close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Ужакина Златислава Андреевна. Проблема ономатопеи и ее производных при переводе с французского языка на русский

код для вставки
4
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему: «Безэквивалентная
лексика произведений М.А. Булгакова во французских переводах».
Объем ВКР: 82
Количество использованных источников: 50
Количество приложений: 1
Ключевые
слова:
безэквивалентная
лексика,
реалии,
лакуны,
безквивалентность, эквивалент, соответствия, перевод, художественный текст,
колорит, специфика, переводческие приемы.
Настоящее
исследование
было
проведено
в
рамках
лингвокультурологического
и
переводоведческого
направлени й.
Были
рассмотрены такие теоретические вопросы, как, в частности, вопрос соотношения
понятий «безэквивалентная лексика» и «реалии»; проанализированы виды
безэквивалентной лексики и реалий, встречающиеся в романе «Мастер и
Маргарита». Были сопоставлены два перевода данного произведения на
французский язык и рассмотрены конкретные переводческие решения в выборе
приемов для передачи единиц безэквивалентной лексики.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена вопросу изучения
способов перевода безэквивалентной лексики, бытующей в произведениях
классика русской литературы Михаила Афанасьевича Булгакова.
Объект исследования: русская безэквивалентная лексика романа Михаила
Булгакова «Мастер и Маргарита».
Предмет исследования: способы передачи безэквивалентной лексики
романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» с русского на французский язык.
Цель данной работы: описание специфики передачи безэквивалентной
лексики при переводе с русского языка на французский.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы
исследования: метод сплошной выборки; описательно-аналитический метод;
метод сопоставительного анализа.
5
Материалом исследования послужил роман Михаила Афанасьевича
Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводы на французский язык,
выполненные Клодом Лини и Франсуазой Фламан (Claude Ligny, Françoise
Flamant), из которых мы произвели сплошную выборку безэквивалентной лексики
и переводческих соответствий, что сделало возможным выявить наиболее
частотные случаи ее употребления и перевода на французский язык.
Настоящая работа включает в себя введение, три главы, заключение и
список использованной литературы.
Результатом исследования является выявление наиболее частотных
способов перевода безэквивалентной лексики, использованных французскими
переводчиками.
Практическая реализация магистерской диссертации заключается в том,
что результаты и материалы исследования могут быть использованы при
обучении теории и практике перевода, анализу текста, как лингвистами, так и
культурологами. Также они могут помочь переводчикам в переводе
художественных текстов, так как полученные результаты могут послужить базой
при выборе тех или иных приемов перевода и переводческих трансформаций.
6
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………......3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПРОБЛЕМЕ ОНОМАТОПЕИ В
ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО
ЯЗЫКОВ………………………………………………………………………………...6
1.1. Ономатопеические единицы в системе французского и русского языков…….6
1.1.1. Ономатопея………………………………………………..…………………6
1.1.2. Междометия………………………………………………………..……….10
1.1.3. Систематизация звукоподражательных единиц во французском языке..15
1.1.4. Междометия и ономатопея как часть речи…………………..…………...17
1.2. Особенности перевода французских звукоподражательных единиц на русский
язык…………………………………………………………………………………….21
1.2.1. Общие положения теории перевода…………………………………..…..21
1.2.2. Подходы к передаче звукоподражательных единиц при переводе……..23
1.2.3. Особенности перевода текстов комикса…………………….…………...31
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ…………………………………………………….36
Глава II. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ
ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ ФРАНЦУЗСКОГО КОМИКСА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ
ТИНТИНА» …………………………………………………………………………..37
2.1. Эмоциональные междометия…………………………………………….37
2.2. Звуки, воспроизводимые человеком…………………………………….42
2.3. Звуки, издаваемые животными…………………………………………..45
2.4. Звуки, не воспроизводимые живыми существами……………………...48
2.5. Звуки, изображающие явления природы……………………………......54
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ…………………………………………………….57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………….58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………..………………………..60
7
ВВЕДЕНИЕ
Данная
работа
посвящена
исследованию
проблемы
ономатопеи
(звукоподражания) и ее производных, лежащей в области лингвистики и
переводоведения.
междометий
Исследование
касается
изучения
способов
перевода
и звукоподражательных единиц при переводе комиксов с
французского языка на русский, уделяя внимание способам их передачи и
фактором, которые ее обуславливают. Кроме этого, наше исследование
направлено на выявление роли звукоподражательных единиц и особенностей их
функционирования в системе языка в целом и в комиксах в частности.
Выбор темы обусловлен ее актуальностью, поскольку вопрос об ономатопее
является одним из наиболее интересных и дискуссионных вне зависимости от
уровня
языка.
Современный
язык
невозможно
представить
без
звукоподражательных единиц, потому что они продолжают развиваться и со
временем у них появляются новые значения, которые не всегда легко переводить
на русский язык. Именно отсутствие единого общепринятого подхода к передаче
звукоподражаний и их производных при переводе с французского языка на
русский делает тему данного исследования актуальной.
Объектом
данного
исследования
являются
способы
передачи
звукоподражательных единиц при переводе с французского языка на русский.
Предметом исследования являются звукоподражания и междометия
французского и русского языков.
Цель исследования: изучить различные способы и особенности передачи
звукоподражательных
единиц,
а
также
рассмотреть
междометия
и
звукоподражания в отдельности, выявить их характерные черты.
Для достижения поставленной цели нам потребовалось решить следующие
задачи:
1) проанализировать научную литературу по выбранной проблеме;
2) изучить междометия и явление ономатопеи (звукоподражания) в
лингвистике и переводоведении;
8
3) провести анализ бельгийских комиксов из серии «Приключения
Тинтина» и их перевода на русский язык с точки зрения способов передачи
рассматриваемых лексических единиц средствами другого языка;
4) выработать свой подход к поставленным переводческим задачам и
предложить собственные решения;
В процессе исследования использовались такие методы исследования, как:
1)
теоретический анализ научной литературы;
2)
описание и объяснение значений звукоподражаний и междометий во
французском языке с использованием примеров.
Цель и конкретизирующие ее задачи обусловили структуру дипломной
работы, которая включает в себя: введение, две главы, заключение и список
использованной литературы.
Введение
содержит
обоснование
актуальности
темы
выпускной
квалификационной работы с изложением ее цели, задач и структуры.
В первой главе подробно рассматриваются ономатопея и междометия в
русском и французском языках, характерные черты и подход к их переводу, а
также особенности перевода комиксов. Были рассмотрены работы таких
лингвистов как С.С. Шляхова, С.В. Воронин, Г.В Горбаневская, З.А. Петкова,
A.M. Газов-Гинзберг, Н.М.Юсифов, И.В. Арнольд и др.
Вторая глава носит практический характер. В ней мы рассматриваем
звукоподражания и междометия, встречающиеся в серии бельгийских комиксов
«Приключения Тинтина (фр. Les Aventures de Tintin)», анализируя и приводя свои
комментарии. Кроме того, мы классифицируем их по признаку «источник
звучания».
Материалы исследования для практической главы:
«Приключения Тинтина: Сигары Фараона (Les Aventures de Tintin: Les
Cigares du pharaon, 1959)»
«Тинтин в Конго (Tintin au Congo,1960)»
«Приключения Тинтина: Тайна Единорога (Les Aventures de Tintin. Le Secret
de la Licorne, 1974)»
9
«Тинтин и Храм солнца (Tintin et le Temple du Soleil, 1955)»
«Приключения Тинтина: Скипетр Оттокара (Les Aventures de Tintin: Le
Sceptre d'Ottokar, 1995)»
«Тинтин в Тибете (Tintin au Tibet, 1963)»
«Приключения Тинтина: 7 хрустальных шаров (Les Aventures de Tintin. Les
7 boules de cristal, 1955)»
«Приключения Тинтина: Сокровища кровавого Рокама (Les Aventures de
Tintin: Trésor de Rackham le Rouge 1954»
«Приключения Тинтина: Черный остров (Les Aventures de Tintin. L'île noire,
1966)»
«Тинтин в Америке (Tintin en Amérique, 1958)»
«Приключения Тинтина: Пункт назначения луна (Les Aventures de Tintin.
Objectif Lune,1955)»
«Тинтин в стране Черного золота (Tintin au pays de l'or noir, 1959)»
«Приключения Тинтина. Таинственная звезда (Les aventures de Tintin.
L'Étoile mystérieuse)»
В заключении подводятся общие итоги исследования по данной теме в
соответствии с поставленными задачами.
Теоретическая значимость заключается в рассмотрении звукоподражаний
и междометий с целью выявления наиболее подходящих способов их передачи
при переводе.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы
исследования могут быть полезны для применения в практической деятельности
переводчиков, использованы в сравнительной и сопоставительной типологии
французского и русского языков, а также в переводоведении и лингвистике.
10
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПРОБЛЕМЕ ОНОМАТОПЕИ
В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ ФРАНЦУЗСКОГО И
РУССКОГО ЯЗЫКОВ
1.1. Ономатопеические единицы в системе французского языка
На сегодняшний день такие языковые единицы как звукоподражания и
междометия являются наиболее противоречивыми: несмотря на то, что
проводилось
огромное
количество
исследований
по
данному
вопросу,
проведенных как отечественными, так и зарубежными лингвистами, до сих пор
никто из них не может дать однозначного ответа на ряд основных вопросов, к
которым относятся такие, как:
1) можно ли назвать междометия и звукоподражания (ономатопею)
самостоятельными частями речи?
2) правильно ли рассматривать междометия и звукоподражания по
отдельности или стоит объединить их в единую группу?
Обе эти лексические единицы уже долгое время являются объектами
всевозможных современных исследований и привлекают внимание лингвистов в
силу их акустического облика, который сохраняет звукоподражательные
элементы. На данный момент нельзя с точностью говорить о том, что данная
проблема изучена полностью, несмотря на то, что теория звукоподражания берет
свое начало еще в античности.
В первую очередь хотелось бы более подробно рассмотреть ономатопею, а
также общие сведения, касающиеся данной единицы.
1.1.1. Ономатопея
Углубившись в исследование термина «звукоподражание», мы пришли к
выводу, что данная область активно изучается в современной лингвистике.
Разные источники дают различные толкования и формулировки этого понятия.
Так, к примеру, «Словарь литературоведческих терминов. С.П. Белокурова» дает
следующее определение: один из видов звукописи: использование фонетических
11
сочетаний, способных передать звучание описываемых явлений ("эха хохотанье",
"шелест камышей", "топот копыт") [17, с.101].
В.Н.
Ярцева
предлагает
следующее
определение:
«Звукоподражание
(ономатопея, идеофон) – слово, которое служит для имитации звуков окружающей
действительности средствами языка. Например, в русском языке существует
большая группа слов, обозначающих звуки, которые производятся животными:
мяу, гав-гав, ква-ква, чик-чирик. Другие слова передают неречевые звуки,
производимые человеком: кхе-кхе, чмок, ха-ха-ха, а также разные другие звучания
окружающего мира: бух, кап-кап, пиф-паф» [16, с. 509].
Еще одно определение ономатопеи рассматривается Т.Ф. Ефремовой и
формулируется
следующим
образом:
«1)
воспроизведение
голосом
или
техническими средствами естественных и механических звучаний. 2) слово,
возникшее при подражании природному звучанию обозначаемого им предмета»
[15, с. 320].
Исходя из этого большинство исследователей предпринимали попытки
классифицировать
звукоподражательные
единицы.
Среди
них
наиболее
известными являются такие авторы, как С.С. Шляхова, С.В. Воронин, Г.В
Горбаневская, З.А. Петкова, A.M. Газов-Гинзберг, Н.М.Юсифов, И.В. Арнольд и
др.
Наиболее простая классификация Г.В. Горбаневской, построенная на
признаке «источник звучания», делится на три группы:
1) «слова, которые обозначают звуки природы, издаваемые ветром, дождем,
бурей: гром, гул, плескать и т.д.»;
2) «звуки, производимые различными предметами, а также машинами,
аппаратами: гудок, лязг, тарахтеть, хрустеть и т.д.»;
3) «слова, которые обозначают звуки, называемые человеком и животными:
писк, шепот, мычать, шикать и т.д.»[6, с. 77].
З.А. Петракова в своей диссертационной работе, основываясь на том же
признаке, выделяет следующую классификацию:
12
1)
«подражания
голосам
животных,
птиц
и
звукам,
издаваемым
насекомыми: гав-гав, хрю-хрю и т.д.»;
2) «подражания шумам и звукам явлений природы: кап-кап, буль-буль и
т.д.»;
3) «подражания звукам, производимым неодушевленными предметами:
динь-дон, врум врум и т.д.»;
4) «подражания непроизвольным звукам человека: ха-ха, апчхи и т.д.»[6,
с.78].
С.В. Воронин, исследуя данный вопрос, объединяет звукоподражательные
единицы в две группы:
1) артикуляторные ономатопы – процессы, протекающие в полостях рта,
горла и носа человека и сопровождающиеся характерными звуками. Среди них
языковед
выделяет
«рефлекторные
(сопровождающие
ощущения)
и
выразительные (сопровождающие эмоции)» процессы, такие как: «апчхи»
(чихание), «лизать», «лакать»;
2) акустические ономатопы – «единицы, воспроизводящие фонемными
средствами неартикуляторные акустические звучания внешней среды», например,
«булькать» [4, с.110].
Дополняет эту классификацию С.С. Шляхова, добавляя сюда еще
ономатопы
говорения,
которые
«воспроизводят
фонемными
средствами
нерефлекторные акустико-артикуляторные звучания, характеризующие процесс
речи, говорения в отрыве от конкретного смысла речи, представляя процесс речи
в
его
целевых,
модальных,
физиологических,
акустических
и
прочих
характеристиках (бла-бла «пустая болтовня)» [14, с. 112].
Вопрос о частях речи является одним из ключевых вопросов, касающихся
грамматики.
Неимение номинативной функции и грамматическая неоформленность
(отсутствие словоизменительных и словообразовательных форм) являются
характерными признаками звукоподражаний по отношению к другим языковым
единицам. Место других частей речи в языковой системе, дающих названия
13
предметам и явлениям окружающей среды, например, существительных, наречий,
прилагательных не вызывает сомнений у исследователей. Однако, что касается
звукоподражаний, они не называют, а изображают эти предметы и явления,
используя звуки, свойственные им.
Мнение лингвистов относительно того, стоит ли считать звукоподражания
отдельной частью речи, расходятся. А.Н. Тихонов [12], например, считает, что
звукоподражательные единицы также имеют значение, но оно состоит в передаче
акустических характеристик. Именно это и отличает звукоподражания от других
единиц языка. В доказательство А.Н. Тихонов приводит в пример общепринятые
ономатопы: «мяу-мяу», «гав-гав» и т.д. Эти единицы имеют постоянный состав,
что, в свою очередь, приводит к тому, что носители того или иного языка
трактуют их одинаково. Это указывает на то, что звукоподражания имеют
закрепленное смысловое содержание в языке, т.к. оно осмысленно носителями
языка. Иначе говоря, после длительного повторения одной и той же
ономатопеической единицы в том или ином языковом сообществе формируется
единая звуковая форма и постоянное содержание, а это приводит к тому, что
звукоподражания становятся элементом языка наравне с полноценными словами.
В.Н. Базылев, в свою очередь, имеет противоположное мнение. Он считает,
что ономаопы могут формироваться в отдельные группы, входящие в состав
самостоятельных частей речи, например, глагола. Однако он оставляет открытым
вопрос о том, можно ли относить эти единицы к полноценной части речи[1, с.
154].
Тем не менее, нельзя отрицать тот факт, что звукоподражательные единицы
несут в себе лексическое значение, несмотря на то, что у них отсутствует
собственно номинативная функция. Все это дает основания для того, чтобы
выделить
звукоподражанию
отдельное
место
в
звукоизобразительной
(звукоподражательной и звукосимволической) системе языка.
В.В. Фатюхин говорит, что звукосимволизм - это «закономерная,
непроизвольная, фонетически мотивированная связь между фонемами слова и
полагаемым в основу номинации незвуковым (неакустическим) признаком
14
денотата (мотивом)» [13, с. 165-166]. Однако из-за подобной трактовки довольно
сложно разграничивать группу фонетически мотивированных слов, основой
которых является звукосимволизм, и группу первично (фонетически) и вторично
(морфологически, семантически) мотивированных слов, чьей основой являются
звукоподражания. «Звукоподражательные единицы обозначают различные виды
движения, световые явления, форму, величину, удаленность объектов, свойства
их поверхности, походку, мимику, физиологические и эмоциональные состояния
человека и животных», пишет В.Н. Базылев [1, с. 59]. В наше время выстроены
критерии, по которым выделяются звукосимволические слова («редупликация,
экспрессивная геминация, изоморфизм звукосимволических слов по языкам мира
и др» [1, с. 85]), кроме этого существует способ их распознавания .
1.1.2. Междометия
Как известно, междометие, выражающее эмоции или волеизъявление,
иногда занимает даже целое предложение. Как категория, междометие
провоцирует огромное количество споров и разногласий между лингвистами и
языковедами, что приводит к тому, что оно остается в стороне в системе частей
речи.
То, что отличает междометия от других языковых единиц (например,
прилагательных, глаголов, существительных и т.д.), это их умение указывать на
проявления чувств или волеизъявлений, но не называть их. Именно поэтому
можно сказать, что междометия являются некими «словами-сигналами».
Довольно сложно найти наиболее общее определение междометия. В
различных трудах и лингвистических словарях дается множество разных
комментариев.
Так, например, собственное определение А. Вежбицкой звучит следующим
образом:
«языковой
знак,
выражающий
текущее
ментальное
состояние
говорящего», добавляя, что его значение «значительно более конкретное, нежели
просто какая бы то ни было эмоция» [2, с. 239].
15
Л.К. Парсиева дает следующее определение междометию – «это языковые
единицы, функция которых состоит в непосредственном выражении эмоций,
субъективно-чувственных реакций и волеизъявлений человека» [11, с.54].
Отметим, что оба лингвиста предлагают одинаковую классификацию
междометий. Они выделяют три типа, каждому их которых присущи
определенные значения:
1) когнитивные – состояние мыслей и сознания («Я нечто знаю/думаю»);
2) эмотивные – эмоциональное состояние («Я чувствую»);
3) волитивные – изъявление воли («Я чего-то хочу»).
Далее мы рассмотрим более подробно каждый тип.
1. Когнитивные междометия делятся на единицы, передающие:
1) узнавание;
2) догадку;
3) понимание;
4) припоминание;
5) подтверждение;
6) возражение.
2. Эмотивные междометия подразделяются на:
а) междометия эмоционального состояния, которые, в свою очередь, при
положительной эмоциональной тональности и активном поведении могут
выражать:
1) радость;
2) удовлетворение; облегчение.
При отрицательной эмоциональной тональности:
1) гнев;
2) страх;
4) отчаяние, горе и т.д.
Также
существуют
междометия,
эмоциональное состояние, такое как:
1) печаль;
которые
выражают
пассивное
16
2) усталость.
б) междометия эмоциональной оценки, которые также могут иметь:
– положительный характер:
1) удивление, восхищение;
2) похвала;
3) желание, стремление.
– отрицательный характер:
1) недовольство;
2) отвращение, презрение;
3) досада, сожаление и т.д.
3. Волитивные междометия выражают не только волю человека, но и
животного. Среди волитивных междометий выделяют:
а) вокативные (их еще называют звательные), например: эй!, кыс-кыс!
б) императивные, обозначающие побуждения к какому-либо действию или
же наоборот, просьбу или приказ о его прекращении (замолчите! Тихо!).
Междометия делятся на производные и непроизводные. Производные
образуются от других самостоятельных частей речи, например существительных,
глаголов или наречий ( здравствуйте!). Непроизводными, в свою очередь,
являются междометия, которые первоначально были образованы при выражении
чувств, эмоций, а не от каких-либо частей речи (о!, ай! и т.д.).
А.И. Германович в своей статье «Русский язык в школе» предлагает
собственную классификацию междометий, однако, придерживается мнения о том,
что на сегодняшний день единой и бесспорной классификации не существует, т.к.
междометия являются неоднородными даже в составе систематизированной
группы.
Языковед считает, что особое внимание стоит уделить эмоциональным и
императивным междометиям, поскольку «каждая из данных групп имеет свои
смысловые и структурные подразделения»[19], а значит, ее следует рассматривать
отдельно.
17
Таким образом, А.И. Германович, разделяет эмоциональные междометия на
«а) междометия, значение которых определяется интонацией, и б) междометия с
устойчивым, более или менее определенным значением»[19].
В первую группу он относит слова, различные по своей форме и
этимологии. Прежде всего, это междометия, состав которых представляет собой
единый гласный звук или же комбинация гласного звука с согласными. Важно то,
что значение этих междометий определяется скорее тем, как его произнесли (тон,
длительность, высота звука), нежели тем, какие характерные особенности имеет
этот сочетание звуков. Иначе говоря, важную роль играет интонация, которая и
наделяет междометия определенными значениями. Далее А.И. Германович дает
небольшой
комментарий,
касающийся
классификации
междометий
по
семантическому признаку. Он считает это практически невозможным, т.к. для
подобной систематизации потребовалось бы рассматривать не столько сами
междометия, сколько типы интонаций, которые определяют их семантику. Кроме
этого, придать междометию выразительность могут такие невербальные средства
как мимика и жесты. Использование повторов, знаков препинания, а также
увеличение количества и размера букв может помочь передать интонационные
свойства, характерные междометию, однако, не в полной мере. Аргументируя
свою точку зрения, А.С. Германович приводит следующий пример: «А!» –
междометие, способное означать «догадку, удивление, ужас, боль, недовольство,
досаду, решимость, угрозу, укор, насмешку, иронию, злорадство, отвращение и
другие чувства, и всевозможные их оттенки»[19], исходя из интонационного
оформления.
Остальным
междометиям,
находящимся
в
данной
группе,
свойственна аналогичная многозначность.
Во вторую группу А.И. Германович относит междометия, которые не
зависят напрямую от интонации, и чьи значения являются относительно
постоянными. Примером этому служат такие междометия как «бррр!», «тьфу!»,
выражающие «негодование, презрение или отвращение»[19]. К данной группе
языковед также относит «ха-ха», «хе-хе» или «хи-хи», которые выражают сарказм
или насмешку.
18
Что касается императивных междометий, автор разделяет их на:
а) междометия призыва (напр., «караул!»), которые употребляются в разных
сферах и имеют собственные специфические значения;
б) приказы двигаться или остановиться (моторные междометия): «айда!»;
в) приказы молчать: «ссс!», «шшш!», «чшш!», просторечное «цыц!»;
г) многочисленные группы профессиональных междометий – специальных
выкриков, сигналов, характерных для того или иного вида производства (напр.,
«майна!», «вира!»).
Кроме этого, А.И Германович выделяет также группу «междометных
выкриков», функция которых состоит в регулировке рабочего процесса. В эту
группу он включает «раз, два», которые несут в себе сигнал для приложения
общих усилий. К этой же группе он относит междометия «агу» и «баю», которые
используются для того, чтобы успокоить и убаюкать ребенка.
Не оставляя без внимания профессиональные междометия, А.И. Германович
упоминает о словах, использующихся ранее крестьянами, пастухами, охотниками
для «клича и отгона животных»[19], например «цыпа-цыпа».
Говоря о синтаксической составляющей, А.И. Германович считает, что
междометия «по своей специфике слова-сигналы, и как таковые они являются
самостоятельными предложениями»[19]. Такими односложными предложениями
являются все слова клича и отгона животных, все профессиональные междометия,
остальные императивные и большая часть эмоциональных междометий. Им не
нужны никакие дополнения, и они образуют самостоятельное и законченное
целое.
Из этого можно сделать вывод о том, что со стороны семантики для
междометий свойственно эмоциональное значение, которое не несет в себе
познавательных компонентов, а с синтаксической стороны им характерна
абсолютная обособленность.
Однако
отсутствие
грамматической
связи
между
междометием
и
остальными членами предложения не значит, что они не сочетаются. В русском
19
языке, к примеру, встречаются междометия, сочетающиеся с такими членами
предложения, как существительное или местоимение.
Например: «Марш в школу»;
«Айда на горку!».
В данном случае приведенные междометия близки по значению с глаголом.
Междометие связано с предложением посредством интонации, которая, в
свою очередь, выступает в роли определителя значения. Громкость, высота и
длительность произнесения подчеркивают центральное место междометия в
устной речи. Кроме этого, оттенки эмоционального значения междометий также
определяются данными акустическими параметрами.
1.1.3. Систематизация звукоподражательных единиц
во французском языке.
Во французском языке, как и в русском, междометия (interjections) передают
спонтанные эмоции человека, его реакции на происходящие события и
используются для выражения:
-удивления или восхищения – « Eh bé !, oh ! / Вот это да!, о!»;
-разочарования – « Flûte !, merde!, zut ! / Черт!, блин!»;
-отвращения – « Fi !, pouah! / Тьфу!, фу!»;
-боли – « Aïe !, ouille ! / Ай!, ой!»;
-сомнения – « Euh ! / Э!, да? гм!»;
-безразличия – « Bah!, bof! / Ну и что ж!, пф!»;
- облегчения – « Ouf ! / Уф!, ух!»;
- подбадривания– « Allons, vas-y / Давай! вперед!» и т.д.
Также они могут быть использованы для обращения к собеседнику, с
целью:
- привлечения его внимания: « Hé !, hep !, ho !, ohé !, psit !, pst ! / Эй! стой!»;
- выражения несогласия с ним: « Ta ta ta ! / Бла-бла-бла!»;
- требования тишины: « Chut ! / Тсс!» и т.д.
20
Следует также отметить некоторые слова, не являющиеся по своей природе
междометиями, но ставшие таковыми из-за использования их для выражения
неких душевных порывов, например: « Bon Dieu ! Miséricorde ! Tout beau ! Paix ! /
Боже мой! Святые угодники! Прекрасно! Тише!». Сюда также можно отнести
выражение Генриха IV – « Ventre-saint-gris ! / Черт возьми!», многие слова,
используемые Мольером в его произведениях, например: « Morbleu ! Parbleu !
Diantre ! Corbleu ! / Черт возьми! Ей-богу!» и т.д.
Во
французском
языке
существует
два
термина,
обозначающих
звукоподражание. « Оnomatopée » является общеупотребительным термином,
который
используется
для
обозначения
звуков,
издаваемых
человеком,
природными явлениями и предметами. Термин « huchement » используется для
обозначения окликов и команд, отдаваемых домашним животным: Schhh – брысь
(только кошке). Звукоподражания могут быть короткими словами – возгласами
или могут состоять из нескольких слов. Например: « Pan! Vian! Bang! Boum! –
Бах, бац, бум. Toc! Toc! Toc! On frappe à la porte. – Тук! Тук! Тук! Стучат в
дверь».
Французские звукоподражательные единицы можно систематизировать
следующим образом:
1) звукоподражания крикам животных, пению птиц, насекомым и т.д.:
« Ca car (oie) – га-га-га (гусь)»;
« Coin coin (canard) – кря-кря (утка)»;
« Crii crii crii (cigales), cricri – стрекотание сверчка, кузнечика»;
« Miaou (chat) – Мяу-мяу (кошка)»;
« Meuh (vache) – му-у-у (корова)» и т.д.
Как видно из примеров, несмотря на то, что звуки, издаваемые животными,
птицами в мире одинаковы, их обозначение во французском языке отличается как
на письме, так и в устном звукоподражании.
2) звукоподражания звукам природы:
« Clap – Clap ! (Клап, клап) – звук падающих капель»;
« Сrac – хруст ветки»;
21
« Plouf» – всплеск воды» и т.д.
3) звуки, издаваемые различными механизмами:
« Dring (Дринг) – телефонный звонок»;
« Tut ! Tuuut !, Tuuut ! (Ту-Туу!, Туу!) - сигнал автомобиля»;
« Tic– Tac – ход часов» и т.д.
4) ономатопы, имитирующие звуки различных предметов:
«Cri-cri – скрип половиц»;
« Vlan! – хлопанье двери» и т.д.
5) звуки, воспроизводимые человеком:
« Gla Gla, Glou Glou (Гла Гла, Глу Глу) - звук при питье»;
« Atchoum !– чихание» и т.д.
Подобная классификация является основной во французском языке. Кроме
этого, установлено, что звуки, издаваемые животными птицами и насекомыми,
являются наиболее многочисленными, затем идут ономатопы, обозначающие
звуки различных предметов.
1.1.4. Междометия и ономатопея как часть речи
Отечественные лингвисты и языковеды не дают точного ответа, однако
большинство из них, например, В.В. Виноградова, Г.В. Степанова относят
междометия и звукоподражательные единицы к самостоятельным частям речи.
Зарубежные
лингвисты
придерживаются
того
же
мнения.
Как
в
отечественной, так и в зарубежной традиции имеет место две основных
концепции: одни исследователи придерживаются мнения о том, что междометия и
ономатопы следует относить к самостоятельным частям речи, другие полагают,
что они не являются словами и их нельзя включать в число частей речи. Однако,
есть случаи, когда исследователи выделяют междометия и звукоподражания в
отдельные части речи, но не признают их полноценными словами.
До сих пор бытуют споры о том, правильно ли включать междометия и
звукоподражания в общепринятые классификации частей речи, т.к. они не имеют
22
ни
грамматических
форм,
выражающих
грамматическое
значение,
ни
лексического значения.
По
своей
структуре
междометия
и
звукоподражания
значительно
отличаются от других языковых единиц, поэтому их сложно отнести к
классификации, основанной на сопоставлении грамматических признаков. Можно
сделать
вывод,
что
эти
две
языковые
единицы
являются
наиболее
противоречивыми.
Вопрос о соотношении звукоподражательных единиц и непроизводных
междометий заслуживает особого внимания, т.к. первые часто включают в
категорию
междометий.
большинстве
случаев
Например,
неотделимы
в
от
толковых
словарях
междометий.
ономатопы
Основной
в
функцией
междометия является выражение чувств и эмоций говорящего, но, не называя их,
а лишь на них указывая. В данном случае междометие приобретает лексическое
значение через контекст, интонацию, с которой говорящий произнес это самое
междометие, темп и тембр его речи, его мимику. Звукоподражания же не
выражают эмоции, они представляют собой имитацию звуков окружающей
действительности.
Как отмечалось ранее, исследователи из разных стран не имеют единого
мнения
по
поводу
объединения,
либо
разграничения
междометий
и
звукоподражаний. Однако существуют следующие аргументы, в пользу того, что
междометия и звукоподражания – это разные части речи.
1.
Междометия
выражают
эмоции
и
чувства,
в
то
время
как
звукоподражания имитируют звуки окружающего мира. Мы пришли к выводу,
что междометия и звукоподражания не имеют номинативного значения, тем не
менее, они все же способны передавать информацию – по характеру звука мы
имеем представление о признаках предмета, а также о том, какое действие было
совершено предметом или совершается в его отношении.
Например: « Ding ! La tasse est tombée. – Дзинь! Упала чашка»
В данной ситуации звукоподражание « Ding ! – Дзинь!» указывает на то, что
чашка разбилась.
23
2. Звукоподражания создаются при помощи звуков и звуковых сочетаний,
не образующих морфемы.
3.
Синтаксическое
различие
звукоподражаний
и
междометий:
«звукоподражания часто могут выступать в роли сказуемого и используются в
прямой речи для передачи чужой речи» [9, с. 365].
Сложно также разграничивать звукоподражания и глаголы мгновеннопроизводного действия. Часто такие единицы как «Wouac ! – Бубух!», «Boom ! –
Бум!», «Plan ! – Хлоп!» и т.д. относят к «глагольным междометиям».
Отличительным признаком в данном случае будет являться сопоставимость
формы и соответствующего инфинитива: если языковая единица соотносится с
глаголом, то она будет относиться к категории глаголов «ультрамгновенного
вида», в остальных случаях – к звукоподражанию.
Если междометия выражают чувства и волеизъявления, не являясь при этом
членами предложения, но выделяясь интонационно, то функция звукоподражаний
заключается в воспроизведении звуков окружающей действительности. Кроме
этого, они также в большинстве случаев не зависят синтаксически от других
членов предложения. И хотя междометия и звукоподражания сохраняют некую
грамматическую связь с остальными элементами высказывания, из-за разницы в
их функции (звукоподражания не выражают эмоции и волеизъявления) их нельзя
объединять в одну категорию.
В своей работе «Междометия и звукоподражания – слова?» [12, с. 122-124]
А.Н. Тихонов выделяет следующие отличия междометий от ономатопов:
1) в грамматике междометия выделяют в самостоятельную часть речи, в то
время как звукоподражательные единицы таковой не являются.
2) междометия имеют свойство выражать широкий спектр эмоций, иногда
противоположных (радость – разочарование и т.д.), не называя их. И в реализации
этих значений важную роль играет контекст, интонация, мимика, жесты и т.д. В
случае со звукоподражаниями – они подражают конкретным естественным
звучаниям.
24
3) Междометиям при выражении эмоций и волеизъявлений часто нужно
иметь пояснение, идущее рядом. Звукоподражания же выражают вполне
конкретные явления окружающей действительности, которые ясны без пояснения.
4) Звукоподражания, имитируя звуки явлений и предметов, имеют
конкретное лексическое значение, что нельзя сказать о междометиях.
5) В отличие от междометий, звукоподражания широко участвуют в
словообразовании.
6) Звукоподражательные единицы в большинстве случаев являются членами
предложения.
Однако стоит принять во внимание тот факт, что на практике междометия и
ономатопы разграничивают довольно редко. Например, А.М. Газов-Гинзберг
считает, что междометия и звукоподражания являются словами, выражающими
«звукоизобразительный характер человеческого языка» [5, с. 68].
В своей работе мы придерживаемся точки зрения о том, что междометия и
звукоподражания имеют близкие грамматические характеристики и функции в
тексте, однако их стоит разграничивать и рассматривать как отдельные части
речи. Поставив перед собой цель – рассмотреть явление ономатопеи и ее
производных при переводе с французского языка на русский, мы убеждены, что
им трудно находиться в одном ряду, поскольку эти единицы не всегда могут
логично и гармонично сочетаться. Однако данные языковые единицы имеют
схожие способы передачи и критерии выбора эквивалентной лексики. В
следующем разделе мы подробно рассмотрим особенности перевода французских
звукоподражательных единиц на русский язык.
1.2. Особенности перевода французских звукоподражательных единиц на
русский язык
1.2.1. Общие положения теории перевода
Ранее рассмотренные особенности междометий и звукоподражаний прямо
влияют на методы перевода этих единиц. Для того чтобы получить адекватный
перевод следует учитывать все особенности функционирования данных единиц в
25
системе ИЯ и ПЯ, а также в пределах текста. Сначала приступим к рассмотрению
понятия «адекватность».
При исследовании адекватности берется во внимание два основных аспекта
– теоретический и практический. Теоретический аспект включает в себя работу
исследователей по наиболее полному и точному определению данного понятия, а
также гармоничному включению его в науку о переводе. В рамках практического
аспекта стоит задача по поиску наиболее эффективных методов достижений этой
самой адекватности при переводе.
В современной теории перевода понятие «адекватность» часто изучается в
сопоставлении с термином «эквивалентность». Разграничивают эти понятия
путем соотношения текста перевода с:
а) текстом оригинала – тогда говорят об эквивалентности;
б) коммуникативной ситуацией – речь идет об адекватности.
Многие
лингвисты
и
языковеды
давали
собственные
определения
эквивалентности. В.Н. Комиссаров, например, писал следующее: «Понятие
эквивалентности перевода подразумевает передачу в переводе содержания
оригинала, […] включая эмотивные, стилистические, образные, эстетические и
тому подобные функции языковых и речевых единиц. Таким образом,
эквивалентность - понятие более широкое, чем «точность перевода», под которой
обычно понимается лишь сохранение «предметно - логического содержания»
оригинала, то есть указание на идентичную ситуацию. Иначе говоря, норма
эквивалентности означает требование максимальной ориентированности на
оригинал» [8, с. 96].
Зарубежные исследователи тоже рассматривали термин «эквивалентность».
Наиболее известной является концепция Дж. Кэтфорда, в которой он определяет
эквивалентность как «замену текстового материала на одном языке, текстовым
материалом на другом»[22]. Подобное толкование означает, что поиск
эквивалентной лексики является основной проблемой перевода. Для Дж.
Кэтфорда конечной целью перевода становится достижение эквивалентности
между текстами оригинала и перевода.
26
Говоря кратко, эквивалентность это некая характеристика, для выявления
которой нужно сопоставлять два текста – текст оригинала (исходный текст) и
текст перевода.
Возвращаясь к термину «адекватность», важно заметить, что понятие
«адекватный перевод» появилось впервые в XX веке. Перевод, соответствующий
всем критериям, выполненный правильно и качественно стали называть
адекватным. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев считал, что «адекватный перевод – это
воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого
языка» [10, с. 97].
Можно сделать вывод о том, что будь то письменная или устная речь
звукоподражания и междометия – это особое стилистическое средство,
используемое для создания экспрессии. Они никогда не появляются в текстах
писателей или устной речи случайно, в большинстве случаев их используют для
того, чтобы вызвать ту или иную реакцию у читателя или адресата. Именно
поэтому важно адекватно передать смысл, заключенный в данных единицах и
сохранить авторский замысел, создавая тем самым ситуацию, понятную как на
ИЯ, так и на ПЯ.
Однако переводчику для того, чтобы выполнить наиболее точный и
приближенный к оригиналу перевод следует проделать большую работу по
поиску и выбору наиболее походящих эквивалентов, а также быть в курсе
сложностей, которые могут возникнуть в процессе перевода звукоподражаний и
междометий. Далее мы рассмотрим существующие подходы к передаче данных
единиц при переводе с французского языка на русский.
1.2.2. Подходы к передаче звукоподражательных единиц при переводе
Наиболее известной работой, касающейся перевода звукоподражательных
единиц, является книга С.И. Влахова и С.П. Флорина «Непереводимое в
переводе»[3, с. 54]. В данной работе большое внимание уделяется национальной
традиции образования ономатопов, которая прослеживается в большей степени в
звукоподражаниях, имитирующих звуки животных, птиц: ср. фр. groin groin – рус.
27
хрю-хрю, фр. ron ron – рус. мур-мур, фр. сa car – рус. га-га-га и т.д. Одни и те же
звуки воспроизводятся носителями различных языков неодинаково. Это
происходит потому, что существуют различия в культурных и национальных
традициях, а также в звуковом составе и акустической системе того или иного
языка. Исходя из этого, исследователи обнаружили факторы, которые помогут
переводчику подобрать наиболее подходящие эквиваленты при переводе
звукоподражательных единиц. Они убеждены, что адекватный перевод может
быть достигнут лишь при использовании следующих условий:
«1) переводчик должен знать об особенностях контекстуальной связи между
звукоподражаниями и междометными глаголами;
2) переводчик должен быть в курсе основных случаев использования
разных структурных и семантических типов звукоподражаний и междометных
глаголов, а также особенностей их перевода;
3) переводчику следует быть осведомленным относительно русской
звукоподражательной
лексики
с
целью
нахождения
соответствующего
эквивалента французскому звукоподражанию;
4) переводчик должен быть готов к переводу звукоподражания или
междометного глагола, не имеющего эквивалента в русском языке»[3, с.62].
Кроме того, следует обращать внимание на то, что существуют как
общепринятые звукоподражания (одинаково понимаются всеми говорящими на
данном языке), так и индивидуальные (иногда их еще называют «авторскими»).
На данный момент, проанализировав работы разных авторов, можно
сделать вывод о том, что основными приемами, которыми пользуется
большинство переводчиков, являются:
- поиск в ПЯ функционального эквивалента того или иного ономатопа;
- генерализация, подразумевающая подбор соответствия единице ИЯ в ПЯ,
с более широким значением;
- приблизительный перевод;
-описательный перевод;
-транскрипция.
28
Существуют также основные этапы перевода звукоподражаний. В своей
работе мы опираемся на два алгоритма, сформулированные В.В. Фатюхиным и
Л.А. Гороховой, т.к. оба из них, по нашему мнению, представляют интерес. Итак,
сначала рассмотрим этапы, предложенные В.В. Фатюхиным:
«1) выяснение значения звукоподражания при помощи анализа смысловой
его смысловой структуры;
2) уточнение объема и содержания данного звукоподражания в ПЯ, обращая
внимание на контекст;
3) подбор эквивалента для звукоподражания в ПЯ;
4) уточнение объема и содержания выбранного звукоподражания ИЯ, и
сопоставление его с объемом и содержанием звукоподражания в ПЯ;
5) замена одного звукоподражания на другое или его транскрибирование,
если необходимо;
6) после окончания перевода обязательна проверка на отсутствие
смысловых противоречий, т.к. в противном случае перевод не будет являться
адекватным.
Однако автор делает замечание о том, что лишь небольшое количество
звукоподражаний имеет устоявшиеся языковые параллели. Поэтому перед тем как
приступить к приведенным выше этапам, следует провести грамматический
анализ предложения: определить части речи, выяснить синтаксическую функцию
звукоподражательной единицы в предложении и т.д.» [13, с.184].
Л.А. Горохова же в своей работе «О некоторых закономерностях перевода
ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте»[7, с. 110].
основное внимание уделяет не столько классификации звукоподражаний по
принадлежности, сколько выполняемым ими функциям в тексте. При этом она
сформировала следующий список функций:
1. Звукоизобразительная функция.
2. Дескриптивная функция.
3. Идентифицирующая функция.
4. Характеризующая функция.
29
5. Функция интенсификации эмоционального воздействия.
6. Симплифицирующая функция.
7. Функция экономии языковых средств.
8. Эстетическая функция.
9. Экспрессивная функция.
Л.А. Горохова говорит о том, что каждой звукоподражательной единице
присуще значение, которое благодаря единице, несущей различные функции в
тексте
может
осуществляться
с
разной
степенью
интенсивности.
Звукоподражания следует передавать звукоподражанием и выбирать устоявшийся
эквивалент или функциональный аналог, если того требует функция. В
большинстве случаев это правило применяется, когда ономатопы выполняют в
тексте все функции, кроме «функции экономии языковых средств». В случае,
когда передача акустической составляющей не является важной, по мнению Л.А.
Гороховой, следует выбрать вариант без звукоподражательной составляющей, но
сохранившему стилистическую окрашенность и экспрессию данной единицы,
нежели отдавать предпочтение передаче оригинального звукоподражания
подобной единицей на языке перевода. Этот подход следует применять для
единиц,
которые
выполняют
по
данной
классификации
две
функции:
экспрессивную и эстетическую.
Несмотря на большое количество функций, сохранение акустической
составляющей все же играет важную роль и только при выполнении эстетической
и экспрессивной функций акустические характеристики играют менее важную
роль, чем содержательные и стилистические.
Стоит более подробно рассмотреть каждую функцию и ее классификации.
1. Звукоизбирательная функция.
В данной функции звукоподражательная единица в тексте используется в
качестве средства, передающего звучание предметов и явлений окружающей
действительности при помощи звукового состава какого-либо языка. Для того,
чтобы сохранить функцию, переводчику требуется подбирать подходящий
30
эквивалент, либо аналог, который бы соответствовал акустически данному
звукоподражанию.
2. Дескриптивная функция.
Эту функцию называют также описательной. Можно сказать, что по своей
классификации она похожа на предыдущую функцию, однако разница состоит в
том, что звукоподражательная единица не только имитирует звук, но и описывает
предмет как процесс. Способ передачи в данном случае остается тем же – выбор
эквивалента или функционального аналога.
3. Идентифицирующая функция.
Ономатопы, выполняя эту функцию в тексте, играют роль определителя
источника звука. Л.А. Горохова выделяет следующие варианты распознавания:
а) в тексте источник звука не выражается явно и для того, чтобы правильно
перевести предложение, нужно использовать свой экстралингвистический опыт.
Например: Птица вспорхнула и пискнула.
L'oiseau a pris son vol et a couiné.
В данном предложении ничего не сказано о разновидности птицы, но есть
ономатоп, который описывает ее крик. Можно сделать вывод о том, что для
правильного восприятия информации носителем языка и человеком, говорящем
на другом языке, при переводе звукоподражательной единицы «пискнула» нужно
подобрать такой эквивалент, который передавал бы все акустические параметры
оригинала, т.е. глагол « couiner ».
б) явно выраженный источник звука предшествует звукоподражательной
единице. Переводчик видит источник и ономатоп, что упрощает распознавание:
« Les éclats de la foudre, simultanément sonores ou étouffés, brefs ou prolongés,
secs ou crépitants, bizarres parfois, terribles toujours, semblaient se confondre en une
seule et interminable détonation. Le tonnerre grondait furieusement » (Louis
Boussenard. Les Robinsons de la Guyanne).
«Вспышки разноцветных молний, мгновенные и продолжительные, иногда
причудливые, но всегда ужасные, вырывались из нее, словно из опрокинутого
31
жерлом вниз кратера вулкана. Оглушительно звучали раскаты грома» (Луи
Буссенар. Гвианские Робинзоны).
в) явно выраженный источник звука следует за ономатопом, что может
внести некое напряжение в повествовании, и переводчик должен об этом
помнить:
« Un énorme chiot la regardait d’en haut avec de grands yeux ronds, et essayait
de la toucher en tendant timidement une de ses pattes » (H. Parisot. Alice au pays de
merveilles).
«У нее над головой раздался отрывистый лай, и она с испугом подняла
глаза. Колоссальнейший лохматый щенок смотрел на нее сверху вниз...» (Л.
Кэрролл. Алиса в стране чудес, 2009).
4. Характеризующая функция.
Зачастую звукоподражательные единицы в тексте характеризуют персонажа
через описание его характера и чувств, возникающих в той или иной ситуации. В
данном случае кроме акустических параметров следует учитывать значимые
элементы, указывающие на эмоции и поведение персонажа. Здесь Л.А. Горохова
выделяет несколько способов передачи звукоподражания в характеризующей
функции:
1) звукоподражательным словом, т.е. полным соответствием исходному
ономатопу;
2) незвукоподражательным словом ПЯ или звукоподражательным словом с
полной или частичной утратой фонетической мотивированности;
3) незвукоподражательным сочетанием, которое объясняет смысл и
значение ономатопа.
5.Функция интенсификации эмоционального воздействия.
Характерной чертой данной функции является то, что в ней создаются
наиболее яркие образы для восприятия за счет своей внешней формы. Такие
приемы как «ассонанс» и «аллитерация» могут использоваться здесь, а звуковая
оболочка ономатопа будет играть важнейшую роль. Прежде чем выбрать тот или
32
иной вариант перевода, следует провести анализ звуковой оболочки и
ассоциаций, которые этот перевод вызывает у носителя языка.
6. Симплифицирующая функция.
Эта функция обнаруживается в детской речи. Подобные звукоподражания
используются в детской прозе и поэзии и дают взрослым возможность общаться с
детьми. Методом передачи является поиск функционального аналога.
7. Функция экономики языковых средств.
Данная функция похожа на предыдущую, т.к. в определенных ситуациях
употребление звукоподражательных единиц помогает избежать многословия.
Ономатоп, создавая звуковой образ, предотвращает использование описания
длинного звучания или процесса, связанного с ним.
8. Эстетическая функция.
Как известно, ономатопы, как и другие языковые единицы, могут создавать
художественный образ, являясь, к примеру, частью метафоры или сравнения:
« Le pauvre petit grognait aussi bruyamment qu'une machine à vapeur »( H.
Parisot. Alice au pays de merveilles).
«Ребенок пыхтел, как паровая машина» (Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес).
Л.А. Горохова считает, что при переводе следует сохранять тот
стилистический прием, который используется в оригинале. Тем не менее, данное
условие, все же, не является обязательным.
9. Экспрессивная функция.
Автор выделяет в данной функции 3 подфункции:
1) эмоциональную (выражение эмоций и чувств);
2) оценочную (выражение одобрения или наоборот);
3) экспрессивную.
Суть данной функции состоит в том, что при выборе лексического
соответствия для передачи звукоизбирательных слов, следует обращать внимание
на стилистическую и эмоциональную окраску данного слова, при этом, не
изменяя его эмоциональный, оценочный и экспрессивный компоненты.
33
По мнению Л.А. Гороховой, не только функциональный аспект влияет на
способ передачи звукоподражаний. Нужно обращать внимания на то, что перед
нами – отдельное звукоподражание или агломерат. Автор дает собственное
определение агломерату – «скопление звукоподражательных единиц, то есть
наличие нескольких (двух и более) ономатопов в относительно небольшом
фрагменте текста, объединенном общей мыслью» [7, с. 110]. Кроме этого, она
говорит о том, что агломерат может быть как гомогенным, так и гетерогенным.
Все зависит от того, какие звукоподражания входят в агломерат – однокоренные
или неоднокоренные.
Основываясь на функциях, а также единичности ономатопа / наличия
гомогенного или гетерогенного агломерата, Л.А. Горохова предлагается свои
рекомендации.
1. Трудности перевода должны рассматриваться как по жанровым
разновидностям материала для перевода, так и по основным вопросам,
возникающим из-за языковой специфики.
2. Перевод ономатопов производится в соответствие с их функциями в
тексте.
3. Существует две группы способов перевода агломератов:
1) способы, взявшие за основу качественные признаки:
а) агломерат составляют ономатопы, чья звуковая выразительность
отличается от звуковой выразительности ономатопов ПЯ;
б) гомогенный агломерат переводится гетерогенным и наоборот;
в) гомогенный агломерат переводится гомогенным.
2) способы, основанные на количественных признаках:
а) язык оригинала содержит агломерат ономатопов, переводящийся
агломератом ПЯ;
б) при переводе двусоставный (простейший) агломерат переходит в
одиночный ономатоп;
в) происходит сокращение количества звукоподражаний в агломерате при
переводе и наоборот.
34
4. Стоит учитывать следующие рекомендации, при выполнении перевода
агломератов ономатопов:
– переводя агломерат следует придерживаться того же количества
звукоподражательных единиц, что и в оригинале;
– немаловажно брать во внимание психоакустические особенности
ономатопов оригинала [7, с.115].
Стоит отметить, что, несмотря на всю полноту предложенной Л.А.
Гороховой
классификации,
она
является
весьма
избыточной.
Из
всех
приведенных способов передачи в частности используются лишь 2. Это говорит о
том, что данные критерии являются слишком частными и, более того, во многом
соприкасаются друг с другом. К примеру, взяв первый пункт классификации,
сформулированной данным автором, мы можем увидеть, что в его основе лежит
использование данного ономатопа без какой-либо дополнительной мотивации. Но
если говорить о художественном тексте, то необходимо учитывать тот факт, что
звукоподражание является экспрессивной единицей, а это значит, что оно
аргументировано авторским намерением.
Прибегая к исследованиям, направленным на изучение способов передачи
ономатопеи и ее производных при переводе с французского языка на русский, а
также к уже существующим классификациям, мы хотели бы привести
собственную, основанную на работах В.В. Фатюхина и Л.А. Гороховой. Наша
классификация базируется на принципе «сущность перевода и ее функции»:
1) междометия;
2) cлова, имитирующие звук посредством акустического языкового
аппарата;
3) cлова, использующие для описания характера звука акустические
ассоциации, включающие в себя все его особенности.
Междометия входят в нашу классификацию потому что, как нами было
описано в предыдущих главах, они не имеют строгого разграничения со
звукоподражательными единицами. Мы определили междометия в отдельную
группу с целью показать, что они довольно близки к звукоподражательным
35
единицам по своей акустической природе и экспрессивной функции. Кроме этого,
они связаны с описанием звуков, воспроизводимых человеком, животными и
предметами, а также с прямой и косвенной речью, передающей характеристику
персонажа, а это означает, что перевод будет зависеть от персонажа и его
поведения в определенных ситуациях.
Звукоподражания, относящиеся к 2-ой группе, имеют прямое воздействие
на читателя. К примеру, автор имеет право использовать данные единицы для
того, чтобы создать наиболее яркое описание какой-либо ситуации, что приводит
к выводу о связи данных единиц скорее с механическим воспроизведением звука,
чем с передачей эмоций.
К 3-ей группе относятся единицы, помогающие уточнять единицы 1-ой и 2ой групп, поэтому мы так и назовем их «вспомогательные». Но стоит отметить,
что данные ономатопы могут использоваться и самостоятельно.
Прежде чем перейти к практической части нашей работы, необходимо
рассмотреть особенности перевода комиксов, поскольку для исследования были
выбраны именно они, т.к. в комиксах, по-нашему мнению, содержится
наибольшее количество междометий и звукоподражательных единиц.
1.2.3. Особенности перевода текстов комикса
Еще в древности люди передавали различные ситуации, происходящие в их
жизни, посредством рисования на скалах. Позже они осваивают письменность,
учатся читать и начинают печатать книги и уже в XIX в. фабрики выпускают
первые истории в картинках. Так зарождается комикс, сочетающий в себе как
изобразительное искусство, так и литературу. В наши дни этот жанр также
популярен из-за своей яркой графики.
Что же такое комикс? Данный термин пришел из английского языка (англ.
«comic» – смешной) и в разных языках слово «комикс» несет разное значение.
Так, во французском языке комикс переводится как « bande dessiné », что означает
«нарисованная полоска».
36
Французский словарь « Le petit Robert » дает следующее определение
понятия «комикс»: « La bande dessinée est une suite de dessins qui racontent une
même
histoire
ou
présentent
un
même
personage
»
(«Комикс
‒
это
последовательность рисунков, рассказывающих одну и ту же историю или
представляющих одного и того же персонажа»)[23].
Перевод комиксов может вызвать у переводчика трудности, потому что
данный литературный жанр обладает мультимедийностью. Это означает, что язык
в комиксах является как средством коммуникации, так и его предметом.
Сложность для перевода представляют: передача реалий, имен, рифм, игры слов и
др.
Но
наиболее
проблематичным
для
перевода
все
еще
остаются
звукоподражания, в частности междометия.
Можно выделить несколько групп междометий ИЯ и ПЯ, которые:
а) полностью эквивалентные друг другу. К ним относят:
Ouf ! – Уф! (выражение облегчения)
Aïe ! – Ай! (выражение физической боли)
Hop là ! – Оп ля! (когда что-то получилось)
Attention ! – Внимание! (призыв к вниманию)
Stop ! – Стоп! (приказ) и т.д.
б) частично эквивалентные:
Hourra ! – Ура! (радость)
Ah ! – Ах! (удовольствие)
Ha ! – Ха! (смех)
Hi ! – Хи! (хихиканье) и т.д.
в) полностью несовпадающие:
Youpi ! – Ура! (радость)
Zou ! – Живо! (призыв сделать что-либо)
Pouah ! – Тьфу! (разочарование)
Hélas ! – Увы! Ах! (сожаление, жалоба) и т.д.
Однако стоит отметить, междометия могут передавать намного больше
значений, чем предложено в словаре. Переводчику требуется наличие широких
37
фоновых знаний, а также умение передавать междометия в зависимости от
культурных особенностей носителей того или иного языка. Осведомленность
данных особенностей поможет избежать неправильных ассоциаций и добиться
адекватного перевода. Переводчик должен обращать внимания не только на
словарные эквиваленты, но и опираться на контекст. Приведем классификацию
междометий по значениям в зависимости от контекста (таблица 1).
Таблица 1 – Классификация междометий по значениям
Значение
Французское
Русское
1
2
3
Различные эмоции в
Ah ! Oh !
Ах! А! Ой! О!
зависимости от контекста
Zut !
Черт возьми! Вот еще!
Сожаление
Hélas !
К сожалению!
Las !
Увы!
Aïe !
Ай!
Ouille ! Ouïe !
Ой!
Bah ! Ça! Oh là là !
Ба! Вот это да! Ну и ну!
Tiens ! Pas possible !
Ах! Вот как! Невозможно!
Diable ! Mon dieu !
Черт возьми! О боже!
Comment ! Quoi/Quais !
Как! Что такое!?
Par exemple !
Ничего себе!
Ça va pas ! Ah, non !
Ну, уж нет!
Eh bien !
Вот тебе и раз!
Безразличие, беспечность
Bof ! Pff !
Пфф!
Сомнение
Heu ! Hum !
Ээээ! Хм!
Одобрение
Bien ! Bon! Bravo !
Ладно! Хорошо! Браво!
Ça va !
Неплохо, отлично!
A la bonne heure !
В добрый час!
Отвращение, презрение
Poah ! Peuh ! Hou ! Fi donc!
Тфу! Фу! Фи!
Облегчение
Ouf !
Уф!
Ça va !
Хорошо!
Боль (чаще физическая)
Удивление, изумление
Удивление, возмущение
38
Продолжение Таблицы 1
1
Желание успокоить
Желание ободрить
2
3
Là ! Doucement ! Du calme !
Ну-Ну! Потише! Спокойно!
Patience !
Терпение! Полно!
Assez ! Allons donc !
Довольно!
Courage ! Va ! Allez-y ! Et
Смелее! Давай! Ну!
donc !
Предупреждение
Garre ! Attention !
Осторожно! Внимание!
Hep !
Стой! Постой-ка!
Призыв к тишине
Chut ! Silence ! Paix !
Тсс! Тише!
Призыв к вниманию
Attention !
Внимание!
Tiens ! Tenez !
Смотри(те)!
Ecoute ! Ecoutez !
Слушай(те)!
Grâce ! Pardon !
Помилуйте! Простите!
Miséricorde!
Сжальтесь!
Призыв, побуждение к
Au secours !
На помощь!
действию
Au feu !
Пожар!
Au voleur !
Грабят!
Halte ! Stop !
Стой! Стоп!
Marche !
Марш!
En avant !
Вперед!
Arrière !
Назад!
Предположение
Va ! Soit !
Пускай! Пусть!
Несогласие
Tut !
Пф!
Dame, non ! (Mon) zob !
Конечно, нет! Ну, уж нет!
Ouiche !
Как бы ни так!
Обращение к кому-то
Ohé ! Hé ! Psssit !
Эй! Псс!
Выражение радости
Youpi ! Hourra !
Ура!
Chouette !
Здорово!
Сhic !
Шик!
Призыв к состраданию
Приказание
Вопросительное обращение Hien ?
[20]
А? Что ? Каково! Ну как!
39
Из данной таблицы мы видим, что большинство междометий может иметь
не одно, а несколько значений, что подтверждает ранее сказанные слова о
важности опоры переводчика на контекст. В таблице приведены наиболее
распространенные междометия и их значения, на самом деле их гораздо больше.
В следующей главе мы на практике рассмотрим случаи употребления
междометий и звукоподражательных единиц, а также проанализируем их перевод,
предлагая собственный в случаях не согласия с переводом автора.
40
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
1. Междометия отличаются от звукоподражаний тем, что они чаще всего
характеризуются
ненамеренностью,
спонтанностью,
неадресованностью,
неосознанностью и их главной целью является выражение эмоциональных
реакций человека, в то время как звукоподражания, напротив, создаются
искусственно и намеренно.
2. При анализе междометий и звукоподражательных единиц, была
составлена собственная классификация, основанная на принципе «сущность
перевода и ее функции», включающая в себя: 1) междометия; 2) слова,
имитирующие звук посредством акустического языкового аппарата; 3) слова,
использующие
для
описания
характера
звука
акустические
ассоциации,
включающие в себя все его особенности.
2. Междометия и звукоподражания имеют близкие грамматические
характеристики и функции в тексте.
3. Звукоподражательные единицы и междометия используются в тексте для
создания экспрессии. Их появление в тексте или устной речи не случайно и
практически всегда говорит о том, что автор или адресант хочет вызвать
определенную реакцию.
4. Звукоподражания и междометия имеют схожие подходы к переводу.
Переводчику требуется владеть большим запасом фоновых знаний, а также быть в
курсе культурных особенностей носителей того или иного языка.
5. Несмотря на то, что существуют междометия, имеющие закрепленное
значение в словаре, при переводе всегда следует обращать внимание на контекст,
т.к. зачастую от ситуации будет зависеть выбор того или иного значения. Кроме
того, иногда переводчику придется прибегнуть к собственному переводу,
прибегая к реалиям ПЯ.
6. При переводе комиксов следует уделять особое внимание междометиям,
поскольку они могут иметь большое количество значений, варьирующихся в
зависимости от контекста.
41
Глава II. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ
ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ ФРАНЦУЗСКОГО КОМИКСА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ
ТИНТИНА»
В качестве материала для исследования мы использовали серию книг
популярного бельгийского комикса «Приключения Тинтина (Les aventures de
Tintin)», автором которых является знаменитый бельгийский художник комиксов
Эрже (Hergé).
В выбранном нами комиксе собрано огромное количество звукоподражаний
и междометий, выражающих различные эмоции персонажей. Для удобства мы
соотнесли данные языковые единицы в несколько групп:
а) эмоциональные междометия;
б) звуки, воспроизводимые человеком;
в) звуки, издаваемые животными;
г) звуки, имитирующие различные столкновения, драки, удары, падения и
другие звуки, не воспроизводимые живыми существами;
д) звукоподражания явлениям природы.
2.1. Эмоциональные междометия
Итак, приступим к исследованию эмоциональных междометий. Как
известно, « Wouah » является звукоподражанием лаю собаки, и в этом случае
имеет русский эквивалент «Гав». Тем не менее, в ходе работы мы выяснили, что в
определенном контексте этот ономатоп может означать:
а) выражение боли (рис.1, рис.2);
Рис. 1
Рис.2
42
б) выражение страха (рис. 2, рис.3).
Рис.3
Рис.4
Примеры взяты из комикса «Тинтин в Конго (Tintin au Congo)».
В данном случае, для передачи эмоций персонажа переводчик использовал
транскрипцию, сохранив при этом авторской прием, заключающийся в
использовании заглавных букв, что придает ситуации большую экспрессию.
Следующий пример междометия взят из комикса «Тинтин в Тибете (Tintin
au Tibet)» и представлен в рис. 5, рис.6.
Рис.5
Данное
междометие
Рис.6
является
авторским.
Переводчик
использует
транслитерацию, которая передает всю злость персонажа, выронившего и
разбившего бутылку. Переводчик не изменяет авторскую задумку, что является
правильным.
В предыдущей главе мы приводили классификацию междометий, где
уточняли, что для выражения физической боли чаще всего используются такие
междометия, как «Aïe ! » или « Ouille ! / Ouïe ! ». Однако в комиксе
«Приключения Тинтина: Черный остров (Les Aventures de Tintin. L'île noire)»
междометие « Oh ! » несет в себе это значение. Автор использует прописные
буквы, а также увеличение количества букв для большей экспрессии. Переводчик
43
предпочел сохранить авторское написание и использовал прием транслитерации
(рис.7, рис.8).
Рис.7
Рис.8
Кроме этого данное междометие может иметь значение:
а) выражения удивления (в данном случае переводчик использует прием
транслитерации);
б) выражения радости от чего-либо (здесь переводчик уже прибегает к
транскрипции)
Приведем примеры из того же комикса (а) рис.8, рис.9, б) рис.10, рис.11):
а)
Рис.8
Рис.9
Исходя из контекста, мы видим, что главный герой застает свою собаку за
занятием, которое вызывает у него удивление и, возможно, даже недоумение.
б)
Рис.10
Рис.11
44
Тинтин хотел поймать вора, но ударился и потерял сознание. Вор, в свою
очередь рад, что у него появилась возможность сбежать, что и выражается
рассматриваемым нами междометием. Улыбка на лице персонажа также помогает
переводчику верно трактовать, а затем и перевести его эмоцию.
Кроме эмоционального междометия « Oh ! » существует еще одно
зависящее от контекста междометие, которое может выражать радость – это
« Ah ! ». Приведем пример из комикса «Приключения Тинтина: Скипетр Оттокара
(Les Aventures de Tintin: Le Sceptre d'Ottokar)» (рис.12, рис.13).
Рис.12
Рис.13
Ситуация показывает нам, что персонаж находит нужную ему информацию,
что вызывает у него положительные эмоции. К тому же следом за
рассматриваемым нами междометием идет еще одно – « Voilà ! », которое
обращает внимание читателя на хорошую новость.
Мы предлагаем свой вариант перевода исследуемых единиц:
« Ah ! Voilà ! » - «Ага! Смотрите-ка!»
Мы обнаружили еще два значения междометия
« Ah ! », которое
встречается в комиксах «Приключения Тинтина: Тайна Единорога (Les Aventures
de Tintin. Le Secret de la Licorne)» и «Тинтин в стране Черного золота (Tintin au
pays de l'or noir)»:
а) выражение удовлетворения (в данном случае потребностей персонажа),
примеры представлены в рис. 13, рис.14;
б) обозначение смеха персонажа (рис.15, рис.16).
45
а)
Рис.13
Рис.14
б)
Рис.15
Рис.16
Кроме этого, передача смеха персонажа встречается с использованием
междометий « Ha ! » и « Ho ! » (рис.17, рис.18)
Рис.17
Рис.18
Данный пример взят из комикса «Приключения Тинтина: 7 хрустальных
шаров (Les Aventures de Tintin. Les 7 boules de cristal)» и иллюстрирует нам резкий
вид смеха, можно назвать его истерическим. Автор использует заглавные буквы и
повторы, чтобы обратить внимание читателя на ситуацию. Переводчик прибегнул
к приему транслитерации и в русском варианте использовал дефис для
разделения.
46
2.2. Звуки, воспроизводимые человеком
Далее
мы
переходим
ко
второй
группе
и
рассмотрим
звуки,
воспроизводимые человеком в житейских ситуациях. В тексте звукоподражания
данной группы встречаются в небольшом количестве.
Для того чтобы показать, что персонаж спит, автор данной серии комиксов
использует два звукоподражания « Zzzzt » « Rrrrh », однако их перевод на русский
язык остается одинаковым в обоих случаях – «Хррррр». Рассмотрим примеры из
комиксов «Приключения Тинтина: Сигары Фараона (Les Aventures de Tintin. Les
Cigares du pharaon)» и «Приключения Тинтина: Пункт назначения луна (Les
Aventures de Tintin. Objectif Lune)», изображенные на рис.19, рис.20.
Рис.19
Рис.20
Возможно, два совершенно непохожих по своему составу звукоподражания
имеют один эквивалент при переводе, потому что он является общепринятым и
понятным для русскоязычных читателей. Такой выбор является правильным, т.к.
переводчик должен выбирать не только более подходящее по контексту
эквивалентное значение, но и единицы, понятные читателю на другом языке.
Междометие « Hop ! » используется для передачи звука, издаваемого
персонажем при преодолении какого-либо препятствия или при совершении
прыжка, и переводится на русский язык как «Гоп!». Приведем пример,
обнаруженный нами в комиксе «Приключения Тинтина: Сигары Фараона (Les
Aventures de Tintin. Les Cigares du pharaon)» (рис.20, рис.21).
47
Рис.20
Рис.21
В комиксе «Тинтин в Тибете (Tintin au Tibet)» встречается большое
количество звукоподражаний данной группы, рассмотрим их подробнее на
примерах.
Звук, издаваемый человеком при питье (рис.22, рис.23):
Рис.22
Рис.23
В данном случае переводчик дает звукоподражанию « Glou Glou »
эквивалент «Глю! Глю!», в ходе исследования мы нашли еще два варианта
перевода этого ономатопа «Глу-Глу» и «Гла-Гла».
Звук, имитирующий высмаркивание (рис.24, рис.25):
Рис.24
Рис.25
В данном случае переводчик использовал собственный перевод, стараясь
максимально приблизить его к русскому языку. Мы предлагаем собственный
перевод данного звукоподражания, который, как нам кажется, более подходит для
имитации данного звука: « Poot » - «Пффрт».
48
Далее мы рассмотрим звуки, которые получаются, когда человек свистит
(рис.26, рис27).
Рис.26
Рис.27
Звук, передающий физическое состояние персонажа, а именно тот факт, что
он замерз. Для передачи данного состояния используется звукоподражание
« Brrrr ! », имеющее в русском языке такую же эквивалентную единицу –
«Брррр!». Пример взят из комикса «Тинтин и Храм солнца (Tintin et le Temple du
Soleil)» и проиллюстрирован на рис.28, рис.29.
Рис.28
Рис.29
В серии комиксов в отношении собаки главного персонажа по кличке Милу
(фр. Milou)/ Снежок (в разных изданиях используется свой перевод, мы
предпочитаем первый вариант) используется прием олицетворения, и она
наделяется способностью говорить, чувствовать и мыслить как человек, а это
значит, что звуки, издаваемые ею, тоже можно отнести к данной группе. В
комиксе «Приключения Тинтина: Скипетр Оттокара (Les Aventures de Tintin. Le
Sceptre d'Ottokar)» мы обнаружили следующий пример (рис.30, рис.31):
49
Рис.30
Рис.31
Милу употребил большое количество еды за короткий срок, что вызвало у
него икоту. Во французском варианте комикса для передачи данного состояния
используется звукоподражание « Hic », которое переводится на русский язык при
помощи транскрипции как ономатоп «Ик», являющийся, в свою очередь
частичным эквивалентом оригинала.
Все вышеперечисленные звукоподражания приведены в том количестве,
которые мы смогли обнаружить в анализируемых нами комиксах. Это говорит о
том, что междометия данной группы не являются частотными и используются
реже чем, к примеру, эмоциональные междометия.
2.3. Звуки, издаваемые животными
Следующая
группа,
которую
мы
рассмотрим,
называется
«звуки,
издаваемые животными». Данная группа тоже не является большой, т.к. в серии
комиксов о Тинтине животные встречаются не так часто.
Начнем со звука, о котором мы уже говорили в начале главы – лай собаки.
Этот звук представлен повторением звукоподражания « Wouah » и встречается в
комиксе чаще всего, поскольку Милу является собакой главного персонажа,
следовательно, вторым главным героем истории. Приведем пример, взятый из
комикса «Тинтин в Америке (Tintin en Amerique)» (рис.32, рис.33).
50
Рис.32
Рис.33
Кроме обычного лая, Милу также рычит, что передается звукоподражанием
« Grrr » и переводится на русский язык как «Рррр». Пример взят из комикса
«Тинтин в Тибете (Tintin au Tibet)» и представлен на рис.34, рис.35.
Рис.34
Рис.35
Следующие звуки, которые мы встречали, являются одноразовыми, т.е.
используются в комиксе один раз при встрече с тем или иным животным / птицей.
Данное звукоподражание взято из комикса «Тинтин в Конго (Tintin au
Congo)» (рис.36, рис.37):
Рис.36
Рис.37
Звукоподражание « Wahrrr » переводится на русский язык при помощи
транскрипции как «Уаррр» и обозначает рев льва.
51
Следующее звукоподражание можно назвать даже забавным. Мы нашли
данный пример в комиксе «Приключения Тинтина: Сигары Фараона (Les
Aventures de Tintin. Les Cigares du pharaon)» (рис.38, рис.39).
Рис.38
Рис.39
Данный пример показался нам забавным, т.к. французское « Mheuw ! » по
своему звучанию похоже на звук, издаваемый кошкой у нас в стране «Мяу».
Однако, французы считают, что именно такой звук издает корова, поэтому
переводчику пришлось прибегнуть к нашим реалиям и подобрать русский
эквивалент
«Муу!»,
который
без
каких-либо
проблем
будет
понятен
русскоязычному читателю.
Следующий
пример
взят
из
комикса
«Приключения
Тинтина:
7
хрустальных шаров (Les Aventures de Tintin: Les 7 boules de cristal)» и
иллюстрирует звук, издаваемый кошкой в двух случаях:
1)когда она боится;
2)когда она в гневе.
Этим звуком является шипение (рис.40, рис.41).
Рис.40
Рис.41
52
В данном случае переводчик снова выбрал эквивалент, наиболее
подходящий русскому языку. Мы предлагаем еще один возможный вариант
перевода данного звукоподражания: «Pffft» – «Фшшш».
Еще одни звук, который мы обнаружили в комиксе «Приключения Тинтина:
Сокровища кровавого Рокама (Les Aventures de Tintin: Trésor de Rackham le
Rouge)» – это крик обезьян (рис.42, рис.43).
Рис.42
Рис.43
Звукоподражание « Crouї » перевели на русский язык при помощи
транслитерации как «Круи». Мы полагаем, что данный выбор переводчика
является верным, т.к. сложно подобрать какой-то другой эквивалент данной
языковой единице.
Как и предыдущая группа, звукоподражания звукам животных не являются
часто используемыми, поэтому все ономатопы, представленные нами в данной
группе – это все, что нам удалось найти. Можно сказать, что данные звуки легко
переводить на другой язык, если обладаешь знаниями о том, какие звуки издают
животные на русском языке. Сложность может заключаться только в редко
встречающихся звуках (таких как, например, крики обезьян), а также звуках,
имитирующих рев или шипение.
2.4. Звуки, не воспроизводимые живыми существами
Итак, переходим к следующей группе под названием «звуки, имитирующие
различные
столкновения,
драки,
удары,
падения
и
другие
звуки,
не
воспроизводимые живыми существами». Данная категория звуков является самой
обширной во всех комиксах и выбранный нами не стал исключением. Такие
53
звукоподражания являются наиболее распространенными и некоторые из них
имеют схожий звуковой состав и на других языках, например, на английском.
Первый звук, который мы рассмотрим, встречается довольно часто в разных
сериях комиксов о Тинтине, данный пример взят из «Тинтин в Америке (Tintin en
Amérique)» (рис.44, рис.45):
Рис.44
Рис.45
« Boum » переводится с французского при помощи транскрипции как
«Бум». Данный звук используют в комиксах для передачи различных взрывов.
Следующий звук встречается практически во всех исследуемых нами
комиксах и используется для передачи:
а) телефонного звонка (рис.46, рис.47):
Рис.46
Рис.47
54
б) дверного звонка (рис.48, рис.49):
Рис.48
Рис.49
Оба примера взяты из комикса «Приключения Тинтина: Тайна Единорога
(Les Aventures de Tintin: Le Secret de la Licorne)».
Для начала рассмотрим французское звукоподражание « Drrring » и его
русский эквивалент «Дзыыынь», обозначающее телефонный звонок. Переводчик
снова прибегнул к поиску наиболее подходящего эквивалента в ПЯ для лучшего
понимания читателем. Мы считаем, что еще одним вариантом перевода может
являться «Дриинг», т.к. данный перевод тоже схож со звуком, издаваемым
телефоном. Во втором же случае мы полностью согласны с данным переводом.
Еще один звук, который часто нам встречался – это звук, изображающий
стук в дверь. В данном случае использовано два звукоподражания для передачи
этого действия – « Toc Toc » и « Boum Boum ». Рассмотрим их подробнее. Данные
примеры взяты из комиксов «Тинтин в Конго (Tintin au Congo)» (рис.50, рис 51) и
«Приключения Тинтина: Тайна Единорога (Les Aventures de Tintin. Le Secret de la
Licorne)» (рис.52, рис.53):
Рис.50
Рис.51
55
Рис.52
Рис.53
Различие в данных звукоподражаниях состоит лишь в силе удара о дверь –
« Toc Toc » передает более слабый удар, а « Boum Boum » более сильный. Первое
звукоподражание переведено с помощью подбора русского эквивалента «Тук
Тук», а второе при помощи транскрипции «Бум Бум».
Следующий звук, который мы хотели бы рассмотреть, используется для
имитации падения чего-либо или кого-либо в воду. Данный пример взят нами из
комикса «Приключения Тинтина: Сигары Фараона (Les Aventures de Tintin: Les
Cigares du pharaon)» (рис.54, рис. 55):
Рис.54
Рис.55
Раз мы начали говорить о падениях, стоит также привести пример звука,
имитирующего падение кого-либо или чего-либо на твердую поверхность, в
данном случае пол. Пример взят из того же комикса (рис.56, рис.57)
Рис.56
Рис.57
56
Данные звукоподражания являются полностью эквивалентными. Перевод
выполнен с использованием транскрипции.
Поскольку
серия
рассматриваемого
нами
комикса
является
приключенческой, в ней присутствуют звуки, имитирующие выстрелы. Примеры
представлены из комикса Тинтин в Конго (Tintin au Congo)» (рис.58, рис.59):
Рис.58
Рис.59
Данные звукоподражания являются полностью несовпадающими.
Существует еще одно звукоподражание, обозначающее выстрелы, это « Tac
Tac » . Пример взят из комикса «Тинтин в Америке (Tintin en Amerique)» (рис.60,
рис.61).
Рис.60
Рис.61
В данном случае ономатоп « Tac Tac » переводится с помощью
транслитерации как «Так Так». Два этих звукоподражания являются полностью
эквивалентными друг другу.
Следующее
звукоподражание
мы
встречали
практически
во
всех
рассматриваемых комиксах – это звук разбивающегося стекла, передающийся на
письме как «Dzinng». Приведем примеры из комикса «Приключения Тинтина:
Скипетр Оттокара (Les Aventures de Tintin: Le Sceptre d'Ottokar)» (рис.62, рис.63):
57
Рис.62
Рис.63
Как мы видим из примеров, переводчик решил оставить звукоподражание в
русском варианте без перевода. Возможно, это было сделано с целью сохранения
авторского замысла или потому, что ситуация, изображенная на картинке, в
любом случае будет понятна читателю и без перевода. Однако если все-таки
взяться за перевод данного звукоподражания, мы предлагаем перевести его с
помощью транскрипции как «Дзиинь».
Для того чтобы показать в комиксе звук закрытия и открытия (обычно чегото тяжелого) используются звукоподражания « Clac ! » и « Crac ! », которые
переводятся на русский язык при помощи транслитерации как «Клак» и «Крак» и
являются полностью эквивалентными оригиналу. Примеры взяты из комикса
«Приключения Тинтина: Сигары Фараона (Les Aventures de Tintin: Les Cigares du
pharaon)».
Звук закрытия (рис.64, рис.65):
Рис.64
Рис.65
Звук открытия (рис.66, рис.67):
Рис.66
Рис.67
58
2.5. Звуки, изображающие явления природы
Перейдем к наглядному рассмотрению последней группы, которая называется
«звукоподражания явлениям природы». Сразу стоит отметить, что данных
звукоподражаний в тексте рассматриваемого нами комикса оказалось не так
много, поэтому представим в примерах все, что нам удалось найти.
Первое
звукоподражание,
которое
мы
обнаружили
–
это
звук,
имитирующий раскаты грома (рис.68, рис.69). Пример взят из комикса
«Приключения Тинтина: 7 хрустальных шаров (Les Aventures de Tintin. Les 7
boules de cristal)»:
Рис.68
Рис.69
В данном случае переводчик использовал при переводе частичный
эквивалент.
В этом же комиксе мы встретили звук, имитирующий удар молнии (рис.70,
рис.71).
Рис.70
Рис.71
Мы предполагаем, что это звукоподражание « Crac », т.к. обычно в
комиксах удар молнии передается как « Kraak ! », что по звучанию приближено к
59
нашему ономатопу. Мы считаем, что автор использовал собственную рисовку для
первой и последней буквы, сделав их похожими на молнию. В данном случае
переводчик перевел только буквенную часть, т.е. «Ра». Возможно, это было
сделано с расчетом на сохранение авторской задумки.
Последнее звукоподражание, которое мы нашли – звук, имитирующий сход
лавины. Мы нашли данный пример в комиксе «Тинтин и Храм солнца (Tintin et le
Temple du Soleil)» (рис.72, рис.73).
Рис.72
Рис.73
Как мы видим, рассматриваемое звукоподражание переведено при помощи
транскрипции: « Brrroum» – «Брррум».
Поскольку мы нашли большое количество звукоподражательных единиц,
относящихся к таким группам, как «эмоциональные междометия» и «звуки,
имитирующие различные столкновения, драки, удары, падения и другие звуки, не
воспроизводимые живыми существами», нам не удалось привести пример
каждого из них, только наиболее употребительных. Поэтому мы решили
составить список наиболее употребительных, но неиспользованных нами единиц
с переводом и указанием их значения:
а) эмоциональные междометия:
« Ohé ? » – вопросительное междометие, можно перевести как «Э-эй? Где
вы?», «Aouuw ! » – «Ооой!» – персонаж испытывает боль, « Ouf ! » – «Уф!» –
персонаж испытывает облегчение, « Attention ! » – «Берегись!» – когда персонаж
хочет предупредить об опасности, « Ça va ! » – «Отлично!» – обозначает
положительные эмоции персонажа, когда у него что-то получается, «Hourra !» –
«Ура!» – выражение радости, « Allez-y ! » – «Давай же!» – используется, когда
60
один из персонажей просит другого что-либо сделать, « Mon Dieu ! » – «Бог ты
мой!» – используется в речи персонажа для выражения испуга или сильного
удивления, « Ouah! » – выражение боли, « Halte ! » – «Стоять!» – когда один из
персонажей приказывает другому, « Quoi ? » вопросительное междометие, можно
перевести как «А!? Что?» – используется, когда персонаж что-то не понимает или
что-то не расслышал, « Mm-m-m ! » – «Мммм!» – выражение удовлетворения,
обычно вкусной пищей, « Hem… » – «Хм…» – используется при выражении
задумчивости персонажа, « Silence ! » – «Тише!» – просьба быть скрытным,
« Ouh ! » – «Ай!» – выражение физической боли.
б) эмоциональные междометия» и «звуки, имитирующие различные
столкновения, драки, удары, падения и другие звуки, не воспроизводимые
живыми существами:
« Wroum ! » – «Вруум!» – звук, имитирующий заведенный двигатель в
машине, « Tooot ! » – «Ту-ту!» – звук, издаваемый пароходом, « Clic ! » – «Клик!»
– используется для обозначения, что в оружии нет патронов, «Wouac» – «Бубух» –
звук удара чем-то легким, например, палкой, « Bang ! » – «Банг! Бум!» – легкий
удар обо что-либо, « Rrrrrr » – «Ррррр/Трррр» – звукоподражание летящему
самолету, « Tûût ! » – «Чу-чух!» – звук, издающийся поездом.
61
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
1. Междометия, звукоподражательные единицы и их производные
встречаются в комиксах в огромном количестве, что говорит о важности
правильной передачи этих единиц на ПЯ.
2. Большинство междометий и звукоподражаний переводятся при помощи
транскрипции и транслитерации, что касается остальных – переводчику следует
прибегать к выбору наиболее подходящего эквивалента.
3. Некоторые переводчики принимают решение при переводе оставить
звукоподражательные единицы в оригинале, т.е. на французском языке. Это
можно объяснить желанием сохранить авторский замысел. Кроме этого,
существуют ситуации, когда по контексту ясно, что означает то или иное
звукоподражание, следовательно, оно не требует перевода на русский язык.
4. Междометия и звукоподражания бывают полностью эквивалентными,
частично эквивалентными и полностью несовпадающими.
5. Наибольшее количество звукоподражательных единиц относится к
«эмоциональным
междометиям»
и
«звукам,
имитирующим
различные
столкновения, драки, удары, падения и другие звуки, не воспроизводимые
живыми существами», далее идут «звуки, воспроизводимые человеком», «звуки,
издаваемые животными» и «звукоподражания явлениями природы».
62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей ВКР были рассмотрены звукоподражательные единицы
французского и русского языка, их место в системе языка, их грамматические и
стилистические функции, роль, которую они играют в комиксах, а также
трудности, которые могут возникнуть при их переводе с французского языка на
русский.
В ходе исследования удалось выяснить, что звукоподражательные единицы
и междометия являются весьма неоднозначными языковыми единицами,
имеющими ряд характерных черт, присущих каждому из них. Междометия
выражают
эмоциональную
составляющую,
тогда
как
звукоподражания
изображают звуки окружающей нас действительности.
На
основе
звукоподражательных
анализа
единиц,
основных
классификаций
предлагается
собственная
междометий
и
классификация,
основанная на принципе «сущность перевода и ее функции»: междометия; слова,
имитирующие звук посредством акустического языкового аппарата; слова,
использующие
для
описания
характера
звука
акустические
ассоциации,
включающие в себя все его особенности.
Материалом для второй главы послужила серия французского комикса
«Приключения Тинтина», проанализировав которую мы выделили 5 групп
звукоподражательных единиц:
1) эмоциональные междометия;
2) звуки, воспроизводимые человеком;
3) звуки, издаваемые животными;
4) звуки, имитирующие различные столкновения, драки, удары, падения и
другие звуки, не воспроизводимые живыми существами;
5) звукоподражания явлениям природы.
В ходе работы было использовано большое количество источников,
которые помогли нам сделать соответствующие выводы.
63
Во-первых, звукоподражания и междометия являются разными частями
речи, поскольку:
1) имеют различия в синтаксисе;
2) междометия выражают эмоции и чувства, а звукоподражания имитируют
звуки окружающего мира;
3) звукоподражания не образуют морфемы, т.к. создаются при помощи
звуков и звуковых сочетаний.
Во-вторых, для того, чтобы правильно перевести междометия, переводчику
необходимо проделать большую работу по поиску подходящих эквивалентов,
обладать широким запасом фоновых знаний и постоянно опираться на контекст.
Кроме этого, в исследовании представлены основные способы перевода
звукоподражательных единиц: поиск в ПЯ функционального эквивалента того
или иного ономатопа; генерализация, подразумевающая подбор соответствия
единице ИЯ в ПЯ, с более широким значением; приблизительный перевод;
описательный перевод; транскрипция.
Необходимо отметить, что перевод звукоподражательных единиц является
трудной задачей, поскольку требует от переводчика поиска эквивалентной
лексики и постоянной опоры на контекст.
На сегодняшний день звукоподражания и междометия остаются не
изученными до конца, что дает возможность для их дальнейшего исследования.
Наша работа является лишь началом и может быть использована при дальнейшем
изучении данной проблемы.
64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1) Базылев, В.Н. Российская лингвистика XXI века: традиции и новации
[Текст] / В.Н. Базылев. – Москва: Изд-во СГУ, 2009. – 380 с.
2) Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков [Текст] /
Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред Т.В. Булыгиной – М.: «Языки русской
культуры», 1999 – I-XII, 780 с., 1 ил.
3) Влахов, С.И.; Флорин, С.П. Непереводимое в переводе; Р.Валент;
Издание 4-е - Москва, 2009. - 360 c.
4) Воронин, С. В. Основы фоносемантики [Текст] / С. В. Воронин. –
Л.:ЛГУ, 1982. – 243 с.
5) Газов-Гинзберг, А. М. А был ли язык изобразителен в своих истоках?
[Текст] / А. М. Газов-Гинзберг. - М., 1965. – 328 с.
6) Горбаневская, Г.В. Слова – звукообозначения в художественной прозе
[Текст] / Г.В. Горбаневская // Русская речь. – Москва: Наука, 1981. – № 1. – С. 7378.
7) Горохова, Л. А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в
зависимости от функции, выполняемой ими в тексте. [Текст] / Л. А. Горохова //
Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация. – 2000. – № 2. – С. 110 –
120.
8) Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.:
Высш. шк., 1980. – 166 с.
9) Краткая русская грамматика [Текст] / Белоусов В. Н. , Ковтунова И. И.,
Кручинина И. Н. и др.; под ред. Шведовой Н. Ю. и Лопатина В. В. – Москва, 2002.
– 726 с.
10) Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод
[Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с
11)
Парсиева,
Л.К.
Функционально-семантические
характеристики
междометий: На материале осетинского и русского языков [Текст]: дис. канд.
65
филол. наук: 10.02.19 / Парсиева Лариса Касбулатовна. – Владикавказ, 2004. – 210
с.
12) Тихoнов А.Н. Мeждометия и звукопoдражания – слова? [Текст] /
А.Н.Тихонов // Русская речь. – М.: Наука, 1981. – № 5. – C. 122-124.
13) Фатюхин, В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных
глаголов: На материале русского и английского языков [Текст]: дис. ... канд.
филол. наук: 10.02.20 / Фатюхин В.В. – Москва, 2000. – 184 с.
14) Шляхова С.С. Тень смысла в звуке: введение в русскую фоносемантику:
учеб. пособие / Шляхова С.С. Перм. гос. пед. ун-т. – Пермь, 2003. – 216 с.
Словари:
15)
Ефремова
Т.
Ф.
Новый
словарь
русского
языка.
Толково-
словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000 – 459 с.
16) Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Воронин С.В.
Звукоподражание // – М. : Изд-во «Советская энциклопедия», 1990. – 688 с.
16) Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В.Н.
Ярцева. – 2-е изд., доп. – М. : Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с.
17) Словарь литературоведческих терминов [Текст] / С.П. Белокурова. –
СПб.: Паритет, 2007. – 320с.
Электронные ресурсы:
18) Буссенар Луи. Гвианские Робинзоны [Электронный ресурс] /
Электронная библиотека. – Режим доступа: http://librebook.me. – Дата доступа:
17.02.2018.
19) Германович А.И. Междометие как часть речи [Электронная версия] /
А.И. Германович // Русский язык в школе. – 1941. – №1.
20) Междометия во французском языке: [Электронный ресурс]// Курсы
иностранных
языков
AKYLA
TEС,
2018
–
https://akyla.net/frantsuzskaya-leksika/item/82-mezhdometiya/
12.04.2018
Режим
-
Дата
доступа:
доступа:
66
21) Boussenard Louis. Les Robinsons de la Guyanne [Электронный ресурс] / La
Bibliothèque électronique du Québec. – Режим доступа: http://beq.ebooksgratuits.com.
– Дата доступа: 17.02.2018.
22) Catford, J. C. A linguistic theory of translation [Электронный ресурс] /
BookReader
/
Электронная
библиотека
–
1965.
Режим
доступа:
http://bookre.org/reader?file=1242674&pg=1/ Дата доступа: 12.03.2018
23) Le Petit Robert. [Электронный ресурс] / Tout l’univers des mots. – Режим
доступа: http://www.lepetitrobert.fr. – Дата доступа: 15.04.2018.
24) Parisot Henri. Alice au pays de merveilles [Электронный ресурс] /
Викитека - свободная библиотека. – Режим доступа: http://www/fr.wikisource.org. Дата доступа: 18.02.2018.
Список художественной литературы:
25) Кэрролл Л. Алиса в стране чудес [Текст] / Пер. с англ. А.Н.
Рождественской. – Москва: Эксмо, 2009 – с. 115.
26) Эрже. Приключения Тинтина. 7 хрустальных шаров [Текст] / Пер. с фр.
В.Левина – Москва: Махаон, 2013 – с. 64.
27) Эрже. Приключения Тинтина. В стране черного золота [Текст] / Пер. с
фр. В.Левина – Москва: Махаон, 2013 – с. 64.
28) Эрже. Приключения Тинтина. Пункт назначения луна [Текст] / Пер. с
фр. В.Левина – Москва: Махаон, 2013 – с. 64.
29) Эрже. Приключения Тинтина. Секрет Единорога [Текст] / Пер. с фр.
В.Левина – Москва: Махаон, 2013 – с. 64.
30) Эрже. Приключения Тинтина. Сигары фараона [Текст] / Пер. с фр.
В.Левина – Москва: Махаон, 2013 – с. 64.
31) Эрже. Приключения Тинтина. Скипетр Оттокара [Текст] / Пер. с фр.
К.Керодран и А.Энглин – Москва: Кастерман, 2001 – с. 62.
32) Эрже. Приключения Тинтина. Сокровища кровавого Рокхама [Текст] /
Пер. с фр. К.Керодран и А.Энглин – Москва: Кастерман, 2000 – с. 62.
33) Эрже. Приключения Тинтина. Таинственная звезда [Текст] / Пер. с фр.
В.Левина – Москва: Махаон, 2015 – с. 64.
67
34) Эрже. Приключения Тинтина. Тинтин в Америке [Текст] / Пер. с фр.
В.Левина – Москва: Махаон, 2015 – с. 64.
35) Эрже. Приключения Тинтина. Тинтин в Конго [Текст] / Пер. с фр.
В.Левина – Москва: Махаон, 2015 – с. 64.
36) Эрже. Приключения Тинтина. Тинтин в Тибете [Текст] / Пер. с фр.
В.Левина – Москва: Махаон, 2016 – с. 64.
37) Эрже. Приключения Тинтина. Храм Солнца [Текст] / Пер. с фр.
В.Левина – Москва: Махаон, 2013 – с. 64.
38) Эрже. Приключения Тинтина. Черный остров [Текст] / Пер. с фр.
В.Левина – Москва: Махаон, 2013 – с. 64.
39) Hergé. Les Aventures de Tintin. Au Pays de l’or noir [Текст] / Hergé –
Belgique: Casterman, 1950 – p.62.
40) Hergé. Les Aventures de Tintin. Le Sceptre d'Ottokar [Текст] / Hergé –
Belgique: Casterman, 1939 – p.62.
41) Hergé. Les Aventures de Tintin. Le Secret de La Licorne [Текст] / Hergé –
Belgique: Casterman, 1943 – p.62.
42) Hergé. Les Aventures de Tintin. Le Temple du Soleil [Текст] / Hergé –
Belgique: Casterman, 1949 – p.62.
43) Hergé. Les Aventures de Tintin. Le Trésor de Rackham le Rouge [Текст] /
Hergé – Belgique: Casterman, 1944 – p.62.
44) Hergé. Les Aventures de Tintin. Les Cigares du pharaon [Текст] / Hergé –
Belgique: Casterman, 1934 – p.62.
45) Hergé. Les Aventures de Tintin. Les L'Île Noire [Текст] / Hergé – Belgique:
Casterman, 1938 – p.62.
46) Hergé. Les aventures de Tintin. Les Sept Boules de cristal [Текст] / Hergé –
Belgique: Casterman, 1948 – p.62.
47) Hergé. Les aventures de Tintin. L'Étoile mystérieuse [Текст] / Hergé –
Belgique: Casterman, 1942 – p.62.
48) Hergé. Les Aventures de Tintin. Objectif Lune [Текст] / Hergé – Belgique:
Casterman, 1953 – p.62.
68
49) Hergé. Les Aventures de Tintin. Tintin au Congo [Текст] / Hergé – Belgique:
Casterman, 1931 – p.62.
50) Hergé. Les Aventures de Tintin. Tintin au Tibet [Текст] / Hergé – Belgique:
Casterman, 1960 – p.62.
51) Hergé. Les Aventures de Tintin. Tintin en Amérique [Текст] / Hergé –
Belgique: Casterman, 1932 – p.62.
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа