала, как
ему
заблагорассудится.
В конце XVIII в. начинает проявляться новое отношение к тексту и его
переводу. Поэт-переводчик романтической поры был талантливой и яркой
личностью, способной обогатить отечественную культуру. Разговорным языком в
образованном обществе в ту пору в России являлся французский язык, и это
явление
значительно
влияло
на
характер
Многочисленные заимствования можно
перевода,
где
предромантическая
русского
народного
языка.
заметить в области поэтического
тенденция
сменялась
романтической.
Переводчики романтического периода больше не стремились сохранять при
переводе все слова текста оригинала. А для воссоздания национального
своеобразия и передачи культурно-национальной специфики применялись методы
транскрипции
и
транслитерации.
Однако,
снова
поднимался
вопрос
о
возможности перевода, что способствовало развитию «теории непереводимости»
Вильгельма фон Гумбольдта (1767-1835). В. Гумбольдт считал [10] перевод
«неразрешимой задачей», где переводчик стоит между подлинником и
своеобразием своего народа.
Выдающуюся роль в развитии переводческой деятельности следует отнести к
царю Петру I, который был не только организатором переводческой
16
деятельности, но и переводчик-практик, и критик переводов. Царь издал ряд
новых требований к переводчику и переводческой деятельности:
 «внятная»
передача
переводимого
содержания
(перевод
должен
осуществляться не построчно, а сообразно содержанию);
 владение переводчиком азами переводимой науки;
 точное воспроизведение смысла, а не формы.
Согласно требованиям, переводчик Петровской эпохи должен был уметь
переводить с трех иностранных языков: латинского, немецкого и французского.
Особо стоит отметить влияние Петра I в появлении художественных переводов в
России.
В эпоху Просвещения внимание акцентируется на перевод художественной
прозы. При переводе, между текстом оригинала и текстом перевода лежал текстпосредник на французском языке. Зачастую стихи переводились прозой, а проза
стихами. Переводчики эпохи Просвещения ставили перед собой задачу
образовывать современников. XVIII век известен в России как век зарождения
поэтического перевода. Среди всех переводчиков Екатерининской эпохи
особенно выделяется М.В. Ломоносов (1711-1765).
Его многочисленные и
разнообразные переводы выполнены с латинского, немецкого, греческого и
французского языков, причем некоторые работы он написал сам на латыни и
перевел на русский язык, при этом всегда стремился достигать эквилинеарности
(перевод строфы строфой), использовать различные формы ямбов и хореев.
Следует отметить, что М. В. Ломоносов был рецензентом и редактором
переводов, выполняемых при Академии наук.
Итак, можно сделать вывод, что перевод во все времена выполнял две
основные
функции:
обеспечивал
контакты
между
людьми
и
передачу
информации. Основной целью устных переводчиков была максимально точная
передача информации. Что касается письменных переводчиков, они усваивали всё
новые и новые особенности текста для выполнения грамотного перевода
подлинника.
17
1.1.4. Переводческая деятельность в России
XIX в. принято называть «золотым веком» художественного перевода в
России. Среди талантливых переводчиков, создававших яркие произведения,
выделяется В.А. Жуковский (1783-1852), переводы которого занимали важное
место в его творчестве. В.А. Жуковский переводил с немецкого, французского,
латинского, старославянского и английского языков. Важно отметить, что он
придерживался концепции вольного перевода, а его поэтический талант позволял
создавать изумительно точные переводы, где сохранились ритм, интонация и
стиль иностранного стиха.
Значительное место в истории художественного перевода в России занимают
два великих поэта А. С. Пушкин (1799-1837) и М.Ю. Лермонтов (1814-1841).
А.С. Пушкин переводил французских поэтов XVII-XVIII веков в разные
периоды своей жизни. В ранний период своего творчества, А.С. Пушкин
стремился обработать сюжет, авторскую мысль, сокращал и переделывал текст и
придавал ему пафос или остроту. Это стихи Вольтера и Парни, ода Горация,
отрывки из «Корана» и др. Позже, в более поздний период, А. С. Пушкин начал
переводить современных ему поэтов или предшественников. Он предпочитал
сохранять элементы народного своеобразия и даже передавал стихотворную
форму оригинала, что было очень непривычно для русской поэзии. В последние
годы своей жизни А.С. Пушкин выполняет свои переводы в традиции верности
смыслу. При переводе мемуаров он стремится передать материал, избегая
дословного
перевода
и
многословия,
сокращает
предложения.
Следует
подчеркнуть, что А.С. Пушкин всегда отмечал важность правильного выбора
произведений для перевода.
М.Ю. Лермонтов при переводе стихотворений предпочитает видоизменять
их: вводить одни детали, убирать другие и тем самым оттенять характерные
черты оригинала.
Итак, XIX век можно отметить как век противостояния буквальному
переводу,
вольному
переводу
и
сохранения
А XX век принято считать «веком перевода».
«верности
оригиналу».
18
В 20-30 годах XX века развивается перевод художественной литературы в
Советской
России.
Появляются
издания
сочинений
отдельных
авторов,
открываются издательские дома. В советскую эпоху существовали две тенденции
в переводческой деятельности.
Во-первых,
все
переводы
подвергались
обсуждению
на
заседаниях
издательских коллегий, рецензировались и тщательно редактировались. Это
гарантировало высокое качество перевода и подчинялось эквивалентности
(передача
семантического
содержания)
и
эквилинеарности
(передача
синтаксических структур). Во-вторых, все переводы (особенно художественной
литературы) контролировались государством, переводимые произведения и
авторы подвергались отбору.
Период 40-50 гг. знаменуется в России зарождением лингвистического
переводоведения; начинает активно развиваться устный перевод; впервые
появляется синхронный вид перевода.
Выдающимися переводчика советской эпохи были Б.Л. Пастернак и
С. Я. Маршак. Б. Пастернак считался мастером слова. Выполнение переводов
служило ему способом самовыражения, проявления собственного мировоззрения.
С.Я. Маршак известен как создатель новой детской литературы.
Во второй половине 20-го столетия профессия переводчика становится
массовой, появляются переводческие отделы в государственных учреждениях. К
профессии переводчика стали готовить в университетах: открылись институты
иностранных
языков
и
переводческие
факультеты.
Характер переводческой деятельности значительно меняется после распада
Советского
Союза.
Государственные
издательства
резко
перестают
финансироваться, возрастает число частных издательств, качество переводов, в
целом, снижается, а цены на книги возрастают.
Но, несмотря на все трудности, в конце 20-го столетия переводческая
деятельность всё также сохраняет свою значимость и масштабы.
19
1.2.
Виды и типы переводов
Перевод – это перевоспроизведение текста с одного языка на другой язык.
Точный перевод невозможен в силу того, что разные языки отличаются по
грамматическому строю, по количеству слов, не говоря уже о различии культур,
что сильно влияет на результат перевода. Вначале переводчик, прежде всего,
определяет способ перевода, в каком виде должен быть представлен текст: полный
или сокращенный перевод; тематику текста и жанровую принадлежность. Все эти
условия обусловливают существование разных видов перевода, каждый из
которых имеет свои особенности. Выделяют такие виды перевода: сокращенный
(выборочный и функциональный) и полный (буквальный, семантический,
коммуникативный).
Сокращенный перевод (выборочный и функциональный) заключается в
опущении
при
переводе
отдельных
частей
оригинала
по
моральным,
политическим и иным соображениям. Весь оригинал воспроизводится частично.
Данным методом переводятся такие типы текстов как тезисы, конспекты,
рефераты, аннотации и т.д.
Выборочный перевод состоит в полном переводе только некоторых
ключевых единиц исходного текста, с точки зрения переводчика. Остальные
компоненты текста отбрасываются и не подлежат переводу вообще. Такой способ
перевода применяется для пересказа деловых писем, научных статей, сообщений
и т.п. Достоверность перевода основывается на точности выбора ключевых
единиц.
Функциональный перевод заключается в упрощении переводного текста при
помощи
функционально
преобразованных
единиц
текста
оригинала.
Функциональное преобразование основывается на грамматических, лексикосемантических
и
стилистических
трансформациях
текста
оригинала,
применяемых в целях общего сокращения.
Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех единиц
исходного
текста
в
единицах
переводящего
языка.
Полный
перевод
20
осуществляется буквальным (пословным), семантическим и коммуникативным
способами.
Буквальный
перевод
воспроизводит
исходный
текст
в
единицах
переводящего языка с сохранением порядка следования элементов и передает всю
информацию о синтаксической структуре текста оригинала. Такой способ
перевода имеет научную область распространения и часто используется в целях
лингвистического анализа.
Семантический перевод представляет собой способ выражения, принятый в
переводящем языке (синтаксические структуры, пунктуация, метафоры, союзы,
синтаксические обороты, общекультурные и научно-популярные выражения), и
сохранение особенностей исходной формы (перевод авторских, нестандартных
оборотов, необычной лексики и т.д.). Этот способ применяется при переводе
исторических
документов,
произведений
высокой
литературы,
эпоса,
юридических документов, научных публикаций, документов, существующих в
единичных экземплярах.
Коммуникативный способ перевода создает не столько языковой состав
исходного текста, сколько его содержательное, а также эмоциональноэстетическое значение, и не допускает ни сокращений, ни упрощений текста
оригинала.
Переводчики
прибегают
к
этому
способу
при
переводе
художественной литературы, публицистики, поэзии, поскольку стихотворный
текст не поддается ни семантическому переводу, ни буквальному. Дело в том, что
при переводе стихотворений прозой исчезают важнейшие составляющие
стихотворения – фонетические и ритмо-метрические компоненты, то есть,
стихотворение перестает быть стихотворением.
Кроме того, можно выделить некоторые типы переводов.
Перевод, выполненный по используемым единицам перевода:
- поморфемный перевод – сделанный на уровне морфем;
- пословный -
на уровне отдельных слов без учета смысловых,
синтаксических и стилистических связей между словами;
- пофразовый перевод – на уровне фраз и предложений;
21
- абзацно-фразовый перевод — на уровне отдельных предложений или
абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
Перевод, по качеству соответствия текста перевода тексту оригинала:
- вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную
информацию
оригинала
с
возможными
отклонениями —
добавлениями,
пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него
оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц);
- интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой
деятельности, в отличие от перевода, осуществляемого по заданным правилам
перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к
средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
- адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий
те же коммуникативные установки, что и оригинал);
- точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством
семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передающий план
содержания оригинала);
Перевод, выполняемый по жанровой принадлежности текста оригинала:
- научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и
документации);
- общественно-политический перевод (перевод общественно-политических
текстов);
- художественный перевод (перевод художественных текстов);
- военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
- юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
- бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
Классификация в зависимости от восприятия текста оригинала и способ
создания текста перевода называется психолингвистическая классификация.
Данная классификация подразделяет переводческую деятельность на письменный
перевод и устный, причём Л. С. Бархударов различает следующие виды перевода
[3, с.46-49]:
22
- письменно-письменный перевод - письменный перевод письменного текста;
- устно-устный перевод - устный перевод устного текста; где выделяют два
подвида: последовательный и синхронный перевод. Последовательный перевод
производится после прослушивания определенной единицы текста, в паузах
между этими единицами, а синхронный перевод – это устный перевод,
осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала;
- письменно-устный перевод - перевод письменного текста, выполненный в
устной форме. Перевод осуществляется одновременно с чтением оригинала про
себя или же последовательно, после прочтения всего текста оригинала или
поабзацно. Этот подвид носит также название «перевод с листа» и «перевод с
листа с подготовкой»;
- устно-письменный перевод - перевод устного текста, выполненный в
письменной форме. Данный вид перевода используется на занятиях по практике
перевода, при переводе устных текстов, записанных на диктофон и т.п.
Различия между письменным и устным переводом заключается в том, что в
письменном переводе переводчик не ограничен временными рамками и,
следовательно, может в любой момент прервать работу и возобновить её спустя
некоторый отрезок времени, отведенный на обдумывание лучшего варианта
перевода. Более того, в письменном виде у переводчика имеется в распоряжение
весь текст, в то время как устный переводчик переводит одно высказывание за
другим. В письменном переводе перевод всегда осуществляется «в одну сторону»,
в устном «направление» перевода часто меняется, как при двустороннем переводе
беседы.
Более точное описание видов переводческой деятельности и их особенностей
можно представить в виде схемы (см. Приложение 1).
1.3.
Трудности перевода
Большинство исследователей считает, что процесс перевода
– это
трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Таким образом,
задача науки о переводе состоит в изучении двух языковых систем, то есть
23
сводится к некоторому комплексу проблем частной теории перевода. Процесс
перевода как способ коммуникации с использованием двух языков есть
деятельность человека. В процессе перевода затрагиваются разные проблемы
философии, психологии, физиологии, социологии и других наук. Одной из
основных проблем как для исследователей, так и для переводчиков во все
времена, является проблема переводимости [20].
Итак, основной вопрос переводоведения можно сформулировать следующим
образом: возможен ли полный и точный перевод текста, со средствами выражения
одного языка на средства выражения другого языка?
По этому вопросу
сложились две противоположные точки зрения: теория переводимости и теория
непереводимости,
которые
упоминаются
в
работах
А.В.
Федорова
[23, с.69].
1.3.1. Переводимость/непереводимость
Согласно теории непереводимости, полноценный перевод с одного языка на
другой вообще невозможен из-за значительного расхождения выразительных
средств разных языков. Перевод является лишь слабым отражением оригинала,
дающим о нём отдалённое представление. Однако теория непереводимости не
оказала никакого влияния на переводческую практику, поскольку переводчики
продолжали делать свою работу, то есть «невыполнимую задачу».
С развитием переводческой практики и с полным осознанием трудностей, с
которым связан перевод текстов, а особенно художественных, у переводчиков
стало зарождаться мнение о невозможности полноценного перевода, и о том, что
перевод представляет собой неразрешимую задачу. Но, следует также отметить,
что выводы ученых зависели от роли, которую они отводили языку в процессе
познания.
Наиболее
категорично
точку
зрения
«непереводимости»
высказывал
Вильгельм фон Гумбольдт, который считал, что каждый язык определяет и
выражает «дух», свойственный данному народу. А так как своеобразие духа
24
одного народа несводимо со своеобразием духа другого народа, то перевод
невозможен [17, с.69].
Итак,
существовало
два
требования
при
выполнении
перевода:
придерживаться языка и культуры оригинала или придерживаться языка и
культуры перевода.
Однако,
следует
отметить,
что
концепция
непереводимости
всегда
противоречила практике перевода, так как переводы все-таки осуществлялись.
Противоположную точку зрения высказывает Гёте в XIX веке, который
считал, что существует два принципа перевода: «один из них требует переселения
иностранного автора к нам, - так, чтобы мы могли увидеть в нём
соотечественника, другой, напротив, предъявляет нам требование, чтобы мы
отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его
языка, его особенностям» [24, с.33]. Эти два принципа являются вполне
совместимыми и могут образовать гармоничное сочетание в переводе.
Что
касается
концепции
полной
переводимости,
основанием
её
существования служит тот факт, что для всех народов реальная действительность
едина, и в каждом языке она более или менее полно отображается. Следовательно,
всякое описание действительности на одном языке может быть выражено на
другом, благодаря наличию одинаковых понятийных категорий, выражающих
одни и те же понятия.
Теория полной переводимости формировалась на основе идей А.Н. Хомского
[25, с.176]. Суть данной теории заключается в том, что любой развитый
национальный
язык
может
совершать
полноценную
передачу
мыслей,
выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского
языка – одного из самых развитых и богатых языков мира. Более того, практика
переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно
переведено на русский язык с сохранением всех стилистических особенностей,
присущих автору.
Несомненен тот факт, что при коммуникации любого типа неизбежно
происходит потеря информации. Особенно относителен характер перевода на
25
разных промежутках времени в историческом отрезке, так как в каждый момент
человеческой
истории
переводимость
ограничена.
Но
потеря
некоторой
информации не должно удивлять и тем более, служить основанием для отрицания
концепции переводимости. Наоборот, оно служит основанием концепции
неполной (ограниченной, относительной) переводимости.
Кроме того, существует несколько факторов, препятствующих полной
переводимости, а именно:
 неодинаковая передача действительности на разных языках;
 лексические единицы реалий исходного языка (ИЯ) не имеют соответствий
в языке перевода (ПЯ);
 использование особенностей, характерных для низшего уровня языка;
 использование диалектов ИЯ, которым нет соответствий в ПЯ;
 установка автора оригинала на формалистические трюки;
 игра слов в текстах оригинала;
 употребление варваризмов.
Неодинаковая передача действительности на разных языках находится в
непосредственной связи языка и мышления. Язык – средство выражения мысли, а
мысль формируется на основе отражения действительности. В сознании
представителей
разных
народов
складывается
своя,
особая
картина
действительности. Следовательно, отражение и передача действительности в
языке перевода (ПЯ) будет отличаться от действительности в тексте оригинала.
В качестве примера можно сравнить русское слово «рука», которому во
французском языке имеется два соответствия: une main и un bras. Наличие двух
слов во французском языке, обозначающих разные части одного и того же
объекта, отражает особенности мышления носителей данного языка, по
сравнению с мышлением представителей русского языка как родного. В процессе
перевода возникает проблема выбора одного из двух слов. Например, в
предложении «Его ранили в руку», что имеется в виду под словом «рука», main
или bras? И в таком случае переводчику приходится переводить либо исходя из
контекста, либо, если отсутствует информация в контексте, он вполне может
26
произвольно выбрать любое из двух значений.
Анализ данного примера
показывает нам, какую роль играет контекст [5]. Однако не только информация
в тексте позволяет переводчику передавать соответствующие значения, но и
основные категории мышления, которые являются общими для всех народов.
В случае, если лексические единицы реалий исходного языка (ИЯ) не имеют
соответствий в языке перевода (ПЯ), основные трудности при переводе
возникают из-за использования слов-реалий, присущих данному народу. Словареалии – это языковые единицы, которые обозначают явления жизни, быта,
культуры одного народа, отсутствующие у других. В таких случаях переводчик
прибегает к таким приемам, как транскрипция и транслитерация (со сносками и
пояснениями, комментариями). Следует отметить те случаи, когда реалию нельзя
перевести совсем (нулевой перевод) и тогда переводчик передает содержание
слова при помощи трансформирования контекста. Но сложнее обстоит дело с
передачей национального колорита, который создается в оригинале. Так
А.С. Пушкин в своем произведении «Бахчисарайский фонтан» ввел такие реалии:
евнух, гарем, щербет, создавая «восточный колорит» в своей поэме [21]. Различие
культур является основной причиной непереводимости ассоциаций.
Определенный
коммуникативный
эффект
возникает
в
результате
использования особенностей низшего уровня языка, к которым относятся
фонемный и морфемный уровни. Особую ценность в художественных текстах
приобретают звукопись. Прием, основанный на повторении одного и того же
звука в тексте, является ономатопея, или по-другому, звукоподражание.
Употребление в тексте звуков создаёт определённую атмосферу и оказывает
эстетическое воздействие на читателя, поскольку определённый звук связан с
конкретной ассоциацией в реальной действительности. При переводе учитывается
тот факт, что неважно какой звук используется в тексте оригинала, важно то,
какой звук в ПЯ выполняет аналогичную функцию. Данный пример подтверждает
концепцию переводимости.
Использование диалектов ИЯ, которым нет соответствий в ПЯ означает
употребление в тексте территориальных диалектов, или социальных диалектов
27
(арго, жаргоны). Территориальные диалекты, естественно, не имеют соответствий
в других языках. Особенно это представляет значительную трудность при
переводе художественных текстов, где диалект указывает на социальный статус
говорящего, присущий только той местности, где он распространён. Для
правильной передачи смысла, переводчик, как правило, ищет функциональный
аналог диалекта в ПЯ. Следует отметить, что использование диалектов ПЯ для
передачи диалекта оригинала устраняет национальный колорит произведения.
Установка автора оригинала на формалистические трюки побуждает его
выражать
свое
мироощущение
необычным
способом,
что
порождает
возникновение малопонятных произведений, поэм, стихов, которые не несут
определённого смысла, что и придаёт особую прелесть для любителей поэзии.
Нельзя сказать, что подобные произведения непереводимы, поскольку переводчик
может воссоздать средствами ПЯ ситуацию, описанную в оригинале, но это
препятствует полной переводимости.
Языковые игры ставят перед переводчиком значительные трудности во время
перевода. Многие исследователи рассматривают термин «игра слов» как синоним
к слову «каламбур» (франц. сalembour – шутка) [5].
Для того, чтобы лучше проиллюстрировать игру слов, рассмотрим примеры
названий коммерческих организаций, включающие игру слов. Например,
название ресторана « L'effet mer» - эффект моря, расположен в г. Этрета, на
морском побережье, ассоциируется со словом l'éphémère, которое привносит
характер чего-то преходящего, призрачного [8 , с.657]. Так, ресторан-блинная
- «La crêpe rit du clown», где у входа посетителей встречает большой клоун,
содержит названия блюд также проникнуты атмосферой цирка [9]. Сам эргоним
является каламбуром: «Блин смеется над клоуном», кроме того, он содержит
второй, скрытый вариант La crêperie du clown – «Блинная клоуна» [26, с.22].
Употребление варваризмов ограничивает переводимость использованных в
тексте заимствований из латинского и греческого языков, то есть варваризмов.
В романе Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» [19] один из персонажей
говорит на своеобразном языке, в котором к латинским корням прибавляются
28
французские
грамматические
окончания.
Так,
отечественный
переводчик
Н. М. Любимов [17] использует обратный приём при переводе на русский язык.
Он добавляет латинские окончания к русским корням: ожидамус, такум, сякум,
обдираре. Однако, следует отметить, что этот приём перевода заметно искажает
коммуникативный эффект. Герой Ф. Рабле старался таким образом подделываться
под норму столичной речи парижан. Перевод Н.М. Любимова создаёт
впечатление, что герой стремится говорить на латыни для показания своей
учености, не зная толком этого языка.
Итак, всё вышеизложенное доказывает возможность перевода с одного языка
на другой, что способствует взаимообогащение языков и культур. В настоящее
время
все
меньше
и
меньше
встречается
сторонников
концепции
непереводимости.
1.3.2. Инвариант перевода
Каждый переводчик рассчитывает на то, что его перевод окажется копией
оригинала, но на другом языке. Если перевод близок к тексту оригинала, мы
считаем это хорошим переводом, а наличие отклонений, относит его к разряду
плохих или неточных. Но есть то общее, что всегда сохраняется. То общее и
неизменное, присутствующее во всех вариантах перевода, называют инвариантом
(термин «инвариант» заимствован из математики).
Многие лингвисты полагают, что смысл является инвариантом перевода. В
качественно выполненном переводе, как правило, текст перевода несёт тот же
смысл, что и текст оригинала. Следовательно, смысл – это то неизменное в тексте,
которое сохраняется во всех вариантах перевода независимо от того, какие
изменения претерпевает семантическая информация.
Так, например, «Je n’ai pas besoin d’y aller, répond-il» [37, с.7] при переводе
может звучать «Я не еду», но смысл сохранится. Образуется ситуативный
контекст.
Инвариант – это смысл, который должен сохраняться во всех вариантах
перевода. Но следует учесть тот факт, что в некоторых случаях меняют смысл,
29
учитывая
восприятие
аудитории
ПЯ.
Например,
употребление
вместо: «Этот порошок экономичнее» - «Этот порошок дешевле» [9]. Достаточно
ясно, что задачей переводчика здесь является создание разных способов
воздействия на покупателей и сохраняется только коммуникативная интенция
рекламодателя: «Купите товар!».
Единственное, что остаётся неизменным во всех вариантах перевода –
функция текста, соответствующая коммуникативной интенции отправителя
оригинала. Однако это не означает, что остальные параметры не должны
сохраняться при переводе.
Известны три уровня между которыми существует диалектическая связь:
сообщение – смысл – функция. Данное положение можно проиллюстрировать
определённой схемой, согласно которой, для воспроизведения функции текста
необходимо воспроизвести и сообщение, и смысл (см. Приложение 2).
1.3.3. Эквивалентность
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и
экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление
содержания сообщений на разных языках [21]. Именно общность содержания
текстов оригинала и перевода называют эквивалентностью. Изучение реальных
отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить
переделы этой общности, то есть максимально возможную смысловую близость
разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу,
при которой данный текст может быть признан эквивалентом перевода.
В. Н. Комиссаров [14] считал, что одна из главных задач переводчика
заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как
правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма
значительна. «Пределом переводческой эквивалентности является максимально
возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при
переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в
30
разной степени и разными способами приближается к максимальной» [13, с.164].
Примером тому служит перевод знаменитого стихотворения А. С. Пушкина на
французский язык:
Я вас любил: любовь еще, быть
Je vous aimais...et mon amour peut-être
может,
Au fond du coeur n’est pas encore éteint
В душе моей угасла не совсем;
Mais je saurais n’en rien laisser
Но пусть она вас больше не тревожит;
paraître ;
Я не хочу печалить вас ничем.
Je ne veux pas vous faire de chagrin.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
Je vous aimais d’un feu timide et tendre,
То робостью, то ревностью томим;
Souvent jaloux, mais si timidement,
Я вас любил так искренно, так нежно,
Je vous aimais sans jamais rien
Как дай вам Бог любимой быть
attendre...
другим [18].
Ah ! puisse un autre vous aimer autant
[30].
(N. Nassakina)
Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из
этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного
сохранения
в
переводе
содержания
оригинала.
Поэтому
переводческая
эквивалентность может основываться на сохранении и утрате разных элементов
смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть
содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности,
различаются разные типы эквивалентности.
В. Н. Комиссаров [13] выделает пять типов эквивалентности.
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только
той части оригинала, которая составляет цель коммуникации, представляющей
собой
наиболее
общую
часть
содержания
высказывания,
свойственную
высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.
31
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и
перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну
и ту же внеязыковую ситуацию. Более полное воспроизведение содержания
оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом, не
означает передачу всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на
одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными
структурно-семантическими расхождениями с оригиналом, может описываться
через различные комбинации присущих ей особенностей.
Причём основной характеристикой эквивалентности второго типа является
идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении
способа её описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов
служит
здесь
универсальный
характер
отношений
между
языком
и
экстралингвистической реальностью.
Второй тип эквивалентности представлен переводами, «смысловая близость
которых
к
оригиналу
также
не
основывается
на
общности
значений
использованных языковых средств – большинство слов и синтаксических
структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте
перевода». Вместе с тем, можно утверждать, что между оригиналом и переводами
этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности
первого типа.
В переводах третьего типа эквивалентности наблюдается как полное
совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной
структуры,
связанной
с
исходной
отношениями
семантического
перефразирования.
В описанных выше трёх типах общность содержания оригинала и перевода
заключается в сохранении основных элементов содержания текста. В первом
типе эквиалентности в переводе сохраняется только первая из частей содержания
оригинала (цель коммуникации), во втором типе – первая и вторая (цель
коммуникации и описание ситуации), в третьем – все три части (цель
коммуникации, описание ситуации и способ её описания).
32
В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами
содержания, в переводе воспроизводится и значительная часть значений
синтаксических структур оригинала. Максимально возможное сохранение
синтаксической организации оригинала при переводе способствует более
полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический
параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных
элементов этих текстов. Порядок слов в высказывании может выполнять одну из
трех
основных
функций:
служить
средством
оформления
определенной
грамматической категории, обеспечивать смысловую связь между частями
высказывания и
коммуникативного
между соседними высказываниями (служить средством
членения
высказывания
и
текста
и
указывать
на
эмоциональный характер высказывания). Несовпадение способов выражения
любой из этих функций в ИЯ и ПЯ может привести к несовпадению порядка слов
в экивалентных высказываниях с аналогичной синтаксической структурой.
Пятый тип эквивалентности определяет максимальную степень близости
содержания оригинала и перевода. Для отношений между оригиналом и
переводом данного типа характерно:
 высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
 максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно
указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
 сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.
Ясно, что к четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем
типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных
сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень
общности определяется возможностью воспроизведения в переводе некоторых
компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как
выражается тот или иной компонент в словах ИЯ и ПЯ, и как в каждом случае на
выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания
оригинала. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики
33
слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный
компоненты.
Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в
формальных семантических системах двух языков, требует от переводчика,
прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные
межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации,
с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю
информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм
ПЯ.
Подводя итог и учитывая всё вышесказанное, можно сделать вывод, что
подлинно эквивалентным перевод считается в том случае, если он исчерпывающе
передает замысел автора как в художественном, так и в лингвистическом
аспектах, сохраняя все смысловые оттенки оригинала и обеспечивая полноценное
формальное и стилистическое соответствие ему на всех структурных языковых
уровнях.
1.4.
Характеристика художественного перевода
В отличие от других видов перевода, перевод художественных произведений
сравнивают с искусством, задачей которого является передача всей глубины
текста, создание практически нового произведения, при условии всестороннего
осмысления оригинала. Для создания грамотного литературного перевода,
переводчик должен обладать глубокими лингвокультурологическими знаниями,
свободно владеть родным и иностранным языками. Сложность перевода
художественных текстов объясняется также способами отражения мира в разных
языках и различием культур, к которым принадлежат языки перевода и
оригинала. Следовательно, переводчик художественных произведений – это не
просто человек, в совершенстве владеющий несколькими языками, это также и
писатель [11].
34
Основное отличие художественного перевода от других типов перевода
заключается в признании текста перевода как перевода произведений с
художественными достоинствами. Иначе говоря, художественный перевод
относится к типу перевода, основной задачей которого является создание на ПЯ
произведения, которое может оказывать художественное и эстетическое
воздействие на читателя [14, с.146].
Полноценное художественное произведение представляет собой единство
формы и содержания, является художественным целым, отраженной через
субъективное восприятие автора живой действительностью, и в творческом
процессе перевода художественная действительность стоит перед переводчиком
как совокупность явлений живой действительности, отраженных в подлиннике
глазами автора, обусловленных его мировоззрением. Таким образом, отношение
подлинника к переводу аналогично отношению действительности к ее отражению
в художественном произведению вообще.
В результате взаимодействия объективного и субъективного факторов в
сознании
переводчика
произведения,
в
оформляется
соответствии
то
с
или
которым
иное
и
восприятие
данного
создается
перевод.
По мнению Г. Р. Гачечиладзе, перевод – это условное, второе отражение живой
действительности подлинника, но он первичен в отражении художественной
действительности, и для создания художественного перевода необходим тот же
творческий метод, обязательный в процессе оригинального творчества, то есть
«художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал
выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет для оригинального
творчества живая действительность.
переводчик
отражает
Соответственно своему мировоззрению
художественную
действительность
избранного
им
произведения в единстве формы и содержания; в соотносительности частного к
целому» [7, с.59].
Как мы видим, несмотря на провозглашенное единство формы и содержания,
определение также носит литературоведческий характер и языковая сторона
35
процесса в нем предполагается как подчиненная по отношению к эстетической
стороне аналогично оригинальному творчеству.
Настоящая точка зрения представляется нам более верной, однако не
исчерпывающей проблемы полностью. По мнению И. А. Кашкина [12], такое
понятие как реалистический перевод представляется наиболее совершенным
методом передачи иноязычных подлинников. Целью реалистического перевода
является «…воссоздание объективной реальности, …которая содержится в тексте
подлинника, со всем его смысловым и образным богатством. Переводчику,
который в подлиннике сразу наталкивается на чужой грамматический строй,
особенно важно прорваться сквозь этот заслон к первоначальной свежести
непосредственного авторского восприятия действительности, увидеть за словами
подлинника явления, мысли, вещи, действия и состояния, пережить их и верно,
целостно и конкретно воспроизвести эту реальность авторского видения»
[12, с.62].
Реалистический перевод определяет, что означает в процессе перевода
приблизительное совпадение ощущения и мысли с объектом действительности,
иными словами, определяет, какие элементы подлинника реально переданы в
переводе.
Каждый
перевод
как
творческий
процесс
должен
быть
отмечен
индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки
является передача характерных черт оригинала. Для переводчика идеальным
является слияние с автором, которое требует изобретательности, бдительности,
остроты зрения, обоняния и слуха. Раскрыть творческую индивидуальность, но
таким образом, чтобы она не скрывала оригинальность автора. Для создания
эквивалентного подлиннику художественного и эмоционального впечатления
переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы,
соответствующие художественные образы и так далее.
При переводе художественных произведений переводчики сталкиваются с
теми
же
проблемами,
о
которых
говорилось
выше
[см.
стр.21].
36
Наиболее сложным представляется перевод устойчивых выражений, перевод
игры слов и учёт культурных различий.
Конечно, все элементы формы и содержания практически невозможно
воспроизвести с точностью. Поэтому лучшие переводы, по мнению многих
известных исследователей, могут содержать условные изменения по сравнению с
оригиналом, и эти изменения совершенно необходимы, если целью является
создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале
другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода – и
именно минимум таких изменений предполагает эквивалентный перевод.
Следовательно, целью эквивалентного перевода является точная передача
содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последнего,
если это позволяют языковые средства, или создание их эквивалентных
соответствий на материале другого языка.
1.5.
Методы перевода поэтического текста
История русского поэтического перевода существует лишь в отдельных
фрагментах, воссоединить которые пытаются исследователи уже многие
десятилетия.
Поэт–переводчик является личностью яркой, талантливой, высококультурной,
обогащающей отечественную культуру. Поэтический перевод как и любой другой
является актом межкультурной коммуникации [29]. Передачу информации
поэтический перевод осуществляет только по типу завершённого текста, каждая
составная часть которого обретает содержание в составе текста и не имеет
самодовлеющего смысла сама по себе, то есть заведомо синсемантична.
Коммуникация есть
процесс
слушателю/читателю. Вербальная
литературного
передачи
информации
от
автора
коммуникация, осуществляющаяся
произведения,
называется
вербально
к
путем
-
художественная коммуникация, средством которой становятся поэтические
тексты, то есть поэтическая коммуникация.
37
Поэтическая информация подразделяется на два вида: смысловая и
эстетическая.
Смысловая
информация,
разновидности:
концептуальную
и
в
свою
фактуальную.
очередь,
имеет
Фактуальная
две
сообщает
информацию о некоторых данных и событиях, имеющих место в реальном или
вымышленном мире. Концептуальная представляет с собой концепцию мира –
мнение автора о том, каким должен быть мир или не должен быть.
Эта
информация не имеет каких-либо вербальных носителей и она объективируется
при помощи содержания текста. Но в поэтическом тексте содержится большое
количество информации, передающейся помимо смысла текста, которая носит
название эстетическая информация. В поэзии эстетическая информация
главенствует над фактуальной и концептуальной информациями. Очевидно, что
художественныйьтекст обладающий концептуальной информацией будет менее
информативен, чем текст, передающий эстетическую информацию.
Существует три метода перевода поэтического текста, выбор одного из
которых
зависит
от
информации,
которую
переводчик
хочет
передать
читателю/слушателю (поэтический, стихотворный и филологический).
Поэтический перевод – это единственный способ перевода поэзии,
выполняющий роль поэтической коммуникации. Поэтическая коммуникация, в
свою очередь, является общением между автором и реципиентом, в последствии
которого передается двухъярусная смысловая информация (фактуальная и
концептуальная) и многослойная эстетическая информация.
Итак, поэтический
перевод – это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с
помощью поэтического текста на ПЯ. Это означает, что переводчик должен
создать новый поэтический текст, который эквивалентен оригиналу с точки
зрения его концептуальной и эстетической информации, но использует, при
необходимости, совершенно разные лингвистические, а иногда и стихотворные
формы. Что касается фактической информации, она воспроизводится только в той
степени, в которой она не наносит вреда передаче концептуальной и эстетической
информации.
38
Стихотворный перевод – это метод перевода поэзии, при котором
фактуальная
информация передается
на ПЯ не поэтической речью, а
стихотворной. Стихотворный текст – это текст, разделенный на стихотворные
строки и не осуществляющий поэтическую коммуникацию.
Данный метод
перевода сильно искажает концептуальню информацию и не воспроизводит
эстетическую.
Филологический перевод – это перевод, выполняемый прозой и направлен на
дословную передачу фактуальной информации текста оригинала. Данный метод
перевода сопровождается подлинником или с подробными комментариями к
переводу.
Выбирая тот или иной метод перевода, переводчик передает оригинал под
разным
ракурсом
и
даёт
определённое
о
нем
представление.
Стихосложение как поэтическая организация художественной речи, накладывает
отпечаток своей специфики и на принципы поэтического художественного
перевода. Известный переводчик, М. Лозинский [15] считает, что при переводе
иноязычных стихов на родной язык, переводчик должен учитывать все их
элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача – найти в плане своего
родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно
отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким
образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его
манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в
чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что
перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.
По мнению С. Л. Сухарева-Мурышкина [22], переводчику необходимо
установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и
структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, иначе
говоря, художественное целое, то есть, донести до читателя тончайщие нюансы
творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое
предельно точное выражение в языке подлинника.
39
Поиск стилистических эквивалентов позволяет осуществить полноценную
передачу текста оригинала. Так, сохранение стиля является неосуществимым в
полной мере требованием к переводчику, и её выполнение осуществляется двумя
методами:
- путем сохранения формальных приемов подлинника;
- путем поисков своих соответствий чужеземному миру.
Первый метод недостаточно считается с различиями в восприятии одной и
той же формы и традициями отдельных литератур, второй опирается на
малодоступные для восприятия аналоги. Согласно этой методике, следует просто
замещать чужие языковые формы аналогичными своими. Однако замена
языковых
форм
возможна
только
при
наличии
общего
знаменателя
(познавательной или стилистической общности понятий), а общий знаменатель
стилистических типов зависит от индивидуальных условий, которые с трудом
поддаются
учету.
Это
особый
случай
художественного
преобразования
реальности: стиль подлинника и есть тот объективный факт, который переводчик
субъективно преобразует [27].
Двойственность эстетической нормы переводческого искусства приводит к
расхождениям критиков при оценке конкретных переводов; красоту и верность
часто противопоставляют как взаимоисключающие качества. Но они могут стать
взаимоисключающими, только если красоту понимать как красивость, а верность
как дословность. Стилистический и эмоциональный блеск, демонстрирование
собственного языкового мастерства, бьющего на эмоциональный эффект, нельзя
рассматривать
как
эстетические
качества
–
это
всего
лишь
признаки
переводческой безвкусицы. О качестве перевода, как и всякого произведения
искусства, свидетельствует не метод, который во многом обусловлен материалом
и этапом развития культуры, а способ применения этого метода переводчиком.
Перевод тем совершеннее, чем лучше удалось переводчику преодолеть его
противоречивость. Вот почему к искусству перевода, кроме требований общих
для переводной и оригинальной литературы, предъявляется еще специфическое
требование: переводчику нужно примирить противоречия, вытекающие из
40
двойственного характера переводного произведения. Такой переводческой
интерпретации, даже если сегодня мы не можем согласиться полностью с
установкой на вольность, нельзя отказать в художественности.
Существует
два
типа
стихотворных
переводов:
перестраивающий
содержание и форму и воссоздающий, то есть воспроизводящий с возможной
полнотой
и
точностью
Примером перестраивающего
содержание
и
форму.
типа может служить перевод Барбары Боттон
стихотворения А. С. Пушкина «Я вас любил…» :
Je vous ai aimé et mes sentiments
Tressaillent encore dans mon âme,
Et si mon coeur est dans les tourments
Ne vous inquiétez surtout pas, Madame.
Je vous ai aimé sans grand espoir,
Jaloux, suspendu à vos regards,
Je vous ai aimée timidement et si sincèrement
Que Dieu fasse qu’un autre vous aime autant [38].
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадёжно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим [18].
Подобно русскому подлиннику, французский перевод не разделен
на строфы. На синтаксическом уровне отсутствуют существенные
отличия от оригинала: в переводе Б.
Боттон два синтаксически
самостоятельных предложения, как и у А.С. Пушкина. Однако нарушена
41
система чередования женских и мужских рифм. В четвертой строке
присутствует добавление слова « Madame » : « Ne vous inquiétez surtout
pas, Madame » (букв. перевод: «А главное, не волнуйтесь, Мадам»). В
пятой строке опущение: « Je vous ai aimé sans grand espoir ». (текст
оригинала: «Я вас любил безмолвно, безнадёжно»).
Что касается
семантики, в переводе используются лексемы, очень важные для поэта:
искренно
(sincèrement),
нежно
(timidement),
однако
французское
« autant » в предложении: « Que Dieu fasse qu’un autre vous aime
autant, » никак не может передать пушкинского пожелания искренности
чувства.
Примером воссоздающего типа может служить перевод Жан Люка –
Моро того же стихотворения:
Je vous aimais: cet amour, dans mon âme,
Il se peut bien qu’il brûle encore un peu;
Mais plus jamais ne redoutez sa flamme;
Vous attrister n’est pas ce que je veux.
Je vous aimais sans espoir et sans plainte,
Timidement, jalousement parfois;
Je vous aimais d’un tel amour sans feinte,
Que puisse un autre aimer si bien que moi [39].
Переводчик очень бережно сохраняет ритмическую структуру стиха: перевод
выполнен в основном пятистопным ямбом, сохраняется система рифмовки
мужских и женских окончаний. Стихотворение не разделено на строфы, на
синтаксическом уровне выполнена полная передача Пушкинской строфы – два
синтаксически самостоятельных предложения. Сохранена пунктуация, что в свою
очередь, не трансформирует семантическую доминанту стихотворения. Как в
русском оригинале, так и во французском, безответная любовь героя
раскрывается через проявлений таких черт его характера как застенчивость,
нежность и вместе с тем со вспышкой ревности: jalousement parfois.
42
Семантическая доминанта предложения: «Я не хочу печалить вас ничем»
передана адекватно: « Vous attrister n’est pas ce que je veux ». В переводе, как и
подлиннике, выражение: «Я вас любил» повторяется троекратно:
« Je vous
aimais ». К тому же, грамматическая семантика русского глагола несовершенного
вида в прошедшем времени «любил» и французского глагола « aimer », который
находится в форме imparfait de l’indicatif
тождественны: они выражают
длительное состояние в прошлом, без указания на завершенность.
Сопоставительный анализ вариантов французского перевода с русским
оригиналом
позволяет
прийти
к
заключению
о
значительной
адекватности
степени
перевода.
Но содержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена
нужная форма. Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и
взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника,
стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и сочетаний.
Формальная структура стихотворного произведения служит основой для
создания его ритма. Ритм стиха основывается на тоническом принципе:
правильное чередование в стихотворной строке ударных и неударных слогов.
Основным
признаком
стихотворной
речи
является
упорядоченная
повторяемость организующих её ритмических единиц: стоп, строк, строф.
В основе классической системы стихосложения заложено понятие метра
(размера) – схема соотношения стоп, их характера и количества, независимой от
ритмических вариаций. Метр делит речевой поток на четко ограниченные
паузами и соизмеримые между собой отрезки – строки или стихи. Как правило,
стихотворение выдерживается одном и том же размере, однако строгие формулы
стихотворного
размера
могут
подвергаться
модификациям
конкретного
словесного материала, входящего в стихотворную строку. Одной из таких
модификаций является пиррихий – стопа, потерявшая требуемое размером
ударение из-за того, что на нее пришлось либо безударное служебное слово, либо
безударные слоги многосложного слова. Пиррихий придает стихотворной речи
естественное живое звучание.
43
В ритмической организации стихотворной строки существенную роль играет
так называемая цензура – обязательный слогораздел на определенном месте
внутри строки, то есть пауза.
Порядок, в котором они расположены – схема рифм, имеет огромное
значение как для стилистической, так и для музыкальной организации строфы.
Эквивалентно важен и характер рифм: независимо от метра стихи с различным
чередованием рифм будут иметь различную статистику, так как в стихах основой
стилистики
является
звукопись,
или
мелодия
стиха.
В этом же аспекте также очень важен характер переносов, которые возникают
тогда, когда словосочетание может быть синтаксически не закончено к концу
строки, и его завершение переносится на другую строку. Они в большой степени
определяют интонационное движение стиха, помогают передать течение
поэтической мысли, подчеркивают смысловые ударения.
Группа стихов, связанных между собой схемой чередования размеров и рифм
и
образуют
строфу
–
ритмическую
единицу
метрического
членения
стихотворного текста. Строфа находится на стыке метрики и композиции, то есть,
строфа обладает не только ритмической и интонационно-синтаксической
законченностью, вызывающую паузу более сильную нежели пазу между стихами
внутри строфы, но и определенной семантической завершенностью и развивает
отдельную микротему. В стихотворном произведении строфа выступает как
существенный структурный фактор или звено, которое связывает план выражения
и план содержания художественного целого.
Строфа может рассматриваться как сложное синтаксическое целое, служащее
формой
выражения
законченного
авторского
высказывания,
отражающее
движение поэтической мысли.
Строфика
–
это
форма
последовательности
стихов.
Архитектоника
стихотворения и несоблюдение строфики ведет к нарушениям общего стиля
произведения. Воспроизведение строфического построения с соответствием
оригиналу не означает простое копирование строфических схем, а отражает
стремление к установлению функциональной эквивалентности между структурой
44
оригинала и структурой перевода. Однако основным своеобразием поэтического
перевода является его условно – свободный характер и отступления, характерные
для стихотворного перевода, то есть те, которых требует форма.
При переводе, в первую очередь, нужно отыскать стилистический ключ
стихотворного подлинника, то есть, ритм и метр стихотворения. Ритм
согласовывается с содержанием и с интонацией и построением стихотворения.
Данные элементы создают стиль метрической организации стихотворения. Итак,
переводчику следует, прежде всего, перенести соотношение между ритмом и
интонацией , а не размер со всеми его метрическими единицами.
Достижение наибольшей степени эстетической равноценности подлиннику
происходит, когда стихотворный размер подлинника и перевода оказывается
одним и тем же. Однако иногда даже соблюдение всех формальных элементов в
переводе не делает его подлинно эквивалентным.
45
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
1. Переводческая деятельность существует уже много тысячелетий и
выполняет две основные функции: обеспечивает контакт между людьми и
передаёт информацию. И по сей день перевод обуславливает реализацию всех
информационных потребностей человечества, во всех сферах человеческой
деятельности и в жизни. Переводчики расшифровывают старинные рукописи и
древние надписи, переводят художественные произведения различных эпох, и тем
самым обогащают национальную культуру и литературу.
2. Перевод подразделяется на устный и письменный. Переводчики
письменных текстов постепенно осваивают умения передавать все новые и новые
особенности текста, в то время как цель устного перевода во все времена
оставалась одной: передать максимум понятийной информации.
3. Процесс перевода представляет собой очень сложное явление, выполнить
которое в полной мере не удавалось никому и никогда. Даже самым умным и
талантливым переводчикам приходится жертвовать некоторыми аспектами текста
оригинала при переводе, из-за не соответствий лексических единиц исходного
языка с лексическими единицами языка перевода. Отсутствие реалий одних
культур в культуре языка перевода значительно искажает содержание и
национальный колорит, особенность информации, которую передает автор.
Проблема переводимости как была, так и остается нерешенной во все времена, и
споры исследователей продолжаются и по сей день.
4.
Особенностью
отправитель
Переводчикам
и
межкультурной
реципиент
приходится
не
коммуникации
владеют
прибегать
одинаковым
к
является
вербальным
грамматическим,
то,
что
кодом.
лексическим,
стилистическим и лексико-семантическим трансформациям, чтобы разрушить
этот языковой барьер и преодолеть трудности в понимании языковой картины
мира.
5. Особые трудности возникают при переводе художественных поэтических
текстов,
которые
передаются
в
трёх
основных
аспектах:
смысловом,
46
стилистическом и прагматическом. Вместе с тем, необходимо сохранить размер
стихотворения, рифму и систему рифмовки.
6. Переводчик должен владеть огромным лексическим запасом слов,
лингвокультурологическими знаниями, быть начитанным и эрудированным,
свободно владеть родным и иностранным языками и иметь дар писателя, чтобы
выполнить творческую работу и воссоздать произведение, близнец оригинала на
другом языке.
47
ГЛАВА 2. Особенности перевода русской поэзии на французский язык
2.1.
Французский язык в поэзии А. С. Пушкина
Роль французского языка в русском обществе первой половины XIX века
значительно велика. Подтверждением тому служат произведения великих
писателей и поэтов, которые не в силах удержаться от употребления иноязычных
слов, поэтому используют французскую словесность в личных письмах и письмах
официального характера.
Мемуары о стихотворных упражнениях А. С. Пушкина долицейских лет [4]
свидетельствуют, что первые попытки поэта написать стихотворения были,
разумеется, на французском языке, хотя учили его и русской грамоте. Однако
воспитание основывалось на французском языке: гувернер его был француз,
библиотека отца состояла из одних французских сочинений. А. С. Пушкин
обладал памятью необыкновенной и на одиннадцатом году жизни уже знал
наизусть практически всю французскую литературу.
Французский язык
воспринимался поэтом не как язык Франции, а как язык образованного общества.
В военные годы за ним даже укрепилась кличка «француз»,
«по страсти
А. С. Пушкина к французскому языку» [2]. В период ученичества французская
литература не могла не отразиться на раннем творчестве поэта. поскольку его
самые первые стихи являются подражанием французской поэзии. Так, он высоко
ценил Ф. Вольтера и давал ему восторженную характеристику в стихотворении
«Городок» [18].
Следует отметить, что говоря о влиянии французского языка на юного поэта,
больше всего вспоминается имя Э. Парни, знакомство с которым началось с
подражания поэзии Оссиана. В начале своего поэтического пути А. С. Пушкин
создал свой вольный перевод эпизода из оссианической поэмы Э. Парни «Иснель
и Аслега» [4]. Кроме того, он переводил и другие стихотворения этого поэта,
например:
« A mes amis »
Occupons-nous à ne rien faire,
Rions, chantons, o mes amis,
Laissons murmurer le vulgaire :
48
Le plaisir est toujours permis.
Давайте жизнию играть,
Que notre existence légère
Пусть чернь слепая суетится,
S’évanouisse dans les jeux.[11]
Не нам безумной подражать
«Добрый совет»
Пусть наша ветреная младость
Давайте пить и веселиться,
Потонет в неге и вине [11].
Несмотря на то, что поэт обратился к наследию Э. Парни в период своих
увлечений жанром элегий, уровень его ученических подражаний значительно
ослаб. Вследствие этого, в элегиях А. С. Пушкина доля поэзии Э. Парни
незначительна. Во всяком случае, поэт любил Эвариста Парни, и его имя стало
появляться в его стихах:
«Я знаю: нежного Парни
Перо не в моде в наши дни.»
(«Евгений Онегин», гл. III, строфа XXIX) [30]
Поэт признавался, что писать на иностранном языке, ему было гораздо легче,
чем на своем, и действительно, его любовные письма и письма официального
характера написаны на французском языке. Ярким примером этого является
письмо Татьяны, которое было в оригинале написано на французском языке, так
как в ту пору, выражение чувств происходило лишь на французском языке. Таким
образом, в романе представлен перевод письма Татьяны с французского на
русский язык, сделанный сами же автором (см. Приложение 3). Поэт
аргументирует необходимость появления этого сочинения на русском языке:
«Ещё предвижу затрудненья:
На языке своём родном,
Родной земли спасая честь,
Итак, писала по-французски…
Я должен буду, без сомненья,
Что делать! повторяю вновь:
Письмо Татьяны перевесть.
Доныне дамская любовь
Она по-русски плохо знала,
Не изъяснялася по-русски…»
Журналов наших не читала
( «Евгений Онегин», гл. III, строфа
И выражалася с трудом
XXVI) [30]
49
А. С. Пушкин является единственным случаем в истории литературы, когда
величайший поэт своей страны пишет свои первые поэтические пробы на
французском языке. Его становление как человека, и как поэта, формирование его
мировоззрения и творчества произошло именно через французский язык, который
служил фундаментом и отправным пунктом для поэта и открывал доступ к
другим литературам.
Начиная со второй половины прошлого века, в России постепенно
становилась ведущей версия о том, что поэтический перевод должен воссоздавать
единство содержания и формы текста оригинала и воспроизводить его как живой
и новый поэтический организм, а не копию или схему, какой бы точной она не
была. Иными словами, поэтический перевод обязан стать живым близнецом
оригинала. Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех
аспектах: смысловом (что
сказано), стилистическом (как
сказано)
и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три
стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако никогда не
должны и не могут передаваться со стопроцентной точностью.
При
сопоставительном анализе поэтической формы переводов прежде всего нужно
обратить внимание на размер стиха, наличие или отсутствие рифмы, систему
рифмовки, а также передачу во французском тексте этих особенностей.
Перевести поэтический текст точно и ярко, со всеми стилистическими окрасками
не смог никто и никогда. Как отмечает С.Ф. Гончаренко [3], в поэтическом
переводе всегда есть что-то «от себя», и важно не допускать полной
«отсебятины». Следовательно, для того, чтобы грамотно перевести поэтический
текст, переводчик должен выработать индивидуальную стратегию перевода.
Естественно, что невозможно при переводе поэтического текста избежать какихлибо потерь или модификаций. Иногда переводчик вынужден жертвовать
некоторыми аспектами оригинала, которые компенсируются за счёт других
приёмов при переводе. Так для передачи красочности и национального колорита,
переводчики
используют
трансформации [31].
лексические,
стилистические
и
грамматические
50
Самореализация переводчика играет огромную роль при поэтическом
переводе, так как именно тогда создаётся творческая личность поэта-переводчика.
Учитывая особенности текста оригинала и в то же время отталкивая его,
переводчик создаёт свои собственные образы, созвучные оригиналу по
тональности и художественной экспрессии.
2.2.
Сопоставительный анализ французских переводов романа А. С. Пушкина
«Евгений Онегин»
2.2.1. Расхождения в системе стихосложения
Стихотворная речь представляет собой очень сложное явление, до сих пор в
полной мере не изученное ни литературоведением, ни лингвистикой. Довольно
длительное время бытовало мнение, согласно которому верность поэтического
перевода подлиннику в принципе невозможна, в первую очередь, по причине
существования различных систем стихосложения. Так, например, французская
система стихосложения является силлабической, русская – силлабо-тонической.
Действительно,
очень
многие
трудности
перевода
поэзии
связаны
с
расхождениями в мелодике речи оригинала и перевода. Русская силлабо-тоника
основывается на регулярном чередовании ударных и безударных слогов, в то
время как во французской силлабике основной мерой стиха считается равное во
всех единицах число слогов с обязательным ударением на последнем слоге.
Таким образом, каждому французскому переводчику «Евгения Онегина»
приходится выбирать стихотворную форму, наиболее адекватную, с его точки
зрения, оригиналу. Текст романа в стихах стилистически разнороден и содержит
многочисленные отсылки к русским реалиям пушкинской эпохи. Ключевой
особенностью является онегинская строфа, состоящая из 14 стихов, трёх
четверостишия и с перекрестной, парной и опоясывающей рифмой. На
сегодняшний день известны 17 полных вариантов перевода романа «Евгений
51
Онегин» на французский язык, и все они подразделяются на прозаические и
стихотворные.
Четыре из шести полных французских переводов «Евгения Онегина»,
изданных в XIX и начале XX века, были сделаны в прозе.
Самый поздний прозаический перевод принадлежит Мишелю Байа (1956),
который называет главы романа «песнями» (chants), подчеркивая тем самым, что
«Евгений Онегин» – не прозаический текст.
В более ранних прозаических переводах нередко присутствуют значительные
дополнения, опущения и другие существенные изменения. Например, массу
модификаций можно найти у переводчика А. Дюпона. Во французском варианте
не только значительно трансформирован синтаксис, но и опущены названия
русских стихотворных размеров:
(фрагмент LII строфы первой главы) [32]
Высокой страсти не имея
Comme il ne se passionnait guère pour la
Для звуков жизни не щадить,
science ou
Не мог он ямба от хорея,
l’art du rythme, il n’était pas en état de
Как мы ни бились, отличить.
distinguer tel
pied ou tel mètre de tel autre, et nos railleries à
cet
égard lui étaient indifférentes.
Что касается стихотворного перевода, то меняется размер стихотворения.
Переводчики чаще прибегают при переводе оригинала от четырёхстопного ямба
к восьмисложнику. Однако в XIX веке появляются переводы Эжена де Порри
(1870) и Владимира Михайлова (1884), в которых используются десятисложник и
александрийский стих.
Граф де Пори в своих переводах даёт собственные названия различным
главам романа, например: «Портрет героя» («Portrait du héros»), «Две сестры»
(«Les deux Soeurs»), и делит роман на фрагменты различной длины, в основном,
52
это размер десятисложник со свободной рифмовкой. В целом, перевод следует
оригиналу, но это больше говорит о самостоятельном произведении по мотивам
«Евгения Онегина», чем о переводе как таковом. В приведенном ниже фрагменте,
переводчик заранее сообщает о кончине дяди главного героя и добавляет от себя
обширный перечень причин его болезни и смерти:
(фрагмент I строфы первой главы) [34]
Мой дядя самых честных правил, Oui, sans mentir je le déclare : en somme,
Когда не в шутку занемог,
Feu mon cher oncle était un honnête homme.
Он уважать себя заставил
De la vertu suivant l’étroit chemin,
И лучше выдумать не мог.
A l’indigence ouvrant parfois sa main.
Mais il tomba subitement malade
Pour trop aimer l’absinthe et la salade ;
Les crudités, les liqueurs, le tabac,
Ont ruiné son débile estomac.
В. Михайлов решает не следовать рифмовке оригинала и включает в строфы
от 14 до 16 стихов. В его переводах используется стихотворная строка большей
длины, чем в русском оригинале, то есть александрийский стих, который в
полтора раза длиннее четырёхстопного ямба оригинала. Это порождает
многочисленные «добавления» и другие модификации. В оригинале выделена
фраза, опущенная во французском варианте:
53
(фрагмент XXXVI строфы восьмой главы) [35]
Что ж? Глаза его читали,
Tandis que tant d’écrits s’étalent à ses yeux,
Но мысли были далеко;
Son errante pensée courant à mille lieux,
Мечты, желания, печали
Evoque du passé des souvenirs pénibles,
Теснились в душу глубоко.
Déceptions, chagrins, désirs, illusions,
Et fouille de son cœur tous les replis
profonds.
Несколько переводов в восьмисложнике сохраняют строфику, но не
передают схему рифмовки оригинала. Это переводы Андре Менье (1962), Марка
Семенова и Жака Бура (1979) и Жан-Луи Бакеса (1996). Перевод первой главы
Андре Менье выполнен белым стихом:
(фрагмент XXIII строфы первой главы) [35]
Изображу ль в картине верной
Peindrai-je en un tableau fidèle
Уединенный кабинет,
Le cabinet où se retire,
Где мод воспитанник примерный
S’habille, déshabille et rhabille,
Одет, раздет и вновь одет?
L’écolier modèle des modes ?
Перевод Марка Семенова и Жака Бура выполнен восьмисложником со
спорадической рифмой и издан в виде параллельных текстов:
(фрагмент ХL строфы третьей главы) [32]
Они поют, и, с небреженьем
Elles chantent ; mais ne prêtant
Внимая звонкий голос их,
Nulle attention à ces voix claires,
Ждала Татьяна с нетерпеньем,
Tatiana s’énerve d’attendre
Чтоб трепет сердца в ней затих,
Que l’émoi de son cœur s’apaise,
Чтобы прошло ланит пыланье.
Que de ses joues le feu s’efface.
54
Но в персях то же трепетанье,
Or cette fièvre aux joues ne passe,
И не проходит жар ланит,
Or tout autant les seins frémissent
Но ярче, ярче лишь горит...
– Elle brûle encore plus vive.
Жан-Луи Бакес также отдает предпочтение восьмисложнику со
спорадической рифмой. Для этого перевода характерен ряд систематических
смысловых и стилистических «отклонений», например, регулярное опущение
эпитетов. В оригинале выделены эпитеты, опущенные в переводе:
Твой чудный взгляд меня томил…
Ton regard me faisait languir…
Несчастной жертвой Ленский пал...
Lenski en a été victime...
Какое горькое презренье
La fierté de votre regard [32]
Ваш гордый взгляд изобразит!
Особо следует отметить перевод Гастона Перо (1902), выбравшего для
перевода восьмисложник. Он сохранил схему рифмовки с учетом мужских и
женских окончаний. Тем не менее, в его переводе мы находим множество
модификаций синтаксических структур: изменены членение на фразы,
пунктуация (в частности, все вопросы в переводе заменены восклицаниями) и
такие модификации как разъяснение, опущение и т.д.:
(фрагмент XLIII строфы восьмой главы) [34]
Онегин, я тогда моложе,
J’étais jeune alors et, peut-être,
Я лучше, кажется, была,
En ce temps-là valais-je mieux.
И я любила вас; и что же?
Quand je vous écrivis ma lettre,
Что в сердце вашем я нашла?
Combien vous fûtes rigoureux!
Какой ответ? одну суровость.
Ce n’est pas cela qui vous tente,
Не правда ль? Вам была не новость
L’amour d’une pauvre innocente!...
Смиренной девочки любовь?
Et quel sermon je dus subir!
Остальные работы, отражающие онегинскую строфу, относятся ко второй
половине XX – началу XXI века. Французский поэт Луи Арагон перевел
55
фрагменты из первой и пятой глав «Евгения Онегина» (1965-1966)
восьмисложником с сохранением схемы рифмовки оригинала:
(фрагмент XLVII строфы первой главы)[34]
Как часто летнею порою,
Que de fois l’été nous trouva
Когда прозрачно и светло
Quand se fait transparent et pâle
Ночное небо над Невою
Le ciel des nuits sur la Néva
И вод веселое стекло
Et ses eaux dans leur gai cristal
Не отражает лик Дианы,
Ne bercent plus Diane au front blanc,
Воспомня прежних лет романы,
Nos vieux romans nous rappelant,
Воспомня прежнюю любовь,
Nous rappelant nos vieux amours,
Чувствительны, беспечны вновь,
Frémissants et froids tour à tour,
Дыханьем ночи благосклонной
Au souffle des nuits indulgentes
Безмолвно упивались мы!
Nous nous abreuvions sans un mot !
Чуть позже де Витт (1967-1968) предпринимает попытку имитировать
ритм оригинала, чередуя долгие и краткие слоги, но при этом не всегда
сохраняется схема рифмовки онегинской строфы:
(фрагмент I строфы третьей главы)[33]
Отселе вижу, что такое:
Nullement; pour moi la chose est claire :
Во-первых (слушай, прав ли я?),
Elles se démènent pour te plaire,
Простая, русская семья,
Des gens tout simples, sans façon,
К гостям усердие большое,
Hospitaliers, – ça va sans dire...
Варенье, вечный разговор
« Qui vous régalent de confitures,
Про дождь, про лен, про скотный
Parlent du beau temps, de la moisson... »
двор...
56
Перевод Мориса Колена (1980) выполнен в классическом восьмисложнике с
соблюдением схемы рифмовки оригинала. Переводчик сохраняет 14 строк в
строфе, однако он не всегда следует пушкинскому принципу чередования
мужских и женских окончаний, объясняя это тем, что французский язык может
передать русский оригинал практически дословно, но предпочитает оставаться
ближе к русскому тексту в ущерб поэтической форме:
(фрагмент XXVIII строфы третьей главы)[34]
Не дай мне бог сойтись на бале
Lors des adieux sur le perron
Иль при разъезде на крыльце
Ou bien au bal Dieu me protège
С семинаристом в желтой шале
D’un étudiant en fanchon
Иль с академиком в чепце!
Ou d’un clergeon à châle beige.
Как уст румяных без улыбки,
Un discours russe où rien ne pèche,
Без грамматической ошибки
Tel un rouge baiser revêche,
Я русской речи не люблю.
Est pour moi chose sans saveur.
Ната Минор в целом старается приблизиться к оригиналу в формальном
плане, однако в редких случаях переводчице не удается найти рифму:
(фрагмент XVI строфы третьей главы)[32]
Тоска любви Татьяну гонит,
Le mal d’amour pousse Tatiana
И в сад идет она грустить,
A errer seule dans le jardin,
И вдруг недвижны очи клонит,
Lorsque soudain ses yeux se ferment,
И лень ей далее ступить.
Le cœur lui manque d’aller plus loin
Роже Легра достаточно точно воспроизводит поэтическую форму оригинала:
восьмисложник, строфа из 14 стихов, точно соблюдается расположение рифм,
чередование мужских и женских окончаний. В некоторых стихах чередование
долгих и кратких слогов соответствует русскому ямбу:
57
(фрагмент XXIV строфы третьей главы)[32]
За что ж виновнее Татьяна?
Et Tania serait plus fautive?
За то ль, что в милой простоте
Parce qu’elle agit sans détour,
Она не ведает обмана
Dans sa gentillesse naïve
И верит избранной мечте?
Et croit à son rêve d’amour ?
Шарль
Вайнстайн
передает
четырехстопный
ямб
восьмисложником.
Переводчик решает оставаться в рамках строгих правил классического
французского стихосложения. Текст разделен на строфы по 14 стихов, соблюдена
схема рифмовки онегинской строфы, в том числе переданы женские и мужские
рифмы :
(фрагмент XLII строфы восьмой главы) [35]
Она его не подымает
Sans le relever, elle porte
И, не сводя с него очей,
Les yeux sur Eugène à genoux.
От жадных уст не отымает
Elle abandonne une main morte
Бесчувственной руки своей...
A l’ardeur de ses baisers fous.
Андре Маркович (2005) использует восьмисложник с четким чередованием
короткого и длинного слогов, имитирующий русский четырехстопный ямб,
сохранена схема рифмовки оригинала, чередование мужских и женских
окончаний, соблюдены переносы:
Татьяна слушала с досадой
Tania prenait d’abord ces fables
Такие сплетни; но тайком
Avec dépit ; mais, en secret,
С неизъяснимою отрадой
C’est une joie comme impalpable
Невольно думала о том;
Qui, malgré elle, l’entraînait.
И в сердце дума заронилась;
L’idée surgit, une heure heureuse
Пора пришла, она влюбилась.
Fleurit – elle était amoureuse.
58
В 2010 году был издан в виде параллельных текстов сборник переводов на
французский язык избранной лирики А. С. Пушкина и 110 строф «Евгения
Онегина» русской переводчицы Нины Насакиной, работавшей в середине XX
века. Перевод романа в стихах, имитирует, насколько это удается, мелодию и
передает точно рифму онегинской строфы:
(фрагмент XLI строфы третьей главы) [32]
Но наконец она вздохнула
Enfin elle reprit haleine
И встала со скамьи своей;
Et se leva pour s’en aller
Пошла, но только повернула
De son refuge, mais à peine
В аллею, прямо перед ней,
S’engage-t-elle dans l’allée
Блистая взорами, Евгений
Que, juste en face d’elle, Eugène
Стоит подобно грозной тени,
Paraît avec sa moue hautaine,
И как огнем обожжена
Son oeuil de feu et foudroyée
Остановилася она.
Elle s’arrête petrifiée
Самый поздний из известных нам полных переводов «Евгения Онегина»,
выполненный Флорианом Вутевом и вышедший в свет в 2012 году, также
воспроизводит ритм четырехстопного ямба и точно передает схему
рифмовки оригинала, сохраняя чередование мужских и женских окончаний:
Решась кокетку ненавидеть,
Jurant de haïr la coquette,
Кипящий Ленский не хотел
Lenski voudrait, jusqu’au duel,
Пред поединком Ольгу видеть,
Ne pas la voir ; mais le poète
На солнце, на часы смотрел,
Regarde l’heure, puis le ciel ;
Махнул рукою напоследок —
Enfin, pourquoi donc il s’obstine ?
И очутился у соседок.
Et le voilà chez les voisines.
(фрагмент XIII строфы шестой главы) [36]
59
Известно, что свой вариант перевода создал в молодости и бывший
президент Франции Жак Ширак, однако его текст никогда не публиковался.
При сопоставительном анализе поэтической формы переводов в первую очередь
обращается внимание на размер стиха, наличие или отсутствие рифмы, систему
рифмовки, а также передачу особенностей онегинской строфы во французском
тексте.
2.2.2. Переводческие трансформации
Для более точной передачи содержания текста оригинала переводчик
прибегает к переводческим трансформациям.
Рассмотрим данное явление в переводе Н. В. Насакиной.
2.2.2.1. Лексические трансформации
Лексические трансформации:
№
Текст оригинала
1. «Зовут соседа к самовару,
А Дуня разливает чай…»
Текст перевода
Преобразования
«On va se mettre au
Транскрипция:
ʻʻ samovar ’’
перевод слов на
Et Dounia vient server le
уровне фонем
thé..» [30-2-XII]
2. «Да дрожек отдаленный
стук…»
« D’un ʻʻ drojki ʼʼ le
Транскрипция
fracas lointain »
[30-1-XLVIII]
3. «Потолковать об
« Pouvait parler de
Ювенале…»
Juvenal » [30-1-VI]
4. «Толпою нимф окружена,
Стоит Истомина; она…»
« De jeunes nymphes
entourée,
Istomina, un pied levé »
Транскрипция
Транскрипция
60
[30-1-XX]
5. «Подобный английскому
« Que les Anglais
сплину,
appellent ʻʻ spleen ʼʼ,
Короче: русская
Qu’en russe on nomme la
хандра…»
ʻʻ khandra ʼʼ- »
Транскрипция
[30-1-XXXVIII]
6. «Второй Чадаев, мой
Евгений…»
« Un vrai Tchadaïev mon Транскрипция
Eugène » [30-1XXXVIII]
7. «Скажи: которая
Татьяна?»
8. «И молчалива, как
Светлана…»
« -Dis donc, laquelle est
Транскрипция
Tatiane ? » [30-1-XXV]
« Plus triste et pâle que
Транслитерация:
Svetlane » [30-3-V]
перевод имён
собственных на
уровне графем
9. «Шутить, судить не без
« Et l’on en vint à
греха,
supposer
Татьяне прочить
A Tatiane un fiancé »
жениха;»
[30-3-VI-VII]
10. «Татьяна слушала с
« Ces jaseries fort
досадой
iniscrètes
Такие сплетни; но
Contrariaient Tatiana »
тайком…»
[30-3-VI-VII]
11. «- Татьяна молча
опералась…»
« Sans protester, Tatiana
Транслитерация
Транслитерация
Транслитерация
Baissant les yeux s’y
appuya » [30-4-XVII]
12. «Но я не создан для
« Mon âme n’est pas faite Калькирование
61
блаженства…»
Pour savourer les chastes
joies » [30-4-XIV]
13. «Супружество нам будет
мукой…»
« La vie en deux, je vous
Калькирование
le jure,
Serait pour nous une
torture... » [30-4-XIV]
« La graisse du rôti
Конкретизация
просит
appelle
понятий: в
Залить горячий жир
Encor du vin pour
оригинале
котлет…»
l’arroser » [30-1-XVII]
«бокалы», в
14. «Ещё бокалов жажда
тексте перевода
имеются ввиду
именно «бокалы
вина»
15. «Что значит именно
родные..»
« Savoir ce aue mot
Конкретизация
comprend
Voici : les tiens, les
miens, les nôtres... »
[30-4-XX]
16. «Она ласкаться не умела
« Timide elle était peu
К отцу, ни к матери
caline,
своей;»
Même à l’égard de ses
Генерализация
parents » [30-2-XXV]
17. «Минуты две они
« D’abord ils restent sans Генерализация
молчали,
rien dire,
Но к ней Онегин
Puis Onéguine la salues »
подошёл…»
[30-4-XII]
18. «От света вновь отрекся
он.»
« Et il s’enferme à la
maison
Модуляция
62
Tout seul avec sa
passion »
[30-8-XXXIII-XXXIV]
19. «А он не едет; он заране
« Mais lui n’écoute, il
Писать ко прадедам
reste
готов…»
Quitte à rejoindre ses
Модуляция
aïeux » [30-8-XXXII]
20. «Всё, всё, что выразить
бы мог…»
« Tout, tout de quoi mon
Модуляция
coeur est plein... »
[30-XXXII]
21. «Сперва Madame за ним
« ʻʻ Madame ʼʼ - aimable Добавление
ходила,
Parisienne, -
Потом Monsieur её
En fut chargée, plus tar
сменил..»
ʻʻ Monsieur ʼʼ » [30-1III]
22. «Вина кометы брызнул
« Part, comme un trait,
Добавление в
ток,
vers le plafond.
тексте перевода
Пред ним roast-beef
Les plats s’alignent sur
окровавленный..»
la table :
C’est un rosbif rouge de
sang » [30-1-XVI]
23. «Родился на брегах Невы
« De naître au bord de la
Где может быть, родились Néva ;
вы
Peut-être, comme lui, là-
Или блистали, мой
bas
читатель;
Êtes-vous né, mon cher
Там некогда гулял и я…»
lecteur ?
J’y ai flâné jadis aussi »
[30-1-II]
Опущение в
тексте перевода
63
24. «Долгами жил его отец,
« Son père, un
Опущение слова
Давал три бала ежегодно
gentilhomme honnête
«ежегодно»
И промотался наконец.»
Donnait des bals, vivait
de dettes
Et, à la fin, fut ruiné »
[30-1-III]
25. «И кланялся
« Et saluait avec
Опущение в
непринуждённо;
aaissance :
тексте перевода
Чего ж вам больше? Свет
Le monde le trouva
решил,
charmant
Что он умён и очень мил.» Aimable et très
intelligent » [30-1-IV]
26. «Свой век блестящий и
« Qui lui valu la fin
мятежный
tragique
В Молдавии, глуши
De sa tumultueuse vie
степей,
Dans les déserts de
Вдали Италии своей…»
Moldavie » [30-1-VIII]
27. «И вдруг прыжок, и вдруг
« Soudain un bond et,
летит,
d’un élan,
Летит, как пух от уст
Comme un duvet, elle
Эола;
s’envole ;
То стан совьет, то
Sa taille ploie et se
разовьет….»
déploie » [30-1-XX]
28. «Обишкать Федру,
Опущение
Опущение
« Siffler le jeu de
Опущение имени
Клеопатру,
Cléopâtre,
собственного
Моину вызвать….»
Bisser Mohine pour
montrer... » [30-1-XVII]
64
29. «Вошел. Полна народу
« Quelle splendeur,
Добавление в
зала;
quelle affluence !
тексте перевода
Музыка уж греметь
L’orchestre n’en peut
устала;»
plus : on danse » [30-1XXXVIII]
30. «Люблю я бешеную
« J’aime l’entrain de la
Опущение в
младость,
jeunesse,
тексте перевода
И тесноту, и блеск, и
Des dames les atours
радость,
savants,
И дам обдуманный
J’aime leurs pieds et
наряд;»
cepandant... » [30-1XXX]
31. «Смелей здорового,
« Un jour, malgrès sa
Опущение в
больной,
maladie,
тексте перевода;
Княгине слабою рукой
Ils s’ouvre enfin dans une стилистическая
Он пишет страстное
lettre » [30-8-XXXII]
нейтрализация
посланье»
Таким образом, в переводе на французский язык переводчик использует
значительный набор лексических трансформаций: транскрипция, транслитерация,
калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, добавление, опущение.
2.2.2.2. Грамматические трансформации
Различия
морфологической
и
синтаксической
системы
русского
и
французского языка побуждают переводчика прибегать к грамматическим
трансформациям, а именно: изменение места сказуемого в предложении, замена
65
имён
собственных
и
частей
речи,
перестановка
членов
предложения.
Грамматические трансформации:
№
Текст оригинала
1. «Онегин, добрый мой
приятель...»
Текст перевода
Преобразования
« Mon jeune amis et mon Перестановка:
héros Eugène
изменение места
Onéguine...» [30, 1-II]
сказуемого в
предложении,
обусловленное
особенностями
порядка слов в ПЯ
2. «И там гуляет на
« Où, tout à l’aise, il se
просторе…»
promène... » [30, 1-XV]
3. «Пока недремлющий
брегет...»
« Car sa bréguet
Перестановка
Перестановка
disciplinée... » [30, 1XV]
4. «Наследник всех своих
« Seul héritier de tous les Замена при
родных.
siens
переводе имён
Друзья Людмилы и
Amis de mon premier
собственных
Руслана!»
poème... » [30, 1-III]
5. «Служив отлично-
« Son père, un
Замена частей
благородно,
gentilhomme honnête
речи
Долгами жил его отец,
Jadis un fort brave
Давал три бала
officier
ежегодно
Donnait des bals, vivait
И промотался наконец.»
de dettes
Et, à la fin, fut ruiné... »
[30, 1-III]
66
6. «Когда же юности
« Mais quand le temps de Замена имени
мятежной
la jeunesse
Пришла Евгению
Pour mon héros est
пора…»
arrivé... » [30, 1-IV]
7. «К Talon помчался: он
« Au restaurant – il le
уверен
devine-
Что там уж ждёт его
L’attend monsieur de
Каверин…»
Kaverine... » [30, 1-XVI]
8. «Что новый начался
балет…»
9. «То стан совьет, то
Перестановка
commencer... » [30, 1-
имени сказуемого
XVII]
при переводе
« Sa taille ploie et se
Замена
déploie
И быстрой ножкой
Et le pied gauche bat le
ножку бьёт.»
droit. » [30, 1-XX]
« Où mon héros dix fois
примерный
par jours
Одет, раздет и вновь
Est habillé, dishabillé. »
одет?»
[30, 1-XXIII]
11. «Люблю их ножки;
Замена
« Que le ballet doit
разовьет,
10. «Где мой воспитанник
собственного
« J’aime leurs pieds et
только вряд
cepandant,
Найдёте вы в России
Dans tout notre pays
целой
immense,
Три пары стройных
On en voit peu qui soit
женских ног.»
bien faits... » [30, 1-
Замена
Замена
XXX]
12. «Исчезло счастье юных
« Partie la joie de mon
Замена
67
лет,
printemps
Как на лугах ваш легкий
Avec vos traces dans le
след.»
champs... » [30, 1-XXXI]
13. «Я не желал с таким
« Je n’ai connu un tel
мученьем
supplice
Лобзать уста младых
Voulant baiser la bouche
Армид…»
aimée... » [30, 1-XXXIII]
14. «Сперва Онегина язык
« L’esprit d’Eugène
Меня смущал; но я
m’effrayait
привык…»
D’abord, mais je
Замена
Замена
m’habituais... » [30, 1XLVI]
15. «О скорой встрече; а
« Dans l’autre monde, et
Татьяне
la Princesse
И дела нет (их пол
L’ignore ou veut fermer
таков);»
les yeux... » [30, 8-
Замена
XXXII]
16. «Не засмеяться ль им,
« N’est-ce pas mieux de
Замена
пока
rire, avant
грамматической
Не обагрилась их
De voir leurs mains
категории имени
рука…»
souillées de sang... »
существительного
[30, 7-XXXI]
17. «На грудь кладёт
тихонько руки
« Il met la main contre
Замена
son coeur
грамматической
И падает. Туманный взор Et tombe...son regard
категории имени
Изображает смерть, не
mouvant
существительного
муку»
S’empreint de paix, pas
de douleur... » [30, 7XXXI]
68
Таким
образом,
грамматические
трансформации,
используемые
переводчиком, направлены на создание адекватного перевода, сохранения ритма,
мелодики, свойственных языку романа.
2.2.2.3. Стилистические фигуры и тропы
Язык
А.
стилистическими
С.
Пушкина
фигурами
изобилует
и
тропами.
разными
Однако
речевыми
переводчице
оборотами,
удаётся
с
максимальной точностью передать тайну русской и пушкинской поэзии,
воплотить все образы героев, сохраняя при этом рифму онегинской строфы.
№
Тропы
Оригинал
Перевод Н. В. Насакиной
1.
Эпитет
«Деревня, где скучал
« Ces lieux ou s’ennuyait
Евгений,
Eugène
Была прелестный
Formait un site merveilleux »
уголок»;
; [30, 2-I]
«Что занимало целый
день
« Dont il pouvait toujours
Его тоскующую лень, -
remplir
»
L’ennui blasé de ses
loisirs... »
[30, 1-VIII]
2. Сравнение
3.
Метафора
«И вдруг прыжок, и
« Soudain un bond et, d’un
вдруг летит,
élan,
Летит, как пух от уст
Comme un duvet, elle
Эола;»
s’envole ; » [30, 1-XX]
«Меж сыром
« Un ananas à l’or semblable,
лимбургским живым
Entre un fromage de
69
И ананасом золотым.»
4.
5.
Олицетворение «Судьба Евгения
Метонимия
Limbourg » [30, 1-XVI]
« Le sort veillait sur notre
хранила»
Eugène » [30, 1-III]
«Ещё бокалов жажда
« La graisse du rôti appelle
просит
Encor du vin pour l’arroser »
Залить горячий жир
[30, 1-XVII]
котлет…»
6.
7.
Гипербола
Литота
«Онегин сохнет – едва
« Eugène a très mauvaise
ль»
mine... » [30, 8-XXXI]
«Она его не замечает,
« Tatiane ne remarque rien,
Как он ни бейся, хоть
Elle l’accueille avec aisance,
умри.
Lui parle ou ne lui parle
Свободно дома
point... » [30, 8-XXXI]
принимает,
В гостях с ним молвит
слова три…»
8.
Антитеза
«Они сошлись. Волна и « Ils se connurent : glace et
камень,
flamme,
Стихи и проза, лед и
Poème et prose, roc et
пламень…»
lame... » [30, 2- XIII]
Таким образом, в переводе используются стилистические возможности языка
для передачи художественных средств выразительности романа: эпитеты,
сравнения, метафоры, олицетворения, метонимия, гипербола, литота, антитеза.
Необходимо отметить, что данный перевод представляет собой классический
образец перевода четырёхстопного ямба на французский язык, силлабическое
стихосложение,
позволяющее
чередовать
последовательность
ударных
и
70
неударных звуков, что создаёт ритмичное звучание в тексте перевода. При
помощи переводческих трансформаций, достаточно адекватно передаётся
содержание романа, чувства и образы героев.
Данная поэтическая форма перевода является удачной и самой лучшей на
сегодняшний день формой перевода романа «Евгений Онегин» на французский
язык.
71
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
1. Стихотворные переводы XIX века выполняются в достаточно свободной
форме, а в XX веке практически все переводчики выбирают восьмисложник,
поскольку это наиболее близкий четырехстопному ямбу силлабический размер.
Нарушения ритма и мелодики звучания онегинской строфы совершаются из-за
фиксированного порядка слов во французском языке.
2. Перевод зависит от целей и задач, поставленных переводчиком при
выполнении работы: передавать либо мелодику и звучание, либо содержания и
идею автора, либо оба аспекта, но со значительным количеством модификаций
при переводе (опущения, добавления, замены, перестановка и тд.).
3.
Поэтический
перевод
требует
более
активной
преобразующей
деятельности, нежели перевод прозы. Данный вид перевода отличается от других
видов перевода относительной «вольностью» перевода. Однако не следует
злоупотреблять «вольностью» при переводе.
4. Для перевода поэтического текста переводчик использует различные
варианты интерпретации текста и свободу фантазии, в результате чего
переводчику приходится прибегать к трансформациям на лексическом и
семантическом уровнях.
5. В поэтических переводах большое значение приобретает параметр
самореализации, поскольку в них всегда проявляется творческая личность поэтапереводчика [6]. Характер подобного «присутствия» может быть более или менее
явным. Отталкиваясь от специфики подлинника и ориентируясь на неё,
переводчик может создавать собственные образы, созвучные оригиналу по
тональности и художественной экспрессии. Преобразования неизбежны, но их
масштаб должен соразмеряться с концепуально-эстетическими параметрами
оригинала.
72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Достижение
переводческой
эквивалентности
происходит
в
процессе
многочисленных и разнообразных межъязыковых преобразований (переводческих
трансформаций).
Исходный текст или текст оригинала не преобразуется. Наряду с ним
создаётся другой текст на ином языке, которым называется «переводом».
Следовательно, перевод можно считать определенным видом преобразования, а
именно, межъязыковой трансформацией, в результате которой происходит
максимально возможная полнота передачи информации,
заключённой в
исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка перевода.
Художественный
(литературный)
перевод,
а
точнее,
перевод
художественных и поэтических произведений является особым видом перевода и
отличается от других, так как передает в первую очередь не формальную
структуру и буквальное содержание, а эстетический эквивалент, созданный по
законам образности. Более того, художественный перевод предполагает речевое
творчество переводчика.
В художественном переводе наибольшую роль в передаче семантики слова
оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образные компоненты.
Происходит не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых
средств для воспроизведения художественных элементов подлинника.
Прежде чем приступить к работе переводчик должен познакомиться с
иноязычной культурой, с картиной мира других этносов. Для этого, во-первых,
необходимо прочитать много архивов, рукописей и исторических данных,
относящихся к истории данного народа и знать выдающихся личностей эпохи, к
которому относится литературное произведение.
Во-вторых, переводчику предстоит выполнить сложную и трудоёмкую
лингвистическую работу, а именно: проработать все реалии, фразеологические
обороты, пословицы и поговорки, которые встречаются в произведении,
73
правильно понять их, сформулировать и передать на другом языке, то есть
создать текст в смысловом, стилистическом и прагматическом аспектах.
В-третьих, переводчику следует сохранить стиль писателя, выявить
интенцию автора и постараться передать её читателям.
Художественный
перевод
является
плодом
творчества
переводчика.
Переводчик как участник сложного вида речевого общения выступает в качестве
создателя текста на ПЯ, который есть полноправная замена оригинала в
функциональном, структурном и содержательном отношении. Он анализирует
оригинал и выявляет эквивалентные единицы в ПЯ, строит эквивалентные
речевые произведения, сопоставляет с исходными и выбирает окончательный
вариант перевода.
Процесс перевода и его результат всецело зависят от индивидуальности
переводчика,
особенно
это
касается
стихотворной
речи,
богатой
метафоричностью и оригинальностью формой, и которая является одним из
важнейших средств передачи эстетической информации.
Для передачи характерных черт оригинала, создания эквивалентного
подлиннику художественного и эмоционального впечатления, переводчик должен
найти лучшие языковые средства: ритмические, фонетические, лексические,
синтаксические, и самое главное, соответствующие оригиналам художественные
образы.
Перспектива работы состоит в подтверждении гипотезы о принципиальной
переводимости
поэзии
и
возможности
адекватного
воспроизведения
ее
эстетической функции при сохранении художественной ценности оригинала. В
процессе написания работы были выполнены все поставленные задачи, а также
достигнута главная цель.
Данное исследование помогает понять особенности перевода русской поэзии
на французский язык. Мы выяснили, что в большинстве случаев, при переводе
реалий русских поэтических произведений на французский язык описательный
перевод и калькирование в значительной мере уступают генерализации. При
отсутствии прямых соответствий стилистически и эмоционально окрашенная
74
лексика передается средствами языка перевода, имеющими ту же функцию или
относящимися к тому же функционально-стилевому слою. Часто имеет место
компенсация.
Стоит отметить две тенденции в переводе поэзии, в которых наблюдаются
особенности поэтического перевода.
Первая заключается в адаптации перевода к восприятию иностранного
читателя с целью сохранения прагматического аспекта оригинала. Такая
стратегия ориентирована на включение перевода в живой литературный процесс в
качестве полноценного художественного произведения, которое было бы так же
доступно иностранному читателю, как и подлинник носителю исходного языка.
Другими
словами,
такой
перевод
становится
неотъемлемым
членом
принимающей литературы и не воспринимается как продукт иноязычной
культуры.
Вторая тенденция строится на уважении к национальным и индивидуальным
особенностям оригинала. Такой перевод призван вносить что-то новое в
принимающую культуру, обогащать ее различными поэтическими формами,
темами и содержанием.
В ходе работы было
выявлено, что
излишне строгое следование
переводчиком данных аспектов может, также, привести к неадекватному
переводу. Таким образом, переводчик использует вольность при переводе
создания оригинала на другом языке как самостоятельное произведение.
После того, как были выделены характерные черты поэтического текста,
лежащие в основе поэтического перевода и определяющие его специфику, можно
с уверенностью сказать, что адекватный перевод поэтических текстов вполне
возможен. Задача каждого поэта-переводчика является передача наследия нации,
ее истории и самобытности, авторского замысла и особенностей его стиля,
исторического
и
общественно-политического
контекста
оригинального
произведения в сжатой форме, в виде поэтического текста. Это и является
принципиальным
отличием
художественного перевода.
поэтического
перевода
от
других
видов
75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие/ И.С.
Алексеева. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Курс лекций по теории перевода/ Л.С. Бархударов, Я.И.
Рецкер. – М.: МГПИИЯ, 1968. – 263 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод// Вопросы общей и частной теории
перевода/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение: учебное пособие/ В.С.
Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования
РАО, 2001. – 224 с.
5. Галь, Н.Я. Слово живое и мёртвое// Из опыта переводчика и редактора/
Н.Я. Галь. – М.: Книга, 1987. – 272 с.
6. Гаспаров, М.Л. Подстрочник и мера точности// О русской поэзии:
[Электронный ресурс]. – 2001. – С. 361-372. – Режим доступа:
http://philology.ru/linguistics1/gasparov-01e.htm. – Дата доступа: 05.05.2018.
7. Гачечиладзе, Г.Р. Введение в теорию художественного перевода/ Г.Р.
Гачечиладзе. – Тбилиси: Тбил. ун-та, 1970. – 149 с.
8. Данилевская, Н.В. Языковая игра// Стилистический энциклопедический
словарь русского языка/ под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2006.
– С. 657-660.
9. Емельянова,
А.М.
полиэтнического
Эргонимы
города:
автореф.
в
лингвистическом
дис.
канд.
филол.
ландшафте
наук./
А.М.
Емельянова. – Уфа: ИПК БГПУ, 2007. – 23 с.
10. Казакова, Т.А. Практические основы перевода/ Т.А. Казакова. – Спб.:
Союз, 2001. – 319 с.
11. Казакова, Т.А. Художественный перевод/ Т.А. Казакова. – Спб.: ИВЭСЭП:
Знание, 2002. - 112 с.
12. Кашкин, И.А. Вопросы перевода// Перевод – средство взаимного
сближения народов/ И.А. Кашкин. – М.: ПРОГРЕСС, 1987. – 638 с.
76
13. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода/ В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо,
2000. – 136 с.
14. Комиссаров, В.Н. Теория перевода/ В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа,
1990. – 253 с.
15. Лозинский, М.Л. Искусство стихотворного перевода// Перевод – средство
взаимного сближения народов/ М.Л. Лозинский. – М.: Прогресс, 1987. – 322
с.
16. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода/ Р.К. МиньярБелоручев. – М.: ЧНУЗ Моск. Лицей, 1996. - 207 с.
17. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе// История и теория с древнейших времен
до наших дней: [Электронный ресурс]. - М.: Флинта, 2018. – 36 с. – Режим
доступа: https://studfiles.net/preview/1732215/. – Дата доступа: 04.04.2018.
18. Пушкин, А.С. Полное собрание стихотворений/ Пушкин А.С. – М.: Эксмо,
2011. – 768 с.
19. Рабле, Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль/ Ф. Рабле. – М.: Азбука, 2016. – 608 с.
20. Сдобников, В.В. Теория перевода: учебное пособие/ В.В. Сдобников, О.В.
Петрова. – М.: АCT: Boстoк—Зaпaд, 2007. — 448 с.
21. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода/ Ю.П.
Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005. – 304 с.
22. Сухарев-Мурышкин, С.Л. Некоторые особенности строфического стиха и
стихотворный перевод: сборник научных работ/ С.Л. Сухарев-Мурышкин. Л.: Ленинградский ордена Трудового Красного Знамени государственный
педагогический институт имени А. И. Герцена, 1977. – 363 с.
23. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода/ А.В. Федоров. – М.:
Высшая школа, 1983. – 396 с.
24. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода, 4-е изд./ А.В. Федоров. –
М.: Высшая школа, 1984. – 336 с.
25. Хомский, Н.Л. Картезианская лингвистика/ Н.Л. Хомский. – М.: КомКнига,
2005. – 232 с.
77
26. Шимкевич, Н.В. Русская коммерческая эргонимия// Прагматический и
лингвокультурологический аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук./ Н.В.
Шимкевич. – Екатеринбург: Урал.ун-та, 2002. – 22с.
27. Aquien, M. La versification appliquée aux textes/ M. Aquien. – P. : Armand
Colin, 2011. – 128 p.
28. Ballard, M. Histoire de la traduction// Repères historiques et culturels/ M.
Ballard. – P.: Presses de la Sorbonne nouvelle, 2013. - 216 p.
29. Grammont, M. Petit traité de versification française/ M. Grammont. – P. :
Armand Colin, 2008. – 142 p.
30. Nassakina, N. Eugène Onéguine// Poésies choisies/ N. Nassakina. – M. : les
Éditions Tontchu, 2010. – 206 p.
31. Nida, E. A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of
Translation// Translation: Applications and Research/ Ed. By R. Brislin. – New
York: Gardner Press, 1976. – 91 p.
32. Pouchkine, A. Eugène Oniéguine// Oeuvres choisies de A.S. Pouchkine, poète
national de la Russie, traduites pour la première fois en français par Dupont. :
[Электронный ресурс]. – Saint-Pétersbourg et Paris, 1847. – Режим доступа:
http://bibliotheques.avignon.fr/in/faces/details.xhtml?id=p%3A%3Ausmarcdef_0
000317147&. – Дата доступа: 12.12.2017.
33. Pouchkine, A. Eugène Oniéguine: roman en vers/ Traduit du russe par André
Markozicw : [Электронный ресурс]. – Arles, 2005. – Режим доступа:
http://classica.rhga.ru/upload/iblock/39e/Евгений%20Онегин%20в%20перевод
е%20Андрея%20Марковича.pdf. – Дата доступа: 14.12.2017.
34. Pouchkine, A. Eugène Oniéguine: roman en vers/ Traduit du russe par Roger
Legras : [Электронный ресурс]. – Lausanne, 2009. – Режим доступа:
http://www.j-spacetime.com/actual%20content/t10v1/t10v1_PDF/2227-9490eaprovr_e-ast10-1.2015.61.pdf. – Дата доступа: 14.12.2017.
35. Pouchkine, A. Eugène Oniéguine: roman en vers/ Traduit du russe par Charles
Weinstein. – Paris, 2010. – 135 p.
78
36. Pouchkine, A. Eugène Oniéguine: roman en vers/ Nouvelle traduction de Florian
Voutev. – Paris : la Bruyére, 2012. – 240 p.
37. Dominique, R. Les aventures dans les musées de Paris/ R. Dominique. – Paris :
CLE International, 2002. – 29 p.
38. Pouchkine, A. Je vous aimais/ Traduit du russe par B. Botton. : [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: http://ishtar.net.ru/Je_vous_aimais. – Дата доступа:
15.03.2018
39. Pouchkine, A. Je vous aimais/ Traduit du russe par Jean-Luc Moreau. :
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://henri-abril.fr/je-vous-aimaispouchkine. – Дата доступа: 15.03.2018.
79
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Виды переводческой деятельности
Перевод
Межсемиотический перевод
Межъязыковой перевод
Внутриязыковой перевод
Перевод с участием человека
Машинный перевод
Художественный перевод
Официально
-деловой
Внутрисемиотический
перевод
Научнотехнический
йий
Информативный перевод
Газетнопулицистический
Военный и прочие
специальные
Письменный перевод
Устный перевод
Синхронный перевод
Последовательный перевод
Односторонний перевод
Двусторонний перевод
80
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Диалектическая связь между сообщением, смыслом и функцией
Функция
Смысл
С
Сообщение
81
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Первоначальный вариант письма Татьяны к Онегину, написанный на
французском языке самим А.С. Пушкиным:
Je vous écrit... Que puis-je dire
Encore ? Hélas !.. Je vous écrit.
Mon Dieu ! C’est votre droit d’en rire,
De me traiter avec mépris.
Mais si mon triste sort inspire
À votre coeur de la pitié
Vous ne pourrez me dédaigner.
D’adord j’ai cru devoir me taire ;
Ainsi ma honte resterait
Pour vous un éternel secret...
Si dans ma solitude amère
Un seul espoire m’était permis :
C’est de vous voir venir ici,
Fut-ce une fois dans la semaine,
De vos paroles me griser,
Vous dire un mot et puis penser
Sans fin à l’entrevue prochaine.
Mais on vous dit si méprisant,
Si las de notre vie champêtre...
Et nous, nous sommes peu brilliants,
Mais si heureux de vous connaître.
Pourauoi, pourquoi être venu !
Dans ce village obscure, désert,
Tranquillement j’aurais vécu
Sans vous ni cette peine amère,
Domptant l’émotion première
D’un coeur naïf, j’aurais trouvé
Plus tard un compagnon fidèle,
D’épouse et mère dévouée.
Un autre ! Non, jamais, personne
N’aura mon coeur, n’aura ma foi !
C’est de la haut qu’on nous ordonne,
82
C’était écrit : je suis à toi.
Toute ma vie n’était qu’un gage
De l’union de nos destins
N’est-ce pas Dieu qui le présage ?
Tu es mon guide et mon soutien.
Longtemps tu m’a hantée en rêve
Tu m’était cher, même inconnu,
Ton clair regard m’avait aimue
Et dans mon coeur ta voix, sans trêve,
Coulait... Non, je n’ai pas rêvé...
Quand je t’ai vu, à l’instant même,
Je me suis dit, tremblante et blême :
C’est lui... Enfin ! Je l’ai trouvé.
Mais quoi ? Aux heures solitaires
Ne m’as-tu pas déja parlé ?
Lorsque j’ouvrais mon aumonière
Ou bien calmais par la prière
L’angoisse de mon coeur troublé.
Alors une ombre transparente,
Comme une vision charmante,
A traversé l’obscurité,
Et se penchant sur ma détresse,
M’a doucement réconfortée...
Es-tu mon ange protecteur ?
Ou un perfide séducteur ?
Viens de ces doutes me tirer.
Ce sont peut-être les chimères.
D’une âme inexpérimentée...
Mon sort peut autrement se faire.
Mais quel qu’il soit... De mon destin
Dorénavant c’est toi le maître !
J’attend ton aide, ton soutien,
Je pleure en écrivant ma lettre.
Personne ici ne me comprend,
Ma vie s’écoule solitaire,
L’esprit s’éteint, je désespère
Et j’agonise lentement.
Viens, je t’appelle, ressuscite
83
L’espoir dans l’âme endolorie
Ou romps le charme où je languis
D’un blâme, hélas !.. que je mérite.
J’achève... Et l’anxiété me prend :
J’ai peur, j’ai honte de ces pages,
Mais votre honneur m’est un garant,
Cela me donne du courage.
84
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа