close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Волобуева Мария Сергеевна. Особенности перевода бизнес-идиом

код для вставки
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему «Особенности перевода
бизнес-идиом»
Год защиты: 2018
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Студент: Волобуева Мария Сергеевна
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент кафедры
английской филологии Новикова Татьяна Васильевна
Объем ВКР: 55 стр.
Количество использованных источников: 34
Краткая характеристика ВКР: в данной выпускной квалификационной
работе рассмотрено понятие «бизнес-идиома», проанализированы различные
подходы к определению этого термина и к приемам перевода данной единицы,
дана характеристика каждого приема перевода и предложена определенная
классификация.
Методологическую основу исследования составляют научные работы как
зарубежных, так и отечественных лингвистов, занимавшихся изучением
фразеологических единиц и способов их перевода. Мы опирались на
концептуальные подходы А.В. Кунина, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова.
По результатам проведенного исследования сделаны выводы
теоретического и практического характера.
4
Содержание
Введение ........................................................................................................................... 5
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ...................................... 7
1.1. Определение идиомы и подходы к классификации ........................................... 7
1.2. Функции идиом в тексте ..................................................................................... 11
1.3. Определение бизнес-идиомы.............................................................................. 15
1.4. Проблемы и правила перевода идиом ............................................................... 16
1.5. Приемы перевода идиом....................................................................................... 19
Выводы по главе 1 ......................................................................................................... 25
Глава 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА БИЗНЕСИДИОМ В АНГЛТИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ............................................ 28
2.1. Примеры перевода бизнес-идиом с английского языка на русский ................. 28
2.2. Примеры перевода бизнес-идиом с русского языка на английский ................. 40
Выводы по главе 2 ......................................................................................................... 51
Заключение .................................................................................................................... 52
Список использованной и цитируемой литературы .................................................. 53
5
Введение
Английский, как и многие другие языки, наполнен фразеологическими
единицами. Они составляют наиболее яркую и необычную часть словарного
состава любого языка. А. В. Кунин даже использовал словосочетание «языковая
сокровищница», когда писал о фразеологии. Во фразеологизмах проявляется
история народа, своеобразие его культуры и быта.
Фразеологизмы – экспрессивные единицы языка. Но помимо этого они
обладают высокой информативностью, поэтому они не могут рассматриваться
только как своего рода украшения или излишества.
Объектом настоящей работы являются идиомы английского и русского
языков; в качестве предмета исследования фигурируют идиомы, которые
встречаются в сфере бизнес-коммуникации.
Целью работы является выявление особенностей перевода идиом, широко
функционирующих в сфере бизнеса. Этот аспект изучения фразеологии имеет
особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических
единиц способствует достижению главной цели переводчика – донести до
получателя
вторичного
текста
истинный
смысл
каждого
конкретного
высказывания и текста в целом.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. дать определение бизнес-идиомы;
2. исследовать бизнес-идиомы на примере текстов, извлеченных из
современных газет, журналов, различных справочников и сериалов;
3. определить и проанализировать особенности перевода фразеологических
единиц в отношении английского и русского языков.
6
В качестве практического материала для исследования использовались
материалы сайта Reversocontext.ru, а именно: статьи из современных газет и
журналов, справочники, субтитры из сериалов.
Структура работы обусловлена вышеперечисленными задачами.
Во введении излагаются цели и задачи исследования, указывается материал
и оговаривается структура работы. В главе 1 даётся определение понятия
идиомы, описываются основные классификации этих единиц, их функции в
тексте, а также проблемы и приемы перевода. В главе 2 представлены примеры
перевода бизнес-идиом, анализ особенностей перевода и диаграммы. В
заключении делаются выводы и обобщения, подводятся основные итоги и
намечаются возможные пути исследования в рамках выбранной темы.
Список используемой литературы включает 34 источника, в числе которых
6 интернет-ресурсов.
7
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
В настоящей главе мы рассмотрим те вопросы, без прояснения которых
невозможно проводить полноценное исследование практического материала.
Определение идиомы и подходы к классификации
1.1.
Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист
французского происхождения Шарль Балли (1865 - 1947). Балли впервые
систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и
«Французская стилистика» [Bally Ch., 1905, 1909]. Он ввел термин phraseologie
1905]
[Bally,
в
значении
«раздел
стилистики,
изучающий
связанные
словосочетания», но этот термин не нашёл себя в трудах западноевропейских и
американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор
слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения,
словосочетания.
В наши дни термин «фразеология» употребляется в нескольких значениях:
во-первых, это научная дисциплина, занимающаяся изучением фразеологических
единиц, во-вторых, это состав или совокупность таких единиц в языке. В
словарный состав языка входят не только отдельные слова, но и устойчивые
сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения
понятий.
Эти
устойчивые
словосочетания
называют
фразеологическими
единицами. Однако, понятие фразеологической единицы неоднозначно, и разные
лингвисты дают разные определения, т.к. критерии фразеологичности не
являются общепризнанными.
Например, А.В. Кунин, определяет ФЕ как «устойчивое сочетание лексем с
полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин: с. 15].
В.В. Виноградов дает более детальное определение этим единицам языка.
Он
считает,
что
ФЕ
это
«устойчивые
словесные
комплексы,
противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые
8
языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи»
[Виноградов: с. 7].
Поворотным пунктом в деле изучения фразеологии различных языков
явились известные работы академика В.В. Виноградова, посвященные русской
фразеологии. [Виноградов, 1946: с. 45 - 69; 1947 (а), с. 339 - 364; 1947 (б), с. 21 28]. Огромное влияние трудов этого ученого почти на все исследования в области
фразеологии объясняется тем, что эти работы заполнили ту брешь, которая
образовалась ввиду недостаточного изучения семантики устойчивых сочетаний
слов.
По верному замечанию Н.Н. Амосовой, «Концепция акад. В.В. Виноградова
- это особая ступень в развитии теории «неразложимых сочетаний», более
высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него.
Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические
единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические
комплексы с особым семантическим своеобразием» [Амосова: с. 5].
В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:
1. Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные
единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострить лыжи,
спустя рукава, через пень колоду, как бы не так и др.
2. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым
целостным
значением,
возникающим
из
слияния
значений
лексических
компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов
посредством
подменного
«упаковочного
материала
и
выступают
как
потенциальные эквиваленты слов», например, держать камень за пазухой, мелко
плавать, первый блин комом, плыть против течения и др.
В.В. Виноградов также включает в состав фразеологических единств
словесные
группы,
являющиеся
терминами,
например,
прямая
кишка,
вопросительный знак, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за
существование и т.п.
9
3. Фразеологические сочетания - обороты, в которых один из компонентов
имеет фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со
строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом
В.В. Виноградов подчеркивал, что для такого ограничения как будто нет
оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов,
действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку
законами связи словесных значений. Подобные сочетания не являются
эквивалентами слов, так как у каждого их компонента различные значения,
например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя
сказать: радость берет, удовольствие берет и т.п.
Взгляды В.В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические
замечания некоторых ученых. Так, Н.Н. Амосова подчеркивает, что оперирование
понятием «устойчивость словесного комплекса» в виде аксиомы, не требующей
ни определения, ни уточнения, нельзя объяснить спецификой русского материала.
Н.Н.
Амосова
также
отмечает,
что
понятие
«немотивированность
фразеологических единиц» не опирается в работах В.В. Виноградова на какиелибо конкретные, объективно устанавливаемые признаки [Амосова: с. 7 - 8].
Вследствие этого не всегда возможно разграничить сращения и единства. Эта
труднейшая проблема не нашла своего решения и на сегодняшний день, хотя
поиски в этом направлении ведутся.
Критические замечания вызывает широкий и многообразный состав
категории фразеологических единств, включающий технические и научные
термины, крылатые выражения, каламбуры, литературные цитаты, пословицы и
поговорки. Действительно, включение в состав фразеологических единств как
переосмысленных, так и непереосмысленных оборотов нецелесообразно.
В.В. Виноградова часто критикуют за отсутствие единого принципа
классификации фразеологических единиц. Две первые группы - сращения и
единства
-
отделяются
друг
от
друга
по
признаку
мотивированности
фразеологической единицы, третья группа - фразеологические сочетания - по
признаку ограниченной сочетаемости слова.
10
А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы, понимая
под
первыми
обороты,
лишенные
метафоричности,
т.е.
стилистически
нейтральные, а под вторыми им противоположные, основанные на переносе
значения, т.е. на метафоре. Фразеологическими единицам А.И. Смирницкий
считает обороты типа get up, fall in love и др. Идиомы основаны на переносе
значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Яркая стилистическая
окраска – их характерная черта, отход от обычного нейтрального стиля, например,
take the bull by the horns - действовать решительно; брать быка за рога; dead as a
doornail
-
без
признаков
жизни
и
др.
Фразеологические
сращения,
фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в
классификацию А.И. Смирницкого. В структурном отношении А.И. Смирницкий
выделяет одновершинные, двухвершинные и многовершинные фразеологизмы в
зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный
фразеологизм - это соединение незнаменательного слова или незнаменательных
слов с одним знаменательным [12: с.13].
Классификация устойчивых сочетаний слов в работе А.И. Смирницкого
является предварительной и основанной главным образом на стилистическом
критерии.
Н.Н. Амосова делит фразеологические единицы на фраземы и идиомы.
Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум,
требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова,
является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например,
beef tea - крепкий мясной бульон; knit one's brows - нахмуриться; black frost мороз без снега и др. Второй компонент является указательным минимумом для
первого. Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах
является крайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания
слов. В «Большом Оксфордском словаре» имеется огромное число примеров
первоначальной единичной сочетаемости слов, а затем распада этой единичной
сочетаемости, в результате чего слово приобретает свободное значение. Н.Н.
Амосова
признает,
что
фраземы
составляют
наиболее
текучую
часть
11
фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность
составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии [2:
с. 139].
В свою очередь идиомы - это единицы постоянного контекста, в которых
указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально
составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом
словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red
tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с огнем и т.п.
А С.Г. Гаврин понимает объем фразеологии более широко, он относит к
ней все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов. Это понимание
фразеологии является сейчас преобладающим.
Стоит также отметить, что в английской и американской лингвистике более
употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological
unit), а так называемое «set expression», что означает в сущности одно и то же,
наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idioms). В
английском языке оно не имеет узкого значение фразеологического сращения, а
обозначает все устойчивые выражения в целом.
Из всего этого следует, что идиома – это устойчивое выражение, при
дословном переводе которого смысл искажается или полностью теряется.
Здесь и далее под идиомой мы будем понимать фразеологическую единицу
или фразеологизм.
1.2.
Функции идиом в тексте
У фразеологических единиц имеется набор определенных функций, которые
предопределены их сущностью. Одни функции являются постоянными, или
константными, то есть присущими всем фразеологическим единицам в любых
условиях их употребления, другие же являются вариативными, то есть
12
свойственными только некоторым типам фразеологизмов. К постоянным
относятся коммуникативная, познавательная и номинативная функции.
Коммуникативная функция - служит средством общения или сообщения.
Общение предполагает взаимообмен высказываниями, а сообщение – передачу
информации без обратной связи с читателем или слушателем [28: с. 42].
Познавательная (или когнитивная) функция - опосредованное сознанием
социально-детерминированное
отражение
объектов
реального
мира,
способствующее их познанию. Социальная детерминированность проявляется в
том, что, хотя потенциальные фразеологизмы и создаются отдельными
индивидами, эти индивиды являются частью общества, и осуществление ими
познавательной функции возможно только на основе предшествующих знаний.
Номинативная функция - это соотнесенность фразеологизмов с объектами
реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой
деятельности их фразеологическими наименованиями [10: с. 23]. В качестве
примера можно привести фразеологизм brown paper - оберточная бумага. Для
номинативной функции фразеологизмов характерно заполнение лакун в
лексической системе языка. Это свойственно большинству фразеологических
единиц, поскольку они не имеют лексических синонимов.
К
вариативным
функциям
А.В.Кунин
относит
волюнтативную,
дейктическую и результативную. Волюнтативная (от лат. voluntas - воля) функция
связана с выражением волеизъявления. Дейктическая функция реализуется в
указании на пространственную или временную локализацию действия, явления,
события относительно точки отсчёта, релевантной в рамках той или иной речевой
ситуации. В соответствии с точкой отсчёта, которой может быть лицо, место или
время,
выделяют
три
типа
дейксиса:
временной. Результативная функция
личный,
заключается
в
пространственный
обозначении
и
причины,
13
вызвавшей действие или состояние, которое выражается фразеологизмом [26: с.
79].
Важнейшей
функцией
любой
единицы
языка,
в
том
числе
и
фразеологической, является прагматическая функция, т.е. целенаправленное
воздействие
языкового
знака
на
адресата
[26:
с.
81].
Прагматическая
направленность свойственна любому тексту, любому высказыванию, что
оказывает влияние на используемые в них фразеологизмы. Фразеологизмы
усиливают прагматическую направленность текста или его части - контекста.
С точки зрения А.В.Кунина, разновидностями прагматической функции
являются стилистическая, кумулятивная, директивная и резюмирующая функции
[12: с. 243].
Стилистическая функция - это особая целенаправленность языковых
средств для достижения стилистического эффекта, при которой сохраняется
общее интеллектуальное содержание высказывания. Стилистическая функция
реализует в речи коннотативные особенности фразеологизма. В языке же
существует только стилистическая окраска. Стилистическую окраску помогает
также выявить сопоставление фразеологизма с его переменным прототипом.
Кумулятивная функция свойственна, например, пословицам. Они являются
обобщением жизненного опыта народа, опыта, который получил общественное
признание и реализуется в речи в виде совета, предостережения и так далее.
С
кумулятивной
функцией
тесно
связана
еще
одна,
вторая
-
непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдельных
случаях и воспитывающая, формирующая личность, то есть директивная
функция. Примерами пословиц с директивной функцией могут служить: as you
brew, so must you drink - сам заварил кашу, сам и расхлебывай; cut your coat
according to your cloth - no одежке протягивай ножки; look before you leap - не зная
броду, не суйся в воду; strike while the iron is hot - куй железо, пока горячо.
14
Резюмирующая функция фразеологизма заключается в том, что он является
кратким резюме предыдущего высказывания, например, that's flat (разг.) - это
окончательно, решительно и бесповоротно. Резюмирующая функция в контексте
свойственна многим пословицам, например, all's well that ends well - все хорошо,
что хорошо кончается; in for a penny, in for a pound - назвался груздем - полезай в
кузов и другие.
С точки зрения И.Ю.Моисеевой и Е.В.Чудиной, прагматическая функция
включает в себя симптоматическую и сигнальную функции Симптоматическая
функция предполагает описание вещей и событий, выражение определённых
чувств: симпатии, возмущения и т.д. Сигнальная функция заключается в том,
чтобы вызвать у получателя знаков определённую реакцию, выражающуюся в
приятных и неприятных для него чувствах и, наконец, в определённом поведении.
Н.В.Полищук к функциям фразеологизмов относит также компенсаторную
функцию, выполняемую междометными фразеологизмами и реализующуюся при
описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта
затруднена и междометный фразеологизм является единственным содержанием
целой реплики [20: с. 22]. Например, ну и ну, вот так фунт и др.
И.И.Чернышёва ставит вопрос о текстообразующей (контекстообразующей)
функции фразеологизмов. Под текстообразующими факторами фразеологических
единиц принято понимать реализацию лингвистических свойств данных
языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и лексическими
средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются
элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами
фрагментов текста.
Все перечисленные функции относятся к узуальным. В контексте при
окказиональных
изменениях
фразеологизмам свойственны
окказиональные
функции, основанные на узуальных: функция добавочного смысла, ослабления
15
или уточнения значения и прочие [Кунин: с. 41]. Таким образом, фразеологизмы
могут способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению
идейно-художественного своеобразия произведения.
1.3.
Определение бизнес-идиомы
В настоящее время одной из наиболее стремительно развивающихся
отраслей деятельности, как в России так и за рубежом, является сфера бизнеса.
Принято считать, что язык деловой коммуникации не предполагает наличия
эмоционально окрашенной лексики, что он буквален и что деловые люди,
общаясь между собой не прибегают к использованию идиом. Но, тем не менее,
безэмоционального
общения
не
существует.
Деловой
стиль
является
целесообразным, а также имеет свои способы называния предметов и явлений и,
кроме того, является по-своему выразительным. Поэтому практически в каждом
тексте, имеющем отношение к бизнес-сфере, фигурируют те или иные идиомы.
Например: In order to scare off a hostile firm, the target firm will liquidate all its
desirable assets and acquire liabilities. However, this approach can prove to be a suicide
pill because, even if it is successful, the company must try to reassemble itself or go
down in the flames of a self-inflicted fire. (By Andrew Beattie | Updated September 16,
2013) Source: Investopedia.
… инвестиции в реально слабую экономику, были гораздо менее
привлекательными, чем перспектива заработать легкие деньги финансовым
инжинирингом. (Reverso context)
В рамках нашего исследования целесообразно сформулировать определение
бизнес-идиомы.
Бизнес-идиома – это лингвистически устойчивый оборот единиц, значение
которого не ограничивается суммой значений входящих в его состав единиц, и
16
который используется в бизнес-сфере наряду с другими единицами языка
терминологического и нетерминологического характера.
1.4.
Проблемы и правила перевода идиом
Перевод идиом представляет собой одну из самых сложных и интересных
задач, которая решается в рамках современной теории перевода. Трудности
перевода фразеологизмов объясняются сложностью их семантической структуры.
Фразеологические единицы можно назвать своеобразными «микротекстами»,
хранящими в себе различную информацию о происходящем. Идиомы передают
информацию, сохраняя при этом внутреннее состояние говорящего, а также его
эмоциональное отношение к предмету речи. Их отличительной особенностью
является частичное или полное несоответствие плана содержания плану
выражения, что определяет специфику фразеологизма и оказывает влияние на
выбор приемов и способов перевода. Трудности адекватного понимания и
перевода фразеологизмов обусловлены также их образностью и утратой
компонентами фразеологизмов самостоятельного лексического значения.
При переводе может возникнуть ряд сложностей, которые могут привести к
существенным искажениям смысла переводимого фразеологизма. Определенные
трудности может вызвать сходство фразеологизма со свободным сочетанием,
например, в переводе романа Эда Гринвуда « Бег Теней» фразеологизм He was in
a brown study переводится ‘он вышел из своего коричневого кабинета’. В данном
случае английский фразеологизм, который следовало перевести ‘он глубоко
задумался’, был принят за свободное сочетание слов и не был распознан. Это
обстоятельство повлекло за собой ряд грубых ошибок в переводе [9: с. 160].
Таким образом, первое, что должен сделать переводчик, - это распознать
фразеологические единицы в тексте или речи оригинала. Следующий момент,
представляющий трудность - это проблема восприятия и понимания правильно
распознанной фразеологической единицы. Поскольку для фразеологизмов
17
характерна невыводимость значения целого из значений их составляющих,
пословный перевод редко бывает правильным [4: с. 136].
Следующей задачей после установления идиомы является ее наиболее
адекватная
передача
на
языке
перевода.
Здесь
многое
зависит
от
профессиональной компетенции. Опытный переводчик должен не только
располагать хорошим фразеологическим запасом как исходного языка, так и
языка перевода, и находить в обоих языках подходящие соответствия, но и уметь
подобрать наиболее удачный способ передачи устойчивого сочетания, который не
всегда заключается в поиске аналогичного ему оборота в языке перевода. Более
того, иногда для наилучшего сохранения стиля и смысла текста переводчик может
использовать идиомы в тексте перевода при их отсутствии в оригинале. Однако
это может быть уместно лишь в отношении ограниченного ряда текстов, а также
при наличии соответствующих умений и навыков переводчика.
Основные трудности, с которыми можно столкнуться при переводе идиом,
заключаются в полном отсутствии аналога в языке перевода; наличии
аналогичных по смыслу, но различных по сфере употребления и оттенку звучания
идиом в языке перевода (например, идиома в одном языке может иметь
положительное значение, а ее аналог в другом языке – отрицательное); а также в
общем различии в контексте, частотности, приемлемости употребления и т.д. тех
или иных оборотов в разных языках – то, что называется культурной спецификой.
Многие исследователи (например, С. И. Влахов, С.П.Флорин, В.Н.Телия) в
своих
работах
и
публикациях
уделяли
внимание
проблемам
перевода
фразеологизмов. Все они рассматривали связанные с этим проблемы по-разному,
рекомендовали различные методы перевода. Часто встречаются несовпадающие
мнения, поскольку однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни
решения и варианта здесь не может быть. Часто даже при наличии равноценного
фразеологического
соответствия,
найденного
переводчиком
в
словаре,
18
приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не подходит
именно для этого контекста.
Возможности
достижения
полноценного
перевода
фразеологических
единиц зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка и
языка перевода:
- фразеологизм имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста
полноценное соответствие, то есть фразеологизм исходного языка абсолютно
идентичен фразеологизму в языке перевода и, соответственно, переводится
эквивалентом;
- фразеологизм можно передать на язык перевода тем или иным
соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода,
то есть фразеологизм исходного языка лишь приблизительно похож на
фразеологизм в языке перевода, и переводится он вариантом.
Теперь,
трудностей
принимая
перевода
и
в
качестве
особенности
основы
анализ
вышеперечисленных
фразеологических
единиц,
можно
сформулировать основные правила перевода идиом:
1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск
идентичной фразеологической единицы. Однако следует учесть, что число
подобных соответствий в английском и русском языках очень ограничено.
2. При отсутствии полных соответствий фразеологизм, употребленный в
языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической
единицы, хотя он и будет построен на другой словесно- образной основе. Также
следует учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраски не всегда
совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот
метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам
19
удается ввести в язык перевода и даже культуру новую фразеологическую
единицу. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим
библейские, античные или мифологические источники.
4. При переводе текстов культурно-исторической тематики прибегают к
калькированию наряду с объяснением в
наиболее кратком виде. Такой вид
перевода называется двойным, или параллельным.
5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, которые в большей или
меньшей степени эквивалентны исходной фразеологической единице, нужно
искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые
однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
6. При переводе фразеологических единиц с одного языка на другой
рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими
двуязычными словарями.
1.5. Приемы перевода идиом
А.В. Кунин указывает на то, что все английские ФЕ делятся на имеющие
эквиваленты и безэквивалентные фразеологизмы. В соответствии с данными
типами фразеологизмов А.В. Кунин выделяет следующие основные способы
перевода ФЕ [12: с. 11]:
1) полный фразеологический эквивалент, совпадающий с фразеологизмом
исходного
языка
по
значению,
лексическому
составу
и
образности,
стилистической окраске и грамматической структуре. К этой группе относятся
фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических
преданиях, библейских легендах и исторических фактах, например, They look like
they have a marriage made in heaven - У них такой вид, будто свой союз они
заключили на небесах. Полный эквивалент не зависит от контекста.
20
2) частичный фразеологический эквивалент, содержащий лексические,
грамматические
или
лексико-грамматические
расхождения
при
наличии
одинакового значения и одинаковой стилистической направленности. Частичные
эквиваленты
можно
разделить
на
частичные
лексические
и
частичные
грамматические. Частичные лексические эквиваленты, в свою очередь, А. В.
Кунин делит на два вида:
- эквиваленты фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической
направленности и близкие по образности (грамматическая структура может как
совпадать, так и не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому
составу: to kill the goose that lays the golden eggs - убить курицу, несущую золотые
яйца.
- эквиваленты фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по
стилистической направленности, но разные по образности (грамматическая
структура
может
как
совпадать,
так
be born with a silver spoon in one's mouth
и
не
–
совпадать),
родиться
например,
в
to
сорочке;
a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда.
Что касается частичных грамматических эквивалентов, то к этой группе А.
В. Кунин
относит
русские эквиваленты
английских
фразеологизмов,
совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности,
но отличающиеся, например, числом, в котором стоит существительное,
или порядком слов: to fish in troubled waters - ловить рыбу в мутной воде, the game
is not worth the candle - игра не стоит свеч, all that glitters is not gold - не все то
золото, что блестит.
3) калькирование – оправданный дословный перевод, который позволяет
донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма.
Дословный
перевод
особенно
важен,
когда
образ,
заключающийся
в
фразеологизме, необходим для понимания текста, а замена его другим образом не
21
даст необходимого эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии
расширенной метафоры, игры слов и каламбура: I’m happy to go wheel to wheel
with Schumacher - Я рад ехать колесо к колесу с Шумахером.
4) обертональный перевод - это поиск своего рода окказионального
эквивалента, используемого для перевода фразеологизма только в данном
контексте. Необходимо иметь ввиду, что окказиональность данного эквивалента
определяется
только
особенностями
контекста
и
что
в
другом
контексте аналогичный перевод может быть не обертональным, а полным или
частичным эквивалентом. Поиск обертонального эквивалента - творческий
процесс: Such talk is the thin end of a very thick wedge - Эти переговоры – лишь
мелкие цветочки, ягодки будут впереди.
5) выборочный фразеологический эквивалент – перевод, при котором из
нескольких существующих эквивалентов выбирается наиболее подходящий для
данного контекста, например, фразеологизм break the ice можно перевести как
пробить лед, нарушить молчание, сделать первый шаг, положить начало.
6) описательный перевод - перевод фразеологизма при помощи свободного
сочетания слов; такого рода перевод особенно удобен для передачи оборотов
терминологического характера, не допускающих буквального перевода: Mr.
Bernhard’s first comments on what needs to be done showed he is starting to grasp the
nettle - Первые комментарии мистера Бернхарда о том, что нужно предпринять,
показали, что он собирается решительно взяться за дело. Фразеологизм to grasp
the nettle является результатом сокращения пословицы grasp the nettle and it won’t
sting you – «смелость города берет». В русском переводе невозможно сохранить
пословицу в сокращенной форме, поэтому используется описательный перевод на
основе сходства действия. Таким образом, А. В. Кунин выделяет шесть
возможных способов перевода фразеологизмов.
22
В.Н.Комиссаров также занимался вопросом перевода фразеологических
оборотов, он выделял три типа соответствий в языке перевода:
1)
фразеологические
эквиваленты,
совпадающие
с
исходными
фразеологизмами по всем параметрам. В этом случае в языке перевода имеется
образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала
как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом
образе): The sword of Damocles - Дамоклов меч;
2) фразеологические аналоги, совпадающие по семантике и стилистической
направленности, но с иной образностью: А bird in the hand is worth two in the bush Лучше синица в руках, чем журавль в небе;
3) кальки: Necessity is the mother of invention - Необходимость - мать
изобретательности. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если
образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в
переводе позволит слушателю или читателю перевода понять передаваемое
переносное значение [10: с. 113].
С.Флорин и С. Влахов, в свою очередь, полагают, что «фразеологизм надо
переводить фразеологизмом», однако авторы добавляют при этом: «Мы не
абсолютизируем это правило; просто считаем, что к такому переводу, как к
идеалу, нужно стремиться в первую очередь и искать иные пути, лишь
убедившись в нецелесообразности фразеологического перевода в данном тексте»
[29]. При наличии фразеологических соответствий речь идет о фразеологическом
переводе.
В
противном
случае
перевод
осуществляется
иными,
нефразеологическими способами. С.Флорин и С.Влахов, также как и А. В. Кунин
и В. Н. Комиссаров, выделяют полные, частичные и относительные эквиваленты
для фразеологического перевода. Что касается нефразеологического перевода,
здесь лингвисты также поддерживают мнение А. В. Кунина, разделяя
калькирование и описательный перевод. В применении обертонального перевода
23
(по А. В. Кунину) С. И. Флорин пользуется термином «контекстуальный
перевод»: например, фразеологизм to be a poor hand at something - переводится
как «быть не мастером давать советы». Однако в следующем примере данный
фразеологизм переведен иначе: «I know, I don’t express myself properly: I’m a bad
hand at sentimentality» - Я знаю, что выражаюсь недостаточно ясно, но
сентиментальность — не по моей части. Здесь найдена контекстуальная замена,
вполне соответствующая данной ситуации.
Отечественный лингвист В.Г. Прозоров выделяет следующие приемы
перевода фразеологических единиц[31]:
а) Фразеологический эквивалент - полное соответствие единиц; основаны
на одном образе. В свою очередь, бывает полный (to take the bull by the horns –
взять быка за рога) и неполный – имеющий незначительные расхождения (a
smart move – умный ход).
б) Фразеологический аналог – аналогичные единицы, но основанные на
разных образах.
в)
Калькирование
или,
другими
словами,
дословный
перевод
фразеологических единиц. Полученная в результате калькирования единица не
является
фразеологизмом,
поэтому
к
переводчику
в
данном
случае
предъявляются следующие требования:
- образность единицы должна легко восприниматься читателем;
- соблюдение всех норм языка.
г) Если нет возможности использовать ни один из способов,
перечисленных выше, переводчик использует описательный перевод. К
сожалению, этот способ имеет определенные недостатки, например, теряется
образность фразеологической единицы, а соответственно и экспрессивность
всего высказывания в целом. Название произведения Д.Арчера "As the Crow
24
Flies" переводят как "Прямо к цели" (аналог и эквивалент у данной
фразеологической
единицы
отсутствует,
а
перевод
с
использованием
калькирования неправильно бы воспринимался читателем).
д) И, наконец, последний способ – контекстуальная замена. Она
представляет собой перевод фразеологической единицы посредством подбора
не соответствующей ей фразеологической единицы, но приблизительно
передающей ее смысл.
Мы в свою очередь считаем, что прием калькирования не следует
выделать в отдельную группу, так как он выступает как прием создания
эквивалента. Следовательно, мы полагаем, что правомерно ограничиться
четырьмя приемами перевода фразеологических единиц:
1. Фразеологический эквивалент – калькирование с сохранением образа.
2. Фразеологический аналог – частичная замена образа.
3. Фразеологический вариант – полная замена образа.
4. Описательный перевод – безобразные выражения, полное снятие
образа.
Таким образом, при переводе фразеологизмов необходимо уметь отличать
фразеологизм от свободного словосочетания, уделять особое внимание контексту,
стараться создать вариант в языке перевода, максимально равноценный
переводимой единице, а также учитывать адресата, для которого делается
перевод.
25
Выводы по главе 1
В современной лингвистике термин «фразеология» употребляется в
нескольких
значениях:
как
научная
дисциплина
и
как
совокупность
фразеологических единиц.
Так как критерии фразеологичности не являются общепризнанными,
понятие фразеологической единицы неоднозначно. Именно поэтому разные
лингвисты дают отличающиеся друг от друга определения. Вместе с тем,
правомерно утверждать, что идиома – это устойчивое выражение, при дословном
переводе которого смысл искажается или полностью теряется.
В
отечественном
пониманию
объема
языкознании
фразеологической
существуют
единицы.
различные
Лингвисты
подходы
к
выделяют
в
отдельные группы фразеологические сращения, единства и сочетания. Но
преобладающими являются подходы В.В. Виноградова и А.В. Кунина. Эти
ученые относят к фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые
сочетания слов.
Функционируя в тексте, идиомы выполняют несколько функций, наиболее
значимыми из которых являются: номинативная, волюнтативная, дейктическая,
результативная, стилистическая, директивная, симптоматическая.
Несмотря на то, что многие полагают, что идиомы свойственны
преимущественно художественным текстам и что язык деловой коммуникации не
предполагает наличия эмоционально окрашенной лексики, мы считаем, что это не
так. В настоящее время фразеологические единицы широко употребляются в
сфере делового общения, что позволяет выделить в группе фразеологизмов
подгруппу бизнес-идиом, то есть лингвистически устойчивых оборотов, значение
которых не ограничивается суммой значений, входящих в их состав единиц.
Такие единицы используются в бизнес-сфере наряду с другими единицами языка
терминологического и нетерминологического характера.
26
Изучение
трудов
транслятологов
показывает,
что
перевод
идиом
представляет собой одну из самых сложных и интересных задач, решаемых в
рамках современной теории перевода. Основные трудности, с которыми можно
столкнуться при переводе идиом, заключаются в полном отсутствии аналога в
языке перевода; наличии аналогичных по смыслу, но различных по сфере
употребления и оттенку звучания идиом в языке перевода (например, идиома в
одном языке может иметь положительное значение, а ее аналог в другом языке –
отрицательное); а также в общем различии в контексте, частотности,
приемлемости употребления тех или иных оборотов в разных языках – то, что
называется культурной спецификой.
При переводе идиом переводчику рекомендуется подбирать идентичную
фразеологическую единицу, но так как число подобных соответствий очень
ограничено, то в случае отсутствия полного соответствия фразеологизм можно
перевести аналогичной единицей, основанной на другом образе. Если и такой
вариант невозможен, то переводчик может использовать менее эффективный, но
допустимый прием перевода – пословный перевод или, иными словами,
калькирование. Аксиомой переводоведения является положение о том, что для
перевода должны использоваться наиболее полные фразеологические двуязычные
словари.
До сих пор лингвисты не пришли к общему мнению в отношении
приемов перевода фразеологических единиц. Мы считаем правомерным
выделить 4 приема:
1) фразеологический эквивалент;
2) фразеологический аналог;
3) фразеологический вариант;
4) описательный перевод.
27
На основе этих четырех приемов будет построено наше исследование в
практической части работы.
Работая с текстом, в котором функционируют фразеологические
единицы, переводчик должен постоянно учитывать прагматические аспекты и
факторы, т.е. он должен быть готов ответить на следующие три вопроса: что
переводить? кому переводить? зачем переводить?.
28
Глава 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА БИЗНЕСИДИОМ В АНГЛТИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Материалом нашего исследования служат 50 фразеологических единиц: 25
для перевода с английского на русский и столько же единиц для перевода с
русского языка на английский. Источниками примеров стали газеты, интернет
статьи и англо- и русскоязычные видеоматериалы. Все идиомы так или иначе
связаны с темой бизнеса и включены в бизнес-словари.
Источником
примеров
выступил
электронный
ресурс:
http://context.reverso.net.
2.1. Примеры перевода бизнес-идиом с английского языка на русский
1) cash cow
Computer software is a cash cow for Microsoft.
Программное обеспечение – это источник прибыли для Майкрософт.
Описательный перевод. Смысл сохраняется, экспрессивность утрачивается.
Возможный вариант перевода: дойная корова. По всей видимости,
переводчик
хотел сгладить экспрессивность текста и
выбрал наиболее
нейтральный вариант.
2) time management
As Chairperson, he had consistently applied a formula of teamwork, transparency
and time management and had striven to ensure the active participation of all
delegations.
Как Председатель, он последовательно применял формулу, сочетающую
групповое взаимодействие, транспарентность и рациональное использование
времени, и старался обеспечивать активное участие всех делегаций.
29
Описательный перевод. Смысл передан точно, экспрессивность не
сохраняется.
Возможные варианты перевода: распределение времени, управление
временем, тайм менеджмент.
3) a suicide pill
In order to scare off a hostile firm, the target firm will liquidate all its desirable
assets and acquire liabilities. However, this approach can prove to be a suicide pill
because, even if it is successful, the company must try to reassemble itself or go down
in the flames of a self-inflicted fire.
Чтобы отпугнуть враждебную фирму, фирма-цель (поглощаемая компания)
ликвидирует все желаемые активы и приобретает обязательства. Однако этот
подход может оказаться “таблеткой для самоубийства”, потому что, даже если
он окажется успешным, компании придется пытаться “собрать себя заново” или
сгореть в огне пожара, который сама себе устроила.
В данном случае переводчик использует фразеологический эквивалент,
причём заключает фразу в кавычки, что показывает ее непрямое значение.
Образность и экспрессивность текста сохраняются.
Возможные варианты перевода: смертельная таблетка, самоубийственная
пилюля.
4) belt-tightening
In light of the existing tendency of decrease in sales we’ll have to do the belttightening.
30
Учитывая существующую тенденцию спада продаж, нам придется
сократить расходы.
Используется описательный перевод. Экспрессивность утрачивается.
Возможный вариант перевода: затянуть пояс. Данное словосочетание
используется в русском языке, зачастую оно употребляется в кавычках. Но, если
бы переводчик использовал именно его, экспрессивность текста в ПЯ не была бы
утрачена.
5) to drum up business
We must face the music – our attempts to drum up business were all in vain.
Нужно смириться с реальностью – наши попытки построить бизнес не
увенчались успехом.
Прием перевода – фразеологический аналог. Экспрессивность и смысл
предложения сохраняются.
Возможные варианты перевода: строить бизнес, поднимать бизнес,
привлекать особое внимание к бизнесу.
6) to buy a pig in a poke
A syndicate intends to purchase a stake of 49,9 per cent, it- made up of the French
conglomerate Vivendi, RWE and the Allianz - does not want to buy a pig in a poke...
Один консорциум хотел бы приобрести 49,9 % акций, и он, состоящий из
французского конгломерата Vivendi, RWE и Allianz, не хотел бы купить кота в
мешке.
Переводчик использует фразеологический аналог. Смысл и экспрессивность
текста сохраняются.
31
7) to pay lip service
It is not enough to pay lip service to an abstract idea... we must continue to work
on this, both in terms of our attitudes and in terms of our practical efforts.
Недостаточно поддерживать на словах абстрактную идею…мы должны
продолжать работать над этим в плане нашей позиции и наших практических
действий.
Описательный
перевод, суть текста не меняется. Экспрессивность
утрачивается.
Возможные варианты перевода: говорить впустую, бросать слова на ветер,
признавать на словах. Среди них есть более экспрессивные выражения.
8) to get down to business
…two main issues remained to be resolved before we could agree on elements of
a work programme and get down to business.
…нам остается урегулировать две главные проблемы, прежде чем мы
сможем достичь согласия по элементам программы работы и приступить к делу.
Переводчик использует фразеологический эквивалент. Смысл текста не
меняется, экспрессивность сохраняется.
Возможные варианты перевода: перейти к делу, заняться делом.
9) to call the shots
The vice-president is now calling the shots and is in control of the company.
Сейчас во главе находится вице-президент, и он управляет компанией.
Прием перевода – фразеологический вариант. Смысл и экспрессивность
сохраняются.
32
Возможные варианты перевода: быть во главе, отдавать поручения,
диктовать условия.
10)
to go into business
A prize for the best businesswoman was established in 1997 in order to encourage
women to go into business.
В целях поощрения женского предпринимательства в 1997 году была
учреждена премия лучшей женщине-предпринимателю.
Лексическая
замена,
семантический
перевод.
Экспрессивность
утрачивается.
Возможные варианты перевода: заняться бизнесом, начать дело.
11)
golden hello
He had such an impressive resume that he was offered a sizable golden hello for
joining the company.
У него было такое впечатляющее резюме, что ему предложили приличный
бонус за то, что он начал работать в компании.
Описательный перевод. Смысл передан верно, но экспрессивность
утрачивается.
Возможные варианты перевода: «золотое приветствие», большой аванс.
12)
Headhunter
I spent a day with a top headhunter I know, who couldn't produce one legitimate
CEO candidate by Thursday.
33
Я провел весь день с лучшим хедхантером, которого я знаю, и он не смог
предоставить ни одного разумного варианта на должность директора к этому
четвергу.
Мы считаем, что фразеологическая единица переведена на русский язык
эквивалентом, так как слово «хедхантер» используется в русскоязычной бизнес
сфере также активно, как и в англоязычной.
Смысл и экспрессивность текста сохраняются.
Возможные варианты перевода: охотник за головами, агент по найму
кадров, рекрут.
13)
milk round
The milk round has become an annual fixture in the student calendar.
Ежегодные встречи потенциальных работодателей со студентами
университетов и колледжей стали уже традиционными.
Описательный
перевод.
Смысл
передан
верно,
экспрессивность
утрачивается.
Возможный и единственный варианты перевода, который дают словари:
привлечение выпускников вузов для работы в промышленности.
14)
monkey business
The company was involved in some monkey business with the tax department and
has hired a lawyer to defend themselves.
Компания была замешана в мошенничестве с налоговым отделом и наняла
адвоката для своей защиты.
34
Лексическая
замена,
семантический
перевод.
Экспрессивность
не
сохраняется.
Возможные варианты перевода: незаконная деятельность, жульничество.
15)
think tank
This organisation became the first think tank devoted exclusively to natural
resources and environmental issues.
Организация стала первым «мозговым центром», деятельность которого
была посвящена исключительно природным ресурсам и природоохранным
вопросам.
Прием перевода – фразеологический аналог. Смысл предложения и
экспрессивность фразеологической единицы сохраняются.
Возможные варианты перевода: аналитический центр, коллектив ученых,
фабрика мысли.
16)
a smart move
This is a smart move, as your interest rate determines how much you spend over
the life of the loan.
Это умный ход, так как ваша процентная ставка определяет, сколько вы
потратите в течение срока кредита.
Переводчик использует фразеологический эквивалент. Образность и
экспрессивность сохраняются.
Возможные варианты перевода: разумный шаг, мудрый шаг.
17)
black money
35
One should pay 300 % as tax to the Government from their earnings. If they hide
the income to escape tax, it’s black money.
Со всех доходов нужно платить 30% подоходного налога. Доходы,
сокрытые с целью уйти от налогов, и есть грязные деньги.
Для
перевода
используется
фразеологический
аналог.
Смысл
и
экспрессивностью полностью сохраняются.
Возможные варианты перевода: незаконный доход, теневой капитал.
18)
to shake the money tree
Lobbying firms now approach state and local governments, universities, and other
groups to hire them to shake the money tree in Washington. (C. R. Edwards,
Downsizing the Federal Government)
Теперь лоббистские фирмы предлагают услуги по выбиванию денег в
Вашингтоне
правительствам
штатов
и
муниципальным
органам
власти,
университетам и другим объединениям.
Прием перевода – фразеологический аналог. Смысл и экспрессивность
текста сохраняются.
Возможные варианты: собирать деньги, заставлять раскошелиться.
19)
cold call
Out of, like, 100 cold calls, they're the ones that called back.
Из 100 фирм, что я обзвонила, перезвонили только они.
Лексическая
замена,
семантический
перевод.
утрачивается.
Возможные варианты перевода: холодный звонок.
Экспрессивность
36
20)
blue-collar workers
Between January and October 2003, the average gross nominal salary of those
employed full-time was HUF 131,400. Within that, blue-collar workers earned HUF
88,900, white-collar workers earned HUF 183,700 on average.
В январе-октябре 2003 года средняя номинальная "грязная" заработная
плата работающих на полную ставку составила 131400 форинтов. При этом
"голубые воротнички" в среднем зарабатывали 88900 форинтов, а "белые
воротнички" - 183700 форинтов.
Используется эквивалент. Смысл и экспрессивность текста сохраняются.
Возможные варианты перевода: производственный рабочий, работники
физического труда.
21)
white-collar workers
Between January and October 2003, the average gross nominal salary of those
employed full-time was HUF 131,400. Within that, blue-collar workers earned HUF
88,900, white-collar workers earned HUF 183,700 on average.
В январе-октябре 2003 года средняя номинальная "грязная" заработная
плата работающих на полную ставку составила 131400 форинтов. При этом
"голубые воротнички" в среднем зарабатывали 88900 форинтов, а "белые
воротнички" - 183700 форинтов.
При переводе используется эквивалент. Смысл передан с точностью,
экспрессивность полностью сохраняется.
Возможные
умственного труда.
22)
flex time
варианты
перевода:
офисные
работники,
работники
37
Flex-time can result in employees using less office time for personal reasons, as
they will have more flexibility in scheduling appointments.
Гибкие графики работы могут приводить к тому, что работники будут
меньше использовать свое рабочее время для личных дел, поскольку они могут
более гибко планировать свой личный график.
Прием перевода – фразеологический аналог. Смысл и экспрессивность
предложения сохраняются.
Возможные варианты перевода: скользящий график, свободный график,
флекстайм.
23)
full time worker/part time worker
The Working Environment Act makes no distinction between different categories
of workers, i.e. part-time and full-time workers.
Закон об условиях труда не предусматривает проведения различий между
различными категориями работников, например между лицами, работающими
неполный и полный рабочий день.
Прием перевода – фразеологический аналог. Смысл передан точно,
экспрессивность утрачивается.
Возможные варианты перевода: полная/частичная занятость, фул/парт
таймеры.
24)
rat race
The New Economy is a rat race, but everybody, at least as a buyer, is king.
Новая экономика – это битва за выживание, но каждый чувствует себя
королем, по крайней мере, в роли покупателя.
38
Прием перевода – фразеологический вариант. Смысл и экспрессивность
текста сохраняются.
Возможные варианты перевода: крысиная гонка, погоня за богатством.
25)
windfall
Using windfall oil rents to speculate on slowly expanding assets doubly exposes
the region to more volatility.
Использование непредвиденных доходов от продажи нефти для спекуляций
на медленно растущем рынке активов вдвойне способствует возникновению в
регионе все более неустойчивой ситуации.
Прием перевода – описательный перевод. Смысл текста передан верно, но
экспрессивность утрачивается.
Возможные варианты перевода: неожиданная удача, внезапная прибыль.
Проанализировав все данные, мы сравнили в процентном соотношении
использованные приемы перевода бизнес-идиом, и изобразили это в диаграмме 1.
39
Приемы перевода бизнес-идиом с русского
языка на английский
12%
24%
эквивалент
аналог
вариант
описательный
28%
другие
28%
8%
Из диаграммы видно, что самыми частотными приемами перевода бизнесидиом с английского языка на русский являются описательный прием (28%) и
перевод с использованием фразеологического аналога (28%). Мы считаем, что это
обусловлено тем, что многие английские фразеологические единицы из сферы
бизнеса пока еще не имеют эквивалента в русском языке. С помощью описания
легче всего передать значение идиомы. В свою очередь аналоги в переводящем
языке помогают легко перевести идиому, сохраняя при этом ее экспрессивность
Далее по частотности употребления следует перевод с использованием
фразеологических эквивалентов (24%). В основном, это касается тех идиом,
которые под влиянием английского языка за последние 10 лет вошли в русский
язык и активно используются как в специальном, так и в любом другом тексте
информативного характера.
40
Самый невостребованный прием – перевод при помощи фразеологических
вариантов (8%). Скорее всего, это прием используется минимально, в связи с тем,
что требует к себе большего внимания и более тщательного подхода.
Переводчику
непросто
подобрать
фразеологическую
единицу,
имеющую
абсолютно другой образ, но при этом сохраняющую такое же значение.
Стоит
также
отметить,
что
среди
проанализированных
примеров
встречались такие, которые не вписались ни в один из 4 указанных приемов. Мы
вынесли их в отдельную группу (12%).
2.2. Примеры перевода бизнес-идиом с русского языка на английский
1) дойная корова
Обеим сторонам следует осознать что телевидение - это больше чем дойная
корова, дающая доход от рекламы, тем не менее, запад не должен рассматривать
борьбу за ТВ6 как момент истины.
Both sides have yet to realize that TV is more than a cash cow for advertising
revenue…
Используется фразеологический аналог, смысл и экспрессивность текста
сохраняются.
Возможный вариант перевода: source of income.
2) войти в долю
В Мексиканском заливе идёт операция по добыче нефти, буровые
платформы. За $300,000 можно войти в долю.
There's an oil mining operation in the Gulf of Mexico, drilling platforms.
$300,000 buys you one share.
41
Прием перевода – фразеологический аналог. Смысл передан верно,
экспрессивность фразеологической единицы сохраняется.
Возможные варианты перевода: to go whacks, go halves, go shares, chip in.
3) белые воротнички
Не следует считать, что единственными приемлемыми формами занятости
являются офис, где работают "белые воротнички", или "кабинетные" рабочие
места.
It must not be assumed that "white collar" office or "desk" jobs are the only
suitable forms of employment.
Для перевода используется фразеологический эквивалент. Смысл и
экспрессивность сохраняются.
Возможные варианты перевода: white-collar workers, suits, office workers.
4) красная цена
Красная цена такому кондиционеру $200-300, поскольку дольше 2-3 лет он
никогда не прослужит, к тому же, монтировать такую технику ни одна
уважающая себя фирма не возьмется.
Top dollar for such conditioner is 200-300 $, as it will not operate more than 2-3
years…
Прием перевода – фразеологический аналог. Смысл передан верно,
экспрессивность сохраняется.
Возможные варианты перевода: outside price, maximum price.
5) легкие деньги
42
… инвестиции в реально слабую экономику, были гораздо менее
привлекательными, чем перспектива заработать легкие деньги финансовым
инжинирингом.
…investment in a weak real economy has been far less attractive than the
prospect of earning easy money from financial engineering.
Прием перевода – фразеологический эквивалент. Смысл предложения
сохраняется, экспрессивность не утрачивается.
Возможные варианты перевода: free money, quick cash, fast buck (jargon),
cherry pie (jargon).
6) большая пятерка
Так или иначе, решения по вопросам глобального сотрудничества в
валютной области, как представляется, принимались в обход МВФ на встречах
ведущих игроков, т.е. «Большой пятеркой».
In any case, decisions on global monetary cooperation seem to have bypassed
IMF and taken place in the "Group" sphere (G-5).
Для
перевода
используется
фразеологический
аналог.
Смысл
и
экспрессивность сохраняются.
Возможный вариант перевода: big five.
7) тайм-чартер
Существует твердая убежденность в том, что владельцы судов по таймчартеру должны пользоваться такой же защитой…
It is strongly believed that owners with vessels on time charter should benefit
from the same defence as…
Прием перевода – фразеологический эквивалент. Смысл передан верно,
экспрессивность сохраняется.
43
8) таймшер
… оно охватывает как традиционные формы собственности на жилище для
отдыха, так и таймшер и другие новые формы владения жилищами для отдыха.
It covers both traditional vacation home ownership as well as time shares and
other new forms of vacation home ownership.
Прием перевода – фразеологический эквивалент. Смысл и экспрессивность
полностью сохраняются.
Возможные варианты перевода: condo, co-op.
9) налоговое убежище
Еще одной значительной тенденцией является увеличение возможностей
транснациональных
корпораций
изыскивать
пути
уменьшения
налоговых
отчислений с помощью таких методов, как трансфертное ценообразование и
использование налоговых убежищ.
A further significant trend is the increasing capacity of transnational corporations
to find ways of reducing tax demands through such practices as transfer-pricing and the
use of tax havens.
Прием перевода – фразеологический аналог. Смысл текста передан верно,
экспрессивность сохраняется.
Возможный вариант перевода: tax shelters.
10)
шоковая терапия
Вершиной деятельности этих "экономических гениев переходного периода"
стала шоковая терапия…
Top of activity of these of "economic transitional geniuses" became a shock
therapy…
44
Для перевода используется фразеологический эквивалент. Смысл и
экспрессивность полностью сохраняются.
Возможный вариант перевода: shock treatment.
11)
зеленая революция
Сегодня
зеленая
революция
подвергается
переоценке,
что
имеет
непосредственное отношение к теме использования механизмов сотрудничества
Юг-Юг…
A reassessment of the green revolution is now under way, with a direct bearing
on the issue of using South - South cooperation…
Прием перевода – фразеологический эквивалент. Смысл передан верно,
экспрессивность сохраняется.
12)
теневой бизнес
В целях сокращения доли теневого бизнеса налоговая служба в первую
очередь обращает внимание на те отрасли и сферы, где существует наибольшая
возможность уклонения от уплаты налогов.
In order to curb the informal economy, the tax authorities concentrate their
attention first and foremost on sectors and activities in which tax evasion is most likely
to flourish.
Для перевода используется описательный прием. Смысл сохраняется,
экспрессивность утрачивается.
Возможные варианты перевода: shadow business, black market business, side
business.
13)
пустить в оборот
45
Вместе с тем формализация путем вступления во владение значительно
ограничивает способность должника пустить в оборот товары, предоставленные
в качестве обеспечения.
However, perfection by possession poses a serious limitation to the debtor's
ability to trade the goods pledged as security.
Используется
описательный
перевод.
Смысл
передан
верно,
экспрессивность утрачивается.
Возможные варианты перевода: to put into circulation, to put into use.
14)
пакет акций
…однако известно, что крупнейший пакет акций, всего около 1/3 части,
был продан иностранцам.
…but it is known that the largest block of shares – about one-third of the total
was sold to foreigners.
Прием перевода – фразеологический аналог. Смысл и экспрессивность
сохраняются.
Возможные варианты перевода: stock portfolio, block of stocks.
15)
мертвый капитал
В рамках этой программы будет разблокирован "мертвый капитал", путем
предоставления … прав на эти территории.
This would involve unlocking "dead capital"… through the granting of legal
rights to the occupied lands.
Прием перевода – фразеологический эквивалент. Смысл передан точно,
экспрессивность сохраняется.
Возможные варианты перевода: dormant capital, idle capital.
46
16)
живые деньги
Но потенциально хлопок может принести наибольший доход, поскольку за
него можно получить живые деньги на международном рынке и его можно
хранить в течение долгого времени.
But cotton potentially offers the best payback, because it has cash value on the
international market and can be stored for long periods of time.
При
переводе
используется
фразеологический
аналог.
Смысл
и
экспрессивность текста сохраняются.
Возможные варианты перевода: hard cash, ready cash.
17)
налоговый щит
…и налоговые щиты снижают общую сумму налогов, причитающихся с
индивидуального налогоплательщика или предприятия.
…and tax shields reduce the overall amount of taxes owed by an individual
taxpayer or a business.
Прием перевода – фразеологический эквивалент. Смысл передан верно,
экспрессивность сохраняется.
18)
замороженные активы
…кроме
того,
замороженные
активы
корпорации
задерживались
почтовыми администрациями в зарубежных странах.
…postal administrations in foreign countries have also been holding frozen assets
belonging to the Corporation.
При переводе используется фразеологический эквивалент. Смысл и
экспрессивность текста сохраняются.
Возможный вариант перевода: blocked assets.
47
19)
быть в тренде
…последнее шоу было продано … за 80 миллионов долларов, т.к. оно было
в тренде неделю назад.
…the last show was sold … for $80 million, it was just in the trades, just last
week.
Прием перевода – фразеологический эквивалент. Смысл передан точно,
экспрессивность остается неизменной.
20)
набивать цену
…и пользуясь популярностью на отечественном рынке, эта компания до
последнего пыталась набить цену перед продажей.
…and taking the popularity in the home market as benefit, this company tried to
talk up the price before selling.
Прием перевода – фразеологический аналог, смысл и экспрессивность
сохраняются.
Возможный вариант перевода: inflate one's own worth.
21)
обращать в бегство
Как я подчеркнул, мы добились относительно позитивного прогресса за
короткий период времени, поэтому давайте не будем обращаться в паническое
бегство и принимать поспешные или пагубные решения…
As I have stressed, we have made relatively good progress in a short period of
time, so let us not be stampeded into hasty or ill-conceived action…
Для перевода используется фразеологический аналог. Смысл текста передан
верно, экспрессивность сохраняется.
Возможные варианты перевода: put to flight, put to rout.
48
22)
желтая пресса
Она …боялась, что желтая пресса опозорит ее, ведь она только что
пожертвовала крупную сумму денег птичьему заповеднику.
She…feared the tabloids would embarrass her, as she had just donated a large
sum of money to a bird sanctuary.
Прием перевода – фразеологический вариант. Значение и экспрессивность
частично сохраняются.
Возможный вариант перевода: yellow journalism.
23)
приток денег
И чтобы приостановить крах за последние два-три десятка лет, мы
увеличили приток денег в систему…чтобы люди могли и дальше покупать.
And to stop it crashing over the last two to three decades, we've expanded the
money supply…so that people can keep buying stuff.
Прием перевода – фразеологический аналог. Значение и экспрессивность
сохраняются.
Возможные варианты перевода: influx of money, cash flow.
24)
сорить деньгами
Он может позволить себе сорить деньгами, но речь не о тысячах, а о
миллионах.
He may have money to burn, but this isn't tens of thousands, it's tens of millions.
Прием перевода – фразеологический аналог. Значение и экспрессивность
сохраняются.
Возможные варианты перевода: to waste money, to overspend money on smth,
to pour money into smth.
49
25)
дать зеленую улицу
Найдите мне агента, и я дам вам зеленую улицу.
Find an agent and I'll greenlight it.
Прием перевода – фразеологический аналог. Значение и экспрессивность
сохраняются.
Возможные варианты перевода: to give the green light, to give “go”.
Проанализировав и сравнив приемы перевода 25 идиом, мы составили
вторую диаграмму, на которой четко видно, употребление какого из приемов
является наиболее частотным, а какой практически не используется.
Приемы перевода бизнес-идиом с русского
языка на английский
8%
4%
40%
эквивалент
аналог
вариант
описательный перевод
48%
Из приведенной диаграммы видно, что самым частотным приемом перевода
бизнес-идиом с русского языка на английский является фразеологический аналог
(48%). Всего на 8% реже используется фразеологический эквивалент (40%). Мы
50
считаем, что это обусловлено тем, что большинство русских бизнес-идиом – это
заимствования из английского языка. Они настолько часто употребляются, что
уже укоренились в языке и поэтому зафиксированы в русскоязычных словарях.
Соответственно,
каждая
из
таких
единиц
переводится
с
помощью
фразеологического эквивалента или аналога.
Далее по убывающей идет описательный прием перевода (8%) – всего 2
идиомы из 25. Причем одна из них имеет абсолютный эквивалент в английском
языке. Возможно, переводчик просто хотел сделать перевод более нейтральным
(теневой бизнес – informal economy).
И, наконец, самый невостребованный прием – перевод с использованием
фразеологических вариантов. Также как и в диаграмме 1, этот способ занимает
последнее место, т.к. требует к себе большего внимания, более тщательного
подхода, более глубоких знаний со стороны переводчика.
51
Выводы по главе 2
При переводе бизнес-идиом с английского языка на русский в 100% случаев
значение фразеологической единицы сохраняется. Что касается экспрессивности,
то она сохраняется лишь в 60 % случаев.
При переводе бизнес-идиом с русского языка на английский ситуация с
передачей значения остается такой же, как и в переводе с английского языка на
русской, однако экспрессивность сохраняется в более чем 90% случаев.
Перевод не всех фразеологических единиц вписывается в рамки 4
рассмотренных
приемов:
фразеологический
эквивалент,
фразеологический
аналог, фразеологический вариант, описательный перевод. Очевидно, что данная
область
переводоведения
недостаточно
четко
очерчена.
Можно
также
предположить, что определенных строгих правил перевода идиом не существует,
как не существует их в переводе в целом.
Т.к. подгруппа бизнес-идиом обширна и разнообразна, то разнообразны и
приемы перевода этих лексических единиц.
Несмотря на трудности, которые могут возникнуть при переводе бизнесидиом, переводчики не допускают смысловых ошибок при их передаче с одного
языка на другой.
Экспрессивность,
являющаяся
важнейшим
составляющим
элементом
значения каждой идиомы, при переводе с английского языка на русский в 40%
случаев утрачивается. В большинстве случаев переводчики прибегают к
описательному переводу, акцентируя только смысл высказывания. Мы полагаем,
что акцент должен быть направлен не только на семантику, но также на
образность
фразеологической
единицы.
Следовательно,
переводоведам есть над чем работать в этом направлении.
переводчикам
и
52
Заключение
В ходе проведения настоящего исследования нами были выполнены
поставленные задачи и, таким образом, достигнута цель работы.
В первой главе мы выяснили, что такое фразеологическая единица и какие
функции
она
выполняет,
дали
определение
понятию
«бизнес-идиома»,
проанализировали основные трудности, которые могут возникнуть при переводе
идиом, а также определили основные приемы перевода.
На примере перевода предложений, в составе которых есть бизнес-идиомы,
было
показано,
какие
трудности
могут
возникнуть
во
время
их
предпереводческого анализа и в процессе самого перевода, и как эти трудности
могут быть преодолены.
Мы
установили,
какие
приемы
перевода
являются
наиболее
востребованными, а какие практически не употребляются. Также мы выяснили
процент соотношения сохранения переводчиком экспрессивности и смысла
высказывания.
Мы поняли, что английские бизнес-идиомы изучены лучше, чем русские, т.к.
английский идиоматический бизнес-словарь найти гораздо проще, чем словарь
такого же содержания на русском языке. Мы считаем, что разрабатывая далее
тему перевода бизнес-идиом следует:
- сосредоточиться главным образом на русских бизнес-идиомах;
- разрабатывать и составлять новые, более полные идиоматические бизнессловари;
- перерабатывать и дополнять уже существующие бизнес-словари, т.к. на данный
момент в них имеется множество недостатков, недочетов и противоречий.
53
Список использованной и цитируемой литературы
1.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Academia, 2006.
2.
Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии: учебное пособие. –Москва,
1978 – 216 с.
3.
Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учебное
пособие /: И. В. Арнольд. – Москва: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
4.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные
отношения, 1975. – 240 с.
5.
БЭС – Большой энциклопедический словарь. Языкознание – М.: Большая
Российская энциклопедия. 2000. 688 с.
6.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц. –М., 1948.
7.
Иванова, Е. В. Лексикология и фразеология современного английского
языка: учебное пособие для студентов учреждений высшей профессионального
образования / Е. В. Иванова. – Санкт-Петербург: Филологический факультет
СПбГУ; Москва: Академия, 2011. – 352 с.
8.
Казачук, И. Г. Вариативное беспредложное управление процессуальных
фразеологизмов / И. Г. Казачук // Мирнауки, культуры, образования. – 2011. № 1
(26). – С. 53–55.
9.
Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. -
М.: Высшая школа, 1965. – 231 с.
10.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
11.
Крупнов В.Н. Русско-английский бизнес-словарь. Москва, 2002. – 382 с.
12.
Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник
для институтов и факультетов иностранного языка. – 2-е изд., переработанное. –
Москва: Дубна: Феникс, 1996 – 381 с.
13.
Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Москва:
Русский язык-Медиа, 2005. – 1210 с.
14.
Левицкая т.Р., Фитерман а.М. Теория и практика перевода с английского
языка на русский. – м.: Изд-во лит. На иностр. Языках, 1963 – 264 с.
54
15.
Маслова В.А. Основы фразеологии /В.А. Маслова // Москва: Высшая
школа, 2004. – 376 с.
16.
Мелерович
А.М.
Семантический
анализ
фразеологических
единиц//Филол.науки.1979. №5. – 112 с.
17.
Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 2005. –
257с.
18.
Ожегов,
С.И.
О
структуре
фразеологии
/
С.И.
Ожегов
//
Лексикографический сборник, вып. 2, 1957. – 368 с.
19.
Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. – Минск:
Попурри, 1996. – 128 с.
20.
Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических
единиц современного английского языка и особенности их контекстного
употребления: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1988. – 54 с.
21.
Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз//Тетради переводчика. М.:
Международные отношения, 1968. Вып.5. – 89 с.
22.
Реформатский А. А. Введение в языковедение. – Москва, 1967. – 536 с.
23.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – Москва, 1974. –
216 с.
24.
Рецкер Я.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. –
Москва, 1982. – 159 с.
25.
Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе. –
Москва, 2009. – 160 с.
26.
Федуленкова Т.Н. Английская Фразеология. - Архангельск: Помор. Гос. Ун-
т., 2000, 132 с.
27.
Хошовская Б. Идиоматические выражения в деловом английском языке. –
Санкт-Петербург, 1997. – 157 с.
28.
Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент,
1988. – 92с.
29.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. [Электронный ресурс] –
Режим доступа: https://clck.ru/DRzvs
55
30.
Контекстный словарь-переводчик. [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://context.reverso.net/перевод/
31.
Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на
русский.
Урок
4.
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
https://refdb.ru/look/1149743.html
32.
Словарь бизнес-терминов. Энциклопедия бизнеса онлайн. [Электронный
ресурс] – Режим доступа: http://www.onlinedics.ru/slovar/biz.html
33.
Business
English.
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
https://clck.ru/DRyuw
34.
Native English, Business. [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://clck.ru/DRzB3
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа