close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Пономаренко Анна Юрьевна. Функционально-стилистические единицы в газетно-публицистическом дискурсе

код для вставки
4
АННОТАЦИЯ
Тема:
«Функционально-стилистические
единицы
в
газетно-
публицистическом стиле».
Объём дипломной работы - 61 страница, на которых размещены 2 рисунка.
При написании диплома использовалось 52 источника.
Ключевые слова: функциональные стили, публицистический стиль,
газетно-публицистический стиль, структура газетных статей, функциональностилистические единицы.
Объектом
исследования
являются
функционально-стилистические
единицы в газетно-публицистическом дискурсе.
Предметом
исследования
является
изучение
особенностей
их
функционирования в английском и русском языках.
В дипломную работу входит введение, две главы, выводы по написанным
главам, итоговое заключение.
Во введении раскрывается актуальность
исследования по
выбранному
направлению, ставится проблема, цель и задачи исследования, определяются
объект,
предмет
научных
указывается методологическая
поисков,
база
ставятся цель
и
исследования,
задачи,
его
теоретическая, практическая значимости.
В первой главе рассмотрены теоретические основы исследования
функционально-стилистических единиц в газетно-публицистическом дискурсе.
В выводе по ней подводятся итоги по изучению теоретического материала.
Во второй главе на примерах рассмотрены особенности функционирования
функционально-стилистических единиц в газетно-публицистическом дискурсе
на базе заголовков англоязычных и русскоязычных газетных статей.
В выводе по ней описывается значимость полученных результатов.
Заключение посвящено основным выводам по работе.
5
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ................................................................................................................ 6
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ГАЗЕТНОПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ГАЗЕТНО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ
ДИСКУРСЕ. .............................................................................................................. 9
1.1 Определение функционального стиля. .............................................................. 9
1.2 Основные аспекты понятия «публицистический стиль». ............................... 13
1.3 Определение газетно-публицистического стиля. ............................................ 16
1.4 Типы газет. Структура газетных статей. Функции заголовков газетных
статей. ...................................................................................................................... 21
Выводы по главе 1. .................................................................................................. 29
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ГАЗЕТНОПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ. ................................................................ 31
2.1 Особенности функционирования функционально-стилистических единиц в
газетно-публицистическом дискурсе на базе заголовков англоязычных газетных
статей. ...................................................................................................................... 31
2.2 Особенности функционирования функционально-стилистических единиц в
газетно-публицистическом дискурсе на базе заголовков русскоязычных газетных
статей. ...................................................................................................................... 48
Выводы по главе 2. .................................................................................................. 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. ...................................................................................................... 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ. ...................................................................................... 57
6
ВВЕДЕНИЕ
Современную жизнь невозможно представить без средств массовой
информации. Их роль настолько велика, что зачастую СМИ называют
«четвертой властью» (англ. Fourth Estate). Пресса является одной из древнейших
форм средств массовой информации, которой, и на сегодняшний день,
принадлежит важное место в политической и культурной жизни общества. Для
многих
людей
именно
пресса
является
ориентиром
в
окружающей
действительности, т.к. она сообщает о последних событиях в различных сферах
человеческой жизнедеятельности, а также об обстановке в мире в целом.
Газета как одна из форм средств массовой информации существует на
протяжении
нескольких
веков.
Однако
исследованием
лингвистических
особенностей газетно-публицистического дискурса начали заниматься только в
середине XX века.
Сегодня газетный дискурс всё чаще становится объектом современных
филологических исследований, что связано с его непрерывным развитием.
Журналисты, с целью привлечения более широкой читательской аудитории, а
также воздействия на неё, все чаще прибегают к использованию различных
выразительных средств. Многие исследователи рассматривают язык газетных
текстов как некую социальную силу, способную формировать взгляды и
управлять поведением людей.
Просматривая печатное издание газеты или ее прототип в сети интернет,
читатель, прежде всего, обращает внимание на заголовок. Поэтому такие
характеристики
газетного
дискурса,
как
информативность
и
сила
воздействия наиболее ярко выражены именно в заголовке газетной статьи. При
написании заголовка, журналист использует большое количество языковых
средств,
чтобы
сделать
его
наиболее
привлекательным,
интересным,
запоминающимся, так как от характера и оформления заголовков во многом
зависит имидж газеты, а также воздействие той или иной публикации на
читателя. Таким образом, заголовок как наиважнейший компонент газетной
7
статьи, на наш взгляд, отражает наибольшее количество функциональностилистических единиц в газетно-публицистическом дискурсе.
Актуальность связана, прежде всего, с по-прежнему высокой культурносоциальной значимостью газетно-публицистического дискурса на данный
момент. Большое количество лингвистов занимаются изучением именно
газетного
дискурса,
поскольку
исследование
своеобразия
организации
рассматриваемого дискурсивного пространства вызывает повышенный интерес
языковедов.
Изучение
языка
газет
позволяет
расширить
и
дополнить
когнитивную парадигму современного газетно-публицистического дискурса.
Теоретическую базу исследования составили идеи таких отечественных и
зарубежных ученых, как: Арнольд И.В., Гальперин И.Р., Добросклонская Т.Г.,
Знаменская Т.А., Кожина М.Н., Костомаров В.Г., Комисаров В.Н., Лазарева Э.А,
Солганик Г.Я., Черных А.И и др.
Цель
выпускной
аттестационной
работы
–
проанализировать
функционально-стилистические единицы в газетно-публицистическом дискурсе
в английском и русском языках.
Для достижения вышестоящей цели в настоящей работе поставлены
следующие задачи:
1. рассмотреть понятие функционального стиля;
2. рассмотреть основные аспекты понятия «публицистический стиль»;
3. обратиться к вопросу о понятии «газетно-публицистического стиля»;
4. изучить структуру новостной статьи;
5. выявить основные функционально-стилистические единицы в газетнопублицистическом дискурсе;
6. проанализировать особенности функционирования данных единиц в
газетно-публицистическом дискурсе в английском и русском языках.
Объектом
исследования
являются
функционально-стилистические
единицы в газетно-публицистическом дискурсе. Предметом исследования
является изучение особенностей их функционирования в английском и русском
языках.
8
Материалом
данного
исследования
послужил
корпус
текстов
англоязычного газетно-публицистического дискурса, размещенных в британских
и американских газетах в период с ноября 2017 по апрель 2018 года, а также
корпус текстов русскоязычного газетного дискурса, взятых методом сплошной
выборки из таких газет, как «Коммерсантъ» и «Аргументы и Факты» в период с
марта по апрель 2018 года.
Теоретическая значимость данной работы заключается в возможности
расширения
и
дополнения
научных
представлений
о
функционально-
стилистических единицах в газетно-публицистическом дискурсе.
Практическая
ценность
работы
определяется
возможностью
использования материалов ВКР при ознакомлении учащихся с газетнопублицистическим
стилем
и
его
функционально-стилистическими
особенностями в процессе обучения английскому или русскому языкам.
Структура выпускной квалификационной работы включает следующие
разделы: введение, две главы, заключение, список литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, излагаются
цели и задачи, определяются предмет и объект настоящего исследования.
В первой главе рассмотрены теоретические основы исследования
функционально-стилистических единиц в газетно-публицистическом дискурсе, в
частности
приводится
характеристика
публицистического
и
газетно-
публицистического стилей; описаны основные составляющие новостной статьи;
изучены общие особенности газетно-публицистического стиля.
Во второй главе представлены результаты анализа функциональностилистических единиц на материале заголовков новостных статей, взятых из
англоязычной и русскоязычной прессы.
В заключении даются общие выводы и результаты исследования по
работе.
Список литературы включает в себя 52 наименования.
9
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ГАЗЕТНОПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
1.1.
Определение функционального стиля.
Каждый письменный или устный дискурс имеет определённый стиль,
который зависит от цели текста, а также условий общения в различных
ситуациях. Понятие стиля (латинский stylus, от греческого stylos  грифель для
писания; слово служило также для обозначения способа изложения, склада речи)
как основополагающей категории лингвистической стилистики, зародилось еще
в риториках и поэтиках Древней Греции и Рима. Однако, следует отметить, что
до сих пор не существует единого определения понятию «стиль». Оно
полисемично
и
употребляется
не
только
в
языкознании,
но
и
в
литературоведении, в архитектуре, в эстетике, в обиходно-бытовой речи [1].
Литературоведы считают, что понятие стиля впервые появилось в теории
искусства, в литературоведении и поэтому должно функционировать лишь в
этих областях, так как, по их мнению, в лингвистике этот термин трактуется
слишком широко. Однако еще М. В. Ломоносов использовал данный термин
применительно
к
языку,
после
чего
В.
Г.
Белинский
употреблял
слово «стиль» именно как лингвистический; а в литературоведении для
соответствующего ему понятия  термин «слог».
В каждом развитом языке наличествуют определенные системы языкового
выражения, которые отличаются друг от друга особенностями использования
общенародных языковых средств. В каждой из таких систем существует группа
средств, которую можно назвать ведущей, наиболее заметной. Например,
отличительной (лексико-фразеологической) чертой научной прозы является
терминология. Однако наличие только терминологии не дает основания для
выделения научной прозы в самостоятельную систему. Системный характер
использования языковых средств проявляется, прежде всего, во взаимодействии
10
и взаимообусловленности всех основных средств, используемых в данном тексте
[6, с. 52].
Вследствие системного характера использования языковых средств в
различных сферах употребления языка речь типизируется. Так, одни средства
языка становятся более предпочтительными в ситуациях делового общения,
другие – в научной сфере и т.д. Нормализируется выбор слов, характер их
употребления,
использование определённых синтаксических конструкций,
образных средств языка, употребление различных способов связи между частями
высказывания и т.д. Такие системы называются стилями речи или речевыми
стилями [9, с. 24].
В языковедческом плане из всего многообразия свойств чаще всего
выделяют два релевантных признака понятия «стиль»: экспрессивный и
функциональный. Для одних исследователей сема «экспрессивный» оказывается
основной,
дифференцирующей
для
понятия
«стиль».
Для
других  основополагающей семой является «функциональный».
Так, например, в 20-х годах XX столетия А. М. Пешковский говорил об
употреблении средств языка для особых целей, добавочных по отношению к
основной цели всякого говорения  сообщению мысли, имея при этом в виду
экспрессивные средства языка [33, с. 125].
М. Н. Кожина в своей работе «О речевой системности научного стиля
сравнительно с некоторыми другими» отмечает основным в понимании стиля
целенаправленность речи, то есть функциональный принцип [22, с. 28].
Академик В. В. Виноградов дает следующее определение речевого стиля:
«Стиль  это
общественно
осознанная
и
функционально
обусловленная,
внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и
сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного,
общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами
выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в
речевой общественной практике данного народа» [6, с. 73].
11
В данном определении понимание стиля как «комплекса типических
признаков» имеет важное значение. Причем «такой комплекс типических
признаков
«управляется»,
организуется
основной
функциональной
направленностью стиля»,  как отмечал В. В. Виноградов в своих работах [6, с.
74].
Согласно М. Н. Кожиной определим функциональные стили как наиболее
крупные
речевые
разновидности
литературного
языка,
исторически
сложившиеся в зависимости от видов человеческой деятельности, форм
общественного сознания, типа мышления, а также целей, адресованности,
содержания и условий речевого общения. Каждый функциональный стиль
характеризуется речевой системностью, которая определяется на основе
собственных принципов отбора и сочетания языковых средств [22]. Таким
образом, термины функциональный стиль и стиль речи являются синонимами.
Функциональные стили реализуются текстовым способом. "Текст основное понятие стилистики речи; в типе текстов находит своё воплощение
функциональный стиль языка" [21, с. 219]. В то же время функциональный стиль
может рассматриваться и на дотекстовом уровне, дискурсивно, - как однотипный
речевой ряд в определённых условиях общения, функциональное речевое
единство.
Разногласия среди лингвистов вызывает вопрос о том, существуют ли
различные
стили
в
разговорном
английском
языке.
Так,
Гальперин
рассматривает функциональные стили как свойства письменного языка, тем
самым, исключая разговорный стиль. Вопрос о классификации функциональных
стилей также является проблемным для учёных. О.К. Денисова и Л.Р. Позняк
[11, с. 110] отмечают, что некоторые лингвисты, такие как Р.Г. Пиотровский,
Ю.С.
Степанов,
утверждают,
что
функциональных
стилей
вообще
не
существует. Однако другие учёные признают их существование и разделяют на
особые группы.
Согласно И.В. Арнольд, функциональные стили являются подсистемами
языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в
12
лексике, фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике [1,
с. 247]. Лингвист отмечает, что наиболее общее деление функциональных стилей
— это деление их на две группы стилей: книжный и разговорный.
Разновидностями этих двух стилей являются еще четыре подстиля: стиль поэзии,
научный стиль, газетный стиль, разговорный стиль [1, с. 149].
В.В. Виноградов также предложил свою классификацию на основе
выделения таких функций языка как общение, сообщение и воздействие. Ученый
предположил, что функция общения реализуется в обиходно-бытовом стиле,
функция сообщения — в обиходно-деловом, официально-документальном и
научном, функция воздействия — в художественном и публицистическом стилях
[6, с. 252].
Согласно
классификации
И.
Р.
Гальперина,
существует
пять
функциональных стилей: художественный стиль; публицистический стиль;
газетный стиль; стиль официальных документов, или официальный стиль; стиль
научной прозы, или научный стиль. Лингвист полагает, что речевые стили
выделяются как системы в литературном языке, прежде всего, в связи с целью
сообщения. Каждый речевой стиль имеет более или менее определённую цель,
которая предопределяет его функционирование и его языковые особенности.
Так, например, информация или реклама является основной целью газетного
стиля; цель публицистического стиля — убеждение, призыв к действию, оценка
фактов действительности и т. д. [9, с. 343].
Таким
образом,
функциональные
стили
это
подсистемы
языка,
употребление которых зависит от условий конкретной ситуации и целей
общения в различных сферах общественной жизнедеятельности. Каждая
подсистема характеризуется совокупностью стилистически значимых языковых
средств. Функциональные стили английского языка очень разнообразны.
Существует множество классификаций стилей, которые основываются на разных
подходах. И в русском и в английском языках функциональные стили
отличаются между собой не только выразительными средствами и приемами, но
и общей спецификой.
13
1.2.
Основные аспекты понятия «публицистический стиль».
Примерно с середины XVIII века в системе речевых стилей современного
английского
языка
публицистическим.
начал
обособляться
Прилагательное
стиль,
который
публицистический
называют
произошло
от
существительного публицистика [лат. publicus 'общественный'], которое в свою
очередь имеет два определения: 1) «литературный жанр - общественнополитическая литература на современные актуальные темы»; 2) собирательно
«произведения этого жанра» [3, т.3, с. 555]. Однако данные толкования
не
отражают важных признаков публицистики, и, к тому же, в первом определении
«политический» признак выделяется как главный, что мы не можем считать
вполне справедливым, так как в публицистике отражаются актуальные вопросы
общественно-политической, социальной, экономической, культурной жизни
общества, а также спорта. Наиболее точное определение термину публицистика
можно найти в «Словаре иностранных слов», в котором публицистика – это «вид
литературы, посвященной обсуждению насущных социальных вопросов с целью
прямого воздействия на общественное мнение» [36, с. 7].
Как и другие речевые стили, публицистический стиль не однороден.
Исследователи выделяют две его разновидности: письменная и устная. К
письменной разновидности публицистического стиля относят язык эссе,
газетные статьи, журнальные статьи литературно-критического и общественнополитического характера, памфлеты, очерки и т.д. К устной разновидности
публицистического стиля причисляют стиль ораторской речи, а также обзоры
радиокомментаторов. Однако Гальперин И.Р. наибольшее внимание уделяет
таким разновидностям публицистического стиля как газетные/журнальные
статьи, эссе, стиль ораторской речи и подробно рассматривает их в своей книге
«Очерки по стилистике английского языка» [9, с. 406].
Публицистический стиль выполняет определённые функции, которые
отличают его от других речевых стилей. Наиболее часто исследователи
выделяют следующие функции: а) сообщение; б) воздействие - логическое (на
разум, интеллект), эмоциональное и эстетическое; в) общение [4, 14, 23, 27, 39].
14
Информативная функции публицистического стиля (сообщение) является
одной из наиболее важных. В характере коммуникативных задач и в их речевом
воплощении отражается стремление в кратчайший срок проинформировать
читателей, зрителей или слушателей о последних новостях в различных сферах
общественной
жизнедеятельности.
Однако
эта
изначальная
функция
публицистики постепенно отходит на второй план. Так, в годы советской власти
агитационно-пропагандистская
-
или,
шире
- воздействующая
функция
приобрела в публицистике наибольшую значимость. Газеты, общественнополитические журналы и другие публицистические издания были направлены на
формирование определённого мировоззрения в обществе, на убеждение
читателей в правоте позиции автора, на создание определенного общественного
мнения. Информативность в чистом виде присутствовала лишь в некоторых
жанрах, в которых, тем не менее, благодаря отбору самих фактов, а также
характеру их подачи и оценке в основном прослеживалась воздействующая или
экспрессивная функция.
Гальперин И.Р. считает, что функцией рассматриваемого стиля является
воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности
выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не
столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной
напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее
эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели [9, с.
405].
Гальперин
И.Р.
также
отмечает,
что
публицистическому
стилю
свойственна краткость изложения. В некоторых его разновидностях данная черта
может приобретать характер особого приема. Так, в эссе краткость изложения
принимает форму сентенции.
Публицистический стиль занимает промежуточное место между стилем
научной прозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его
сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость
высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы).
15
С другой стороны, публицистический стиль (в особенности эссе) имеет
некоторые черты, которые свойственны художественному стилю. К ним можно
отнести образность речи, а также эмоциональные элементы языка. Однако,
средства эмоционального воздействия в публицистическом стиле, под влиянием
общим его общих закономерностей, не обладают той свежестью и субъективной
окрашенностью, которые присущи стилю художественной речи.
Наряду с экспрессивными речевыми средствами в публицистическом
стиле также используются стандартизированные средства выражения: различные
клише (они могут группироваться в блоки), фразовые речения, слова – сигналы,
а также речевые штампы.
В публицистическом стиле образность речи носит устоявшийся характер.
Метафоры,
сравнения,
перифразы
и
другие
средства
эмоционального
воздействия берутся из общего языкового фонда выразительных средств.
Проявление индивидуального в изложении содержания также сближает
публицистический стиль со стилем художественной речи. Однако здесь,
конечно, степень проявления индивидуального ограничена особенностями
самого стиля. К тому же, в стиле газетных и журнальных статей индивидуальное
прослеживается реже, чем в эссе или в ораторской речи.
И.Р. Гальперин говорит о том, что в публицистическом тексте
используется специальный вокабуляр, который широко применяется в газетных
или журнальных статьях и т.д. К такому вокабуляру он относит: а) Специальные
политические и экономические термины (constitution, president, by-election,
senator, debate, voting); б) Лексику, широко используемую в политике (public,
people, progressive, nation-wide, unity, peace); в) Клише, шаблонные выражения
(vital issue, pressing problem, well-informed sources); г) Сокращения, аббревиатуры
(PM (Prime Minister, UN (United Nations), GDP (gross domestic product), GNP
(gross national product)); д) Неологизмы (a splash-down (the act of bringing a
spacecraft to a water surface), a teach-in (a form of campaigning through heated
political discussion), white backlash (a violent reaction of American racists to the
16
Negroes’ struggle for civil rights), frontlash (a vigorous antiracist movement)» [9, с.
308].
Таким образом, мы можем сделать вывод, что публицистический стиль
имеет множество отличий от других стилей языка. Массовый характер
коммуникации оказывает огромное влияние на стилистику публицистической
речи. Он направлен на выполнение воздействующей функции. Среди главных
языковых
особенностей
неоднородность
публицистического
стилистических
средств;
стиля
следует
использование
назвать
специальной
терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и
экспрессивных средств языка, использование как абстрактной, так и конкретной
лексики. Также следует отметить, что данный стиль оказывает существенное
влияние на развитие языковой нормы, так как публицистика является основной
сферой возникновения и распространения языковых неологизмов: лексических,
словообразовательных, фразеологических.
1.3.
Определение газетно-публицистического стиля.
Примерно в середине XIX века в русском и английском языках
зарождается
особый
стиль
речи,
особая
разновидность
письменного
литературного языка — газетный стиль. С тех пор он развивался и претерпевал
множество изменений.
И.Р. Гальперин [9] отмечает, что первая английская газета, которая
называлась The News of the Present Week, появилась в 1622 г. В ней печатались
статьи о последних известиях тридцатилетней войны, которая происходила в это
время на территории Франции. До этого читающая публика (по техническим
возможностям и по состоянию грамотности в то время не очень многочисленная)
узнавала новости дня из особых отдельных листков. Однако поскольку такие
листки не выходили на регулярной основе, они никак не могли называться
газетой.
В самом конце XVII века (в 1695 г.) истекает срок действия закона,
который запрещал пользование печатным станком без разрешения короля. В
связи с этим событием появляется огромное количество различных листков. Так,
17
некий Гаррис, который прежде безуспешно пытался издавать газету под
названием Intelligence Domestic and Foreign, теперь сделал заявление о том, что
данная газета, которая прежде 14 лет тому назад была запрещена по причине
«тирании», снова начинает выходить в Лондоне. Примерно в тоже время
появляется первый номер газеты English Courant, затем последовательно выходят
такие газеты, как Packet Boat from Holland and Flanders, the Pegasus, the London
Newsletter, the London Post, the Flying Post, the Old Postmaster и др.
Итак, с этого момента и начинается история английской газеты, в которой
со временем вырабатывается особая манера пользования английским языком,
обусловленная целью коммуникации, а также конкретными условиями, в
которых эта цель могла реализоваться [9, с. 384].
В России же первое подобие газеты появилось во время правления
Михаила Федоровича. Тогда их называли «столбцами» или «вестовыми
письмами». Они писались от руки на продолговатых листах столбцами, длиною
в несколько сажень. В основном содержание таких «вестовых писем» составляли
переводы статей из иностранных газет, а также донесения русских дипломатов и
купцов из-за границы. Позднее такие листы стали называться «Курантами» (на
европейский манер). До наших дней дошел экземпляр, который был издан ещё в
1621 году. Его считают одним из самых первых изданий «Курантов».
Первая газета в печатном виде появилась в России в 1702 году по указу
императора Петра I. Она носила длинное название - «Ведомости о военных и
иных делах, достойных знания и памяти, случившихся в Московском
государстве и иных окрестных странах». Известно, что Пётр I сам руководил
издательством данной газеты. Большая часть сведений для «Ведомостей»
собиралась из голландских газет, самим императором. Он выделял карандашом
ту информацию, которая, по его мнению, заслуживала внимания, и затем
переводилась для газеты.
В
дальнейшем
печатные
газеты
являлись
основным
источником
информации по всему миру примерно до середины ХХ столетия, когда на арену
вышло телевидение. Появление такого сильного конкурента заставило прессу
18
пересмотреть свои позиции. В связи с изменением ситуации многие газеты
перешли на новые форматы печати с использованием цветных красок. Статьи
своей краткостью и лаконичностью стали напоминать телевизионные новостные
репортажи.
С появлением Интернета телевидение стало постепенно отходить на
второй план. Однако, исследование газетно-публицистического стиля не теряет
своей актуальности, так как в современном мире человек по-прежнему получает
информацию о последних событиях в политике, культуре, спорте и других
сферах общественной жизнедеятельности, прежде всего, из прессы. Несмотря на
стремительное развитие информационных технологий, почти все газеты сегодня
адаптировались к существующим условиям, создав свои официальные страницы
в Интернете. Таким образом, «электронная пресса» выходит на первый план [37,
с. 57].
В данной работе мы рассмотрим такие типы газетных статей, которые
характерны как для «пишущей», так и для «электронной» прессы, а именно:
аналитические
обзоры,
комментарии,
новостные
материалы,
рекламные
материалы, интервью и т.д.
Указанные виды публицистического текста часто встречаются как в
Интернете, так и на страницах журналов и газет. Несомненно, каждое средство
массовой информации имеет собственные отличительные черты и особенности,
и каждый из жанров воплощается в них по-разному [14, с. 43].
Арнольд И.В. [1] отмечает, что система функциональных стилей не
статична, она постоянно развивается. Также она подчёркивает, что сами стили
обособлены в разной степени, в связи с чем границы некоторых из них
определить довольно проблематично, а стили как таковые трудно отделить от
жанров. Данная проблема встает особенно остро, когда речь идёт о газетном
стиле.
И.Р. Гальперин в своей книге «Очерки по стилистике английского языка»
посвящает большой раздел главы о речевых стилях именно
газетно-
публицистическому стилю. В данном разделе автор рассматривает две
19
разновидности газетного стиля, а именно: стиль газетных сообщений, заголовков
и объявлений, которые, по мнению И.Р. Гальперина, составляю основу газетного
стиля; а также такой стиль газетных статей, который является разновидностью
публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский речи и стиль эссе
[9, с. 397–426]
Однако
некоторые
исследователи,
например
авторы
«Стилистики
английского языка», М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев [26, с. 379], считают
выделение понятия газетного стиля на основе объединения специфических черт
языка газеты неправомерным, так как при этом признаки функционального стиля
подменяются признаками жанра. Авторы также аргументируют свою позицию
тем, что в разных типах газетных статей: передовых статьях, текстах
политических
выступлений,
текстах
документов,
статьях
о
событиях,
происходящих в культурной жизни, науки и техники – отражаются черты
различных стилей языка. Из этого следует, что в газетной статье наряду с
публицистическим стилем можно встретить и официально-деловой (при
публикации документов), и научный (в статье о научном открытии), и, наконец,
художественный стиль, так как в газетах зачастую публикуют отрывки из
художественных произведений.
Некоторые исследователи предлагают вместо газетного стиля выделять
стиль информационный или стиль массовой коммуникации, который может
функционировать как в газетах, так и на радио и даже телевидении.
Однако Арнольд И.В. [1] утверждает, что стиль газет всё же существует и
имеет свои характерные черты. Также она подчёркивает, что предметом
стилистики как науки является общее и закономерное, а не возможные
частности. Исследователь говорит о том, что «система экстралингвистических
стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных
материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным
образом зависит от экстралингвистических факторов, специфика газеты как
общественного
явления
и
вообще
специфика
массовой
коммуникации
20
объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из
функциональных стилей».
По словам Арнольд И.В. [1] газета является не только средством
информации, но и средством убеждения. При этом её главная цель - удержать,
заставить себя читать огромную и очень неоднородную аудиторию. Как правило,
газету читают в метро, в поезде, за завтраком, в обеденный перерыв, отдыхая
после работы, в свободный промежуток времени и т.п. Обычно в таких условиях
сосредоточиться сложно, из чего вытекает необходимость так организовывать
информацию в газетах, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное,
даже если статью не прочтут до конца, и сделать это так, чтобы читатель
получил определенное эмоциональное впечатление. Изложение должно быть
лёгким в понимании без предварительной подготовки, оно должно иметь
минимальную зависимость от контекста. К тому же, наряду с обычной,
регулярно повторяющейся тематикой в газете может появиться заметка на
практически любую тематику, которая по каким-то причинам оказалась
актуальной на данный момент. Со временем эти новые темы и аргументы тоже
начинают регулярно освещаться в газете. Такая повторность, а также тот факт,
что обычно у журналиста нет времени для тщательной обработки материала,
приводят к частому использованию штампов. Все это влияет на своеобразие
стилеобразующих факторов газетного текста.
Таким образом, попытка некоторых исследователей поставить вопрос о
существовании газетно-публицистического стиля представляется нам не вполне
обоснованной.
Газетно-публицистический стиль, как и другие функциональные стили,
имеет свои собственные характерные компоненты. Т.А. Знаменская [18, с. 150153] выделяет следующие черты, типичные для данного стиля:
1. Морфологические особенности: частое использование безличных
глагольных форм, опущение артиклей, глаголов-связок, вспомогательных
глаголов, местоимений.
21
2. Синтаксические особенности: использование безличных предложений,
эллиптических конструкций, вопросительных предложений, инфинитивных и
атрибутивных групп.
3. Лексические особенности: газетные клише, устойчивые словосочетания,
аббревиатуры, акронимы, имена собственные.
4. Композиционные особенности: тщательно подобранные лексические
единицы; широкое использование цитирования.
Т.А. Знаменская [18] отмечает, что каждый из этих компонентов имеет
свою функцию. Например, перечисленные морфологические особенности
возникли в связи с
экономией пространства, которое ограничено в газетах.
Синтаксические, лексические, а также композиционные особенности связаны с
потребностью в привлечении внимания читателей к новостным сообщениям.
Таким образом, все перечисленные особенности имеют общую цель – сделать
статьи как можно более интересными, интригующими, шокирующими с
помощью ярких красочных языковых средств.
Подводя итог, можно сказать, что для того, чтобы создать качественную
статью, автору необходимо не только корректно выстроить ход повествования,
но также умело подбирать языковые средства для презентации новостей.
1.4.
Типы газет. Структура газетных статей. Функции заголовков
газетных статей.
Существуют
несколько
типов
газет,
которые
отличаются
своей
направленностью. В Великобритании, как и в России, например, все газеты
подразделяются на два типа:
popular paper (жёлтая пресса) и quality paper
(качественная пресса). К так называемой popular paper относятся газеты для
массового читателя. В таких газетах, в основном, освещаются события
сенсационного характера, присутствует большое количество фотографий. К
числу таких газет относятся «Дейли Миррор», «Дейли Экспресс» и «Сан»,
которые издаются многомиллионным тиражом. Quality paper – это солидная,
респектабельная
газета,
которая
рассчитана
преимущественно
на
осведомленного и более образованного читателя. В таких газетах большее
22
внимание
уделяется
информации
на
политические,
экономические,
международные темы, а также аналитические обзоры. К качественной прессе
относят «Таймс», «Гардиан» и «Обсервер». Эти газеты обычно выходят
меньшим тиражом.
В
США
отмечается
различие
между
так
называемыми
tabloids,
малоформатными газетами, в которых публикуются сенсационные сообщения,
также сопровождаемые большим количеством иллюстраций, и broadsheets, более
солидной прессой. Нью-йоркская газета «Daily Mirror» является типичным
примером tabloids. Пресса такого рода пользуется спросом среди малоимущих и
малообразованных
читателей.
Газеты,
которые
называют
broadsheets,
рассчитаны на более просвещенную читательскую аудиторию. К таким газетам
относят «Нью-Йорк Таймс», «Вашингтон Пост», и другие.
Добросклонская
Т.Г.
[14,
с.
150-153]
структурирование новостных материалов
отмечает,
что
форматное
в печатной прессе подчинено
принципу создания максимального удобства для читателя (reader-friendly).
Новостные сообщения представлены как в кратком, так и в развернутом виде.
Однако на первых полосах газеты обычно располагают ряд кратких сообщений,
которые оформляют в виде таких рубрик как “news in brief”, “news bulletin”,
“world news”, “business news” и т.д. в зависимости от конкретного издания.
Большая часть информации в прессе представлена в виде сообщений
корреспондентов о последних событиях, произошедших внутри страны и за
рубежом.
Такие
сообщения
размещают
в
определенной
тематической
последовательности: local news, international news, business news, и т.д. Объем
новостного текста такого рода может варьироваться, как правило, в пределах от
200 до 500 слов.
Рассматривая новостные тексты, распространяемые через Интернет,
Добросклонская Т.Г. [14, с. 78] говорит о том, что в них сочетаются признаки
“сетевого” текста (текста, производимого и функционирующего в компьютерной
“сети”)
с
формально-содержательными
особенностями
печатных
газет.
Исследователь объясняет это, во-первых, тем, что большинство новостных
23
текстов в Интернете представляют собой дайджесты из печатной прессы, и, вовторых, тем, что они также ориентированы на удобство зрительного восприятия.
Поэтому, читая газету в Интернете, мы можем заметить такие форматные
признаки, которые привыкли видеть в печатных изданиях, а именно:
презентация сообщения в сжатом виде, четкое распределение сообщений по
содержательным категориям, а также большие кричащие заголовки.
Для того чтобы привлечь внимание читателя, в газетно-публицистическом
стиле используется множество различных средств. Исследователи, О.К.
Денисова и Л.П. Позняк [11, с. 127] рассматривают такие особенности, как
пространственное расположение статьи и своеобразный выбор лексических
единиц. Также ученые выделяют следующие языковые средства, которые
широко распространены в газетном стиле:
1. Политические, экономические термины (apartheid, by-election);
2. Общеупотребительная лексика (public, people);
3. «Газетные» клише (vital issue, well-informed sources);
4. Клише (captains of industry, pillars of society);
5. Аббревиатуры (PM, NATO);
6. Неологизмы (glasnost, Gorbymania).
A. Белл [49, с. 13], в своей книге ‘The Language of News Media’,
рассматривает структуру новостной статьи. По его словам, все, напечатанное в
газете, за исключением рекламы, является составными частями газетной статьи.
Рис. 1 Структура новостной статьи.
24
Рассмотрим подробнее данную выше схему (см. Рис. 1). Во-первых,
«service information» – это некая информация, которая относится к определённой
теме в газете. Так, например, на страницах газеты мы можем увидеть раздел,
посвященный спорту, в котором располагают новостные сообщения о
предстоящих спортивных матчах, о победившей в турнире команде и любых
других событиях, происходящих в спортивной жизни общества. В разделе,
посвященном новостям из экономики, публикуются данные, описывающие
ситуацию на фондовых рынках, информацию о валютах, сырьевых товарах и т.п.
Далее, «opinions» - это статьи, представленные в виде столбцов, в которых
журналисты выражают свое мнение на различные темы. При этом, Алан Белл
подчёркивает, что, как правило, группа людей (а не один журналист) обсуждают
и принимают решение о том, каким темам уделить внимание в газете, а также о
том, какое мнение будет выражено на эти темы. Зачастую в разных изданиях
можно увидеть статьи, которые содержат абсолютно противоположные мнения
по одному и тому же вопросу. Далее А. Белл выделяет группу сообщений в
газете, которой даёт название «news». К этой группе он относит «hard news».
Это может быть информация о преступлениях, пожарах, крупных авариях,
митингах и других событиях сенсационного характера. Исследователь также
отмечает, что актуальность подобных новостных сообщений снижается спустя
24-48 часов. «Feature articles» - это статьи, которые относятся к подгруппе
новостей «soft news». Эффективность этого формата строится на привлечении
вниманию читателей за счет объявления некой интриги в заголовке и
последующего распутывания этой интриги. Заголовок такого сообщения часто
строится в форме вопроса, а сам текст – в форме ответа. Статьи подобного рода
привлекают внимание читателей юмористическими размышлениями, возбуждая
их
любопытство
противоречивыми
комментариями.
«Художественное»
донесение материала выходит на первый план, поэтому для новостных
сообщений данной группы характерно широкое использование эмотивных слов,
риторических вопросов, различных художественных приемов. «Special topic
news» – это такие новости, которые посвящены различным медиатопикам,
25
например, моде, автомобилям, путешествиям, культуре и другим темам.
Наконец, «headlines», также выделяется автором как составная часть новостного
материала в газете наравне с подзаголовками, строкой, содержащей имя автора,
дату, подписями под иллюстрациями (фотографиями).
Как уже отмечалось нами ранее, новостные сообщения имеют свою
устойчивую структуру. Так, большинство новостных текстов в прессе строятся
по принципу, известному в англоязычной журналистике под названием «the
inverted pyramid» (перевернутая пирамида). В соответствии с этим принципом
наиболее ценная и важная информация должна сообщаться вначале статьи
(верхняя часть пирамиды). К концу текста информационная нагрузка постепенно
снижается.
The lead.
Наиболее важная информация.
Secondary information.
Статистические данные, описание предмета
сообщения.
Background information.
Детали.
Additional
information.
Рис. 2 Принцип перевернутой пирамиды.
Т.Г. Добросклонская [14] отмечает, что по факту «Lead» содержит
наиболее важную информацию из новостного сообщения в сжатом виде. Далее
она поясняет, что «Secondary information» – это та часть новостного текста,
которая даёт информацию о том, что произошло, где это произошло, при каких
обстоятельствах, кто участвовал, как это произошло. «Background information»
обычно содержит дополнительные детали или иные факты, которые позволяют
читателям выстроить полную картину о произошедшем событии. Последней
составной частью новостного сообщения является «Additional information», т.е.
дополнительная (второстепенная) информация.
26
Исследователь
[14]
выделяет
два
фактора,
которые
побуждают
журналистов руководствоваться принципом перевернутой пирамиды при
написании статьи. Во-первых, главная информация в начале статьи привлекает
внимание читателя, с одной стороны, и с другой стороны, позволяет читателю
понять уже с первых строк интересна ли ему данная статья или нет. Во-вторых, в
конце статьи находится наименее важная информация, что позволяет отбросить
несколько последних фраз при редактировании, таким образом, сократив
материал без серьезного ущерба для содержания.
Автор книги «Мир современных медиа», А. Черных [45] говорит о том, что
для каждого типа медиатекста характерна особая структура предложения,
использование определенных лексических единиц, своеобразный способ подачи
информации, а также наличие своей аудитории. При этом аудитория является
наиболее важным компонентом процесса массовой коммуникации. Газеты
постоянно изменяются в зависимости от количества и состава их читателей. При
написании статьи журналист ориентируется на возраст, гендерный аспект, а
также социальный класс потенциальных читателей.
По мнению Т.Г. Добросклонской [14], заголовок – это первый, а возможно
и единственный шанс привлечь внимание читателя. Поэтому издатели пытаются
сделать подзаголовки, заголовки, подписи к фотографиям максимально
интересными и интригующими. Таким образом, читатели, просматривая
заголовки, получают представление о теме и содержании статьи. К тому же,
часто заголовки и подзаголовки содержат в себе наиболее важную информацию.
Заголовок
является
полноправным
компонентом
газетной
статьи.
Заголовок газеты имеет специфичные черты, которые передают особенности
газеты: оперативность, публицистичность, жанровую принадлежность.
Он
неразрывно связан с другими её компонентами и играет важнейшую роль, так
как первое, на что сразу же обращает внимание читатель, что дает ему
первоначальное впечатление о статье, основную информацию о её содержании в
сжатом виде – это именно заголовок. Заголовок статьи является особой
составной
частью
газеты,
без
которой
невозможно
представить
её
27
существование. Однозначно, заголовку принадлежит стилистически сильная,
акцентируемая позиция.
При ознакомлении с газетой читатели часто останавливаются только на тех
статьях, названиям которых удалось привлечь их внимание. Большинство
читателей
просматривают
только
заголовки
статей
в
газете,
о
чём
свидетельствуют некоторые психологические исследования.
Очевидно, что информативность является наиважнейшей составляющей
любого заголовка. Многие лингвисты в своих работах рассматриваются
информативную функцию газетных заголовков, однако, исследователь Э. А.
Лазарева [27] наиболее широко описала её в своей работе «Заголовок в газете».
Ею были предложены следующие классификации заголовков.
Первая классификация основывается на том, сколько элементов смысловой
схемы текста представлено в заголовке. В связи с этим Э. А. Лазарева
подразделяет заголовки на:
– однонаправленные заглавия, т.е. заглавия, которые выражают один элемент
смысловой структуры текста. Цель такого заголовка заключается в донесении до
читателя тематики статьи, представленной в газете. Такого рода заголовки могут
содержать цитату или какое-либо выражение, относящееся к событию, о котором
повествуется в статье.
– комплексные заглавия, которые одновременно выражают несколько
элементов
структурной
схемы.
Они
являются
более
информативными.
Наглядным примером является ситуация, когда заголовок состоит из двух частей,
соединенных союзом «или».
В рамках второй классификации исследователь [27, с. 96] подразделяет
заглавия на две группы в зависимости от полноты раскрытия в них того или
иного смыслового элемента текста. Так, заглавия можно разделить на
полноинформативные (полностью актуализирующие смысловой компонент
текста) и неполноинформативные, пунктирные (не полностью актуализирующие
смысловой компонент текста).
При изучении заголовка, необходимо определить его функции. Рассмотрим
28
мнения разных исследователей относительно функций, которые выполняет
заголовок в газете:
Г. О. Винокур [7] в своем исследовании «Глагол или имя?» выделяет три
функции заголовка: обозначающую, указательную, рекламную. Суть заглавия,
по мнению лингвиста, заключается «в том, чтобы указать на событие и его
обозначить». Г.О. Винокур подробно рассматривает рекламную функцию,
которая, как он считает, заключаются в том, чтобы «разрешить проблему
внешней
занимательности,
увлечь
читателя,
заинтриговать
заманчивой
«сюжетностью».
Согласно точке зрения В.П. Вомперского [8, с. 82 – 85], заголовок
выполняет
следующие
функции:
коммуникативную,
аппелятивную
(или
воздействующую), экспрессивную, графически-выделительную. Автор отмечает,
что заголовку свойственна коммуникативная функция, поскольку он служит для
выражения сообщения о предмете речи. Выделение аппелятивной (или
воздействующей) функции Вомперский объясняет связью с непосредственным
обращением к читателю, так как заголовок определенным образом воздействует
на читателя, формируя у него определённое отношение к содержанию статьи.
Экспрессивная функция присуща заголовку, так как он характеризует личность
пишущего. Наличие графически-выделительной функции заголовка заключается в
отграничении одного материала от другого на странице газеты.
С.П.
Суворов
[40]
выделяет
следующие
функции
заглавия:
а)
разделительная; б) привлечение внимания к тому или иному материалу (размер,
форма, окрас шрифта); в) краткое сообщение основного содержания материала; г)
возбуждение интереса у читателя; д) оказание на него эмоционального
воздействия. Однако, как считает В.С. Мужев [31], вторую и четвертую функции
необходимо объединить, так как в данном случае С.П. Суворов смешивает
функции и средства их выражения.
По мнению В.С. Мужева [31] функциями заголовка являются: а)
номинативная функция; б) информационная; в) экспрессивно-аппелятивная; г)
рекламная; д) разделительная. Исследователь [31, с.86 - 94] подробно рассмотрел
29
каждую из выше названых функции, из чего установил, что между функциями
заглавия имеется определенная взаимосвязь. При условии доминирования одной
функции, другая будет терять свою значимость или будет полностью подавлена,
что зависит от стиля речи и вида публикации.
К такому же выводу приходит Л.А. Ноздрина. Исследователь утверждает,
что заголовок имеет ряд функций в связи с тем, что он представляет собой
верхнюю
границу
текста,
в
которой
заключается
основная
мысль
опубликованной в газете информации. Л.А. Ноздрина [32, с. 183 – 200]
рассматривает заглавие текста как его смысловую доминанту и, исходя из этого,
выделяет следующие его функии: а) номинативную, б) информативную, в)
экспрессивную, г) аппелятивную, д) рекламную, е) функцию убеждения, ж)
конспективную, з) разделительную и др.
Таким образом, основными функциями газетных заголовков являются
информативная и рекламно-экспрессивная функции. Также, большинством
лингвистов отмечается наличие таких функций заглавия статей как: графическивыделительная, рекламная и разделительная.
Выводы по главе 1.
В
результате
рассмотрения
теоретических
основ
исследования
функционально-стилистических единиц в газетно-публицистическом стиле мы
пришли к следующим выводам:
1. Функциональными стилями являются такие подсистемы языка, которые
предполагают наличие определенного набора лексических, синтаксических, а
также фонетических средств. Использование функциональных стилей зависит
от
определенной ситуации общения в различных сферах человеческой
жизнедеятельности.
2. Основной функцией публицистического стиля является воздействие на
аудиторию, убеждение читателей в том, что интерпретация автора, изложенная
в статье, является единственно верной, что побуждает читателей согласиться с
мнением автора и принять его. Таким образом, публицистический стиль
30
направлен на
формирование общественного мнения. Главной особенностью
функционирования данного стиля является сочетание логической аргументации
и эмоционального призыва читателей.
3. Газетно-публицистическим стилем является система, которая обладает
определёнными
лексическими,
фразеологическими
и
грамматическими
средствами, которые воспринимаются как отдельная лингвистическая единица и
используются с целью информирования и инструктирования читателей.
4. Газетные
статьи
имеют
определённую
структуру.
Большинство
новостных сообщений строится по принципу перевернутой пирамиды, который
предполагает размещение наиболее важной информации вначале статьи (в
заголовке и подзаголовке) и постепенное снижение информативности к концу
текста.
5. Заголовок – это главный компонент газетной статьи, для которого
характерен особый стиль написания, а также наличие специфичных черт.
Заголовок выполняет множество функций, наиболее важными из которых
являются: номинативно-информативная, оценочная, рекламная и эстетическая
функции. Заголовок можно назвать «лицом» всей газеты, от которого зависит
популярность издания. Привлечение внимания потенциальных читателей
является основной целью заголовка, поэтому при написании заглавия к статье
автор прибегает к использованию разнообразных языковых средств, чтобы
сделать его запоминающимся, ёмким и информативным.
31
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В
ГАЗЕТО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
2.1. Особенности функционирования функционально-стилистических
единиц
в
газетно-публицистическом
дискурсе
на
базе
заголовков
англоязычных газетных статей.
Заголовок может выражать любой элемент структуры новостной статьи:
основную мысль, установочные тезисы, аналитическую оценку ситуации, фон к
цели сообщения, иллюстрации. Название текста даёт представление о
содержании статьи. При написании заголовка к статье авторы придерживаются
двух основных принципов. Во-первых, заголовок должен привлекать внимание
читателей, а во-вторых, он должен позволить читателю получить представление
о содержании статьи.
Многие лингвисты посвятили свои работы исследованию языковых
особенностей англоязычных газетных заголовков. Ещё в середине XX века такие
широко-известные ученые, как И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, выделили
основные характерные черты англоязычных газетных заголовков. Однако
возникает вопрос: являются ли описанные лингвистами черты актуальными на
данный момент, можно ли наблюдать их наличие в современной прессе.
И.Р. Гальперин [9, с. 302-305]
при рассмотрении газетных заголовков
акцентировал своё внимание на описании их стилистики и синтаксической
организации. В.Н. Комиссаров [25, с.120-122] основное внимание уделил
грамматическим особенностям газетных заголовков.
Рассмотрим описанные данными лингвистами особенности заголовков на
материале современных газетных статей англоязычной прессы.
Для того чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к статье, а
также в целях экономии, часто используются различного рода опущения. В
основном опускаются: артикли (a, an, the); относительные местоимения (who,
which, that); вспомогательные глаголы (is, are, were, have); глаголы, вводящие
прямую речь (says, said); титулы (Mrs., Lord, Sir). Слова, относящиеся к
32
перечисленным группам, опускаются, поскольку они не влияют на передачу
основного смысла.
Рассмотрим примеры заголовков с опущением артиклей:
Buckingham Palace shares (an) intimate photograph of (the) Royal
Family from 1965 to celebrate Mother's Day. (The Telegraph, March 11,
2018).
DNA (ДНК) tests can predict intelligence, scientists show for (the) first
time. (The Telegraph, March 12, 2018).
Huawei overtakes Apple as (the) world's second-biggest smartphone
maker. (The Telegraph, September 7, 2017).
(The) Chief medical officer comes under fire (has been criticised) from
(her, the) predecessor over (a) 'slow' response to (the) Salisbury poisoning.
(The Telegraph, March 12, 2018).
(A) Mum gives birth to (a) massive baby weighing nearly 14 pounds and has to dress him in clothes for six month olds. (The Mirror, February 16,
2018).
Huawei overtakes Apple as (the) world's second-biggest smartphone
maker. (The Telegraph, September 7, 2017).
(The) UK blocks (a) Madagascar farmer who says (a) mining firm ousted him
from (the) land. (The Guardian, April 7, 2017).
Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может
привести к неверной смысловой интерпретации.
Рассмотрим примеры опущения вспомогательных глаголов:
One in eight children (is) a vlogger or blogger. (The Telegraph, March 3,
2018).
Putin (is) on course for victory in Russian election. (The Sunday Times, March
18, 2018).
Young Britons (are) living in 'suspended adulthood', research finds". (The
Guardian, September 22, 2016).
33
One-year-old conjoined twins who shared a HEART (have been) successfully
separated after mammoth seven-hour operation. (The Mirror, February 16, 2018).
Опущение вспомогательных глаголов в приведённых выше примерах
делают заголовки более динамичными и информативными, что позволяет
привлечь внимание читателя. Данные примеры свидетельствуют о том, что
опущение вспомогательных глаголов не затрудняет понимание основного
смысла заголовков. Также, можно отметить, что наиболее частотны случаи
опущения глагола ‘to be’, а именно его форм ‘is’ и ‘are’.
Наряду
с
опущением
вспомогательных
глаголов,
в
заголовках
англоязычной прессы, можно наблюдать опущение глагола, вводящего прямую
речь при цитировании, т.е. опущение глаголов ‘says’ или ‘said’.
Рассмотрим несколько заголовков, в которых опущен глагол, вводящий
прямую речь при цитировании:
Cathy Newman (says): ‘The internet is being written by men with an agenda’.
(The Guardian, March 19, 2018).
Tillerson (said): Syria strike a message to others, including North Korea.
(Reuters, April 10, 2017).
Everything Is Booming Except for Americans’ Wages: Noah Smith (says). (The
Washington Post, February 23, 2018).
Опущение глагола ‘says’ используется с целью экономии пространства.
Такой намеренный пропуск лексических единиц также делает заголовок более
ёмким и информативным, не доставляя при этом читателю проблем в плане
понимания.
Согласно И.Р. Гальперину, заголовки, содержащие цитирование, можно
подразделить на 2 группы:
1) Слова автора приводятся полным предложением (как в приведённых
выше примерах).
2) В заголовке фигурирует только часть высказывания. Например: Kremlin
warns Boris Johnson it has a 'surprise' for those who compare Russia to Nazi
Germany. В данном заголовке частично цитируется речь М.В. Захаровой.
34
Далее в статье приводится полное высказывание российского дипломата:
“We have a surprise for all who have the impudence to compare, to draw parallels
between Russia and the Third Reich”. (The Telegraph, March 28, 2018).
Britain risks becoming a 'joke nation' if it cannot sign trade deals during
transition, Jacob Rees-Mogg warns. (The Telegraph, March 18, 2018).
Boris Johnson says it is 'overwhelmingly likely' Putin personally ordered
poisoning of Russian spy. (The Telegraph, March 16, 2018).
Рассмотрим
заголовки,
в
которых
опускаются
относительные
местоимения:
Seeds (which) Only a Plant Breeder Could Love, Until Now. (The New York
Times, February 27, 2018).
Beans: The Superfood (that) You've Always Known. (The Wall Street Journal,
March 19, 2018).
The day (when) the NHS saved my baby's life: she had stopped breathing. (The
Guardian, February 8, 2016).
Опущение титулов также наблюдается в заголовках англоязычных газет.
Ниже представлены примеры таких заголовков:
Brexit Bulletin: (Mrs) May pushes on. (The Telegraph, March 28, 2018).
(Sir) Elton John storms off stage after fan tries to touch him as he sings. (The
Guardian, March 3, 2018).
Не смотря на то, что титулы часто опускаются в заголовках, они
появляются позже, непосредственно в статье.
«Sir Elton John stormed off stage after a fan – one of a number who had been
invited to join him round the piano – tried to touch him as he performed». (The
Guardian, March 3, 2018).
Обычно заголовок новостной статьи состоит всего из нескольких слов.
Поэтому для того, чтобы представить его в сжатом виде, некоторые слова могут
быть опущены, без потери смысла. Опущение слов не является обязательным
правилом,
а
лишь
позволяет
журналисту
ограниченное пространство заголовка.
максимально
использовать
35
При описании синтаксической структуры газетных заголовков, И.Р.
Гальперин выделил следующие особенности, которые являются актуальными и
на сегодняшний день, о чём свидетельствуют ниже приведённые нами примеры:
1) Заголовки,
построенные
в
форме
простых
повествовательных
предложений. Например: Soldiers in India tackle fire from highly polluted lake. (The
Independent, January 20, 2018) // Ancient footprints reveal lifestyle of children
700,000 years ago. (The Independent, February 15, 2018) // Catalan parliament fails to
agree on new president. (The Daily Mail, March 22, 2018).
2) Заголовки,
построенные
в
форме
вопросительных предложений.
(Зачастую в заголовках можно увидеть риторические вопросы). Например: Is
being the middle child really as bad as they say? (Telegraph, March 29, 2018) // If so
much of what I eat is dangerous, how am I still alive? (The Independent, 16 February
2018) // Unless you're an addict, how can you ever understand addiction? (Telegraph,
March 24, 2018).
3) Заголовки, имеющие форму номинативных предложений. Например:
The truth about disgraced Olympic skater Tonya Harding and the assault that shocked
the world. (Telegraph, February 23, 2018) // Four historic moments when sport and
diplomacy collided (The Independent, February 24, 2018) // The truth about Donald
Tramp’s tax cuts. (The Independent, March 4, 2018).
4) Заголовки, имеющие структуру эллиптических предложений.
5) Заголовки в форме утверждений. Приведём примеры: How to add
£50,000 to the value of your home in just seven days. (Telegraph, March 26, 2018) //
Why Canada has a golden opportunity in the food industry. (The Independent, March
3, 2018) // How driverless cars see the world around them. (The New York Times,
March 19, 2018).
6) Заголовки, состоящие из сложных предложений. Например: Humans will
be happy if aliens invade Earth, scientists find. (The Independent, 16 February 2018) //
Donald Trump routinely humiliates whomever he pleases. (The Independent) //
Arsenal's miserable seven days ends in humiliation as Brighton take all three points.
(The Independent, March 4, 2018).
36
Говоря о заголовках, построенных в форме сложных предложений, можно
отметить, что при написании таких заголовков журналисты используют наречие
“as” чаще чем “at the same time as”, “while” или “when”, так как в связи с
ограниченным пространством новостной полосы, они вынуждены отдавать
предпочтение структурно наиболее кратким лексическим единицам. Приведем
примеры употребления “as” в заголовках газетных статей:
UK weather: Storm Emma travel disruption goes on as Britain slowly gets back
to normal. (The Independent, March 4, 2018).
Chris Wood heads Burnley to victory as Sam Allardyce's Everton misery
deepens. (The Independent, March 3, 2018).
Часто журналисты прибегают к использованию небольшого числа
структурно
коротких
слов,
которые
Комиссаров
В.Н.
выделил
как
«заголовочный жаргон» [25, с.120-122]. К подобного рода лексике лингвист
отнёс такие слова как: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea,
probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Комиссаров подчёркивает, что
отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только
частота их употребления, но и универсальный характер их семантики.
Рассмотрим примеры заголовков, в которых используется «заголовочный
жаргон»:
Sale of ivory to be banned in the UK as part of government plan to help protect
elephants. (The Independent, April 3, 2018). В данном заголовке слово “banned”
используется как альтернатива таким более объемным словам, как “prohibited”
или “forbidden”.
Bristol police release handwriting samples in bid to catch stalker. (The
Guardian, March 13, 2018). // Reality TV star has four ribs surgically removed in bid
to have the world's smallest waist. (The Guardian, February 13, 2018). В данных
примерах “in bid” заменяет фразу “in an attempt”.
London trials free water bottle refills in bid to cut plastic waste. (The Guardian,
March 13, 2018). Заголовочный жаргон “in bid to cut” в данном заголовке
эквивалентно более длинному “in an attempt to reduce”.
37
Britain is £300billion worse off because of the 2008 economic crash after the
'worst decade of growth since World War Two'. (The Mirror, March 14, 2018). Слово
“crash” широко распространено в заголовках к статьям на экономическую
тематику и конкретно в данном примере заменяет сравнительно длинное слово
“downturn” или “recession”.
Hang on to your cash. This dash to digitize payments is dangerous. (The
Guardian, February 13, 2018). Слово “cash” в данном примере взаимозаменяемо
со словом “money”. Также в заголовке использовано слово “dash” как
альтернатива словам “aspiration” или “impetuosity”.
Putin's speech wasn’t aggressive – it was a plea to the US to start talking again.
(The Independent, March 1, 2018). В данном заголовке автор использовал слово
“plea”, чтобы заменить им более объемное “appeal”.
Police probe 'suspicious' deaths of Canadian billionaire Barry Sherman and wife
after bodies found in mansion. (The Mirror, December 16, 2017). // Fraud probe after
15 members of one family claim £1million over Grenfell Tower tragedy. (The Mirror,
March 11, 2018). В данных примерах использовано структурно короткое слово
“probe”, которое в первом примере заменяет глагол “investigate”, а во втором
использовано как синоним существительному “investigations”.
Russian spy poisoning cops quiz woman who brought victim's favorite
PORRIDGE from Moscow' before nerve agent attack. (The Mirror, April 1, 2018).
Слово “quiz” в данном примере заменяет слово “interrogate”.
Также в газетных заголовках для определения лица, чьё пребывание на
определённой должности подошло к концу, часто используется префикс “ex” как
альтернатива
более
длинному
слову
“former”.
Хотя
они
являются
взаимозаменяемыми, существуют некоторые споры, какой из этих двух
вариантов предпочтительнее использовать. Однако в газетах в целях экономии
пространства чаще используется более короткий вариант. Например:
Gambia accuses ex-president's supporters of sheltering rebels. (The Guardian,
April 1, 2018).
38
Zuma in the dock: South Africa's ex-president faces corruption charges. (The
Guardian, April 6, 2018).
Why Moscow Will Never Apologize for Attack on Ex-Spy. (The New York
Times, March 14, 2018).
Многие лингвисты, в том числе В.Н. Комиссаров, среди прочих
лексических
особенностей
англоязычной
прессы
выделяют
частое
использование неологизмов.
Данная особенность связана с тем, что газетам
необходимо
читателям
предоставлять
актуальную
информацию,
быстро
реагировать на появление новых объектов, явлений окружающей действительности,
вследствие
чего,
газетно-публицистический
дискурс
является
благоприятной средой для возникновения новых слов. Вместе с тем условия
употребления неологизмов в газетном тексте имеют свою определенную
специфику, так как стиль газеты имеет свои отличительные характеристики,
позволяющие
противопоставить
его
другим
функциональным
стилям.
Рассмотрим примеры газетных заголовков, в которых присутствуют неологизмы:
Government websites hit by cryptocurrency mining malware. (The Guardian,
February 11, 2018).
С развитием IT-технологий в сфере финансов в языке появился такой
термин, как “cryptocurrency” (в переводе на русский “криптовалюта”), который
на данный момент широко используется в газетном дискурсе в связи с
повышенным интересом общественности к теме данной разновидности
электронного платежного средства.
В данном заголовке также используется относительно новое слово
“malware”, которое может переводиться на русский язык как “вредоносные
программы”.
OTC (over-the-counter, внебиржевой) Crypto Market Flourishes, Powered
by Skype. (The New York Times, April 3, 2018).
В данном заголовке к статье, посвященной также теме криптовалюты,
наличествует аббревиатура “OTC” (over-the counter), которая имеет значение
39
“внебиржевой”.
Также
присутствует
термин
“Crypto
Market”,
который
переводится на русский язык неологизмом “крипторынок”.
How Iceland became the bitcoin miners’ paradise. (The Guardian, February
13, 2018).
Новое слово “miner”, использованное в данном заголовке переводится на
русский язык как “майнер”. Одно из значений слова “майнер” — программа,
которая предназначена для того, чтобы зарабатывать криптовалюту, используя
вычислительные возможности компьютера. В данном контексте “майнерами”
называют людей, которые занимаются добычей криптовалюты. Слово “биткоин”
является названием первой криптовалюты.
В газетных англоязычных заголовках часто довольно можно наблюдать
использование
окказионализмов,
т.е.
авторских
неологизмов.
Основной
причиной популярности окказионализмов в газетах является стремление достичь
максимальной эмоционально-экспрессивной и стилистической выразительности
слова.
Рассмотрим
примеры
заголовков,
в
которых
использованы
окказионализмы:
EGGSTRAVAGANZA.
Morrisons slashes prices of Easter stock and it
includes deals on Lindt and Cadbury Creme and mini eggs. (The Sun, April 3, 2018).
В данном заголовке “eggstaravaganza” является окказионализмом, который
образован путём сложения двух слов “eggs” и “extravaganza”. Таким образом, на
русский язык данный окказионализм можно перевести как “яичная феерия”.
THE AIRSSASSIN. Mystery Salisbury suspect ‘travelled to UK with Yulia
Skripal then flew straight back to Moscow a few hours later’. (The Sun, April 3, 2018).
Окказионализм “airssassin” в вышеприведённом заголовке был образован
автором в результате сложения слов “air” и “assassin”. В статье говорится о
первой зацепке следствия по делу об отравлении Сергея Скрипаля и его дочери
Юлии. Таким образом, прочитав заголовок, мы можем догадаться, что речь
пойдет о предположении полиции о том, что наёмный убийца оставил свои
следы в “воздухе”, в том же самолете, в котором находилась Юлия Скрипаль.
40
Для языка английской газеты также характерно широкое использование
разговорного языка, сленга. Как отмечает Я.Г. Синицына, журналисты стараются
говорить
с
читателями
непринужденным.
В
на
связи
их языке,
с
этим
чтобы
они
сделать
прибегают
общение
к
более
использованию
выразительных средств, делая тем самым общение журналистов и читателей
менее официальным. В текстах популярных английских газет преобладает
эмоциональный фон негодования, возмущения, оценка фактов при этом бывает
нередко поверхностной [36, с. 9-17].
Рассмотрим примеры газетных заголовков, в которых была использована
разговорная лексика или сленг:
Oops, we helped ruin the planet. (The Guardian, January 10, 2018).
В данном заголовке к статье, в которой поднимается серьезная тема
влияния человека на окружающую среду, использован шутливо-игривый
сленгизм “oops”, что способствует смягчению подачи материала.
The Senate Questions the President’s Power to Launch Nukes. (The New York
Times, November 16, 2017).
В данном заголовке использовано слово “nukes”, принадлежащее к
английскому сленгу. Оно является сокращением от “nuclear weapon” и
переводится на русский язык как “ядерное оружие”.
Nicked! New underwear brand loses £1m of stock in lorry heist. (The Guardian,
August 25, 2017).
В данном заголовке к статье, в которой описывается кража, автор
использовал слова, которые также принадлежат к сленгу, тем самым привлекая
внимание читателей. Глагол “to nick” может переводиться на русский как
“стащить, грабануть”. Слово “heist” в данном контексте используется в значении
“грабёж”.
The outsourcing cock-up that has left KFC customers feeling peckish. (The
Guardian, February 21, 2018).
В данном заголовке слово “cock-up” использовано как эквивалент более
нейтральному “failure” и может переводиться на русский язык как “провал”.
41
Слово “peckish” также относится к разговорной лексике и является более
нейтральным синонимом слову “hungry”.
Hair enthusiasts show off their dodgy barnets as they celebrate the mullet. (The
Mirror, February 26, 2018).
В данном заголовке идёт речь о фестивале “Mulletfest” (сленгизм “mullet”
("рыбий хвост" или "рыба-мул") —
особенно
популярная в 80-х
коротко пострижены, а
это название причёски, которая была
годах, когда спереди и по бокам волосы были
сзади их оставляли длинными) участники которого
демонстрируют свои прически. Сленговое слово “barnet” в данном контексте
можно перевести на русский язык как “прича”. Также используется сленгизм
“dodgy”, который в данном заголовке имеет значение “причудливый”.
Sam Rockwell got his award for playing a racist cop, not being one. (The
Guardian, January 16, 2018).
Данный заголовок иллюстрирует употребление слова “cop”, которое
относится к разговорной лексике, и эквивалентом которому в русском языке
будет слово с негативной коннотацией “мент”. Автор, таким образом, даёт
понять, что актёр сыграл в фильме роль полицейского, действия которого не
вызывают одобрения.
Многие лингвисты при описании газетно-публицистического дискурса
отмечают частое использование различных сокращений, которые позволяют
авторам
передать
максимальное
количество
информации
(смыслового
содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка
(звуковой оболочки и графической формы), тем самым повышая эффективность
коммуникативной функции языка.
Рассмотрим примеры газетных заголовков, в которых присутствуют
сокращения:
Millions of British people can't identify everyday fruit and veg (vegetables),
finds survey. (The Independent, February 7, 2018).
Evangelical Trump adviser tells people to skip flu (influenza) shots in favor of
prayer. (The Guardian, February 7, 2018).
42
Children struggle to hold pencils due to too much tech (technology), doctors
say. (The Guardian, February 25, 2018).
В вышеприведённых примерах заголовков представлены сокращения,
которые были образованы путем усечения.
NHS (National Health Service) satisfaction sees sharp decline, with public
opinion on GP (general practitioner) services at lowest level since records began. (The
Independent, February 27, 2018).
ECB (European Central Bank) moves to protect banks from bad loans. (The
Times, March 16, 2018).
MPs (members of parliament) want six-year-old to have access to cannabis
treatment for epilepsy. (The Independent, February 17, 2018).
At JFK (John Fitzgerald Kennedy) airport, a glamorous return to yesteryear – 1962,
to be exact. (The Independent, February 17, 2018).
В данных примерах газетных заголовков наличествуют инициальные
сокращения или аббревиатуры, т.е. сокращения, которые образованы из первых
букв и (или) звуков слов, входящих в исходное словосочетание.
K-pop (Korean popular music) diplomacy: Kim Jong-un attends as South
Korean stars perform first concert in North for 13 years. (The Independent, April 1,
2018).
Данный пример заголовка демонстрирует функционирование сокращения
смешенного типа (с элементами усечения и инициальной аббревиации).
Еще одной яркой особенностью языка английской прессы является
характер
употребления
временных
форм,
который
отличает
газетно-
публицистический стиль от остальных функциональных стилей. Данная
особенность
была подробно описана Комиссаровым В.Н. [2, с. 120-122].
Рассмотрим на примерах употребление временных форм в современной
англоязычной прессе.
Для описания действий, которые произошли совсем недавно, в заголовках
к статьям чаще всего употребляется настоящее неопределённое время.
Например:
43
China names vice-president. (The Sunday Times, March 18, 2018).
Авторы используют Present Simple в заголовках, которые описывают
совершенное действие, произошедшее в недавнем прошлом, однако не
сообщают читателям никакой информации о конкретной дате этого события.
Heathrow worker dies after serious accident at airport. (The Telegraph,
February 14, 2018).
Andria Zafirakou from north London wins $1m 'world's best teacher' prize. (The
Guardian, March 18, 2018).
Такой тип заголовков является одним из наиболее распространенных в
англоязычной прессе. Газеты информируют читателей о самых последних
новостях в различных сферах человеческой жизнедеятельности.
Используя
настоящее время, автор акцентирует внимание на актуальности того или иного
события,
тем
самым
увеличивая
интерес
потенциальных
читателей
к
информации, изложенной в статье.
В случаях, когда в заголовке, описывающем недавно произошедшее
событие, присутствует обстоятельство времени, журналисты используют The
Past Indefinite Tense. Такой прием используется авторами, только в тех случаях,
когда читатели наверняка знают о времени и месте описываемого события.
Приведем примеры таких заголовков:
Trump invited Putin to White House during congratulatory call last month. (The
Guardian, April 2, 2018).
Russian hackers used Tumblr to spread 'fake news' during US election, company
reveals. (The Independent, March 26, 2018).
Blind mystic Baba Vanga predicted Vladimir Putin would take over world. (The
Mirror, March 19, 2018).
Чтобы сообщить о произошедших событиях в пассивном залоге, авторы
используют причастия прошедшего времени, чтобы сделать заголовок более
лаконичным. Например:
44
Dinosaur footprints belonging T-Rex's 'older cousin' found on Isle of Skye.
(Dinosaur footprints belonging T-Rex's 'older cousin' were found on Isle of Skye).
(The Mirror, April 3, 2018).
Paralympian asked to prove disability by airport employee. (Paralympian was
asked to prove disability by airport employee). (The Independent, March 27, 2018).
British soldier killed by explosion in Syria. (British soldier has been killed by
explosion in Syria). (The Guardian, March 30, 2018).
При описании событий, которые произойдут в скором будущем, авторы
часто прибегают к использованию инфинитива вместо привычного The Future
Simple Tense. Приведем примеры таких заголовков:
China to ban citizens with bad 'social credit' rating from taking flights or using
trains for up to a year. (The Independent, March 17, 2018).
New travel ban to include North Korea, Venezuela and Chad. (The New York
Post, September 26, 2017).
Versace to stop using fur in its collections. (The Independent, March 15, 2018).
Использование
формы
инфинитива
в
заголовке
отражает
его
экспрессивность. Вспомогательный глагол “will” играет здесь второстепенную
роль, так как важнее сама новость, факт, а не время его совершения, поэтому и
используется инфинитив.
Как уже было отмечено нами ранее, языковые средства помогают
журналистам
создавать
интересные
заголовки,
привлекающие
внимание
читателей к статье. Одним из таких средств творческого самовыражения автора
является языковая игра. Сознательное нарушение языковых норм, правил
речевого общения, речевые искажения позволяют автору придать сообщению
большую экспрессивную силу и привлекательность для читателя. Феномен
языковой
игры
представлен на
разных уровнях языка: фонетическом,
семантическом, фразеологическом, словообразовательном, графическом и др.
Ниже рассмотрим примеры газетных заголовков, в которых реализован данный
феномен.
45
Фонетическая языковая игра основана на созвучии разных по своему
значению лексем, что придаёт тексту ироническую окраску. Приведем примеры
фонетической языковой игры в газетных заголовках:
CRUEL KILLER CAGED. Husband stabbed wife to death and left her body
for their two young sons to find after she said their marriage was over. (The Sun, April
5, 2018).
DINO DISCOVERY. Largest dinosaur footprints unearthed in UK — and it
was bigger than a BUS. (The Sun, April 3, 2018).
Sun, Sea and Sexy Selfies. (The Sun, March 29, 2018).
В представленных выше заголовках используется один из видов
фонетической языковой игры — аллитерация (приём, основанный на повторении
начальных согласных звуков).
Газетные заголовки также могут быть основаны на таком фонетическом
приёме, как рифма, т.е. использовании одинаковых звуков, особенно в конце
слов. Приведём примеры таких заголовков:
GREAT KATE WAIT. Kate Middleton’s baby could arrive late and Royal
couple WON’T know if they are having a boy or a girl until delivery. (The Sun, April
9, 2018).
В данном заголовке в первом предложении рифмуются все три слова.
Данный пример также иллюстрирует функционирование такого фонетического
приёма, как ассонанс, который основан на повторении гласных звуков. В данном
случае повторяется звук [ei].
The cult of being kind. (The Guardian, April 1, 2018).
В данном примере газетного заголовка рифмуются слова “cult” и “kind”.
TOO FAT TO FIT. Hundreds of MRI scans cancelled because tubby Brits are
too big for scanners. (The Sun, April 3, 2018).
Данный
заголовок
также
является
примером
языковой
игры
на
фонетическом уровне. В нем использован приём аллитерации (повторяются
начальные согласные звуки [t] и [f]). Слова [too] и [to] являются омофонами,
46
использование
которых
также
помогает
сделать
заголовок
более
запоминающимся.
WEE HAVE A PROBLEM. World record sausage dog event slammed by posh
Cornish locals after town left ‘smelling of WEE’. (The Sun, March 30, 2017).
В данном заголовке лексема “we” заменена лексемой “wee” (в переводе на
русский “моча”), которая является её омофоном. В статье под данным
заголовком идёт речь о событии, целью которого было установление мирового
рекорда по количеству такс, собранных в одном месте. Однако после проведения
данного мероприятия, в городе запахло собачьей мочой, что стало большой
проблемой для местных жителей. Таким образом, автор придаёт заголовку
комический эффект за счёт использования такого приёма как каламбур, который
основан на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению
слов.
NOT DON THE LIST. Donald Trump, Barack Obama and Theresa May have
NOT been invited to Meghan Markle and Prince Harry’s wedding. (The Sun, April 5,
2017).
В данном примере языковая игра достигается путем преобразования
устойчивого выражения “to be on the list” (в переводе на русский “быть в
списке”). Лексема “on” заменена автором на “Don” (имя Дональд в сокращении).
Таким образом, прочитав данный заголовок, мы можем догадаться, что в статье
пойдет речь о президенте Трампе, которого не внесли в список гостей.
Ready! Steady! Sow! (The Guardian, April 1, 2018).
Данный пример, как и предыдущий, демонстрирует реализацию языковой
игры на фразеологическом уровне. В данном случае автором преобразован
фразеологизм “Ready! Steady! Go!”. Вместо слова “go” автор использовал глагол
“sow” (в переводе “сеять”), так как в статье шла речь о наиболее благоприятном
времени для посадки растений.
FOR GOD'S STEAK. Boffin who said sugar tax ‘came from God’ demands
nannying 20% levy on MEAT. (The Sun, April 10, 2018).
47
В данном заголовке преобразован фразеологизм “for God’s sake”. Автор
заменил существительное “sake” на “steak”, так как в статье говорится об
увеличении налога на мясо, что, в свою очередь, вызвало волну возмущений в
обществе.
CALL OF LOOTY. Nigerian gangs making MILLIONS from phones nicked in
UK phone theft epidemic. (The Sun, April 2, 2018).
В данном заголовке модифицировано устойчивое выражение “call of duty”
(чувство долга). “Duty” заменено автором на окказионализм “looty”, который
был образован в результате сложения слов “loot” (награбленное добро, добыча) и
“duty” (долг, моральное обязательство). Таким образом, заголовок можно
перевести как “чувство наживы”.
В нижеприведённом примере языковая игра реализована также на
словообразовательном уровне при помощи окказионализма.
FEE-BOOK. Mark Zuckerberg reveals Facebook may charge users to keep their
data private. (The Sun, April 5, 2017).
“Fee-book” в данном заголовке является окказионализмом, который был
образован автором путем наложения слова “fee” (в переводе на русский “плата”
или “взнос”) на название социальной сети “Facebook”, основатель которой
заявил, что в скором времени с пользователей, возможно, будет взиматься плата
за приватность данных.
В примерах, приведённых ниже, языковая игра представлена на
графическом уровне. Часто её используют как дополнительное средство для
придания более экспрессивного характера повествованию. В газетах наиболее
распространенным средством графической экспликации является использование
заглавных букв вместо строчных. Ниже приведены примеры заголовков, которые
иллюстрируют данный прием:
World Cup TERROR WARNING: Russia told 'YOU WILL PAY' in chilling
threat. (The Daily Express, April 10, 2018).
Spring Statement: What it DIDN’T mean for your money. (The Independent,
March 15, 2018).
48
Baby girl born with half her skull MISSING defies the odds to survive. (The
Sun, April 9, 2018).
Использование такого графического приёма позволяет автору сделать
ударение на определённых словах, таким образом усиливая смысловую нагрузку
предложения в целом.
2.2. Особенности функционирования функционально-стилистических
единиц
в
газетно-публицистическом
дискурсе
на
базе
заголовков
русскоязычных газетных статей.
Для
рассмотрения
основных
функционально-стилистических
особенностей, характерных для газетно-публицистического стиля в русском
языке, методом сплошной выборки мы отобрали 200 заголовков из статей,
опубликованных в газетах «Коммерсантъ» и «Аргументы и Факты».
Проведённый анализ показал, что русские заголовки в большинстве
случаев имеют структуру полного повествовательного предложения: из 200
рассмотренных заголовков данная структура наблюдалась в 82 заголовках:
Алман Тулеев снял с себя груз тяжеловесности. (Комменсантъ, 4.02.2018) // К
«Локомотиву» приблизилась группа отставания. (Комменсантъ, 4.02.2018) //
Масштабная дорожная стройка в Москве продолжается. («Аргументы и Факты»,
4.02.2018)
Также часто встречаются заголовки, построенные в форме вопросительных
предложений (75 из 200). Например: Почему глава РАН предложил отменить
ЕГЭ? (Комменсантъ, 4.02.2018) // Почему не ввести доплаты пожилым врачам? //
(«Аргументы и Факты», 4.02.2018) // В чём во Франции обвиняют Саркози?
(«Аргументы и Факты», 4.02.2018)
36 заголовков имели структуру номинативного предложения: Телефон в
режиссёрском кресле. Новый фильм Стивена Спилберга «Не в себе».
(Комменсантъ, 4.02.2018) // Человек сезанновской национальности. Живопись и
графика Роберта Фалька в Санкт-Петербурге. (Комменсантъ, 4.02.2018) //
Экзамен по выживанию. Студент месяц жил на стипендию 1572 рубля.
(«Аргументы и Факты», 4.02.2018)
49
В сравнении с англоязычными газетными заголовками для русскоязычных
заголовков эллипсис не является характерной чертой, так как случаи
использования эллипсиса в заголовках к статьям в русскоязычной прессе крайне
немногочисленны. Как уже было отмечено нами ранее, в заголовках в
англоязычных газетах чаще всего журналисты прибегают к опущению артиклей,
а также вспомогательных глаголов. Такие опущения не влияют на понимание
читателем
смысла
заголовка,
а
также
не
приводят к снижению его
информативности. Таким образом, отсутствие эллипсиса как характерной черты
русскоязычных заголовков обусловлено различиями в грамматическом строе
английского и русского языков.
Что касается использования временных форм, в русскоязычной прессе, в
отличие от англоязычной, примерно в равном количестве встречаются
заголовки, в которых используются как настоящее, так и прошедшее, и будущее
время.
Настоящее время (58 из 200): «Газпром» обходит санкции через Лондон.
Деньги на «Северный поток-2» привлекают с помощью агентов. (Комменсантъ,
4.02.2018) // Клиентам НФП сулят переход без потерь. (Комменсантъ, 3.02.2018)
// Жива ли наша лёгкая промышленность. («Аргументы и Факты», 4.02.2018)
Прошедшее время (69 из 200): Банки и МФО выровняли долги.
Эффективность и стоимость взыскания кредитов и займов вышли на один
уровень. (Комменсантъ, 4.02.2018) // Как Германия смогла сделать обучение
бесплатным? («Аргументы и Факты», 4.02.2018) // Инвестиционный спрос встал
на
паузу.
Перерыв
в
его
восстановлении
обеспечен
строительством.
(Комменсантъ, 3.02.2018)
Будущее время (40 из 200): Черногория перевыберет независимость.
(Комменсантъ, 4.02.2018) // «Яхту Сталина» оставят в Москве. (Комменсантъ,
4.02.2018) // Кто возглавит МХТ им. Чехова? («Аргументы и Факты», 4.02.2018)
В англоязычных заголовках чаще всего используется настоящее время
Present Simple, даже если в статье идёт речь о событии которое должно
50
произойти или уже произошло. Авторы, таким образом, придают заголовку
актуальность, а также делают его структурно более компактным.
В ходе анализа было выявлено 20 заголовков, содержащих цитирование:
«Американцы считают, что всегда во всем правы». Бывший посол РФ в США,
сенатор Сергей Кисляк о кризисе в двухсторонних отношениях. (Комменсантъ,
2.02.2018) // Требуйте закрыть своё «Ядрово»!» Какие требования выдвигали
противники свалок на митинге в Волоколамске. (Комменсантъ, 2.02.2018) //
«Красиво засветиться». Зачем депутаты выдвигают сомнительные инициативы.
(«Аргументы и Факты», 4.02.2018)
Прямая речь в заголовках оформлена как кавычками, так и с их
опущением: Михаил Ковальчук: «Курчатовский институт готовит новый вызов
цивилизации». («Аргументы и Факты», 4.02.2018) // Юрий Стоянов: лёгкое, но
ответственное валяние дурака. («Аргументы и Факты», 4.02.2018) // Захар
Прилепин: борьба с нашей культурой обречена на провал. («Аргументы и
Факты», 4.02.2018) // Шамиль Тапищев: я никому не пожелал бы оказаться в
положении Баха. («Аргументы и Факты», 4.02.2018)
Как и в англоязычной прессе, в заголовках часто встречаются различные
лексические сокращения. Авторы русскоязычных газетных статей также
стремятся делать заголовки более лаконичными и в то же время сохранить их
информативность. Однако в отличие от англоязычных коллег, которые имеют
множество различных средств для того, чтобы сократить заголовок, русские
журналисты чаще всего прибегают к использованию лексических сокращений.
В 18 заголовках были использованы аббревиатуры: Офицеров ФСБ не
стали штрафовать за взятку. (Комменсантъ, 2.02.2018) // «Интер РАО» - всё
больше просто РАО. (Комменсантъ, 2.02.2018) // Как остановить рост тарифов
ЖКХ. (Аргументы и Факты, 4.02.2018)
Также встретилось несколько заголовков, в которых использовались
усеченные сокращения: Как промзоны становятся престижными районами.
(Аргументы и Факты, 4.02.2018) // Четвертый этаж. Кинозал. Срецкор дошёл до
51
самого конца. (Комменсантъ, 2.02.2018) // Комитет Госдумы по регламенту
получит новые полномочия. (Комменсантъ, 3.02.2018)
Как свидетельствует проведённое исследование, для русских газетных
заголовков, как и для английских, характерно использование разговорной
лексики: Колхоз по-еврейски. Как горстка фермеров Израиля завалила страну
продуктами. («Аргументы и Факты», 4.02.2018) // «Вовочка плюс Штирлец».
Какие анекдоты травили в Кремле в 2002 году. («Аргументы и Факты»,
4.02.2018) // Екатеринбург помитинговал за выборы мэра. (Комменсантъ,
3.02.2018)
Авторы статей в русскоязычной прессе также стараются создавать
броские, интересные, запоминающиеся заголовки, которые привлекут внимание
большого количества читателей. Так в русских газетных заголовках было
выявлено достаточно большое количество устойчивых или фразеологических
оборотов (27 заголовков) Например: Борьба с наличными кнутом и пряником.
(Комменсантъ, 2.02.2018) // Имущество полковника собрали из вторых рук.
(Комменсантъ, 3.02.2018) // Пойдет ли Россия на прорыв или будет лежать на
печи? («Аргументы и Факты», 4.02.2018)
Как и в англоязычной прессе, в русскоязычных газетных заголовках и
статьях также часто можно встретить феномен языковой игры, который
позволяет читателям получить эстетическое наслаждение от прочтения той или
иной статьи в газете. Так в корпусе отобранных заголовках нам удалось
распознать 36 репрезентаций данного феномена. Ниже представлены наиболее
интересные из них:
«Сумме» подбирают слагаемые. Продолжаются обыски по делу Зиявудина
и Магомеда Магомедовых. (Комменсантъ, 2.02.2018)
Нуждаемость не нуждается в потребительском минимуме. Счетная палата
пояснила
идею
перехода
к
минимальному потребительскому бюджету.
(Комменсантъ, 2.02.2018)
Соединенным штатам сопутствует выдача. Почему России не удается
предотвращать экстрадицию своих граждан в США. (Комменсантъ, 2.02.2018)
52
Сам себе штрипсовоз. Загорский трубный завод решил не полагаться на
аренду вагонов. (Аргументы и Факты, 4.02.2018)
С ликвидами на жительство. Уехавшие на Запад россияне скупают элитное
жилье в России. (Комменсантъ, 3.02.2018)
Загнанные в укол. Будут ли наказываться родители за отсутствие прививок
у детей? (Аргументы и Факты, 4.02.2018)
Люди, читая газету, в первую очередь обращают внимание на заголовки,
поэтому они должны быть емкими, информативными, и в тоже время –
интригующими. Использование лексических приемов и стилистических средств
повышает влиятельность заголовка на читателя, делает его броским и
запоминающимся.
Использование
стилистических
приемов
в
газетных
заголовках придает им выразительность, привлекательность и пробуждает
интерес читателей к прочтению статьи.
Таким образом, мы рассмотрели основные функционально-стилистические
единицы газетно-публицистического дискурса в английском и русском языках.
Выводы по главе 2.
В данной главе мы рассмотрели основные функционально-стилистические
единицы в газетно-публицистическом дискурсе в англоязычной и русскоязычной
прессе и пришли следующим выводам:
1. В заголовках к статьям в англоязычной прессе часто используются
различные опущения. Эллипсис, намеренный пропуск слов, несущественных для
смысла
выражения
(артикли,
вспомогательные
глаголы,
относительные
местоимения, титулы ит.д.), является широко распространенным методом,
используемым при написании текста газетных заголовков, основная цель
которого – экономия пространства новостной статьи. В русском языке эллипсис
не является ярко выраженной чертой газетно-публицистического дискурса и
встречается в газетных заголовках довольно редко.
2. В ходе исследования было выявлено что, главной причиной
распространения «заголовочного жаргона» в англоязычной прессе является
53
ограниченность пространства газетной полосы и его способность экономить это
пространство, так как данную группу составляют структурно короткие
лексические единицы. Данная лексика позволяет сделать заголовок компактным
без потери смысла, который вкладывает автор.
3. Как для англоязычной, так и для русскоязычной прессы качественным
считается интересный и провокационный заголовок, который способен привлечь
внимание читателя и вызвать его интерес к прочтению статьи. Основная цель
использования стилистически маркированной лексики в заголовках – вызвать
эмоции у читателя, такие как смех, гнев, беспокойство или удивление.
4. Использование эмоционально окрашенных слов в большей степени
характерно для заголовков таблоидов, в тексте которых, примеры разговорной, и
даже, вульгарной лексики встречаются намного чаще, чем в широкоформатных
изданиях. По этой причине, заголовки с использованием стилистически
маркированных лексических единиц были обнаружены нами и взяты в качестве
примеров из таких изданий, как «The Sun» и «The Daily Mirror», которые
являются таблоидами. Данная особенность прослеживается и в русскоязычной
прессе. Так, в отобранных нами для анализа заголовках случаи использования
стилистически маркированных лексических единиц встречались намного чаще в
заголовках из газеты «АиФ», тогда как в тексте заголовков к статьям из газеты
«Коммерсантъ» было обнаружено крайне незначительное количество таких
лексических единиц.
5. В отличие от русскоязычной прессы яркой особенностью языка
английской прессы является характер употребления временных форм, который
отличает газетно-публицистический стиль от остальных функциональных стилей
английского языка. Рассмотрев на примерах употребление временных форм в
современной англоязычной прессе, мы пришли к выводу, что в заголовках к
статьям чаще всего употребляется настоящее неопределённое время (Present
Simple). Используя настоящее время, автор делает акцент на актуальности того
или иного события, тем самым увеличивая интерес потенциальных читателей к
информации, изложенной в статье.
В русскоязычных заголовках количество
54
случаев употребления прошедшего, настоящего и будущего времени оказалось
примерно равным.
6.
Для того чтобы создавать интересные заголовки, привлекающие
внимание читателей к статье авторы, как англоязычных, так и русскоязычных
газетных статей, прибегают к использованию языковой игры, которая позволяет
придать сообщению большую экспрессивную силу и привлекательность для
читателя. В данной работе нами были рассмотрены примеры использования
феномена языковой игры в газетных заголовках на разных уровнях языка:
фонетическом,
семантическом,
фразеологическом,
словообразовательном,
графическом.
7. Рассмотрев случаи использования различных стилистических приемов в
газетных заголовках в англоязычной и русскоязычной прессе, сделаем вывод,
что основной задачей их употребления является стремление журналиста сделать
заголовок более интересным, остроумным, броским и запоминающимся.
55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью настоящего исследования было рассмотреть функционирование
функционально-стилистических единиц в газетно-публицистическом дискурсе,
таких как: употребление эллипсиса, структурно коротких лексических единиц
(«заголовочный жаргон»), использование стилистически маркированных слов,
стилистических приемов и др. Изучение теоретического материала и анализ
газетных
заголовков
русскоязычной
и
англоязычной
прессы
позволил
проникнуть в суть поставленных задач.
1. Функциональный стиль – это средство коммуникации. Выделяют
несколько функциональных стилей, каждый из которых имеет свой собственный
состав лексических единиц, синтаксических конструкций и фонетических
средств. Каждый функциональный стиль зависит от цели текста и конкретных
условий общения. Публицистический стиль используется в медиатекстах и его
функция
–
влиять на
общественное
мнение.
Публицистический стиль
подразумевает логичную синтаксическую структуру, объемно-прагматическое
членение текста, наличие связок. Классификация функциональных стилей
представляет
сложную
проблему,
поскольку
разные
лингвисты
вводят
различные классификации, каждая из которых имеет свои особенности.
2. Основная функция газетного стиля – информировать читателей об
актуальных событиях политической и культурной жизни. Выделяют два типа
газет: широкополосные солидные газеты и популярная бульварная пресса, или
таблоиды. Новостная статья должна быть информативной и нейтральной.
Новости должны быть представлены объективно, последовательным и понятным
языком.
Газетный
стиль
имеет
ряд
морфологических,
синтаксических,
лексических и композиционных особенностей. Заголовок содержит в себе
основную информацию, которая дополняется деталями далее в статье. При этом
заголовок не должен быть слишком длинным, в нем не должно быть сложных
конструкций, так как короткий заголовок лучше воспринимается и запоминается.
56
3. Проанализировав основные особенности газетных заголовков, можно
констатировать, что заголовок – это название статьи, которое имеет особый
стиль написания и выполняет собственные функции. Газетные заголовки
написаны лаконичным и сжатым языком. Они должны легко читаться и
восприниматься без затруднений, так как газеты нацелены чаще всего на
широкую аудиторию. Однако в то же время газетный заголовок должен быть
достаточно выразительным, чтобы привлечь внимание читателя.
4. Рассмотренные примеры иллюстрируют функционально-стилистические
особенности, характерные для англоязычных и русскоязычных газетных
заголовков. Эллипсис, «заголовочный жаргон», использование стилистически
маркированных лексических единиц и стилистических приемов являются
главными грамматическими и лексическими приемами английского газетного
стиля.
В
русскоязычной
прессе
также
используются
всевозможные
выразительные средства синтаксиса, лексики, морфологии, фонетики. Из
лексических средств выразительности чаще всего используется многозначность
слова, метафоричность, фразеологизмы.
Часто в заглавии обыгрывается
многозначность слова, создается некоторая двусмысленность.
Таким образом, можно сделать вывод, что совокупность использования
различных лексических и грамматических средств создает особый и узнаваемый
стиль газетных заголовков. Дальнейшие исследования могут быть направлены на
более глубокое сопоставление только грамматической или только лексической
стороны языковых особенностей заголовков в английской и русской прессе.
57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.:
Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
2. Баженова Е.Ю. Дискурсивные стратегии представления информации в
новостных текстах британских СМИ (На материале качественных Интернетгазет): дис. канд. филол. наук: 10.02.04. – Благовещенск, 2015. – 181 с.
3. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3е изд. — Москва: Сов. энцикл., 1969–1978. — 30 т.
4. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. − М.: Русский
язык, 1982. – 197 с. 1. Винокур, Г.О. Глагол или имя? / Г.О. Винокур // (Опыт
стилистической интерпретации). – Русская речь, 1928, №3.
5. Верещинская Ю.В. Газетный заголовок в аспекте медиалингвистики (на
материале испанской прессы) // Коммуникация, дискурс, профессиональное
общение: лингвокультурологический аспект. – Вестник МГЛУ. – 2009. – № 561.
– С. 126–136
6. Виноградов, В.В. Проблема авторства и теория стилей. - М. :
Гослитиздат, 1961. - 614 с
7.
Винокур Г.
О.
Глагол
или
имя?
(Опыт
стилистической
интерпретации). — Русская речь, 1928, № 3.
8. Вомперский, В.А. К изучению синтаксической структуры газетного
заголовка // Искусство публицистики (проблемы теории и мастерства) / В.А.
Вомперский // Тез. докл. на республикан. науч. конф.-семинаре.– Алма-Ата,
1966. – С. 82-85.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. − М.:
Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. − 144 с.
10. Григорьева О.Н. Публицистический стиль в системе функциональных
разновидностей языка // Язык средств массовой информации: учеб. пособие для
вузов / под ред. М.Н. Володиной. − М.: Академический проект; Альма Матер,
2008. − С. 355 − 365.
58
11. Денисова О.К., Позняк Л.П. Учебно-методическое пособие по
стилистике английского языка (для студентов факультетов заочного обучения
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). – Иркутск: ИГЛУ,
2014. – 201 c.
12. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его
понимания. – М.: Педагогика, 1982. – 132 с.
13.
Добросклонская
Т.Г.
Вопросы
изучения
медиатекстов
(опыт
исследования современной английской медиаречи). − М.: Едиториал УРСС,
2005. − 54 с.
14. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика. Системный подход к
изучению языка СМИ (Современная английская медиаречь). – М.: Флинта:
Наука, 2008. – 264 с.
15. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: новая парадигма в изучении
языка СМИ // Язык и дискурс средств массовой информации в XXI веке / под
ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический Проект, 2011. – С. 63 – 72.
16. Засурский Я.Н. Медиатекст в контексте конвергенции // Язык
современной публицистики: Сб. статей. – М.: Флинта: Наука, 2007. – С. 7 – 15.
17. Звегинцев, В. А. О цельнооформленности единиц текста / В.А.
Звегинцев // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. – 1980. – Т. 39. – №1.
– С. 13–21.
18. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса. – М.:
Едиториал УРСС, 2006. – 208 с.
19. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность:
институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград:
Перемена, 2000 (а). – С. 5 – 20.
20. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.
Карасик. – Москва: Гнозис, 2004. – 390 с.
21. Кожин Л. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы
русской речи. 1984. – 219 с.
59
22. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с
некоторыми другими. – Изд-во Перм. гос. ун-та, 1972. – 393 с.
23. Костомаров, В.Г. Из наблюдений над языком газеты: газетные
заголовки/ В.Г. Костомаров // Из опыта преподавания русского языка
нерусским.– Москва, 1965.– Вып. 3.– С. 162-185.
24. Кобозева И.М. Лингвопрагматический аспект анализа языка СМИ //
Язык средств массовой информации: учеб. пособие для вузов / под ред. М.Н.
Володиной. − М.: Академический проект; Альма Матер, 2008. − С. 221 – 236.
25. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – M.: ЭТС, 2002. – 424
с.
26. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. –
Государственное
учебно-педагогическое
издательство
Министерства
Просвещения РСФСР,1960. – С. 175
27. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете / Э.А. Лазарева. – Свердловск, 1989. –
96 с.
28. Лазарева Э.А. Соотношение газетного заглавия со смысловыми
элементами текста: Типология заглавий. – Свердловск: Изд-во Уральского гос.
ун-та, 1985. – 125 с.
29. Лукина М.М. СМИ в домене РУ: хроника, цифры, типы // Вестник
Моск. ун-та. − 2001. − №6. − С. 63 – 73.
30. Лютая А.А. Современный газетный заголовок: структура, семантика,
прагматика: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2008. – 22 с.
31. Мужев, В.С. О функциях заголовков / В.С. Мужев // Ученые записки
МГПИИЯ им. М. Тореза.– Вопросы романо-германской филологии.– Москва,
1970.– Вып. 55.– с. 86-94.
32. Ноздрина, Л.А. Заглавие текста / Л.А. Ноздрина // Грамматика и
смысловые категории текста: Сб. науч. тр. им. М. Тореза.– Москва, 1982.– Вып.
189.– С. 183-200.
33. Пешковский А. М. Вопросы методики родного языка лингвистики и
стилистики. - М. ; Л. : Госиздат, 1930. - 176 с.
60
34. Подчасов А.С. Функционально-стилистические особенности газетных
заголовков: На материале российских и британских газет второй половины 19801990 годов, синтаксический аспект: автореф. дисс. канд. филол. наук. – М., 2001.
– 47 с. 55
35. Попов, А.С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий
и ее развитие / А.С. Попов // Развитие синтаксиса современного русского языка.–
Москва, 1966. – С. 95-126.
36. Словарь иностранных слов: ред. Пчелкина, В.В. - М.: Русский язык;
Издание 14-е, испр. – 1987. − 608 с.
37. Солганик Г.Я. Стилистика публицистической речи // Язык средств
массовой информации: Учебное пособие по специализации. Часть 2. − М.:
Издательство Моск. ун-та, 2004. − С. 268 − 284.
38. Солганик Г.Я. Лексика газеты. − М.: Высшая школа, 1981. − 111 с.
39. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред.
М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А . Баженова, М.П. Котюрова, А.П.
Сковородников. – 2-еизд., стереотип. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 696 с.
40. Суворов, С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков /
С.П. Суворов // Язык и стиль. – Москва: Мысль, 1965.
41.
Тинякова
Е.А.
Язык
в
системе
культуры
как
предмет
междисциплинарных исследований. – М.- Берлин: Директ-Медиа, 2015. – 179 с.
42. Турчинская, Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетнопублицистическом стиле: (На примерах заголовков передовых статей газеты
«Юманите») / Э.И. Турчинская // Лингвистика текста и лексикология.– Сб. науч.
тр. МГПИИЯ им. М. Тореза.– Москва, 1984.– Вып. 234.– С. 134-146.
43. Ульянов Н.А. Указатель журнальной литературы (алфавитный,
предметный, систематический). – М.: Наука, 1913. – 215 с. – [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: https://books.google.ru/Указатель_журнальной.html
(дата обращения: 15.01.2018).
61
44.
Филиппова
Л.С.
Современный
русский
язык.
Морфемика.
Словообразование. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 248 с. 24. Черных А. Мир
современных медиа. – М.: Изд-кий дом «Территория будущего», 2007. – 312 с.
45.
Черных А.И. Мир современных медиа. – М.:
Издательский дом
«Территория будущего», 2007. – 312 с.
46. Шатин, Ю.В. Построение рекламного текста, 2-ое изд. / Ю.В. Шатин //
– Москва: Бератор-Пресс, 2003.
47. Шишкин, Н.Э. Газетный заголовок / Н.Э. Шишкин. – Москва, 2004.
48. Шостак М.И. Несколько строчек в газете // Журналистика и
медиарынок. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – №3. С. 21-25.
49. Юдина Т.В. Универсальные и специфические
характеристики
Интернета как формы коммуникации // Язык средств массовой информации:
учеб. пособие для вузов / под ред. М.Н. Володиной. − М.: Академический
проект; Альма Матер, 2008. − С. 645 – 659.
50. Bell A. Language of News Media. – Oxford: Blackwell, 1991. – 277 p.
51. Caroline M. de B. Clark. Views in News Textbook. – Italy: LED, 2007. –
140 p. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lededizioni.com
/lededizioniallegati/clarckviews.pdf (дата обращения: 18.12.2017).
52. Fowler R. Language in the news: Discourse and ideology in the press. –
London, New York: Routledge, 1991. – 262 p. – [Электронный ресурс]. – Режим
доступа:
https://books.google.ru/books?id=pe1EAQAAQBAJ&printsec=frontcover
&hl=ru#v=onepage&q&f=false (дата обращения: 10.02.2018).
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа