close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Хомайко Дарья Сергеевна. Особенности передачи реалий в переводах произведений И.С. Тургенева на французский язык

код для вставки
4
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему: «Особенности передачи
реалий в переводах произведений И.С. Тургенева на французский язык».
Объем ВКР: 60
Количество использованных источников: 32
Количество приложений: 0
Ключевые
слова:
безэквивалентная
лексика,
реалии,
лакуны,
безквивалентность, эквивалент, соответствия, перевод, художественный текст,
колорит, специфика, переводческие приемы.
Настоящее
исследование
лингвокультурологического
и
было
проведено
переводоведческого
в
направлений.
рамках
Были
рассмотрены такие теоретические вопросы, как, в частности, вопрос соотношения
понятий «безэквивалентная лексика» и «реалии»; проанализированы виды
безэквивалентной лексики и реалий, и способы их перевода встречающиеся в
цикле рассказов И.С. Тургенева «Записки Охтника». Были сопоставлены текст
оригинала и текст перевода данного произведения и рассмотрены конкретные
переводческие решения в выборе приемов для передачи единиц безэквивалентной
лексики.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена вопросу изучения
способов перевода реалий, бытующей в произведениях классика русской
литературы Ивана Сергеевича Тургенева.
Объект исследования: русская безэквивалентная лексика в цикле рассказов
И.С. Тургенева «Записки Охтника».
Предмет исследования: способы передачи безэквивалентной лексики в
рассказах И.С. Тургенева «Записки Охтника» с русского на французский язык.
Цель данной работы: описание специфики передачи безэквивалентной
лексики при переводе с русского языка на французский.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы
исследования: метод сплошной выборки; описательно-аналитический метод;
метод сопоставительного анализа.
5
Материалом исследования послужил цикл рассказов И.С.Тургенева
«Записки Охотника» и его переводы на французский язык, выполненные И.Д.
Гальперин-Каминским,
из
которых
безэквивалентной лексики и
мы
произвели
переводческих
сплошную
соответствий,
что
выборку
сделало
возможным выявить наиболее частотные случаи ее употребления и перевода на
французский язык.
Настоящая работа включает в себя введение, три главы, заключение и
список использованной литературы.
Результатом исследования является выявление наиболее частотных
способов перевода безэквивалентной лексики, использованных французским
переводчиком.
Практическая реализация заключается в том, что результаты и
материалы исследования могут быть использованы при обучении теории и
практике перевода, анализу текста, как лингвистами, так и культурологами.
Также они могут помочь переводчикам в переводе художественных текстов,
так как полученные результаты могут послужить базой при выборе тех или иных
приемов перевода и переводческих трансформаций.
Содержание
Введение .......................................................................................................................... 6
Глава 1. Сущность и значение термина «реалия» ……………………………...…..10
1.1. «Реалия» как лингвистический термин ............................................................... 10
1.2. Реалия в определениях различных исследователей ........................................... 15
1.3. История появления слов, обозначающих русские реалии, во французском
языке ............................................................................................................................... 16
1.4. Виды реалий............................................................................................................ 19
1.5. Классификации реалий .......................................................................................... 21
Выводы по первой главе ............................................................................................... 28
Глава 2. Способы отражения русских реалий во французской художественной
литературе ...................................................................................................................... 30
2.1.Реалии в художественном тексте .......................................................................... 30
2.2. Способы передачи реалий ..................................................................................... 33
2.2.1. Материальное заимствование ............................................................................ 33
2.2.2. Калькирование ..................................................................................................... 33
2.2.3. Полукальки .......................................................................................................... 34
2.2.4. Описательный перевод ....................................................................................... 34
2.2.5. Трансформационный перевод ............................................................................ 35
2.2.6. Комбинированные (сложные) способы передачи реалий ............................... 36
2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во французском языке ......... 36
2.3.1. Фонетические изменения ................................................................................... 37
2.3.2. Морфологические изменения ............................................................................ 38
2.3.3. Семантические изменения.................................................................................. 39
Выводы по второй главе ............................................................................................... 40
Глава 3. Особенности перевода реалий на материале рассказов И.С. Тургенева
«Записки охотника» ...................................................................................................... 42
3.1. Краткая биография И.С. Тургенева ...................................................................... 42
3.2. Краткое содержание цикла рассказов «Записки охотника» .............................. 43
4
3.3. Анализ перевода русских реалий на французский язык в рассказах
И.С. Тургенева ............................................................................................................... 47
Выводы по третьей главе .............................................................................................. 53
Заключение .................................................................................................................... 55
Список литературы ....................................................................................................... 58
5
ВВЕДЕНИЕ
Из поколения в поколение не только лингвисты, но и представители других
наук задавались вопросом о соотношении культуры и информации, которая
изначально была заложена, хранилась и до сих пор сообщается в словах как
элементах языка. Все особенности жизни определенного народа и его страны, вне
зависимости от того, идет ли речь о малых или значительных ее элементах
(исторические события, географические наименования, предметы культуры и
быта, а также имена собственные), обязательно находят отражение в языке
данного народа.
Следовательно, мы со всей определенностью можем считать, что язык
каждого народа представляет собой живой организм, который неразрывно связан
не только с историей, культурой, но и социальной жизнью этого народа.
Носители разных языков во время общения и взаимодействия друг с другом,
так или иначе, передают культуру своего народа с помощью языка, где основным
звеном межъязыковой коммуникации является переводчик.
Невозможно не согласиться с тем, что каждый народ видит и воспринимает
мир, ограничивая его пределы своим родным языком. Именно поэтому во многих
странах начинают формироваться слова, которые передают специфичность
разного рода явлений в различных сферах деятельности человека – носителя
языка.
Таким образом, для того чтобы переводчик более точно смог передать весь
колорит и смысл слов-реалий, он обязан располагать не только знаниями в
области грамматики, фонетики, стилистики, лексики иностранного языка (далее –
ИЯ), но и различными фоновыми знаниями о культуре и истории ИЯ.
Данная работа посвящена исследованию основных механизмов перевода
русских реалий на французский язык на материале рассказов И.С. Тургенева
«Записки охотника». Тема данной исследовательской работы – «Особенности
передачи реалий в переводах И.С. Тургенева на французский язык».
Актуальность данной темы заключается в том, многие переводчики в своей
профессиональной деятельности очень часто сталкиваются со словами-реалиями.
6
В наше время одной из проблем языкознания является исследование слов-реалий,
так как именно от правильной передачи этих слов зачастую зависит успешность
межкультурного общения.
Реалии относятся к достаточно противоречивым элементам языка,
обозначающим понятия, которые не всегда свойственны другим культурам,
поэтому представляют особую сложность в процессе перевода. Эти сложности и
вызывают интерес к данной проблеме.
В ходе нашего исследования, целью которого является изучение характера
русских реалий, а также определение особенностей их перевода на французский
язык, перед нами ставятся следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
- установить значение термина «реалия»;
- провести анализ подходов различных ученых к классификации реалий;
- рассмотреть способы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне:
- найти реалии и способы их передачи в рассказах И.С. Тургенева;
- установить наиболее часто используемые способы перевода реалий.
Объектом нашего исследования являются лексические единицы, которые
встречаются в рассказах И.С. Тургенева «Записки охотника.
Предметом данного исследования являются способы передачи реалий
средствами французского языка в переводе рассказов И.С.Тургенева «Записки
охотника».
В нашей работе будут использованы следующие методы исследования:
- Метод наблюдения, т.е. будут выделены, а также включены в нужный
раздел, те или иные интересующие нас факты.
- Контекстологический метод, т.е. исследование текста (фрагмента текста,
предложения, или словосочетания), где присутствует специфическое слово, а
также исследование значения того или иного слова по отношению к конкретному
контексту.
7
- Энциклопедический метод, т.е. анализ значений слов в близкой связи с
теми предметами и явлениями, которые они обозначают.
- Сравнительно-типологический
метод, т.е. рассмотрение общих и
различных черт между двумя языками, а также анализ лексического состава
данных языков.
Материалом для данной работы послужили французские и русские
лексические единицы, обозначающие реалии и выявленные путем исследования и
анализа рассказов И.С. Тургенева на русском и французском языках.
Поставленные цели и задачи нашего исследования определили его
структуру. Работа включает в себя: введение, три главы, заключение и список
использованной литературы.
Во введении определяется выбор объекта изучения, ставятся цели и задачи
исследования, обосновывается его актуальность и практическая значимость
работы, а также описываются методы исследования.
Первая глава посвящена реалиям как лингвистическому явлению, где
термин «реалия» рассматривается в сравнении с другими лингвистическими
терминами, а также истории появления русских реалий во французском языке. В
этой главе также рассматриваются определения реалий, данные различными
исследователями. Кроме того, в ней также представлен обзор существующих
классификаций и видов реалий.
Во второй главе представлены всевозможные изменения, которые
происходят с реалиями при передаче их средствами иностранного языка, а также
приведены существующие способы передачи реалий.
В
третьей
главе
представлены
практические
результаты
нашего
исследования: в оригинальном тексте было выявлено около 76 реалий, и столько
же в переводном тексте. В этой главе мы также рассматриваем способы
отражения русских реалий во французском языке, затем делаем выводы
относительно
частотности
использования
анализируемых тургеневских рассказах.
8
того
или
иного
способа
в
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, а также
приводятся основные результаты, к которым мы пришли в ходе написания
выпускной квалификационной работы.
9
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ И ЗНАЧЕНИЕ ТЕРМИНА «РЕАЛИЯ»
1.1. «Реалия» как лингвистический термин
Рассматривая лексические единицы, которые функционируют в языке,
необходимо отметить достаточно большую группу заимствованных слов,
описывающих быт (и не только быт) разных стран и народов, которые
традиционно называют словами-реалиями.
Ни один исследователь в лингвистике и языкознании не оставил
незамеченным тот факт, что, несмотря на повсеместное использование такого
термина как «реалия», заимствованного из классических грамматик (лат, realia),
по сей день ни в одной из таких наук как переводоведение, методика и даже
лингвистика не существует определенных критериев, которые бы в полной мере
определяли реалию, а также до конца не выявлена специфика этих языковых
единиц.
«Реалия» - латинское слово, выраженное в роли прилагательного, среднего
рода
множественного
числа
(realis,-e,
мн.
realia)
«вещественный,
действительный», однако попав в русский язык, это слово становится
совершенной
иной,
самостоятельной
частью
речи,
и
теперь
оно
уже
существительное в женском роде. О реалиях как о показателях определенного
национального колорита заговорили только в начале 50-х годов. Вероятно, исходя
из
вышесказанного,
можно
объяснить
тот
факт,
что
в
современных
лингвистических словарях встречаются достаточно разные обозначения реалий.
«Реалии (от средневекового лат. realis – вещественный) – предметы
материальной культуры, которые служат основой для номинативного значения
слова» [3, с. 362].
Данный слой иноязычной лексики до сих пор не имеет четкого
определения, так как у различных лингвистов сложилось собственное видение
этой проблемы. Существует ряд терминов, схожих со словами-реалиями. К ним
относятся:
безэквивалентная
лексика,
экзотическая
лексика,
варваризмы,
экзотизмы и пробелы. Эти термины связывает специфическая национальная
10
окраска, при этом считается, что в языке перевода достаточно сложно или, порой,
невозможно подобрать им эквиваленты.
Для правильного определения термина «реалия» нужно сначала провести
анализ всех этих терминов, с целью установить и исключить те, что используются
в качестве синонимов.
Локализм (местное слово, провинциализм). «Слово (или выражение),
употребление которого ограничено определенной областью, определенным
городом и т.п. и, которое неизвестно в литературном образце данного языка» [1, с.
222].
И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг, цитируя А. Мальблана, подчеркивают, что
последний употребляет такое понятие как пробел (lacune) в случаях, «когда
ситуации, обычные для культуры одного народа, не наблюдаются в другой
культуре» [16, с. 184]. В.Д. Филатов в своих трудах уделял большое внимание
теме лакун, а также позже выделил два вида лакунарности: полную и неполную.
Для В.Д. Филатова полная лакунарность – «это когда в лексической системе
литературного языка либо его разновидности при сравнении с иными местными
разновидностями, не присутствует лексическая единица, которая обозначает то
или иное понятие» [22, с. 86].
Если у конкретного числа наименований, которые пополнили языковую
систему
заимствующего
языка,
начинают
проявляться
синонимичные
фразеологические единицы, которые дают дополнительную коннотативную или
коннотативно-номинативную информацию, значит, нужно понимать, что речь
идет уже о неполных лакунах.
Помимо В.Д. Филатова, В.Л. Муравьев в своих работах также упоминает
реалии и подразделяет их на относительные и абсолютные.
Для В.Л. Муравьева, абсолютные лакуны - это когда у носителя
определенного языка нет возможности чтобы передать понятие каким-либо
словом или устойчивым словосочетанием, которое было лексически закреплено в
другом языке.
11
Относительные лакуны, по его же мнению, «отмечаются при сопоставлении
частоты использования слов с совпадающим значением в двух языках и для их
выделения нужен сопоставительный статистический итоговый расчет применения
в речи тех или иных слов» [14, с. 156].
Помимо этого, В.Л. Муравьев также дифференцирует лакуны на
абсолютные и относительные этнографические.
Абсолютные этнографические лакуны вскрываются, когда в одном из
языков для определения того или иного понятия отсутствует слово или
фразеологизм. Но, в то же время, есть вероятность не утратить передачу понятия
благодаря
использованию
нейтрального
словосочетания
(пояснительной
перифразы). Признаком абсолютных этнографических лакун можно считать тот
факт, что та или иная вещь либо само явление не находят себе места в быту
определенного народа при наличии их в какой-то другой цивилизации,
следовательно, из этого вытекает отсутствие лексически устоявшегося бытового
понятия у носителей данного языка.
В.Л. Муравьев полагал, что для выявления относительных этнографических
лакун не нужно обладать какими-либо специально полученные лингвистические
знаниями, в частности, если они напрямую связаны с цивилизованными фактами,
которые отличаются от национальных, именно эта особенность не остается не
замеченной иностранцами.
Но В.Л. Муравьев считает, что не существует какой-либо определенной
границы между абсолютными и относительными этнографическими лакунами.
Во всяком случае, с точки зрения С. Влахова и С. Флорина, лакуна и пробел
не всегда могут быть синонимами по отношению к термину «реалия», так как они
в значительной степени ограничивают это понятие.
Варваризм, Д.Э. Розенталь определял данный термин как одно слово или же
некий оборот речи, которое не полностью изучено заимствующим языком, в
большей мере по причине не овладения грамматикой. Как правило, к
использованию данного термина прибегают при необходимости описать
12
чужеземные обычаи, быт, нравы, а также для того, чтобы передать местный
колорит.
В большом количестве словарей мы можем встретить различные
определения,
используемые
применительно
к
словам-реалиям.
Яркими
примерами стали следующие определения: реалия – слово, которое не является
родным по своей языковой структуре; реалия – слово, которое «не получило
гражданства», следовательно, поэтому и является чужеземным, и др.
В отличие от варваризмов, реалии «1) могут быть исконными, не
заимствованными словами, 2) не обязательно чужды языку по своей структуре»
[5, с. 39]. Учитывая вышеизложенное, нам удалось выяснить, что реалия может
быть варваризмом, а может и вовсе не быть им.
Экзотическая лексика (в переводе с греческого exotikos - чуждый,
иноземный) – это перенятые из практически не известных языков слова и
выражения, которые используются для того, что украсить речь и передать
индивидуальность особого местного колорита.
Нужно обратить особое внимание на данный термин, так как он является
самым
серьезным
соперником
термина
«реалия»
в
специальной
исследовательской литературе. Различные исследователи уделяют пристальное
внимание и такому термину как экзотизм. Одни ограничиваются тем, что данный
термин определяют как простое иноязычное слово, при этом некоторые из них
добавляют, что экзотизм вошел в язык из недостаточно известных языков, в
особенности из неиндоевропейских, а также отмечают тот факт, что данное слово
используют, чтобы придать речи особый местный колорит.
Но, одновременно с этим, данный термин «в незначительной степени
устоялся в лингвистической литературе со своим в точности конкретным
значением, часто подобные слова называют экзотической лексикой» [22, с. 180],
«в том же значении часто используется термин варваризм» [3, с. 72], «среди
варваризмов иногда выделяются экзотизмы» [2, с. 91].
Употребление термина «экзотизм» в значении реалии не допускается не
только в тех случаях, когда есть отсутствие широты значения, но также тогда,
13
когда этот термин неустойчив, изменчив и допускает вероятность совмещения с
варваризмом. С. Влахов полагает, что термин «экзотизм подобен варваризму тем,
что является только иностранным словом, но, в отличие от него, данное слово уже
проникло в лексику определенного языка, в то время как реалии могут быть в
частности и окказионализмами, хотя исторические реалии не содержат
определение понятия экзотизм» [5, с. 99], при этом рассматривая данную лексику
исключительно с позиции местной отнесенности.
Термин «безэквивалентная лексика» можно встретить в трудах у таких
известных лингвистов как Г.Д. Томахин, Е.М. Верещагин, Г.В. Чернов, где при
этом каждый из них объясняют его значение по-разному. Одни считают, что это
просто синоним термина «реалия», другие полагают, что речь идет о неких
словах, которые по каким-либо причинам не нашли себе места в иной культуре и
в ином языке. Так же есть значительно более узкое понятие, по мнению Г.В.
Чернова, «безэквивалентная лексика – это слова, которые характерны лишь для
советской действительности. Также есть и самое элементарное определение,
согласно которому речь идет о словах, которые просто нельзя перевести на
другой язык.
Понятие безэквивалентной лексики по своему существу является наиболее
широким. Реалии, являясь особым пластом слов, в то же время включены в рамки
безэквивалентной лексики.
Однако
существует
один
момент,
который
отличает
реалию
от
безэквивалентного слова: не касаясь частностей «слово может быть реалией по
отношению
ко
всем
или
большинству
языков,
а
безэквивалентным
-
преимущественно в рамках данной пары языков, т.е., как правило, список реалий
данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь
безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков» [5, с.
43].
Осуществив сопоставление схожих категорий, нам удалось получить
достаточно точную оценку той категории слов, которую мы привыкли называть
реалиями.
14
Так или иначе, перед тем как дать окончательную формулировку данному
определению, мы решили привести некоторые научные определения, которые
дали реалиям исследователи в области лингвистики.
1.2. Реалия в определениях различных исследователей
В большинстве случаев различные авторы, которые затрагивают тему
«реалий» в своих работах, дают приблизительные и не совсем полные дефиниции,
преимущественно указывая лишь на те или иные признаки рассматриваемых
лексических единиц.
Теме реалий посвящено большое количество трудов, при этом каждый из
авторов видит этот термин по-своему, в силу своих определенных ментальных
границ. Как показывает изученный материал, большинство определений этого
термина звучат по-разному, но смысл передают практически одинаковый, лишь
сужая или расширяя его.
Так, Л.Н. Соболева под термином «реалия» подразумевает какие-либо
бытовые и характерно национальные слова и выражения, не имеющие аналогов в
обиходе, а, следовательно, и в иноязычных странах. Также под реалией
подразумеваются такие слова и устойчивые словосочетания, которые вообще не
присутствуют в других языках, так как некоторые из предметов и явлений могут
не быть в наличии в других странах.
Для В. Россельса «реалии – это слова, присущие иноязычным странам,
называющие определенные понятия, предметы или некоторые явления, которые
не существуют в быту того народа, на язык которого переводится литературное
произведение» [18, с. 109].
А.В. Федоров говорит о словах, которые обозначают реалии (при этом не
дает им определенного названия), свойственные общественной жизни и
материальному быту, т.е. такие, которые называют явления, носящие местный
характер и которым нет эквивалента в обиходе и понятиях другого языка.
15
Т.И. Черемисина рассматривает реалии в качестве локально-маркированных
слов, которые предназначены для употребления и обозначения обычаев,
предметов быта, характерных для определенного народа или страны.
Но В.Д.Филатов сформулировал наиболее широкую детерминацию словамреалиям. Он выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями
окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между
представителями различных этнических общностей в быту и трудовой
деятельности» [23, с.171].
Г.Д. Томахин допускает иное определение, согласно которому реалиями
являются только названия и определения, которые характерны лишь для
некоторых наций и народов, материальной культуры, исторических фактов,
институтов государства, национальных имен и героев фольклора, существ
мифологии и т.п.
Из всего вышеупомянутого можно прийти к выводу, что реалии – это
категории особого назначения средств выражения языка.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные
для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного
народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и
исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий
(эквивалентов) в других языках.
Именно данное определение слов-реалий и будет являться основой нашего
исследования.
1.3. История появления во французском языке слов, обозначающих
русские реалии
Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится к
концу XVI века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы
человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией,
экзотические слова, передающие национальную специфику:
chapka (1575), balalaika (1768),
16
samoyede (1701), tsar (1561),
kvas (1540), moujik (1790).
В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным
движением, такими как decabrist (décembriste), Zemlia i Volia, а также
отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom (1897),
продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические
особенности России:
vodka (1829), samovar (1855),
zakouski (1900), blini (1883),
pirojki (1900), taiga (1890).
Слова XVIII - XIX вв. заимствовались как экзотизмы. Однако слова,
которые были переняты в эпоху октябрьской революции в 20–30е годы носят
совершенно
иной
характер:
международный
престиж
СССР,
быстрое
распространение свободных демократических принципов приводит к активному
распространению во всех странах таких реалий как:
sovietiser (1934), bolchevik (1903),
bolchevisme (1917), menchevik (1931)
Все глобально-исторические события, которые когда-либо происходили в
любой стране, всегда влекут за собой новый приток заимствований в родной язык.
Так и запуск Советского спутника в 1957 году повлек ряд перенятых слов во
французский язык. Одним из таких заимствований является неоднозначное слово
spoutnik. Во всех странах это слово носители языка воспринимали как
искусственный спутник Земли, принадлежащий СССР, хотя в нашей стране
значение этого слово было совсем иным. Советские люди под этим словом
подразумевали вообще все спутники, независимо от того, какая страна его
запускает.
Тем не менее, такое положение было только до 1969 г. Во время
составления
лингвисты
международного
договорились,
многоязычного
термин
«спутник»
космонавтического
должен
словаря
применяться
к
искусственным спутникам Земли, запущенным не только в СССР, но и в любой
17
стране. Эта реалия через некоторое время обросла сложными словами и
словосочетаниями:
super spoutnik (n. m.), spoutnik lourd (n. m.),
spoutnik biologique (n.m.), spoutnik habité (n.m.).
Появился ряд калек с русского языка:
pilote - cosmonaute de l’URSS (n.m.),
vaisseau cosmique (n.m.),
cosmodrome (n.m.).
Слово cosmos под влиянием русского языка стало обозначать «внеземное
пространство» и начало использоваться наравне со словом espace.
Результат влияния русского языка также проявился и в отношении таких
слов как cosmonaute и astronaute (1930 г.). Данные слова относились к космонавту,
хотя изначально под словом cosmonaute во французском языке подразумевали
исключительно советского космонавта, а astronaute –американского. Но спустя
некоторое время cosmonaute можно стало употреблять по отношению как к
одним, так и к другим. Большое количество русских слов начало проникать во
французский язык в период с 1985 года в результате экономических
преобразований и политических изменений, которые произошли в СССР. Во
французском языке появились такие слова как:
Perestroika; nomenklatura;
glastnost; apparatchik
В конце 80-х годов, когда произошло падение «железного занавеса»,
зарубежные журналисты и знаменитые писатели заинтересовались Россией. Они
прониклись нашей страной, дружелюбным народом, бытом, вследствие чего
отобразили это в своих творческих произведениях. Именно в тот период во
французском языке появились свойственные нашей стране слова:
Krassovki (n.m.,pl.) atraktsiony (n.m.,pl.)
Avoska (n.f.) bomj (n.m.)
Soukhoi zakon (n.m.) defitsit (n.m.)
18
Но данные слова еще не помещены в современные французские словари и
поэтому в большинстве случаев автор дает комментарии, чтобы иноязычные
читатели не пребывали в заблуждении относительно их смысла.
1.4. Виды реалий
В данной исследовательской работе мы будем опираться на классификацию
реалий, разработанную Г.Д. Томахиным. Рассматривая реалии, он делит «виды
реалий на три больших группы:
1) ономастические реалии;
2) реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;
3) реалии афористического уровня» [24, с. 11].
Чтобы лучше разобраться с особенностями данных групп, мы рассмотрим
типы реалий на французских примерах, взяв за основу деление Г.Д. Томахина.
Ономастические реалии
К реалиям данного типа относят:
«Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурноисторические ассоциации» [24, с. 15] например:
Moscou, Chernobyle;
«Антропонимы
–
имена,
определяющие
исторических
личностей,
общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, персонажей
художественной литературы и фольклора» [24, с. 15].
Sniegourochka, “sanglant Nicolas”;
Наименования произведений художественной литературы и искусства;
факты и события в исторической жизни страны; названия государственных и
общественных учреждений:
GUEPEOU, Politburo.
Можно сделать вывод, о том, что ономастические реалии всегда являются
национально окрашенными, т.к. имена собственные, как единицы языка, уже
изначально задают определенный национальный колорит.
Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.
19
К данным реалиям относятся:
1)
географические
термины,
обозначающие
особенности
природно-
географической среды, флоры, фауны:
toundra (n.f.), tcheremcha (n/f.),
2) некоторые слова (в том числе термины), которые относятся к устройству
государства,
общественно-политической
жизни
страны,
военному
делу,
искусству, системе образования, быту, традициям и обычаям, и др.:
Bolchevism(n.m.), Soviet (n.m.),
Реалии афористического уровня.
К реалиям афористического уровня относятся цитаты:
Tania, Ia tibia lioubliou;
My priedem segodnia;
Денотативные и коннотативные реалии.
Для Г.Д. Томахина также немаловажно выделить в языке «коннотативные и
денотативные реалии» [24, с. 201].
«Денотативные реалии - это единицы лексики, у которых семантическая
структура полностью занята фоновой информацией» [24, с. 201].
Что касается коннотативных реалий, то Г.Д. Томахин определяет их так:
«(«коннотативный») – не просто указывающий на предмет, но и несущий в себе
определение его специфических свойств - это единицы лексики, которые не
только обозначают самые привычные понятия, но и выражают наряду с этим
смысловые и эмоциональные фоновые оттенки» [24, с. 202].
Данные реалии сравнительно нелегко обнаружить и, чтобы определить их в
языке, нужно предварительно провести анализ сравнимых слов, при этом
основываясь на системе лексических тонов.
Среди
лексических
групп,
где
в
основном
проиллюстрированы
коннотативные реалии, можно выделить:
1) слова, которые выступают в качестве символов: вегетативные,
анималистские символы, цветовая символика. Одним из ярких примеров, который
мы можем привести в русском языке это понятие «алый парус», которое стало
20
символом некой романтической мечты, и которое не вызывает соответствующих
ассоциаций в других языках, сохраняя лишь денотативное значение цвета без его
символики.
2) фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии. В них
присутствует проявление образа жизни, поведение, какие-либо черты характера,
деяния исторических героев, персонажей фольклора и литературы, на события
истории, на мифы, предания, и др.;
3) языковые аллюзии - они в основном содержат намек на какой-либо
фразеологизм, пословицу, поговорку, или на крылатую фразу или «ходячее»
выражение.
Судя по всему, языковые аллюзии целиком и полностью относятся к
афористическому уровню языка. Следовательно, их изучение должно быть
связано с исходным фразеологизмом, пословицей или поговоркой.
По всей видимости, на основе денотации и коннотации, В.Д.Филатов
выделяет два вида реалий: «во-первых, это уникальные реалии, которые являются
характерными только для данного социума» [24, с.173] Такими реалиями
являются: kokhloma, matriochka. «Во-вторых, это квазиуникальные реалии,
тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся по
коннотативному аспекту» [24, с.174].
К таким словам относятся: blini, babouchka.
1.5. Классификации реалий
Существует большое количество различных классификаций слов-реалий.
Как мы уже говорили, что каждый исследователь по своему видит термин и
также дает, как ему кажется наиболее подходящее определение и классификации.
Многие исследователи неоднозначны при выборе какой-либо определенной
классификации.
Как нам кажется, классификацию, которая наиболее полно и точно
охватывает все виды слов-реалий, предложили С. Влахов и С. Флорин:
1.Предметное деление.
21
2.Местное деление.
3.Временное деление
Предметное деление.
А.Географические реалии, то есть названия объектов физической
географии,
в том числе и метеорологии:
steepe (n.f.),
toundra (n.f.),
taiga (n.f.).
Б. Этнографические реалии.
1.Быт:
а) пища, напитки и т.д.:
blinis (n.m.,pl.),
chachlyk (n.m.),
lavache (n.m.),
chtchi (n.m.,pl.),
akrochka (n.f.),
look (n.m.),
borchtch (n.m.),
champanskoie (n.m.), pirojki (n.m.,pl.)
kvas (n.m.),
kartochka (n.f.),
samogon (n.m.),
vodka (n.f.),
kolbassy (n.m.,pl.),
sok (n.m.),
pelmeni (n.m.,pl.);
kotliety (n.m.,pl.),
solianka (n.f.).
бытовые заведения:
stolovaia (n.f.),
ban i(n.m.,pl.)
б) одежда (включая обувь, головные уборы и прочее):
varionki (n.m.,pl.),
chapka (n.f.),
krassovki (n.m.,pl.),
doublionka (n.f.);
украшения, уборы:
kokochnik (n.m.),
koltso (n.m.);
в) жилье, мебель, посуда и др. утварь:
samovar (n.m.),
kommounalki (n.m.,pl.),
izba (n.f.),
avoska (n.f.).
22
г) транспорт:
ZIL (n.m.),
jeleznyie dorogui (n.f.,pl.),
Lada (n.f.),
Jigouli (n.m.,pl.).
GAZ (n.m.),
KAMAZ (n.m.).
2.Труд:
а) люди труда:
heros du travail (n.m.),
troudoviki (n.m.,pl.),
brigade de choc (n.f.),
gueolog (n.m.),
tamojennik (n.m.),
reketir (n.m.).
б) организация труда:
kolkhoz (n.m.),
sovmestnoie predpriatie (n.m.),
sovkhoz (n.m.),
conseil d`entreprise (n.m.);
3.Искусство и культура
а) музыкальные инструменты:
balalaika (n.f.);
б) обычаи, ритуалы:
maslennitsa (n.f.),
koulitch (n.m.),
paskha (n.f.),
krechtchenie (n.m.);
syrnaia nedelia (n.f.),
в) мифология:
Sniegourochka,
Died Moroz;
г) культы-служители и последователи:
pope (n.m.);
4.Меры и деньги.
а) единицы мер:
poud (n.m.),
archin (n.m.);
б) денежные единицы:
kopeck (n.m.),
rouble (n.m.);
В.Общественно-политические реалии.
23
1.Административно-территориальное устройство:
а) административно - территориальные единицы:
gubernia (n.f.),
uezd (n.m.),
volost (n.f.),
zemstvo (n.m.);
б) населенные пункты:
pomest`e (n.m.),
khoutor (n.m.);
2.Органы и носители власти:
а) органы власти:
politburo (n.m),
orgburo (n.m.),
soviet (n.m.),
plenum (n.m.),
NKVD (n.m.),
sovnarkom (n.m.)
Guepeou (n.m.),
tcheka (n.m.),
Douma (n.f.),
KGB (n.m.).
б) носители власти:
tsar (n.m.),
zemskie natchalniki (n.m.,pl.).
3.Общественно-политическая жизнь:
а) политическая деятельность и деятели:
bolchevik (n.m.),
menchevik (n.m.),
bolchevism (n.m.),
dekhrouchtchevisation (n.f.),
gauchism (n.m.),
glastnost (n.f.),
Stalinism (n.m.),
nomenklatura (n.f.),
Trotskist (n.m.),
apparatchik (n.m.),
б) социальные явления и движения:
NEP (n.m.),
soukhoi zakon (n.m.),
Bizness (n.m.),
sovok (n.m.),
Sponsor (n.m.),
interdievouchka (n.f.),
Defitsit (n.m.).
в) звания, степени, титулы, обращения:
tovarichtchi (n.m.,pl.),
г) учреждения:
24
okroujnoi sud (n.m.),
gossport (n.m.),
sovnarkom (n.m.),
TASS (n.m.),
gosbank (n.m.),
gosplan (n.m.),
politburo (n.m.),
malice (n.f.).
д) сословия и касты (и их члены):
intelligentsia (n.f.),
khoziaieva (n.m.,pl.),
raznotchintsy (n.m.,pl.),
koulak (n.m.),
valioutchiki (n.m.,pl.),
skobari (n.m.,pl.).
4.Военные реалии.
Stroibat (n.m.),
Afgantsy (n.m.,pl.),
tanki (n.m.,pl.),
morskoi boi (n.m.).
Местное деление
Важно отметить, что в основе местной дифференциации лежит языковой
принцип, который позволяет рассматривать реалии:
1) в плоскости определенного языка;
2) в плоскости двух языков.
В зависимости частоты употребления, свои реалии могут быть как
национальными, так и локальными или микрореалиями, а чужие только
интернациональными и региональными.
Национальные реалии называют те объекты, которые принадлежат
определенному народу, определенной нации, но являются чужими за пределами
страны: количество данных реалий является достаточно распространенным. Из-за
широкого употребления национальных реалий в тексте, в некоторых случаях
этого бывает достаточно, чтобы воссоздать мысленную картину, которая связана
с данным народом и страной. К национальным реалиям можно отнести
следующие: балалайка, оладушки, пряники, матрешка.
Тот же С. Влахов говорил «национальная реалия – это точка отсчета для
местного деления: перед тем как стать межъязыковой или региональной, она
обязана иметь характер нации; а что касается локальных реалий и микрореалий,
25
то они в также в какой-то степени являются обладателями национальной окраски»
[5, с. 94]
Локальные реалии (относящиеся к какой-либо области или местности). С.
Влахов писал, что локальные реалии: «не относятся к языку определенного
народа, а принадлежат либо диалекту или же его наречию, а также к языку чуть
менее важной социальной группы» [5, с. 77].
Согласно другой точке зрения, выражаясь в качестве диалектизмов, они
определяют объекты специфические для какой-либо области или же отношение к
ним, следовательно, обладая признаками типичных реалий. Например, к там
реалиям можно отнести: галушки, ручник.
Микрореалии - являются достаточно относительным термином. Данные
реалии ограничены социальной или же территориальной основой. В большинстве
случаев значение микрореалий сокращается до определенного города, села или
даже до какой-либо группы людей. Важным признаком их является то, что их
особенности всегда остаются неизменными. Следовательно, когда переводчик
передает их на другой язык, он также должен придерживаться аналогичного
принципа, т.к. микрореалии не допускают потерю их индивидуальности.
Региональные реалии В.С. Виноградов определяет, как - «те, которые
перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких
народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом,
составной частью лексики нескольких языков» [4, с. 68].
К региональным реалиям относят также и советизмы. Данные слова
воспринимаются не только у нас в, но и в ряде других стран. Примеры таких
советизмов: menchevik, sovkhoze.
Интернациональные реалии, как показывает термин,1) фигурируют в
лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, 2) обычно
сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Одним из наиболее
специфических признаков реалии будет являться – национальный колорит. Но
сочетание термина «реалия» с эпитетом не соответствуют национальной связи,
при этом полностью ее дезавуируя.
26
Тем не менее, случается и такое, что некоторые реалии выходят за рамки
исходного, родного языка и распространяются в целом ряде других языков, и
приобретают новое значение, в качестве, интернациональных слов: spoutnik
(n.m.), intellegentsia (n.f.), cosmonaute (n.m.).
2) Внешние реалии же в равной степени чужды как одному языку, так и
другому; например, если взять английское слово хит (hit), то для русского и
французского языка оно будет восприниматься как внешняя реалия.
Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и,
следовательно, чужие для другого; [4, с.65]. Вернемся к примеру со словом hit, в
данном случае оно является внутренней реалией исключительно для английского
языка.
Временное деление.
На основе временного критерия, С. Влахов предлагает условно разделить
все реалии в самых общих чертах на:
1) современные
2) исторические [5. с. 65].
Г.Д. Томахин дает современным и историческим реалиям следующие
определения: «историзмы – это слова, которые обозначают мертвые реалии, а
неологизмы – слова, обозначающие возникшие в данный период реалии» [24, с.8].
По отношению к историческим реалиям, лингвист относит названия каких-либо
исторических событий, которые были важны для страны, также документы
политических и религиозных групп, и их участников. Как пример таких реалий,
можно увидеть в таких русских словах как: nihiliste (n.m.), bolchevik (n.m.), soviet
(n.m.).
Среди историзмов можно выделить архаичные слова или архаизмы.
К таким словам можно отнести следующие:
Kouchak (n.m.), otroub (n.m.), obrok (n.m.)
Zaimki (n.m.,pl.), bogomazy (n.m.,pl.).
Примерами современных реалий можно считать такие слова, как:
27
Glastnost (n.f.), perestroika (n.f.), biki (s) (n.m.,pl.), sponsor (n.m.),
bizness (n.m.).
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Термин «реалия» появился в лингвистике сравнительно недавно, примерно
в 50-е годы XVI века, именно поэтому с нашей точки зрения обосновывается
отсутствие четкого определения этого понятия.
В специальной литературе термин «реалия» может часто быть заменен на
другие, но близкие по значению терминами, например: «локализм», «лакуна» или
«пробел»,
«варваризм»,
«экзотическая
лексика»
или
«экзотизм»,
и
«безэквивалентная лексика», и зачастую именно это может привести к сужению
содержания термина «реалия».
Исследователи также дают неточные, приблизительные определения этого
понятия, отмечая лишь те или иные из его признаков. Наиболее полным можно
считать следующее определение реалии. Это определение термина «реалия» мы и
взяли за основу в нашем исследовании.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные
для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного
народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и
исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий
(эквивалентов) в других языках.
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь
обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной
общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе
этих
признаков исследователями были
предложены
различные
виды и
классификации реалий. Предметная, местная и временная классификация реалий,
как нам кажется, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий.
Также в данной главе были рассмотрены виды и классификации реалий.
28
В данной исследовательской работе мы будем опираемся на классификацию
реалий, разработанную Г.Д. Томахиным. Рассматривая реалии, он делит «виды
реалий на три больших группы:
1) ономастические реалии;
2) реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;
3) реалии афористического уровня».
Как нам кажется, классификацию, которая наиболее полно и точно
охватывает все виды слов-реалий, предложили С. Влахов и С. Флорин:
1.Предметное деление.
2.Местное деление.
3.Временное деление
29
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО
ФРАНЦУЗСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
2.1. Реалии в художественном тексте
Нужно отметить, что перевод реалий является одним из самых сложных
аспектов,
который
затрагивает
теорию
перевода.
Любой
переводчик
художественной литературы в первую очередь уделяет внимание данному
явлению. Трудность состоит в том, что данный аспект взаимодействует с
элементами разного рода, например, такими как:
- страноведческая терминология;
- культурные особенности переводчика;
- сравнение фоновых знаний читателя ПЯ и читателей ИЯ.
Переводчик обязан прийти к эквивалентности конечного текста при переводе
текста
оригинала.
В.П.
Комиссаров
считает
что,
«изучение
уровней
эквивалентности позволяет определить, какую степень близости к оригиналу
переводчик
может
достичь
в
каждом
конкретном
случае.
Понятие
эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним
из центральных понятий современного переводоведения» [10, c. 1641].
Переводчику необходимо передавать реалии одного языка посредством другого
языка так, чтобы добиться адекватного перевода, т.е. сохранения границ понятий,
вложенных автором в слово. Наиболее важной задачей для переводчика является
сохранение адекватности реалий в восприятии носителей ПЯ.
В.П. Комиссаров полагает, что «предметы и понятия, связанные с культурными
особенностями того или иного языка, а также языковая картина, состоящая из
национальных
и
этнографических
особенностей,
представляют
собой
наибольшую сложность для переводчика. Задача переводчика заключается в
воссоздании текста на ПЯ так, чтобы максимально сохранить языковую картину
мира оригинала. Столкнуться с трудностями можно, когда переводчик и писатель
не являются современниками. В этом случае переводчику следует прибегнуть к
особым способам перевода, поскольку его объем знаний в настоящий момент
30
изменился. Однако, несмотря на то, что существуют ситуации, в которых
переводчик и автор являются современниками, их языковая картина мира может
различаться» [10, с.161].
С. Влахов и С. Флорин выделяют две основных сложности, которые могут
возникнуть во время передачи реалий. Во-первых, в переводящем языке может
отсутствовать эквивалент или аналог реалии, т.е. у носителей данного языка нет в
обиходе того или иного объекта, которого обозначили реалией. И, во-вторых, есть
сложность в необходимости наравне со значением предмета воспроизвести
национальный колорит и историческую окраску.
С. Влахов и С. Флорин прибегают к яркому раскрытию феномена передачи
слов реалий, отмечая при этом, что существуют важные обстоятельства, которые
не стоит упускать из виду, выбирая наиболее подходящий прием перевода.
Должное внимание следует уделять месту, подаче и осмыслению незнакомой
реалии в подлиннике. Передать смысл реалий при переводе, не потеряв при этом
смысл, вложенный авторов, является весьма трудной задачей. Как утверждают те
же С. Влахов и С. Флорин – автор вводит чужую реалию в текст художественного
произведения в случае, если ему приходится описывать действительность,
которая является новой для говорящего на том или ином языке. К примеру, он
может сделать это в романе из жизни такого-то народа, в такой-то стране,
повествуя о чужом для читателя быте в том или ином эпизоде. «Для читателя
подлинника малознакомые слова, а иногда и вообще чужие, требуют быть
переданы таким образом, чтобы они могли быть восприняты просто, при этом не
затрудняя понимание того, что описывает автор, при этом ощутить ту
индивидуальность национального и исторического колорита, ради которого в
текст и проникли такие неродные элементы. Если их ввести в текст неправильно,
то это может разрушить строение самого произведения, и они могут быть
восприняты читателем как самоцельная экзотика.
С. Влахов и С. Флорин, описывают 7 видов передачи реалий в художественном
тексте:
31
1. Введение в текст неизвестной реалии с целью естественного и
непринужденного ее восприятия читателем, что позволит автору не применять
каких-либо особых особых средств ее осмысления.
2. Большинство реалий, знакомых читателям (из литературы, печати,
культурного общения) также не требуют пояснений. Можно привести следующие
примеры международных реалий: сомбреро, пампа, коррида, гондола, феллах.
Читатель понимает значение каждой из них и может сам найти ассоциации.
3. Региональные реалии также не требуют объяснения. Таковы в советской
художественной литературе названия многих объектов, характерных для быта и
культуры народов Советского Союза.
4. Переводчик и писатель в большинстве случаев отводят главную роль
контекстуальному осмыслению с целью понимания читателем сути.
5. Бывают случаи, когда автор, решив, что читатель обладает достаточным
количеством фоновых знаний, не объясняет введенную им в текст реалию. В
большинстве случаев это приводит к непониманию со стороны читателя, т.к.
реалия является для него незнакомой.
6.
Приведенных
примеров
достаточно,
чтобы
показать,
чем
чревато
непонимание или недопонимание значения незнакомой реалии, введенной в текст
подлинника или перевода: читатель не понимает полностью или понимает не до
конца смысл неизвестного ему слова, что заставляет задуматься о выделении этих
реалий при помощи соответствующих средств.
7. Но только лишь одного «выделения», другими словами привлечения
внимания читателя к «особенному» слову, недостаточно для восприятия
смыслового содержания реалии.
Поэтому авторы и переводчики используют целый ряд средств, направленных
на осмысление слова, вызвавшего у читателя затруднения. Их подбор всегда
зависит от стилистических задач автора и, в конечном итоге, связан с учетом
значимости, «степени активности», «смысловой нагрузки», заключенной в той
или иной реалии. В тех случаях, когда на данной реалии сосредоточено внимание
автора, когда она несет более значительную смысловую нагрузку, автор может и в
32
самом тексте объяснить ее более детально, до этимологии включительно, если это
необходимо по ходу действия [2, с. 83].
2.2.Способы передачи реалий
2.2.1. «Материальное заимствование»
В лингвистике существует несколько способов, с помощью которых
передаются
иноязычные
реалии.
Во-первых,
Ю.С.
Маслов
выделяет
«материальное заимствование» [13, с. 89], или заимствование в «собственном
смысле» [13, с. 89]. В данном способе передачи «реалии, перенимаются как
значение (либо одно из значений) иноязычной единицы, так и ее материальный
экспонент, с той или иной степенью приближения» [13, с. 90], в первую очередь, к
«материальному заимствованию. К «материальному заимствованию» относят, в
первую очередь, транслитерацию и транскрипцию.
Транслитерация (передача на уровне графем):
NKVD (n.m.), Lada (n.f.).
Транскрипция (передача на уровне фонем):
GUEPEOU (n.m.), Krechtchenie (n.m.),
Соглашаясь с Г.Д. Томахиным, мы так же считаем, что транскрипция и
транслитерация в большом количестве употребляется, когда нужно передать
имена собственные, географические наименования, названия учебных заведений,
государственных учреждений и т.д. Однако у данных способов передачи реалий
существует весьма серьезный недостаток. Пользуясь данным приемом, в переводе
мы должны быть готовы встретиться с непривычными и малознакомыми словами.
2.2.2. Калькирование
При
таком
приеме
передачи
реалий
как
калькировании
происходит
заимствование лишь значения иноязычной единицы и ее структуры (принципа ее
организации), но при этом не ее материального экспонента. Происходит своего
рода
копирование
одной
иноязычной
незаимствованного материала
33
единицы
с
помощью
своего,
Например:
gauchisme, engagement socialiste, héros du travail
Калькирование можно считать наиболее приемлемым и довольно часто
используемым средством, которое компенсирует фразеологическую кальку.
Фразеологическая лакунарность – «межъязыковая категория, которая проявляет
себя при сравнении двух или более языков обнаруживающем отсутствие
фразеологического эквивалента в языке перевода для адекватной передачи
значения фразеологической лакунарности».
Что
касается
фразеологическую
Н.М.
Шанского,
кальку.
то
он
выделял
Фразеологическая
калька
контекстуальную
–
это
и
изначально
устоявшееся сочетание слов, которые появились в языке в результате перевода
иноязычного фразеологизма пословно.
Контекстуальная калька же создается одним определенным переводчиком в
конкретном тексте, а значение калькированной единицы становится понятным в
силу яркой и живой внутренней формы фразеологической единицы языка –
источника. Многие случаи, когда переводчик удачно проводит калькирование, это
становится большой его находкой, так как покомпонентные и образные кальки окказионализмы оказываются самым настоящим выражением стремления
переводчика приблизится к фразеологическим традициям языка – оригинала.
2.2.3. Полукальки
К полукалькам относят своего рода заимствования частичного характера,
которые в большей мере состоят одной частью из своего собственного материала,
а другой частью из материала иноязычного языка
декабрист – décembriste.
2.2.4. Описательный перевод
Существуют такие ситуации, когда по те или иным причинам переводчик не
может использовать калькирование и тогда он прибегает к такому приему как
описательный перевод.
34
При использовании данного способа передачи реалий происходит увеличения
компонентного состава, а также идут значительные изменения в структурно грамматическом строении предложения. К сожалению, но такой прием в
большинстве случаев приводит к неизбежной потери информации путем
образности
и
экспрессивности,
а
также
лишает
текст
присущего
ему
национального колорита и индивидуальности. Однако у этого способа есть и
преимущество, он исключает недопонимание, которое очень часто происходит,
когда новое слово перенимается с новым для него понятием.
Описательный перевод является одним из самых наиболее распространенных
способов передачи современных русских реалий.
Diouchka - une fille typique de la jeunesse de la Novo - Russie .
Faire la «toussovka» - qui signifie à la fois la fête et la bande .
Être sponsorisé - en novo - russe d’ être entendu par un homme riche .
Dejournaia, cette espèce de cerbère qui, dans beaucoup d` hôtels
soviétiques, veille, a chaque étage, a ce que tout se passe bien de façon
léniniste.
Exkoursii – excursion «pour voir ce qu`il faut voir».
Provodnitsa – chef-contrôleuse - hôtesse-de wagon.
Kotliety , qui ne sont pas côtelettes mais des boulettes.
Lada - marque de voitures russes, renommée Fiat.
Nasvidanie - au revoir.
Papirossy - des cigarette-mirlitons.
Poutiovka - le bon de voyage.
Demonstratsiia - une activité routinière.
2.2.5. Трансформационный перевод
В ряде отдельных случаев при переводе безэквивалентной лексики переводчик
вынужден использовать трансформационный перевод.
Трансформационный перевод - это своеобразная перестройка синтаксической
структуры предложения к лексическим заменам, где полностью меняется
35
значение исходного или переводного слова одновременно, т.е. к тому, что носит
название лексико-грамматических трансформаций.
2.2.6. Комбинированные (сложные) способы передачи русских слов
Популярностью этот способ передачи пользуется для передачи современных
реалий (80 - 90-х г.г.). Ниже приведены примеры комбинированного приема, где
четко
прослеживается,
употреблению
таких
что
переводчик
способов
передачи
прибегает
реалий
как
к
одновременному
калькирование
и
описательный перевод.
Примеры:
beriozka (un petit bouleau) – un magazin russe ou l`on paie en devises.
Morskoi boi (une bataille de mer) – simulation de la guerre sur la mer.
С нашей точки зрения, данный способ передачи реалий является наиболее
удачным при передаче отличительных черт национального мышления и, в то же
время, в действительности исключает недопонимание при выполнении перевода
на другой язык.
2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во французском языке
Процесс заимствования является весьма активным процессом, так как
перенимающий язык активно воспринимает слово чужого языка, т.е. так или
иначе изменяет и вносит его в сеть своих внутренних системных отношений.
Нужно отметить, что активность заимствующего языка отчетливей всего
проявляется в процессах калькирования, но также ее можно увидеть и при
материальном заимствовании.
Попадая в язык, заимствователь, т.е. слово, которое изначально выступает в
роли неологизма, должно пройти как фонетическую, так и морфологическую
обработку, в результате которых данное слово может либо изменить свое
фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо же остаться
неизменным и иметь право на существование в языке в той фонетической и
36
морфологической форме, которая была первоначально характерна для него в
исходном языке.
Только сравнив русское слово, которое попадает во французский язык в
синхроническом плане структуры исходного языка и языка перевода, можно
увидеть и проанализировать изменения, которые приняло на себя слово.
Мы должны отметить, что различия между французским и русским языком
достаточно четко прослеживаются, и это в первую очередь связано с тем, что они
относятся к разным группам языка. Французский язык принадлежит к романской
группе, а русский - к славянским.
Французский язык включает 16 гласных фонем, 1 полугласную и 18 согласных.
Русский язык располагает 7 гласными и 23 согласными фонемами.
2.3.1. Фонетические изменения
Ю.С. Маслов в своих определениях считал, что все фонемы в составе
экспонента чужого языка дублируются своими же фонемами, а также и близкими
по слуховому восприятию.
Например, слово " совхоз " имеет в своем составе согласную – фрикатив [х],
которой не располагает французский язык. Поэтому этот звук передается звуком
[k].
sovkhoz
Такое же явление можно наблюдать и в слове kolkhoze.
Одним из ярких примеров, где можно встретить не присущую для
французского языка согласную щ, является слово борщ – borchtch. Надо
признаться, что во французском языке мы не сможем найти близкий по своему
звучанию звук, который бы заменял русский звук, именно поэтому фонема будет
существовать без изменений (аналогично как и в ситуации со звуком ч).
Во французском языке мягкая [l`] не всегда будет считаться эквивалентом
русской [л], которая может звучать как мягко, так и твердо. Вследствие чего,
можно заметить, что в русском языке согласная будет звучать мягко.
Koulak (n.m.), kokhloma (n.m.),
37
kolkhoz (n.m.), balalaika (n.f.),
gueolog (n.m.), gosplan (n.m.).
Нехарактерное для французского языка палатализованное [v`] заменяется
сочетанием [vj], т.е. буквосочетанием vi:
совет soviet
2.3.2. Морфологические изменения
Наравне с фонетической адаптацией осуществляется внесение заимствованного
слова в морфологическую структуру языка. Потому как большое количество
заимствованных слов представляют существительные, то с ними прослеживаются
следующие изменения:
1) буквы, которыми не обладает французский язык, могут быть заменены
буквосочетаниями:
Согласная ч передается буквосочетанием tch .
Apparatchik (n.m.),
Tcheka (n.m.),
Согласная щ передается буквосочетанием chtch или tsch
borchtch / bortsch (n.m.)
Согласная х передается буквосочетанием kh;
Dekhrouchtchevisation (n.f.),
soukhoi zakon (n.m.).
2) к слову добавляется характерное для французского языка - е, если оно не
присутствует в языке - заимствователе:
ukaz - ukaze
kolkhoz - kolkhoze
decabrist - decabriste
pop - pope
3) для передачи множественного числа добавляется -s, даже если слово
заимствуется уже в форме множественного числа:
Blini (pl) - blinis
38
Но конечно есть случаи, где слово сохраняет форму множественного числа без
добавления s. По большому счету, это слова, которые проникли в язык не так
давно и не используются часто.
Pelmeni (pl.),
papirossy (pl.),
afgantsy (pl.),
skobari (pl.).
4) Изменяется слоговая структура:
салют saliout/salyout
союз soyouz
совет soviet
2.3.3. Семантические изменения
Чаще всего, слова, которые прошли фонетическую и морфологическую
адаптации, входят в систему семантических связей и противопоставлений,
имеющихся в языке – заимствователе, а также включается в какое-либо
семантическое поле или в несколько полей, но это в случае многозначности.
Обычно при таких изменениях масштаб значения сужается, или же приводит к
сокращению полисемии: многозначное слово чаще всего перенимается в одном из
своих значений.
После попадания в другой язык, заимствованное слово приобретает новую
жизнь, которая, как принято, не зависит от жизни оригинала в языке – источнике.
Это слово получает звуковой облик, более приближенный к структурам, которые
характерны для данного языка: decabriste – decembriste, оно «обрастает»
производными
soviet - soviétiser,
soviétique,
soviétisation,
soviétologue.
39
после чего, наконец, фиксируется в словарях. Важно отметить, что общественнополитическая и историческая лексика являются одними из наиболее крупных
групп слов, которые были заимствованы из русского языка и внесены в
современные словари. Из 36 таких слов, появившихся во французском языке из
русского, 22 слова включены в словари.
Однако следует отметить тот факт, что значение слов может меняться с годами.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Во второй главе мы разобрали, какие изменения происходят с русским словом,
попадая во французский язык, также определили способы отражения русских
реалий во французском языке в художественной литературе.
С русскими словами происходят следующие изменения:
1) фонетические (происходит замена иноязычных звуков звуками присущими
родному языку или наиболее подобными к ним; изменение состава слогов слова);
2) морфологические (преобразование формы слова согласно с грамматическими
законами французского языка;
3) семантические (занесение слова в систему семантических связей и
противопоставлений, которые есть во французском языке).
К основным способам передачи русских реалий на французский язык ученые и
лингвисты относят:
1. «Материально заимствование» - оно включает в себя транскрипцию и
транслитерацию. При «материальном заимствовании» заимствуется не только
одно из значений, но и несколько из них иноязычной единицы, а также с той или
иной степенью приближения - ее материальный экспонент.
2. Калькирование – своего рода копирование иноязычной единицы, которое
происходит благодаря своему, не перенятому материалу.
3. Полукальки – это что-то похожее на выборочные заимствования, которые
состоят из части своего собственного материала, а частью из основы иноязычного
языка.
40
4. Описательный перевод, на сегодняшний день, стоит на одном из первых мест
по способам передачи русских реалий.
5. Комбинированный (сложный) способ, в большинстве случаев совмещает в
себе такие приемы как калькирование и описательный перевод.
41
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ НА МАТЕРИАЛЕ
РАССКАЗОВ И.С. ТУРГЕНЕВА «ЗАПИСКИ ОХОТНИКА»
3.1. Краткая биография И.С. Тургенева
Для того чтобы понять и прочувствовать всю атмосферу того периода, когда
был написан цикл рассказов «Записки охотника» нужно в первую очередь
познакомится с их автором.
И.С. Тургенев (1818г.-1883г.) – знаменитый русский писатель-реалист, поэт,
публицист, драматург и переводчик.
Иван Сергеевич являлся представителем дворянского класса. И.С. Тургенев
появился на свет в небольшом городе Орёл, но спустя некоторое количество лет
время переехал жить в Москву. Тургенев был новатором реализма. По профессии
же был философом. За всю свою жизнь поступил во множество различных
университетов, но не все смог окончить. Писателю доставляло удовольствие
путешествовать заграницей, где он так же приобрел, новые знания и продолжал
учиться, с целью познать мир.
Свой
творческий
пусть
Тургенев
начал
с
написания
лирических,
драматических и эпических литературных произведений. Так как Иван Сергеевич
по
натуре
был
романтиком,
то
к
вышеперечисленным
литературным
направлениям относился с трепетом, особой осторожностью и вкладывал в них
все самые светлые и настоящие чувства и эмоции. Герои его произведений
чувствуют себя чужими в людской толпе, одинокими. Герой даже готов признать
свою ничтожность перед мнением окружающих.
Иван Сергеевич был одним из самых выдающихся переводчиков на то
время, и именно благодаря его труду большое количество русских литературных
произведений были переведены на другие языки.
И. С. Тургенев впервые приехал во Францию в 1847 г. и прожил там с
перерывами около 20 лет. В 1850–1860-х гг. крупнейшие парижские газеты и
журналы (например, «Revue des Deux Mondes») регулярно печатали новые
42
переводы произведений И. С. Тургенева. В 1858 г. вышел новый, авторизованный
перевод на французский язык «Записок охотника», который был выполнен
литературным
критиком
Анри-Ипполитом
Делаво.
Переводчиками
И. С.Тургенева выступали также П. Мериме, Л. Виардо, Е. А. Дюран-Гревиль, Э.
де Пори и др. Некоторые переводы на французский были сделаны самим
И. С.Тургеневым. В 1860-е гг. И. С. Тургенев сблизился с Г. Флобером, Э. Золя, Э.
де Гонкуром, П. Мериме, А. Доде, Ж. Санд, Т. Готье, Г. де Мопассаном.
Последние годы своей жизни провёл в Германии, где активно посвящал
иностранцев в русскую культуру, в частности в литературу. При жизни добился
большой популярности как в России, так и за её пределами. Умер поэт в Париже
от мучительной саркомы. Его тело было привезено на родину, где и захоронили
писателя.
3.2. Краткое содержание цикла рассказов «Записки охотника»
В эпоху, когда складывались нравственные принципы и убеждения
Тургенева, когда формировался Тургенев-гражданин, на первый план уже
выдвигался вопрос об освобождении крестьян от крепостного права. Понемногу
все громче и громче раздавались голоса, сначала намекавшие на необходимость
такой реформы, затем советовавшие введение ее, а затем уже и прямо
требовавшие подобной реформы. Тургенев обратил все свои усилия против
самого позорного явления русской жизни – крепостного права.
Тургенев — прекрасный живописец русского мира, и задуманный им план,
проходя с котомкой охотника по различным местам и закоулкам России,
ознакомить нас со многими людьми и характерами, удался в полной мере. Это мы
видим в «Записках охотника».
Какова история создания цикла рассказов «Записки охотника»? Первые
рассказы из этого цикла увидели свет в конце 40-х годов XIX века, в то время,
когда основы крепостного права держались крепко. Власть дворянина-помещика
ничем не ограничивалась, не контролировалась. Как человек, Тургенев видел в
крепостничестве высшую несправедливость и жестокость; в силу этого, и
43
разумом и сердцем Тургенев ненавидел крепостное право, которое для него было,
по его собственному выражению, личным врагом. Он дал себе известную
«Аннибаловскую клятву» не складывать никогда оружия против этого врага.
Выполнением этой клятвы и стали «Записки охотника», которые являются не
только общественно-значимым произведением, но и обладают большими
достоинствами с литературно-художественной точки зрения.
В 1852 году «Записки охотника» впервые были выпущены отдельным
изданием.
Главная цель «Записок охотника» — обличение крепостного права. Но
подошел автор к реализации своей цели оригинальным способом. Талант
художника и мыслителя подсказали Тургеневу, что во главу угла надо ставить не
предельные случаи жестокости, а живые образы. Именно таким образом
художник достучится до русской души, до русского общества. И ему удалось это
сделать в полной мере. Эффект от художественного произведения оказался
полным, потрясающим.
«Записки охотника» — это цикл, состоящий из 25 рассказов, иначе их
называют очерками, из жизни крепостных крестьян и помещиков. В некоторых
рассказах автор «мстит» своему врагу (крепостному праву) очень осторожно, в
других он совсем забывает о враге, и помнит только о поэзии природы, о
художественности бытовых картин. Следует заметить, что рассказов такого рода
немало. Из двадцати пяти рассказов усмотреть прямой протест против
крепостничества можно в следующих: «Ермолай и Мельничиха», «Бурмистр»,
«Льгов», «Два Помещика», «Петр Петрович Каратаев», «Свидание». Но и в этих
рассказах в деликатной форме выражается этот протест, таким несущественным
элементом является он наряду с чисто художественными элементами рассказов. В
остальных рассказах не слышится никакого протеста, они освещают стороны
помещичьего и крестьянского быта.
Главная тема «Записок охотника» — судьбы крестьянства в эпоху
крепостного права. Тургенев показал, что крепостные — это тоже люди, что они
44
тоже находятся во власти сложных душевных процессов, им присуща
многосторонняя нравственная жизнь.
Главная мысль «Записок охотника» — это «мысль о достоинстве
человеческом», о гуманности. Крепостная зависимость — это зло, она отделяла
крестьян непроходимой пропастью от остального человеческого общества,
вообще от умственной культуры. Крестьянину приходилось собственными
силами и в своей собственной среде искать удовлетворения насущным запросам
человеческой души. Кругом — люди или равнодушные, или враждебные ему.
Рядом с ним такие же «униженные и оскорбленные», как и он сам. Всякий, кто
сколько-нибудь по своим способностям и природным наклонностям выдавался
над темной средой, должен был чувствовать глубокое, мучительное одиночество.
Не с кем отвести душу, некому поверить глубокие чувства, вложенные так
некстати в сердце крепостного.
В
чем
заключается
характерная
особенность
этого
масштабного
произведения Тургенева? Прежде всего, необходимо отметить полный реализм
«Записок охотника». Реализм этот составляет основу творчества Тургенева. По
справедливому указанию Белинского, Тургенев не сумел бы художественно
обрисовать характер, которого он не встречал в действительности. Такой склад
творчества дал возможность Тургеневу раскрыть общечеловеческую сущность
крестьянской души и нарисовать два основных крестьянских типа: Хоря и
Калиныча. В рассказе «Бежин луг» он указал и в детской среде те же два
основных типа: Павлуша – будущий Хорь, Ваня – Калиныч. Изобразив
всесторонне крестьянство и помещичью среду, Тургенев сделал крупный шаг
вперед
по
направлению
к
реализму,
в
сравнении
с
величайшим
из
предшествовавших ему реалистов – Гоголем. Но Гоголь видел действительность в
своем преломлении. Тургенев же ту же действительность умел рассмотреть
всесторонне, и у него жизнь разворачивается во всей ее полноте. И при таком
полном, всестороннем освещении жизни Тургенев проявляет в «Записках
охотника» совершенную объективность.
45
«Записки охотника» не представляют все же прямого нападения на
крепостное право, но наносят ему жесточайший удар косвенно. Тургенев
изображал зло таковым не с явной целью бороться с ним, но потому, что видел
его
отвратительным,
возмущающим
чувство
человеческого
достоинства.
Следствием его реализма и объективности и является изображение в «Записках
охотника»
типов
положительных
и
отрицательных,
привлекательных
и
отталкивающих, как в крестьянской среде, так и в помещичьей. При этом
Тургеневу необходимо было обладать высокой степенью наблюдательности.
Подобную наблюдательность отмечал в Тургеневе и Белинский, который писал,
что талант Тургенева – наблюдать явления и передавать их, пропуская через свою
фантазию, но не опираться при этом только на фантазию.
Благодаря своей наблюдательности, Тургенев обрисовывал до мельчайших
подробностей своих действующих лиц и их облик, как нравственный, так и
внешний, во всем, что было характерного для них и в одежде, и в манере
выражаться и даже в жестах.
«Записки охотника» обладают высоким художественным достоинством.
Они представляют полную и яркую картину русской жизни, изображенной так,
как она и проистекала перед автором. И эта правдивая картина приводила
читателя к мысли о несправедливости и жестокости, господствующих по
отношению к народу. Крупное художественное достоинство «Записок охотника»,
помимо их беспристрастности, заключается и полноте, нарисованной в них
картины. Освещены все типы современной Тургеневу России, обрисованы и
привлекательные и отталкивающие лица, охарактеризованы и крестьяне, и
помещики.
Внешним достоинством «Записок охотника» является та сила влияния,
которое они оказывают на читателя, благодаря языку, которым они написаны, и,
особенно, живости и красоте описаний. В качестве примера таких описаний
можно указать сцену пения Якова Турка; читатель вместе с автором переживает
все, что навеяло на слушателей это пение, и нельзя не поддаться поэтическому
обаянию воспоминаний о лебеде, навеянного на автора пением Якова. Не менее
46
поэтичны и сильны по своему воздействию на душу читателя описания,
встречающиеся в рассказах «Свидания», «Бежин луг», «Лес и степь».
Все достоинства «Записок охотника», как художественного произведения, в
связи с высокогуманными идеями, которыми проникнуты рассказы, обеспечили
им прочный успех не только у современников Тургенева, но и у последующих
поколений.
3.3.Анализ перевода русских реалий на французский язык в рассказах
И.С. Тургенева
В ходе нашего исследования мы изучили все возможные способы передачи
русских реалий на французский язык. Применяя полученные знания, нам удалось
выявить в оригинальном тексте 76 реалий и такое же количество в переводном
тексте.
При переводе слов-реалий в художественных произведениях переводчики
прибегают очень часто к таким способам, как калькирование и транслитерация, но
которые сопровождаются комментирующим пояснением. Это делается для того,
чтобы
как
можно
ближе
столкнуть французского читателя
с русской
действительностью или русским прошлым. Действительно, для рассказа, повести
или романа это гораздо важнее, чем для газетного текста. Приближая читателя к
той реальности, о которой говорится в рассказе, переводчик помогает ему лучше
понять произведение, а если непонятные слова подробно объяснены и пояснены,
такое произведение становится гораздо увлекательнее и познавательнее.
Для сравнения с текстом оригинала мы возьмем текст перевода на французский
язык, выполненный русским переводчиком и филологом И.Д. ГальперинымКаминским.
Хочется отметить, что И.Д. Гальперин-Каминский умело применяет различные
способы передачи реалий на французский язык, при этом, не ограничиваясь
каким-либо одним, что делает наше исследование более интересным и
познавательным.
47
Проблеме перевода реалий, а в особенности реалий, которые тесно связаны с
бытом, посвящено достаточно большое количество различных трудов. Такие
часто встречающиеся и давно знакомые слова как «изба», «валенки», «печка»,
«горница» давно стали интернациональными и не требуют дополнительного
перевода, поэтому в текстах обычно переданы с помощью транскрипции. Наше
исследование показало, что одним из самых употребляемых способов перевода
реалий в рассказах И.С. Тургенева является – транскрибирование.
Транскрипция:
Примеры:
1) Khor et Kalinitch-Хорь и Калиныч;
2) Ceux qui ont eu l’occasion d’aller du district de Bolkhovsky dans celui de
Jizdrinsk ont dû remarquer combien les gens du gouvernement d’Orel sont différents de
ceux de Kalouga.
Кому случалось из Волховского уезда перебираться в Жиздринский, того,
вероятно, поражала резкая разница между породой людей в Орловской губернии
и калужской породой.
3) Le moujik d’Orel - Орловский мужик;
4) Un village kalougien – Калужская деревня
5) Un petit pomiéstchik kalougien – Мелкий калужский помещик;
6) Il louait exagérément les œuvres d’Akim Nakhimov et le roman: Pinna; il
bégayait, il appelait son chien Astronome. Il disait Odnatché pour Odnako.
– «Хвалил сочинения Акима Нахимова и повесть «Пинну»; заикался; называл
свою собаку Астрономом; вместо однако говорил одначе»
7) Pas une de ces images de Souzdal qui déshonorent la plupart des murs des isbas
russes.
Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен.
8) Tous les fils de Khor, tous Khorians ! – Всё дети Хоря, всё Хорьки!
9) Batiouchka – батюшка;
48
10) Chez la Jeltoukhina, de nouveau, grande mortalité dans le bétail, disait la
meunière; le père Ivan aussi vient de perdre deux vaches...
- В Желтухиной опять падеж, — говорила мельничиха, — у отца Ивана обе
коровы свалились...
11) Arina Timoféïevna- Арина Тимофеевна;
12) Son nom était Mikhaïlo Savelitch, surnommé Touman (le Brouillard).
Звали его Михайло Савельев, а по прозвищу Туман.
13) Tatiana Illiinichna -Татьяна Ильинична;
14) Louka Petrovich - Лука Петрович;
15) Vous connaissez, sans doute…, comment ne connaîtriez-vous pas votre terre ?…
vous connaissez la portion de terrain qui s’étend du champ de Tcheplighine à celui de
Malinine.
Ведь вот вы, может, знаете, – да как вам своей земли не знать, – клин-то, что
идет от Чаплыгина к Малинину?
16) Votre grand-père envoie aussitôt chez nous son veneur Bauch avec sa bande, et
mon père fut traîné chez le pomiéstchik.
Дедушка ваш к нам тотчас и прислал своего ловчего Бауша с командой…
17) Soutchok a un dostchanik, dit Vladimir; seulement je ne sais où il l’a attaché, il
faut aller le trouver lui-même
У Сучка есть дощаник — заметил Владимир, — да я не знаю, куда он его
спрятал. Надобно сбегать к нему.
18) – Quelle bârinia? - Какая барыня?
19) – Ton vrai nom est Kouzma? -Твое настоящее имя Кузьма?
В данном исследовании языковой материал, который мы встретили в исходном
языке и языке перевода, показывает, что прием передачи реалий транскрипцией в
большем своем количестве используется для передачи имен собственных,
географических названий, денежных единиц и т.д.
Транслитерация (т.е. передача на уровне графем)
49
Этот способ передачи реалий также является одним из наиболее часто
используемых. Мы можем констатировать тот факт, что, опираясь на наш
фактический материал, в основном к этому способу И.Д. Гальперин-Каминский
прибегает тогда, когда речь идет о названиях предметов и понятий материального
быта, специфических для данной страны, т.е. для России, а также для передачи
имен собственных, кличек и даже географических названий.
Примеры:
1) Donne-nous du kvass. – Принеси нам квасу;
2) Laptis – лапти;
3) Le samovar – Самовар;
4) Pirojki– Пирожки;
5) Un chien nommé Valetka – Легавая собака, по прозванью Валетка;
6) Le père Ivan aussi vient de perdre deux vaches. — У отца Ивана обе коровы
свалились.
7) Un verre de vodka – Стакан водки;
8) … Montre, Stépan! –Покажь Степан!
9) Dès qu’il avait bu, on pouvait être sûr qu’il allait vous raconter comme quoi il
possédait à Piter trois maisons sur la Fontanka…
В «тверезом» виде не лгал; а как выпьет – и начнет рассказывать, что у него в
Питере три дома на Фонтанке…
10) C’était un dvorovi affranchi. - Он был вольноотпущенный дворовый человек.
11) Il habite de méchantes isbas de tremble – Онживет в дрянных осиновых
избенках;
12) Kalinitch chantait agréablement en s’accompagnant sur la balalaika. Калиныч пел довольно приятно и поигрывал на балалайке.
Собственно говоря, наши примеры иллюстрируют то, что при переводе
непосредственно используется исходное слово, которое обозначает реалию, либо
же корень его в написании буквами латинского алфавита.
50
Очевидно, что транслитерация необходима в основном тогда, когда следует
выдержать лексический лаконизм обозначения и вместе с тем сделать акцент на
специфичности называемой вещи или понятия, если не имеется точного
эквивалента в языке перевода. Для языка художественной литературы это
качество может быть весьма необходимым, если нужно абсолютно точно передать
национальную специфику. Но, как показывают наши примеры, И.Д. ГальперинКаминский̆ старается не злоупотреблять иностранными заимствованиями, чтобы
не затемнять смысл.
На протяжении всего текста перевода И.Д. Гальперин-Каминский не оставляет
ни одно слово необъясненным, все очень тонко и четко передано на французский
язык. Но есть ряд транслитерируемых слов, которые он посчитал нужным
сопроводить комментирующими пояснениями.
Примеры:
Однако – Odnako (Cependant. Odnatché, prononciation vicieuse);
Тележка - la telejka (diminutif de telega, voiture découverte et non suspendue.);
Квас – kvass (Boisson fermentée);
Лапти – laptis (Chaussures de tilles tresses.);
Домовой - le domovoï (L’esprit malin d’une maison.);
Сонник–sonnik (Interprète des songes);
Трактир – traktir (auberge);
И.Д. Гальперин-Каминский дает комментарии к этим словам, так как более чем
уверен, что для французского читателя они могут быть непонятными.
Калькирование
Анализирую оригинальный текст и текст перевода, мы обнаружили и такой
способ передачи реалий как – калькирование. Данный способ так же является
весьма востребованным среди многих переводчиков. Калька дает возможность
передать в язык перевода, наиболее полно и точно сохраняя семантическое
строение слова или словосочетания, но при этом в большинстве случаев
51
пропадает смысл этого слова, оно теряет свою индивидуальность и национальный
колорит, так как в основном передается лишь средствами языка перевода.
Примеры:
1) Малиновая вода - L’eau De Framboise;
2)Золотое Кольцо – L’anneau d’Or;
3) Mais voyons, mais voyons, bonjour chez lui. S’il touche à mon ventre, je le mange
tout cru.
Ага … сейчас! Пусть только попробует, и я его без каши съем…
Так же были обнаружены и фразеологические кальки. Фразеологические
кальки же наоборот при переводе на другой язык, могут иметь уже
существующий и широко употребляющийся эквивалент в иностранном языке. В
«Записках
охотника»
нам
посчастливилось
встретить
лишь
такие
фразеологические кальки, которые имеют эквивалент во французском языке.
Примеры:
1) Si on lui en donne long comme un doigt il en prend long comme un bras.
Положи ему палец в рот, он тебе руку откусит.
2) Tu préfères tirer tes marrons du feu des autres? Bon ! on sait ce que tu vaux.
То-то, чужими руками жар загребать любишь. Знаем мы вашего брата.
Стремление переводчика приблизиться к фразеологическим традициям языка
оригинала заставило его воспользоваться и контекстуальной калькой
Пример:
Il ne savait pas si c’était du lard ou du chochon. - Он не знал, что и подумать.
Описательный перевод
Также наше исследование выявило, что И.Д. Гальперин-Каминский в своем
переводе хоть и не активно, но все же использовал и такой способ передачи
русских реалий как описательный перевод.
Примеры:
52
1) Теперь я своего барина знаю и оброк свой знаю... барин у насхороший.
Je connais maintenant mon bârine, je sais combien j’ai à lui payer et c’est un bon
barine.
2) Синие шаровары – un large pantalon bleu;
3) В Желтухиной опять падеж, — говорила мельничиха, — у отца Ивана обе
коровы свалились...
Chez la Jeltoukhina, de nouveau, grande mortalité dans le bétail, disait la meunière ;
le père Ivan aussi vient de perdre deux vaches…
Совершенно отчетливо видно, что такой способ перевода реалий на
французский язык является достаточно неэкономичным. В трех приведенных
нами примерах мы видим, что одно небольшое слово передается описывающим
словосочетанием, состоящим из двух и более слов. На самом деле, такая передача
наиболее детально передает содержание слова, но при этом делает текст более
громоздким. Вероятнее всего переводчик использовал такой метод, чтобы
читателю не приходилось постоянно отрывать глаза от текста, в надежде найти
авторский комментарий к тому или иному слову.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
В третьей главе мы провели анализ перевода русских реалий во французский
язык на основе материала И.С. Тургенева «Записки охотника», но прежде мы
кратко ознакомились с биографией выдающегося русского писателя, а также
проанализировали особенность цикла Тургеневских рассказов.
«Записки охотника» таят в себе большое количество реалий. Знакомясь с бытом
и образом жизни крестьян, мы так же знакомимся со многими словами,
характерными на то время (время крепостного права). Многие слова сейчас даже
не употребляются в такой форме как звучали раньше.
И.С. Тургенев достаточно красочно описывает бытие того времени.
В переводе рассказов И.Д. Гальперин-Каминский не избегает каких-либо
реалий, а наоборот, тем или иным способом отражает их на французский.
53
Как показывает исследование, И.Д. Гальперин-Каминский при переводе
«Записок охотника» на французский язык использовал следующие способы
передачи реалий:
- транскрипция;
-транслитерация;
-калькирование;
-описательный перевод.
Но эти способы далеко не все, которые были использованы переводчиком.
Как нам кажется, что, прежде всего, перевод — это творческая деятельность, где
сам переводчик решает каким образом лучше передать смысл оригинала на
иностранный язык.
54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В современном мире такая проблема как изучение способов перевода
реалий, остается до сих пор открытой. Вероятнее всего, это может быть связано
как с противоречивыми взглядами лингвистов на данную проблему, так и с
различными факторами и особенностями, которые влияют на реалии.
Во-первых, корень данной проблемы заключается в том, что до сих пор не
лингвисты не пришли к какому-либо определенному толкованию термина
«реалия». Во-вторых, выявлено большое количество неоднозначных мнений по
данной проблеме (а именно, по какому принципу и на основе каких свойств
необходимо делить эти лексические единицы). Также одной из спорных проблем
является разграничение способов и приемов передачи реалий. Кроме того,
правомерность и потребность употребления того или иного способа перевода
реалий также является проблемой.
В связи с тем, что вопрос о переводе реалий является весьма спорным, тем
самым представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных
исследовательских работ, поскольку невозможно дать абсолютно полный список
способов отражения реалий на другой язык, а также пояснений и указаний к ним.
В нашей работе мы рассмотрели реалии, их место в системе языка, их
грамматические и стилистические функции, роль, которую они играют в
художественной литературе, а также трудности, которые могут возникнуть при их
переводе на французский.
Однако, ввиду того, что данные языковые единицы разнообразны и имеют
свою индивидуальную особенность, при переводе реалии могут изменить свой
вид, а также соприкасаться друг с другом.
Анализ примеров из цикла рассказов И.С. Тургенева показал, что
переводчик И.Д. Гальперин-Каминский пользуется самыми разнообразными
способами работы с реалиями. Это указывает на наличие субъективного фактора
в решении данной проблемы.
55
Если рассматривать, какие из приемов наиболее часто применяются при
переводе реалий, то можно прийти к выводу, что практически все, которые мы
рассмотрели в данном исследовании, но лишь за исключением опущения реалий.
Несмотря на свою простоту, данный прием не находит большого употребления.
Это констатирует тот факт, что переводчики отдают предпочтение к тому, чтобы
выдерживать текст оригинала, когда доходит выбор до того или иного приема и
руководствоваться задумкой автора.
Следует также отметить, что на основе опыта переводчика и его знаний о
получателе текста также осуществляется его выбор приема перевода реалии. По
большому счету, это относится к таким реалиям, которые имеют постоянные
эквиваленты в языке перевода. Однако, когда переводчик останавливает свой
выбор на том или ином приеме, он должен четко понимать, что теперь на него
ложится груз ответственности за свое творение не только перед автором, но и
перед публикой, которая будет читать данный материал.
Однако, вопрос о переводе французского артикля на русский язык дает
большие возможности для проведения самых разнообразных исследований, так
как дать полный и абсолютный перечень приёмов перевода реалий с ИЯ на ПЯ
невозможно. В данной выпускной квалификационной работе перечислены и
подробно рассмотрены основные и наиболее частотные способы перевода реалий
на французский язык.
Анализ приведенного нами языкового материала показал, что переводчики
прибегают к самым разнообразным способам перевода реалий, что указывает на
наличие субъективного фактора в решении данной проблемы. Однако, в ходе
нашего исследования мы выявили, что для передачи реалий на французский язык
в цикле рассказов И.С. Тургенева «Записки охотника» И.Д. Гальперин-Каминский
все же предпочитает использовать транскрипцию. Как мы уже выяснили этот
способ передачи является одним из наиболее часто используемых многими
переводчиками. Но, тем не менее, следует заметить, что переводчик выбирает тот
или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на
полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, и именно
56
заключительное слово, независимо от теоретических исследований и положений в
большинстве случаев, остаётся за переводчиком-практиком.
57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бабаева Е.Э. Славяно-французский лексикон А. Кантемира/ Е.Э Бабаева//
Вопросы языкознания. - 1996, N 1. С. 73-78.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). /
Л.С. Бархударов – М.: Международные отношения. 1975. -238с.
3. Верещагин Е.М. Язык и культура/ Е.М. Верещагин; В.Г. Костомаров. -М., 1976.
-1038с.
4. Винокуров А.М. Структурно-семантические особенности новых лексических
заимствований/А.М. Винокуров // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1982. – 209с.
5. Влахов С.И. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин, Р. Валент;
Издание 4-е - Москва, 2009. - 360c
6. Гак В.Г. Беседы о французском слове/ В.Г. Гак. -М., 1965.- 336с.
7. Гак В.Г. Введение во французскую филологию/В.Г. Гак. - М., 1986.-303с.
8. Гак В.Г. Курс перевода/ В.Г. Гак; Ю.В. Львин. - М., 1980. – 456с.
9. Головин Б.Н. Введение в языкознание/ Б.Н. Головин. – М.: Высшая школа,
1983. - 312с.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода/ В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая
школа, 1980. – 166с.
11. Левит З.Н. Лексикология французского языка/ З.Н. Левит. - М., 1979. – М.;
Высшая школа, 1977. -159с.
12. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка/ Н.Н.
Лопатникова, Н.А. Мовшович. - М.: Высшая школа 2001. -247с.
13. Маслов Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. -М., 1987. – 235с.
14. Муравьев В.Л. Лексические лакуны/ В.Л. Муравьев. - Владимир, 1975. – 97с.
15. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун/ В.Л.
Муравьев. - Владимир, 1980. – 97с.
16. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода/ И.И. Ревзин, Розенцвейг
В.Ю. - М., 1964. – 101с.
58
17. Реформатский А.А. Введение в языкознание/ А.А. Реформатский. - М., 1967.401с.
18. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественной литературе
(Записки переводчика)/ Вл. Россельс.- М., 1953. – 244с.
19. Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский/ М.Н.
Соболев. - М., 1952.- 404с.
20. Соболев М.Н. О передаче образа образом/ М.Н. Соболев. - М., 1955.- 312с.
21. Супрун А.Е. Экзотическая лексика/ А.Е. Супрун // Филологические науки. –
М., 1958, N2. С. 94-121.
22. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. / Г.Д. Томахин – М.: Высшая школа,
1988. – 239 с.
23. Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем в двадцати восьми томах
(тридцати книгах): Сочинения в пятнадцати томах. Т. 4. Записки охотника/ И. С.
Тургенев. — М.: Наука, 1963. -616 с.
24. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц/ В.Д.
Филатов. // МГПИИЯ Сборник научных трудов, вып.171. М., 1981.С. 57-93.
25.
Черемисина
Т.И.
Функциональный
аспект
неассимилированных
заимствований. / Т.И. Черемисина// МГПИИЯ Сборник научных трудов, вып.212.
М., 1999. - 374 с.
26. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе
советской публицистики на английский язык/ Г.В. Чернов. // Ученые записки,
т.XVI, М., 2000. С.94-167.
27. Malblanc A. Stylistique comparée du français et de l’allemand./ Malblanc A. P.,
1961. – 423с.
28. Tourgueniev I. Récits d’un chasseur. Traduction par Ely Halpérine-Kaminsky./
I. Tourgueniev, 1852-1874.- 193с.
59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. -М., 1998.256с.
2. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов/ Н.В. Васильева. М., 2004.- 213с.
3. Розенталь Д.Э., Словарь – справочник лингвистических терминов: пособие для
учителя/ Д.Э.Розенталь, М.А. Теленкова. - М., 1985.- 624с.
4. Dictionnaire Hachette encyclopédique. P., 1999. – 805с.
60
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа