close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Левина Наталья Александровна. Предлоги как функциональный класс слов в немецком и русском языках (сопоставительный анализ)

код для вставки
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени И.С. ТУРГЕНЕВА»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика
направленность (профиль) Перевод и переводоведение
Студента
Левиной Натальи Александровны
шифр 140863
Институт иностранных языков
Тема выпускной квалификационной работы
ПРЕДЛОГИ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ КЛАСС СЛОВ В
НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ
АНАЛИЗ)
Студент
Левина Н. А.
Руководитель
Власова Т.С.
Зав. кафедрой
Власова Т.С.
Орел - 2018
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени И.С. ТУРГЕНЕВА»
Институт иностранных языков
Кафедра немецкого языка
Направление подготовки (специальность) 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль) Перевод и переводоведение
УТВЕРЖДАЮ:
Зав. кафедрой
J &
> с / " Власо ва Т.С.
24 октября 2017 г.
ЗАДАНИЕ
на выполнение выпускной квалификационной работы
Студента
Левиной Натальи Александровны
шифр 140863
1. Тема ВКР: Предлоги как функциональный класс слов в немецком и
русском языках (сопоставительный анализ).
Утверждена приказом по университету от 24 октября 2017 г. № 2-2959
2. Срок сдачи студентом законченной работы: 13 июня 2018 г.
3. Исходные данные к работе: научные труды по теории немецкого и
русского языков, научные труды по частям речи в сопоставляемых языках,
словари, роман Макса Фриша «Homo Faber».
4. Содержание ВКР:
ГЛАВА
1.
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ
КЛАСС
ПРЕДЛОГОВ
И
ЕГО
СИСТЕМНЫЕ СВЯЗИ
1.1
Место предлогов в системе частей речи русского и немецкого языков
1.2
Классификация предлогов
15
Полисемия и способы расширения значений предлогов
Г.ГАВА2. ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ И
Ф'ТЖЦИОНАЛЬНОСТИ ПРЕДЛОГОВ
1 1 Специфика лексического и грамматического значений в семантике
предлога
2_2 Типы семантических значений предлогов
ГЛАВА
3
(ПРАКТИЧЕСКАЯ).
ПРОСТРАНСТВЕННЫХ
СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ФУНКЦИИ
ПРЕДЛОГОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ
ЯЗЫКАХ
3 1 Сопоставительный анализ семантики немецких предлогов in, an, auf и их
г;- :с:<их аналогов
5. Графические материалы:
Отсутствуют
6. Консультанты по ВКР (с указанием относящихся к ним разделов)
Раздел
Консультант
Подпись, дата
Задание
выдал
Предлоги как
функциональный
класс слов в
немецком и
русском языках
(сопоставительный
аспект)
Задание
принял
Подагуц Любовь
Викторовна, кандидат
филологических наук
Дата выдачи задания:
24 октября 2017 г.
Руководитель ВКР
Власова Т.С.
Задание принял к исполнению
Левина Н.А.
КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН
:
Наименование этапов
ВКР
Подбор и анализ теоретических
источников и научных изданий
Написание введения
Написание главы I
Написание главы II
Написание главы III
Написание заключения
Оформление ВКР
Сдача ВКР
Срок выполнения
этапов работы
ноябрь-декабрь 2017 г.
Примечание
январь 2018 г.
февраль-март 2018 г.
март 2018 г.
апрель 2018 г.
май 2018 г.
май 2018 г.
июнь 2018 г.
Выполнено
Выполнено
Выполнено
Выполнено
Выполнено
Выполнено
Выполнено
Студент
Руководитель ВКР
Выполнено
Левина Н.А
i j ’d c e - f —
Власова Т.С.
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему:
Предлоги как
функциональный класс слов в немецком и русском языках (сопоставительный
анализ).
Объем ВКР: 76 страниц
Количество иллюстраций (рисунков): отсутствуют
Количество таблиц: 3
Количество использованных источников: 29
Количество приложений: 1
Ключевые слова: предлог, функциональный класс слов, части речи,
системные связи, семантика, лексическое и грамматическое значение,
открытая система, поле, ядро и периферия, полисемия, функциональносемантическая структура.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению
предлогов как функционального класса слов в русском и немецком языках.
Предметом
исследования
являются
функционально-семантические
свойства немецких предлогов «in», «an», «auf» и их эквивалентов в русском
языке.
Целью исследования является рассмотрение поля предлогов в структуре
сопоставляемых языков и функционально-семантическая характеристика
конкретных предлогов.
В ходе написания работы использовались следующие методы:
1.
Анализ языкового материала
2.
Сопоставительный анализ
3.
Количественный подсчёт
Результатом исследования является сопоставительный анализ конкретных
предлогов в пространственном значении и определение типа перевода этих
предлогов.
Новизна данного исследования заключается в том, что большинство сложных
ситуаций, с которыми сегодня сталкиваются русскоязычные обучающиеся при
выборе соответствующего предлога в той или иной ситуации, могут быть
преодолены, если знать некоторые особенности употребления немецких
предлогов.
В практическом отношении полезной, на наш взгляд, представляется
разработка пособия по значению и употреблению немецких предлогов, к
примеру для преподавания немецкого языка в школах и университетах.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….8
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ КЛАСС ПРЕДЛОГОВ И ЕГО
СИСТЕМНЫЕ СВЯЗИ
1.1 Место предлогов в системе частей речи русского и немецкого языков....12
1.2 Классификация предлогов…………………………………………………..15
1.3 Полисемия и способы расширения значений предлогов …………………22
Выводы по главе ………………………………………………………………...25
ГЛАВА 2. ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ И
ФУНКЦИОНАЛЬНОСТИ ПРЕДЛОГОВ
2.1 Специфика лексического и грамматического значений в семантике
предлога ………………………………………………………………………….27
2.2 Типы семантических значений предлогов ……………………………..….30
Выводы по главе ………………………………………………………………...35
ГЛАВА
3
(ПРАКТИЧЕСКАЯ).
ПРОСТРАНСТВЕННЫХ
СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ФУНКЦИИ
ПРЕДЛОГОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ
ЯЗЫКАХ
3.1 Сопоставительный анализ семантики немецких предлогов in, auf, an и их
русских аналогов …..……………………………………………………………35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………………………53
ПРИЛОЖЕНИЯ …………………………………………………………………55
Введение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению
класса предлогов в немецком и русском языках. Актуальность данной работы,
в первую очередь, обусловлена важной ролью предлогов при организации
текста, как в немецком, так и в русском языках. При переводе текста с русского
языка на немецкий или же с немецкого на русский возникает необходимость
решить, какой
предлог применить в том или ином случае. Можно с
уверенностью сказать, что такое случается с каждым, изучающим немецкий
язык. Употребление немецких предлогов вызывает некоторые сложности,
потому что не всегда они согласуются с аналогичными предлогами
в
русском языке. А ведь именно предлоги осуществляют синтаксическую связь
между словами, служат для выражения падежного значения данной формы
имени. Кроме того, предлоги влияют на значение слов, с которыми они
связаны, зачастую меняя их смысл. Без предлога невозможно построить
предложение и грамотно выразить свои мысли. Предлоги, начиная с античных
времен, интересовали лингвистов. Впервые предлоги рассматриваются в
исследованиях ученых древней Индии, а также в трудах представителей
Александрийской школы. Как отдельная часть речи предлоги выделялись и в
самых ранних русских грамматиках вместе с именами, местоимениями и
другими классами слов, например, в русских грамматиках Л. Зизания и М.
Смотрицкого [22, стр. 21]. Однако теория предлога несмотря на длительное
изучение и на сегодняшний день нуждается в доработке, так как существует
большое количество дискуссионных вопросов. Это касается, в первую
очередь, вопроса
о статусе класса предлогов и его системных связях, о
соотношении лексического и грамматического значений предлога, так как
«грамматическое
характер и
значение в структуре предлога
имеет обобщающий
непосредственно не соотносится с понятием
конкретной
семантической структуры языковой единицы» [4, с. 394].
8
Теоретико-методологическую
основу
нашего
исследования
составляют разработки отечественных лингвистов, таких как В.В. Виноградов,
Е.Т. Черкасова, Н.Ю. Шведова, Л.В. Щерба, а также германистов – Б.А.
Абрамов, Е.В. Гулыга, О.И. Москальская, Е.И. Шендельс
Цель исследования - рассмотреть поле предлогов в структуре
сопоставляемых языков, дать функционально-семантическую характеристику
конкретных предлогов и выявить частотность употребления этих предлогов в
художественном тексте. Для достижения поставленной цели необходимо
решить следующие задачи:
1. Установить происхождение предлогов.
2. Рассмотреть поле предлогов: центр и периферию
3. Исследовать границы класса предлогов.
4. Выявить специфику лексического и грамматического значений в
семантике предлога.
5. Рассмотреть функционально - семантическую характеристику
предлогов в сопоставительном плане (на примере пространственных
предлогов).
Объектом данного исследования является функциональный класс
предлогов, как системы имеющей полевое строение и установление
иерархической организации значений в их семантической структуре.
Предмет исследования – функционально-семантические свойства
немецких предлогов «in», «an» и «auf» и их эквивалентов в русском языке.
Новизна данного исследования заключается в том, что большинство
сложных ситуаций, с которыми сегодня сталкиваются русскоязычные
обучающиеся
при
выборе
соответствующего
предлога,
могут
быть
9
преодолены, если знать некоторые особенности употребления немецких
предлогов.
Теоретическая и практическая значимость работы. Теоретическая
значимость данной работы заключается в рассмотрении предлога как
функционального класса слов и определении статуса предлога в системе
частей речи немецкого и русского языков, в то время как
практическая
состоит в определении частотности употребления значений конкретных
предлогов, собранных методом сплошной выборки из романа швейцарского
писателя Макса Фриша «Homo Faber».
В качестве источников информации послужили словарные статьи из
одноязычных
немецких
словарей
«Duden.
Grammatik
der
deutschen
Gegenwartssprache» и «Lexikon deutscher Präpositionen», Jochen Schröder, а
также роман М. Фриша «Homo Faber».
Апробация материалов исследования. Основные положения данной
выпускной квалификационной работы были изложены на:
 I региональном заочном конкурсе научно-исследовательских статей
«Мой путь в науку 21 века» (г. Орел, 2017),
 международной
студенческой
научно-практической
конференции
«Язык, культура, ментальность: Германия и Франция в европейском
языковом пространстве» (г. Нижний Новгород, 2017),
 I всероссийской очно-заочной студенческой научно-практической
конференции «Россия и Германия. Языковые и культурные контакты:
история и современность» (г. Орел, 2018).
Структура работы. Выполненная работа состоит из введения, трех
глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Во
введении обосновывается актуальность и новизна выбранной темы,
определяется объект и предмет исследования, формулируется цель и задачи,
выделяется теоретическая и практическая значимость. В первой главе
10
описывается место предлога в системе частей речи, поле предлогов в
структуре сопоставляемых языков, происхождение предлогов и границы
класса предлогов. Во второй главе рассматривается семантическая структура
предлога, особенности лексического и грамматического значения предлогов.
Третья
глава
является
практической
и
посвящена
расмотрению
функционально-семантических особенностей предлогов an, auf, in их русских
аналогов и частотности употребления этих предлогов в конкретном
художественном
тексте.
В
заключении
подводятся
основные
итоги
исследования и намечаются пути дальнейшей разработки данной темы.
Данная работа также снабжена списком используемой литературы и
приложением.
В
приложении
приводятся
примеры
предложений
с
конкретными пространственными предлогами, найденные нами в романе
швейцарского писателя Макса Фриша «Homo Faber» и их соотвествия в
переводе Л.З. Лунгиной.
11
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ КЛАСС ПРЕДЛОГОВ И ЕГО
СИСТЕМНЫЕ СВЯЗИ
1.1 Место предлогов в системе частей речи русского и немецкого языков
Согласно
заявленной
теме
необходимо
начинать
решение
поставленных в работе конкретных задач с традиционной характеристики
предлога как
разряда/класса слов в системе частей речи. В "Словаре
лингвистических терминов" под предлогом понимается разряд служебных,
морфологически неизменяемых слов, выражающих различные отношения
между зависимыми и главными членами словосочетания и осуществляющих
подчинительную синтаксическую связь внутри словосочетания [2, с. 356].
Однако
как
следует
из
исследований
функционально-семантическое поле дает
последнего
времени,
возможность отнести
класс
предлогов как к служебной части речи, так и к знаменательной или особой
части речи промежуточного характера [9, стр. 78]
Тем не менее, сравнивая смысловую структуру и набор грамматических
признаков предлога как служебного класса слов с классами полнозначных
слов, можно сделать вывод о том, что «отличие предлогов от полнозначных
слов состоит не в отсутствии у них лексических значений, а во внутреннем их
своеобразии, находящем свое выражение, прежде всего в том, что эти
значения оказываются в качественно иных соотношениях со значениями
грамматическими» [14, c. 22]. Само слово «предлог»/«Präposition» было
заимствованно из латинского языка и означает «впереди стоящий»/«das
Vorangestellte» [24, с. 365]. Таким образом, «предлог» буквально означает
«перед словом», именно поэтому предлоги часто стоят перед словом, к
которому относятся, и поэтому они самостоятельно употребляться не могут,
они всегда используются или с существительным, или со словами другой
части речи, выполняющими функцию существительного. Таким образом,
предлог помогает понять, как слова в предложении соотносятся друг с другом,
показывает синтаксические отношения между ними. Благодаря предлогу,
12
можно определить, какое слово в словосочетании основное, а какое —
зависимое, понять, в каком падеже стоит существительное [7, с. 238]. В. В.
Виноградов под предлогами понимает «частицы речи, служащие для
выражения
пространственных,
временных,
причинных,
целевых,
притяжательных, ограничительных и других отношений между объектами.
Собственное значение предлога не может проявиться вне связи с падежной
формой какого-нибудь названия лица или предмета» [7, с. 243]. Из всех этих
определений вытекают следующие основные свойства предлогов:
1. неизменяемость;
2. способность указывать на различные отношения между главным и
зависимым словами и осуществлять синтаксическую связь в
словосочетаниях;
3. неспособность занимать самостоятельную синтаксическую позицию
и являться самостоятельными членами предложения, но при этом –
способность входить в состав членов предложения (вместе с
самостоятельными словами);
4. наличие разрядов в классе предлогов
Все
самостоятельные
части
речи
имеют
определенный
набор
грамматических признаков (например: род, число, склонение, спряжение,
наклонение, время, лицо и т. д.). Но служебные части речи (союзы, частицы, в
том числе и предлоги) отличаются от самостоятельных тем, что таковых
признаков не имеют и в предложении выполняют различные служебные
функции.
Но несмотря на то, что предлоги являются служебной частью речи, они
играют большую роль в языке. Именно благодаря им текст получается
связным, правильным, плавным. Поэтому эта часть речи необходима и
незаменима. Данная роль предлогов характерна для русского и немецкого
языков и называется строевой, грамматической.
13
Однако это не всё, ещё одна роль, которую играет предлог, - это участие
в
образовании,
выражении
значений
в
предложении.
Без
него
существительные и другие части речи, обозначающие предмет, оставались бы
просто отдельными словами, как в словарях. Таким образом, предлог в
предложении
выполняет
строевую,
грамматическую
и
семантико-
грамматическую функции.
Примечательно,
что
предлоги
также
показывают
языковую
компетентность говорящих (т.е. их грамотность), например, употребление
предлогов «с» и «из» в русском языке в предложных сочетаниях с городами: с
Москвы и из Москвы, где первый вариант является неправильным, а второй
правильным.
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что предлоги
характеризуются
большей
абстрактностью
своего
значения,
чем
знаменательные части речи, специфичностью роли в языке и особенностями
функционирования.
14
1.2. Классификация предлогов
Языковая функция каждого языкового образования должна определять
его вхождение в определенную систему (поле). Термин «поле» пришел в
лингвистику из естественных наук, однако языковедами он трактуется
несколько иначе, чем биологами, социологами и психологами. Традиционно
под полем понимается «совокупность содержательных единиц (понятий, 11
слов), покрывающая определенную область человеческого опыта» [2, стр.
334]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» поле определяется
как «совокупность языковых (главным образом лексических) единиц,
объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных
показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное
сходство
обозначаемых
явлений»
[14,
стр.340].
И
предлоги
как
парадигматический класс слов также обладают полевой структурой. На
основе полевой структуры парадигматических классов слов в классе (поле)
предлогов выделяются центр и периферия.
ЯДРО
ПЕРИФЕРИЯ
Ядро поля образуют наиболее частотные, как правило, многозначные
предлоги первого слоя. Далее следуют наиболее употребительные предлоги
вторичного слоя и предлогообразные сочетания. Периферию поля образуют
архаичные предлоги, а также предлоги, сфера которых ограничена или
отдельными функциональными стилями, или территориально [9, с. 50]
Классификации предлогов разных языков не сводятся одна к другой, в
силу того, что значения предлогов разных языков совпадают лишь частично.
Это приводит к искажениям и ошибкам в речи. Поэтому актуальность данной
15
темы еще раз доказывает необходимость глубокого всестороннего анализа
предлогов немецкого и русского языков.
Особенно актуальной классификация предлогов представляется ввиду
того, что многие предлоги имеют самостоятельное лексическое значение и
обозначают конкретный вид отношений между предметами и явлениями
реальной действительности. С генетической точки зрения предлоги, как в
немецком, так и в русском языках делятся на непроизводные (первообразные)
и производные (вторичные). В зависимости от соотносительности с другими
частями речи различают три группы производных предлогов:

предлоги,
образованные
от
имен
существительных
(отыменные);

предлоги, образованные от наречий (наречные);

предлоги, образованные от деепричастий (отглагольные).
По своей структуре предлоги первой и второй группы могут быть как в
немецком, так и в русском:

простыми;

сложными;
а в русском языке еще и

составными;

сложно составными [3, стр. 234]
Предлоги как средства выражения грамматических и семантических
отношений между членами предложения занимают в грамматическом строе
немецкого языка одно из ведущих мест, составляя существенную сторону его
синтаксического
строя,
но
представляют
собой
один
из
наименее
последовательно разработанных разделов грамматики.
В основе классификации предлогов лежит несколько подходов:
16
1. происхождение
2. предложное управление,
3. функциональность предлогов,
4. семантические функции предлогов.
Касательно немецких предлогов, в данной работе мы рассматриваем
классификацию, представленную в современной немецкой грамматике Дуден
[26, стр. 611].
С генетической точки зрения все предлоги немецкого языка делятся на
первичные
и
вторичные.
Первичные
предлоги
представляют
собой
замкнутую, не пополняемую группу. К ним относятся наиболее частотные,
образованные из пространственных наречий: in, von, zu, mit, an. Интересно
отметить, что частотность этих древненемецких предлогов совпадает с
частотностью их современных аналогов. Вторичными называются предлоги,
образованные от самостоятельных частей речи в результате потери их
лексического значения и морфологических признаков [27, c. 8].
Относительно предложного управления, в целом, предлоги в немецком
языке можно разделить на три группы:
1) Предлоги, управляющие одним падежом:
1.1. Предлоги с Dativ (около 22 предлогов): mit (с), nach (для), aus (из),
zu (в), von (от), bei (при), seit (с), außer (кроме), entgegen (против), gegenüber
(напротив).
1.2. Предлоги с Akkusativ (около 10 предлогов): durch (через), für (для),
ohne (без), gegen (против), um (за), bis (до), entlang (вдоль).
1.3. Предлоги с Genitiv (более 60 предлогов): während (в то время как),
trotz (несмотря на то), statt (вместо того), wegen (из-за), ungeachtet
(несмотря на то, что), außerhalb (снаружи), innenhalb (внутри).
17
2) Предлоги, управляющие двумя падежами:
2.1. Предлоги с Genitiv/Dativ (6 предлогов): dank (благодаря), laut
(громко), längs (вдоль), entlang (вдоль), gemäß (согласно), trotz (несмотря на
то).
2.2. Предлоги с Dativ/Akkusativ (ситуативные предлоги, 9 предлогов):
hinter (за), unter (под), neben (рядом), vor (рядом), über (над), zwischen (между),
in (в), an (на), auf (по).
3) Предлоги, не требующие после себя строго определенного падежа.
Предлоги als и wie не требуют после себя какого- либо определённого
падежа. Существительные и местоимения после них склоняются также, как и
члены предложения, к которым они относятся. Если после предлога стоит
наречие или не субстантивированное прилагательное без определяемого
существительного или местоимения, то ни один из предлогов не требует
какого-либо падежа после себя. Например: Ich halte ihn für begabt - Я считаю
его одарённым. Если два предлога стоят рядом, то управляющим является
последний из них, находящийся ближе всего к соответствующему
существительному или местоимению. Таким образом, первый предлог не
требует какого-то определенного падежа после себя. Это относится ко всем
предлогам. Например: Wir fuhren bis zu dem Haus - Мы подъехали к дому.
Классификацию русских предлогов мы
представляем согласно
классификации В.А. Белошапковой. Согласно этой классификации предлоги
делятся на первообразные (или непроизводные) и производные [3, c. 168].
Первая группа
небольшая, ограничена определённым набором
предлогов. Это предлоги без (безо), в (во), до, для, за, из (изо), к (ко), над (надо),
о (об, обо), от (ото), по, под (подо), перед (предо), при, про, с (со), у, через,
между, кроме, ради, сквозь.
18
В этой же группе можно встретить и парные предлоги: из-за, из-под, понад.
Неᴨервообразными (или производными) предлогами называют
предлоги, образованные от самостоятельных частей речи, например, от
наречий, глаголов и т.д. Однако производных предлогов намного больше, чем
непроизводных и они, в свою очередь,
делятся на разряды, которые
именуются, в зависимости оттого от какой части речи они образованы, это
могут быть наречные, отглагольные и отымённые предлоги.
Группы производных предлогов:
1. Наречные по форме являются или простыми, или составными.
Простые предлоги совпадают с наречием; составные предлоги представляют
собой соединение наречия с первообразным предлогом. Например: близ,
вдоль, вместо, внутрь, возле, вокруг, вслед, впереди, кроме, кругом, мимо,
навстречу, напротив, около, поверх, позади, подле, после, прежде, сверх,
сверху, сзади, сквозь, среди и т. д.
2. Отглагольные по форме представляют собою деепричастия, в своем
современном состоянии не связанные с парадигмой глагола и несущие в себе
значение отношения. Такие предлоги могут быть простыми и составными ; в
последнем случае форма деепричастия соединяется с заключающим
ᴨервообразным предлогом. Например, благодаря, исключая, несмотря на,
невзирая на, включая, выключая, не считая, спустя, начиная, кончая и т. д.
3. Отымённые по форме представляют собою
1) предложно-падежную форму имени, т.е. форму косвенных падежей
отвлеченного существительного с ᴨервообразным предлогом или предлогом
«вне»;
2) такую предложно-падежную форму, сопровожденную еще одним
(вторым) ᴨервообразным предлогом;
19
3) беспредложную форму родительного или творительного падежа.
Предлоги ᴨервой и второй групп - составные, предлоги третьей группы
- простые. Например, вследствие, путем, ввиду, в виде, в продолжение, в
течение, в лице, в меру, в области, в отношении, в пользу, в целях, в смысле, по
пути, по линии, по мере, по поводу, со стороны и т. д.
Однако следует отметить, что подавляющее большинство наречных и
все отглагольные предлоги можно встретить в качестве наречия или
деепричастия. Например, машина проехала мимо дома (предлог). – Машина
проехала мимо (наречие). Он ехал, не смотря на дорожные знаки
(деепричастие). – Он ехал, несмотря на запрещение (предлог).
В зависимости от структуры предлоги делятся на следующие группы:
1. Простые: все непроизводные и односложные или двусложные
производные: мимо, среди, сзади и т. д.
2. Сложные: из-за, из-под, по-над.
3. Составные, которые представляют собой предложно-падежные
сочетания: в деле, по части, по линии, в отношении и т. д.
4. Сложно-составные, которые состоят из существительного (часто с
предшествующим предлогом) и последующего предлога: по пути к, глядя на,
в отличие от, наравне си т. д.
Что касается падежей, предлог «без/безо» сочетается с родительным
падежом, «в/во» - с вин. и предл. п., «для» - с род. п., «до» - с род. п., «за» - с
вин. и тв. п., «из/изо» - с род. п., «к/ко» - с дат. п., «кроме» - с род. п.,
«меж/между» - с род. и тв. п., «на» - с вин. и предл. п., «над/надо» - с тв. п.,
«о/об/обо» - с вин. и предл. п., «от/ото» - с род. п., «ᴨеред/ᴨередо», высок. и
устар. «пред/предо» - с тв. п., «по» - с дат., вин. и предл. п., «под/подо» - с вин.
20
и тв. п., «при» - с предл. п., «про» - с вин. п., «ради» - с род. п., «с/со» - с род.,
вин. и тв. п., «у» - с род.п., «через» - с вин. п.
К групᴨе ᴨервообразных предлогов относятся также парные предлоги:
«из-за» - с род.п., «из-под» - с род. п.
Итак, ᴨервообразный предлог может сочетаться с тремя падежами (по,
с), с двумя падежами (в, за, меж, между, на, о, под) или с одним падежом (без,
для, до, из, из-за, из-под, к, над, от, ᴨеред, при, про, ради, у, через, обл. по-за,
по-над).
Большинство немецких предлогов, также как и русских, находится в
предложении перед значимым словом, например, существительным или
местоимением, к которым они относятся. Однако некоторые предлоги
занимают постпозицию. Предлоги halber и zuliebe обязательно должны стоять
после значимого слова. Есть также небольшое количество предлогов, которые
могут находиться в предложении как перед существительным или
местоимением, так и после него: entgegen, entlang, gegenüber, gemäß, nach,
ungeachtet, wegen, zufolge. Составные предлоги um ... willen и von ... an ставятся
вокруг объекта.
Система предлогов, являясь достаточно развитой, остаётся открытой и
обладает большим потенциалом к её дальнейшему обогащению и вопрос о
происхождении предлогов важен для понимания тенденций их развития, а
также того, почему этот класс нельзя считать закрытым. Во все периоды
развития языка идет обогащение системы предлогов в основном путем
перехода полнозначных слов в статус предлога. Таким образом, система
предлогов, «являясь достаточно развитой, остаётся открытой и обладает
большим потенциалом к её дальнейшему обогащению» [14, с. 23].
21
1.3. Полисемия предлогов
Полисемия — многозначность, многовариантность, то есть наличие у
слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически
обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению. [2, с. 425].
Среди обязательных условий в изучении значения предлогов находится
требование
детального
исследования
однозначности/
многозначности
предлогов. Ведь именно полисемия предлогов осложняет выбор конкретного
предлога в той или иной ситуации. Во- первых, многозначные предлоги
способны сочетаться с несколькими падежными формами; во- вторых, их
состав расширяется за счет производных единиц, которые в одном случае
выступают как знаменательное слово со своим самостоятельным лексическим
значением, в другом — как единица служебной части речи с иными лексикограмматическими отношениями,
т. е. трудным различением предлогов и
омонимичных им знаменательных слов.
Многозначность предлогов - это основа для синонимии. Но при всей
близости синонимичных предлогов они (как и любые синонимы вообще)
будут отличаться друг от друга:
• оттенками значения;
• стилистической принадлежностью;
• тем и другим одновременно;
• сочетаемостью с другими словами;
• частотой употребления;
• сферой употребления.
Большинство многозначных предлогов это непроизводные предлоги.
Например, в русском языке, по данным словаря под редакцией Д. Н. Ушакова,
22
предлог «в» имеет 21 значение, [19, с. 321] а немецкий предлог «in», согласно
словарю Дуден, имеет 25 значений [26, c. 456].
В
первую
очередь
многозначность
непроизводных
предлогов
проявляется в их способности употребляться с несколькими падежами, то есть
предлоги
выражают
многообразные
предложные
отношения
между
компонентами словосочетания.
В свою очередь производные предлоги по сравнению с непроизводными
более конкретны и полнозначны. Например, русский предлог «ввиду» имеет
одно значение – «по причине чего-либо, принимая во внимание что-либо», в
то время как немецкий предлог «angesichts» имеет два значения – « 1. при виде
чего-либо; 2. что касается, учитывая».
В исследованиях некоторых авторов у предлогов постулируется одно
значение,
обобщающее
все
возможные
семантические
варианты.
Однозначность предлогов может характеризоваться и в терминах «идеального
значения», которое затем подвергается адаптационным сдвигам.
Однако необходимо отметить, что идея многозначности предлогов
получает
всё
большее
распространение
в
работах
зарубежных
и
отечественных лингвистов. С признанием многозначности предлогов
становится актуальной задача определения характера связей между
значениями одного и того же предлога, иными словами - выявление структуры
многозначного слова.
Существует мнение о том, что значение многозначных предлогов
строится
по
принципу
радиально
организованной
категории
с
прототипическим значением в её центре. В работах некоторых зарубежных
лингвистов очевидна абсолютизация принципа прототипического построения
семантической структуры предлога, что, как представляется, не всегда
является вполне оправданным.
23
В основе значения предлогов имеется некоторая инвариантная часть,
которая не предопределяет частные значения предлога. Отдельные значения
предлога могут формироваться при этом под влиянием преобразования
пространств, изменения типа непространственных отношений, перехода
контекстных вариантов в отдельное значение, разграничения членов
микросистемы. Такой тип многозначности не следует отождествлять с
«идеальным значением» и «функциональными вариантами».
24
Выводы по первой главе
Предлог - это разряд служебных слов, морфологически неизменяемых,
выражающих различные отношения между главными и зависимыми
компонентами
словосочетания
и
осуществляющих
подчинительную
синтаксическую связь внутри словосочетания и предложения.
Как средство выражения грамматических и семантических отношений
(пространственных, временных, причинных, модальных и др.) между членами
предложения предлоги занимают в грамматическом строе русского и
немецкого языков одно из ведущих мест, составляя существенную сторону его
синтаксического строя.
В основе классификации предлогов лежит несколько подходов:
1.
происхождение
2.
предложное управление,
3.
функциональность предлогов,
4.
семантические функции предлогов.
С генетической точки зрения предлоги делятся в каждом конкретном
языке на непроизводные (первичные) и производные (вторичные), то есть
образованные от других частей речи. По своей структуре как первые, так и
вторые, могут быть простыми, сложными и составными.
Все предлоги в немецком и русском языках делятся на три большие
группы:
1.
предлоги, управляющие одним падежом;
2.
предлоги, управляющие двумя падежами;
3.
предлоги, не требующие после себя определенного падежа;
кроме того, в русском
4.
предлоги, управляющие несколькими падежами.
25
Место большинства немецких предлогов, как и русских - перед
значимым словом, однако существуют предлоги, занимающие постпозицию,
то есть идут после значимого слова, а также есть составные предлоги, которые
ставятся между объектами.
В современной лингвистике в связи с появлением понятия поля, класс
предлогов также представляется как полевая структура. Под полем
понимается совокупность языковых единиц, объединенных каким-то общим
признаком. Класс предлогов представляется как поле, имеющее ядро, которое
образуют наиболее частотные предлоги, как правило, многозначные предлоги
первого слоя, способные выполнять несколько функций. Далее следуют
наиболее употребительные предлоги вторичного слоя и предлогообразные
сочетания. Периферию поля образуют архаичные предлоги, а также предлоги,
сфера которых ограничена или отдельными функциональными стилями, или
территориально, т.е. предлоги, которые реализуют свою функцию наиболее
однозначно.
26
ГЛАВА
2.
ПОДХОДЫ
К
ИЗУЧЕНИЮ
СЕМАНТИЧЕСКОЙ
СТРУКТУРЫ И ФУНКЦИОНАЛЬНОСТИ ПРЕДЛОГОВ
2.1 Специфика лексического и грамматического значений в семантике
предлога
Согласно теоретическим источникам и традиционному определению
предлога как служебного класса слов предлоги не могут существовать в
предложении самостоятельно, а только в сочетании с другими единицами
языка, то есть они не способны занимать самостоятельную позицию в
предложении и являться самостоятельными членами предложения. Значение
предлога полностью зависит от того, в каком контексте он употребляется,
какие конкретные синтаксические единицы расположены рядом.
Грамматическое значение предлогов - это их падежные значения, а
лексическое
значение
предлогов
составляют
выражаемые
ими
пространственные, временные, причинные и т.п. отношения.
Для всех предлогов признается единое грамматическое значение: это
значение отношения предмета к предмету, явлению, ситуации, которое
формулирует В.Г. Гак «Грамматическим значением (функцией) предлога в
общем плане является выражение подчинительной связи. Однако эта связь
может реализовать различные отношения: локальные, временные, причинные,
объектные и т.п. Конкретный характер этой связи и составляет лексическое
значение предлога» [22, с. 143], что в принципе соответствует традиционной
дефиниции предлога.
Что касается лексического значения предлогов, А. И. Смирницкий
считал, что так как предлоги — это слова, то они должны иметь и лексическое
значение. Но оно
будет не таким, к каким мы привыкли. Более того,
лексическое значение предлога не всегда можно определить: «степень
формальности, отвлечённости и лексической весомости разных предлогов
различна» [18, с. 35].
27
М.В. Раевская утверждает что, теория предлога, несмотря на длительное
изучение, еще нуждается в доработке, существует большое количество
дискуссионных вопросов, и в первую очередь, как раз вопрос о соотношении
лексического и грамматического значений предлога, так как «грамматическое
значение
в
структуре
предлога
имеет
обобщающий
характер
и
непосредственно не соотносится с понятием конкретной семантической
структуры языковой единицы» [4, с. 394].
При этом одни исследователи считают, что предлоги имеют обобщённое
лексико-грамматическое значение, а другие полагают, что предлоги - это
лишённая семантики грамматическая единица [14, с. 21], что полностью
противоречит утверждению о том, что «предлоги обладают способностью
быть извлечёнными из памяти вне определённого контекста» [27, с. 9, перевод
наш].
В.В. Виноградов делает ещё замечание «о недостаточной изученности
вопроса о характере соотношений и взаимодействий лексических значений с
грамматическими у разнообразных типов предлогов» [7, с. 21]. Он отмечает,
что у предлогов преобладают грамматические значения, признавая их в этом
смысле формальными словами, вместе с тем подчеркивает, что «в русском
языке предлоги не вполне утратили свою отдельность» [4, с. 526].
О важности учёта как лексического, так и грамматического значений
пишет Г.А. Золотова, которая считает, что взаимодействие лексики и
грамматики - это «основа функционирования языковых единиц» и «путь
движения лингвистики», поясняя, что «развитие грамматических идей делает
возможными и неизбежными дальнейшие шаги в лексикографии, и, наоборот,
успехи словарного дела стимулируют грамматику и предъявляют ей свои
требования» [7, с. 85]. По мнению Т.В. Булыгиной, переход от
грамматического значения к лексическому носит градуальный характер, и
выделить какой-либо признак или набор признаков, которые позволяли бы
определить значение как грамматическое, не представляется возможным [6, с.
28
389]. Проблему соотношения лексического и грамматического значений
особенно важно учитывать при изучении предлогов, значение которых долгое
время сводилось только к грамматическим характеристикам. Это было
связано,
с
одной
стороны,
с
различным
пониманием
природы
грамматического значения, а с другой стороны, с недостаточной изученностью
значения самих предлогов и их принадлежностью к служебным словам,
основная функция которых - оформлять подчинение одного знаменательного
слова другому в словосочетании и предложении. Исследования последних лет,
показавшие, что предлоги не только не лишены лексического значения, но и
имеют
сложную
традиционное
семантическую
описание
структуру,
лексического
позволяют
значения
дополнить
предлогов,
которое
определяется как «указание на то или иное отношение» [20, с. 710].
Таким образом, значения предлогов сами по себе, то есть вне контекста,
несамостоятельны. Они проявляют себя лишь только в сочетании со
знаменательными словами. К тому же каждый предлог обладает только ему
присущей совокупностью значений. Именно поэтому в современных
лингвистических
исследованиях
все
отчетливее
проявляется
их
прагматическая направленность. Поэтому лексическое и грамматическое
значения в семантике предлога находятся друг с другом в качественно иных
соотношениях, нежели у самостоятельных и других служебных частей речи.
29
2.2 Типы семантических значений предлогов
Язык - это знаковая система, которая находится в постоянном развитии,
в ней активно протекают процессы изменения, имеющие системный характер.
Знание основных направлений языкового развития позволяет исследователям
делать определенные выводы о изменениях происходящих с языковыми
единицами внутри системы языка. Утрачивая былые функции, языковые
элементы каждого уровня языка приобретают способность брать на себя
новые функции.
Так и предлоги в процессе развития языка часто брали на себя новые
функции, прежде всего вытесняя из предложного сочетания падежные
флексии. Хотя
значение предлога полностью зависит от того, в каком
контексте он употребляется, какие конкретные синтаксические единицы
расположены рядом. Однако, «чистые» падежи и предложные конструкции
как альтернативные средства выражения в дальнейшем имеют свои
семантические различия в сторону большей конкретики значений предложных
конструкций по сравнению с чистыми падежами, что характерно в первую
очередь для языков аналитического и синтактико – аналитического типа.
«Собственное значение предлога не может проявиться вне связи с падежной
формой существительного» [18, c. 32]. Но предлоги не столь покладисты, на
самом деле нет такого предлога, который сочетался бы со всеми падежными
формами. Более того, нет ни одного предлога, который сочетался бы с
существительным в именительном падеже.
Развитие всех германских языков протекало от флексии к анализу.
Современный немецкий язык является аналитико-синтаксическим языком, в
котором обнаруживаются яркие признаки аналитизма. Грамматические
функции в современном языке в группе существительного выполняют как
флексии так и предлоги. Основная причина тенденции к аналитизму
заключается, вероятно, в том что аналитические конструкции легче для
коммуникации, поэтому изменяется и роль предлогов. Именно предлоги
30
выражают в составе предложной группы тип отношения между главным и
зависимым словом словосочетания и осуществляют синтаксическую связь
внутри словосочетания и предложения [4, с. 394].
Смысловая структура наиболее употребительных предлогов в русском
и немецком языках (это, в первую очередь, первообразные предлоги)
представляет собой обстоятельственные значения: наряду с локальными также
темпоральные, модальные, каузальные, релационные, [27, с. 27, перевод наш;
3, с. 194], которые раскрываются в свободном употреблении предлогов в
составе предложных
словосочетаний, « при этом каждый предлог
характеризуется только ему присущей совокупностью значений» [4, с. 394].
Следует остановиться отдельно на характеристике объектных отношений,
выражаемых немецкими предлогами, они устанавливаются уже на основе
управления глаголов, то есть в связанном употреблении в составе
словосочетаний. В этом случае предлог утрачивает своё лексическое значение,
а сочетание выполняет объектную функцию. Таким образом, синтаксическая
функция предлога заключается в его свободном или связанном употреблении
в
составе
словосочетаний.
Большинство
предлогов
многозначны,
многозначность предлога возникает чаще всего в результате развития его
первоначального значения. Каждый из предлогов способен выражать
несколько разных отношений. Среди этих нескольких значений одно является
для данного предлога центральным, основным, главенствующим, другие
занимают в смысловой структуре предлога периферийное, нецентральное
положение [8, с. 73].
Но, как показывает историческое развитие языка, у многих предлогов
нельзя выявить основное значение, которое распространялось бы на все
случаи его употребления. Поэтому за основу классификации предлогов и в
теории, и в практике принимается выражение основных отношений внутри
словосочетания [26, с. 610, перевод наш]. Однако с развитием когнитивной
науки в семантике появились «новые подходы, которые позволяют
31
рассматривать предлог как определённый комплекс концептов, который
активизируется в сознании человека при использовании предлога в речи» [14,
с. 39], что позволяет понять, например, особенности пространственного и
временного восприятия в языковых значениях предлогов носителями разных
языков, их значения выводятся из отношений в конкретных предложных
конструкциях. В этом случае предлог выражает конкретные отношения между
предметами и явлениями реальной действительности. Таким образом, можно
утверждать, что между семантическим признаком имени существительного и
значением предлога устанавливается конкретная связь, о чем мы будем более
подробно говорить в практической части.
Что касается семантической структуры предлогов, она тоже может быть
представлена тремя ярусами. Первый ярус образуют значения, выражаемыми
предложными сочетаниями при свободном употреблении предложных
сочетаний в целом и предлогов доступна непосредственному наблюдению.
Второй ярус составляют значения управляемых предлогов, у которых
значение предлога не явно вследствие влияния синтаксической валентности.
Третий
ярус
образуют
значения,
связанные
с
выражением
интерпрепозициональных отношений.
В зависимости от типа семантических отношений предлоги в немецком
языке делятся на:
1.
Lokale Präpositionen – ab, abseit, an, auf, aus, ausser, be ibis und so
weiter.
2.
Temporale Präpositionen – ab, an, auf, aus, bei, binnen, bis, fur, gegen
und so weiter.
3.
Modale Präpositionen – anstelle, aus, auf, entgegen, exclusive und so
weiter.
32
4.
Kausale Präpositionen - von, vor, behufs (alt), anlasslich, aufgrund,
aus, unbeschadet, seitens über, um, ungeachtet.
В русском же языке предлоги в зависимости от значений, делятся на
следующие подгруппы:
1. Предлоги, выражающие пространственные отношения: в, из, из-за,
под, над, на, до, к, у, перед, через, около, возле, вдоль, внутри, среди и т. д.
2. Предлоги, выражающие временные отношения: до, в, через, накануне,
во время, в течение и т. д.
3. Предлоги, выражающие причинные отношения: от, за, ради, из-за в
силу, по случаю, благодаря, ввиду, вследствие, по причине и т. д.
4. Предлоги, выражающие целевые отношения: в, по, на, к, для, за.
5. Предлоги, выражающие объектные отношения: относительно, о, про,
по.
6. Предлоги, выражающие значение условия: без, с, при.
Стоит отметить, что некоторые предлоги соединяют в себе несколько
значений. Так, предлоги за, по, под, из, от, в, на совмещают причинные,
пространственные и временные значения. Предлог «через» выражает
пространственные (через горы) и временные (через века) отношения. Другие
предлоги совмещают причинные значения со значениями цели, например,
«для» и «по» [3, с. 193].
Кроме того, предлог может иметь признаковые значения:
1. Количественные: без, до - с родительным падежом, на, по, с — с
винительным падежом.
33
2. Определительные: без, до, из, от, с, из-за, из-под — с родительным
падежом, к — с дательным падежом, под — с винительным падежом, с — с
творительным падежом, в, на, о, при — с предложным падежом.
Объектные или предметные значения предлогов также разделяются на
группы:
1. Значение дифференцированного объекта:
1) орудие действия: из — с родительным падежом, в, о, через — с
винительным падежом;
2) объект-адресат: для — с родительным падежом;
3) объект содержания: про — с винительным падежом, о — с
предложным падежом;
4) объект совместного действия: с — с творительным падежом.
2. Значение первого объекта выражается предложно-падежными
формами при сильном управлении. Под сильным управлением понимается
зависимость предлога с существительным от глагола, при которой между
данным падежом или данным предлогом с данным падежом, с одной стороны,
и словарной или грамматической стороной глагола, с другой стороны, есть
необходимая связь, то есть нельзя опустить зависимый компонент. Например,
вглядеться в лицо, приблизиться к машине, быть похожим на кого-нибудь,
следить за тучей
Стоит отметить, что непроизводные предлоги используются в
выражении восполняющих отношений. Например в таких сочетаниях как
отказаться от выбора, участвовать в проекте.
34
Выводы по второй главе
Согласно классификации предлогов по значению, большинство
предлогов служит для выражения самых разнообразных отношений, таких
как:
1. Локальное
2. Темпоральное
3. Модальное
4. Каузальное
5. Реляционное
Однако существуют нейтральные или «пустые» предлоги, которые
употребляются с конкретными глаголами, именами существительными и
прилагательными, требующими предложного управления, а также в составе
аналитических глагольно-именных конструкций.
Вопрос о соотношении лексического и грамматического значений не
достаточно изучен и требует дальнейшего изучения, поскольку одни ученые
утверждают, что предлог имеет обобщённое лексико-грамматическое
значение, а другие полагают, что предлоги - это лишённая семантики
грамматическая единица.
Полисемия предлогов проявляется прежде всего в их способности
употребляться с несколькими падежами, то есть это способность предлогов
выражать многообразные предложные отношения между компонентами
словосочетания.
Многозначными
предлогами,
в
первую
очередь,
считаются
непроизводные в отличие от производных, которые в свою очередь конкретны
и однозначны.
35
ГЛАВА
3
СЕМАНТИЧЕСКИЕ
(ПРАКТИЧЕСКАЯ).
ФУНКЦИИ
ПРОСТРАНСТВЕННЫХ И ВРЕМЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ В РУССКОМ И
НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
3.1 Сопоставительный анализ семантики немецких предлогов in, auf, an
и их русских аналогов
Предметом практической части являются семантические функции
немецких предлогов in, аn и auf, выражающих пространственные отношения,
и их эквиваленты в русском языке.
Необходимость
изучения
в
первую
очередь
пространственных
предлогов определяется тем фактом, что они являются первичными. И именно
в результате развития их первоначального значения возникает многозначность
предлога. Пространственные значения предлогов считаются прототипическим
элементом всей семантической структуры предлога, так как все возможные
абстрактные значения предлога образуются путем метафорического перехода
от пространства физического к пространству ментальному [22, стр. 89].
Какое – либо место мы обычно определяем в трех измерениях: как
находящееся направо или налево, впереди или сзади, наверху или внизу, и
соответственно
этому
расположенных
вне
воспринимаем
точки
нашего
взаимное
нахождения
положение
мест
[22,
с.
двух
194].
Пространственные предлоги входят в систему языковых средств выражения
пространственных отношений в языке, так как в их семантике присутствует
информация
и
о
пространственных
представлениях
объектов,
и
о
представлении пространственных отношений между объектами.
Выбор именно этих предлогов обусловлен тем обстоятельством, что они
относятся в немецком языке к наиболее частотным предлогам. К тому же в
языке перевода, в нашем случае в русском, поиск соответствия связан с
другим членением пространства,
так как система пространственности
в
русском и немецком языках не совпадает, о чём свидетельствуют
теоретические работы отечественных и зарубежных лингвистов.
36
Противопоставление горизонтального и вертикального положения в
системе пространственных отношений является ярким примером специфики
выражения локальных отношений, так как в русском языке данное
противопоставление отсутствует. Таким образом, для немецкого языка
характерно объемное осмысление пространства, а вот для русского –
плоскостное, именно из-за этого у русскоязычных обучающихся очень часто
возникают ошибки при выборе предлога в конкретной ситуации.
Процесс
предложений,
практического
содержащих
исследования
конкретные
мы
начались
предлоги
in,
с
an,
отбора
auf
в
пространственном значении. Далее мы сопоставили найденные предложения
с произведением на русском языке. При этом использовался роман Макса
Фриша «Homo Faber» и перевод данного романа на русский язык
осуществленный Лунгиной Л. З. Нами было найдено и проанализировано 125
предложений с пространственными предлогами в следующем соотношении:
 in – 60,
 an – 40,
 auf – 25.
Изучение словарных статей исследуемых предлогов натолкнуло нас на
мысль, что в этих статьях не содержится полной информации об
употреблении этих предлогов, т. е. изучая словарь, мы не имеем точного
представления о том, какой именно предлог употребить в том или ином
контексте.
37
ТАБЛИЦА № 1. ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ
(СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА)
Статические пространственные
Динамические пространственные
отношения, местоположение
отношения, направление
нем./ русск.
In – в
In – в, на
An – на, у, около
An – в, на, у около
Auf – на
Auf – в, на
Сопоставление в вышеуказанной таблице анализируемых предлогов
немецкого языка и их русских аналогов для каждого предлога показывает,
что различия в их употреблении связаны с неоднозначным определением
действительности, поскольку для немецкого языка характерно четкое деление
горизонтальной и вертикальной поверхности, чего нет в русском языке, и при
этом немецкий предлог «in - выражает трехмерное пространство, «auf» раскрывает двухмерное пространство (горизонтальная поверхность), а «an» вертикальная поверхность, линия, граница, точка в пространстве.
ТАБЛИЦА № 2. ЧАСТОТНОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ IN,
AN И AUF В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
№
1
Значение предлога
В пространственном отношении, движение в
определенном направлении
in
Аn
Auf
18
14
10
42
26
15
Указание на местонахождение:
2
 трехмерное пространство
 горизонтальная поверхность
 вертикальная поверхность
-=
ТАБЛИЦА № 3. ПРЕДЛОГИ IN, AN, AUF И ИХ ПЕРЕВОД НА
РУССКИЙ
38
«IN»
Оригинал
ПЕРЕВОД
in La Guardia
из аэропорта Ла
Гуардиа
ТИП ПЕРЕВОДА
Описательный перевод
Эквивалент,
in großer Höhe
на большой высоте
in den Staaten
В Штатах
Im Kaukasus
на Кавказе
in der Toilette
в туалете
in die Kabine
в пассажирский салон
Аналог, направление
in meine Mappe
в портфель
Аналог, направление
in die Bar
в бар
Аналог, направление
im Spiegel
в зеркале
in nächster Nähe
в невероятной близости
in die öffentliche
Schüssel
в раковину
in der Bar
в баре
ich blieb in meinem
я не покидал своего
Versteck
убежища
in der Halle
в вестибюле
местонахождение
Аналог,
местонахождение
Эквивалент,
местонахождение
Аналог,
местонахождение
Аналог,
местонахождение
Аналог,
местонахождение
Аналог, направление
Аналог,
местонахождение
описательный перевод
Аналог,
местонахождение
39
Аналог,
in diesem Houston
в этом Хьюстоне
in der Hand
в руке
ins Gericht
в здание
Аналог, направление
in einer Spielbar in Las
в игорном баре в Лас-
Аналог,
Vegas
Вегасе
местонахождение
als starres Kreuz im
wolkenlosen Himmel
Аналог,
местонахождение
как крест, четко
вырисовывался на фоне
описательный перевод
безоблачного неба
in einer Kirche
в церкви
in Mexico-City
в Мехико
Küste im Dunst
местонахождение
берег, окутанный
дымкой
in die Bewußtlosigkeit
в бессознание
in Tamaulipas
в Тамаулипасе
in der Wüste
в пустыне
in den Schatten
в тени
in den Sand
в пески
in der nächtlichen Wüste
ночью в пустыне
in der grünen Nacht
в зеленой ночи
Аналог,
местонахождение
Аналог, направление
описательный перевод
Аналог, направление
Аналог,
местонахождение
Аналог,
местонахождение
Аналог,
местонахождение
Аналог, направление
Аналог,
местонахождение
Аналог,
местонахождение
40
Аналог,
in Zürich
в Цюрихе
in die Kabine
в кабину
аналог, направление
in Guatemala
в Гватемалу
аналог, направление
in der Kabine
в кабине
schlotternd in Mantel
дрожа от холода,
несмотря на пальто
in der Wüste
в пустыне
im Traum
во сне
in der Kabine
в салоне
in der brütenden Sonne
под палящим солнцем
im Schatten
в тени
im Mund
во рту
um im Schatten zu
bleiben
в погоне за тенью
in der Sauna
в финской бане
inder Wüste
в пустыне
in der Ferne
вдали
местонахождение
аналог,
местонахождение
описательный перевод
аналог,
местонахождение
аналог,
местонахождение
аналог,
местонахождение
описательный перевод
аналог,
местонахождение
аналог,
местонахождение
описательный перевод
аналог,
местонахождение
аналог,
местонахождение
аналог,
местонахождение
41
аналог,
in Washington
в Вашингтоне
in den Umschlag
в конверт
аналог, направление
In dringenden Geschäften
по срочным делам
описательный перевод
inParis
в Париже
in den Kaukasus
на Кавказ
schon in Campeche
уже Кампече встретил
empfing uns die Hitze
нас зноем
im Hotel
в гостинице
in der Nacht
в ночи
ImDickicht
в зарослях
sein Platschen im Wasser
всплеск воды
местонахождение
аналог,
местонахождение
аналог, направление
описательный перевод
аналог,
местонахождение
аналог,
местонахождение
аналог,
местонахождение
описательный перевод
«AN»
ОРИГИНАЛ
ПЕРЕВОД
an unserer Tragfläche
на крыле
an unsrer nassen
Tragfläche
an meinen Platz
an der Eidgenössischen
Technischen Hochschule
на мокром крыле
на свое место
ТИП ПЕРЕВОДА
аналог,
местонахождение
аналог,
местонахождение
аналог, направление
из Швейцарского
политехнического
описательный перевод
института
42
ans Fenster
к иллюминатору
описательный перевод
am Horizont
над горизонтом
описательный перевод
Sie sind am Zug
Ваш ход
описательный перевод
an der mexikanischen
у мексиканской
эквивалент,
Grenze
границы
местонахождение
an der Eidgenössischen
Technischen Hochschule
в Швейцарском
политехническом
институте
эквивалент,
местонахождение
эквивалент,
an der Schranke
у барьера
an der Sonne verwest
солнце в мареве
описательный перевод
an seiner Arbeit
за работой
описательный перевод
Erst als Ivy sich an den
И только когда трубку
Hörer hängte
взяла Айви
an Bord
на теплоходе
über die Brücke an Land
ging
сходить с трапа
wer an meinem Tisch
кто будет сидеть вместе
sitzt
со мной
sogar mit den alten
Jungfern an meinem
Tisch
местонахождение
описательный перевод
аналог,
местонахождение
описательный перевод
описательный перевод
даже со старыми
девами, которые сидели
со мной за одним
описательный перевод
столом
an der Reling
на палубе
an Bord
на борту
аналог,
местонахождение
аналог,
местонахождение
43
an unsern Tisch
за столик
jemand an meinen Sessel
кто-то тронул мое
gestoßen war
кресло
an den Rettungsbooten
описательный перевод
на спасательных
аналог,
шлюпках
местонахождение
das Bild an der Wand
картина на стене
an der Küste
на берегу
an Bord
на теплоходе
ans Verteilen der Hefte
продефилировать с
ging
тетрадкой
an ihr Grab
на ее могилу
Teer an den Füßen
описательный перевод
ноги сбиты и
перепачканы варом
an ihre Wand
у стены
der an der Türe hing
который висел на двери
Ich legte mein Ohr an die
Я прикладывал ухо к
Türe
двери
an den türkischen
от стены турецкого
Mauern
бастиона
an ihrem Gesicht
на ее лице
Hanna ließ mich ans
Ганна уступила мне
Steuer
место у руля
аналог,
местонахождение,
аналог,
местонахождение
аналог,
местонахождение
описательный перевод
аналог, направление
описательный перевод
эквивалент,
направление
аналог,
местонахождение
описательный перевод
описательный перевод
аналог,
местонахождение,
описательный перевод
44
an der Wohnung
Sie halten ihren letzten
Säugling an der braunen
Brust
на дверях моей
квартиры
малыш, которого мать
держит на руках
описательный перевод
описательный перевод
an Ort und Stelle
на место
аналог, направление
an den Strand
на пляж
аналог, направление
«AUF»
ОРИГИНАЛ
Unsere Maschine war,
wie üblich auf dieser
Strecke, eine SuperConstellation
ПЕРЕВОД
ТИП ПЕРЕВОДА
Эту линию всегда
обслуживают
описательный перевод
"суперконстэллейшн"
аналог,
auf der Piste
на взлетной дорожке
auf allen vieren
на четвереньках
auf die Treppe
на лестницу
аналог, направление
auf einen Hocker
на табурет
аналог, направление
aufs Observationdach
на террасу
аналог, направление
Blick auf den Boden
упершись взглядом в
beziehungsweise auf die
землю, потом - в
Treppe
ступеньки трапа
аuf seiner Karte
на его карте
местоположение
аналог,
местоположение
эквивалент,
направление
аналог,
местонахождение
45
аналог,
auf dem grünlichen Meer
на зеленоватой воде
auf zweitausend Meter
на высоте двух тысяч
аналог,
Höhe
метров
местонахождение
auf dem Knie
на коленях
auf dem rötlichen Sand
по красноватому песку
описательный перевод
на высоте
аналог,
многоэтажного дома
местонахождение
auf das Brett
на доску
аналог, направление
aufdem Sand
на песке
auf der Erde
на земле
auf Sand
на раскаленный песок
auf dem Flugplatz
в аэропорту
auf allen Drähten
на всех проводах
auf Haushöhe
draußen auf einem
Damm
на молу
auf der Erde
на земле
auf sein Papier
на его бумаги
draußen auf Fire Island
за городом, в ФайрАйленде
местонахождение
аналог,
местонахождение
аналог,
местонахождение
аналог,
местонахождение
аналог, направление
эквивалент,
местонахождение
аналог,
местонахождение
аналог,
местонахождение
аналог,
местонахождение
аналог, направление
описательный перевод
46
auf dem Dachgarten
в этом садике на крыше
auf die Toilette
в уборную
описательный перевод
эквивалент,
направление
47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
Рассмотрев и сопоставив семантические функции пространственных
предлогов русского и немецкого языков, мы пришли к выводу о том, что
способы
пространственной
концептуализации
объектов
носителями
немецкого и русского языков в значительной мере совпадают, в силу того, что
пространственные отношения описываются в них с помощью одного и того же
набора понятий. Но семантические объемы коррелирующих предлогов
совпадают не полностью, так как предлоги, выражающие пространственные
отношения в предложной системе немецкого языка, имеют более четкое и
строгое членение семантических функций, чем в русском языке, и в своей
семантике могут содержать информацию о характере денотативной ситуации.
И хотя особенности пространственного восприятия мира носителями
анализируемых языков в значительной мере совпадают, тем не менее
специфику системы немецких предлогов, выражающих пространственные
отношения,
наиболее
ярко
выявляет
оппозиция
горизонтального
и
вертикального типа внутри поверхностных локальных отношений, что связано
с объемной концептуализацией пространства носителями немецкого языка, в
то время ка для русского языка характерна плоскостная концептуализация.
Анализ практического материала показал также, что в составе
свободных предложных сочетаний, первообразные предлоги выступают как
языковые единицы, обладающие собственным лексическим значением,
которое, однако, реализуется только в сочетании с существительным, поэтому
оправданным, на наш взгляд, является определение класса предлогов в
современных исследованиях как служебной части речи, так и знаменательной
или особой части речи промежуточного характера.
Кроме того, на выбор конкретного предлога в составе предложных
сочетаний с пространственным значением влияют семантические типы
существительных:
48

существительные
образуют
предложное
конкретно-предметного
сочетание
с
каждым
из
значения
предлогов
пространственного значения, обозначая при этом различные виды
пространственных отношений;

существительные, обозначающие пространственное понятие
места, ограничивают возможность замены этих предлогов друг с
другом,
что
связано
с
разным
представлением
пространства
существительными в составе сочетаний.
Однако как показывает анализ примеров, употребление того или иного
предлога в значительной степени зависит не только от определенного
представления пространства существительным, но также является и прямым
вкладом самого предлога в это сочетание.
Таким образом, основные различия системы пространственности в
немецком и русском языках состоят в том, что для носителей немецкого языка,
во-первых, характерно объемное восприятие пространства, а
релевантным
является
деление
пространства
на
во-вторых,
вертикальное
и
горизонтальное.
49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данной работы являлось системное описание класса предлогов.
Такое описание предполагает в первую очередь анализ «внутреннего
состояния» системы. И данная система характеризуется принципиальной
открытостью и полевым строением.
Как показывает историческое развитие языка, у всех предлогов русского
и немецкого языков большое количество значений и нельзя выявить одного
главенствующего значения, которое распространялось бы на все случаи его
употребления.
Поэтому традиционно за основу классификации предлогов и в теории, и
в
практике
принимается
выражение
основных
отношений
внутри
словосочетания.
Если же подходить к языку как к объекту, обладающему структурой и
системой отношений и связей между элементами этой структуры, то можно
утверждать, что языковая функция каждого
определяется
его
вхождением
в
языкового образования
определённую
систему
(поле).
Парадигматические классы слов, в том числе и предлоги, также обладают
полевой структурой .
Ядро поля предлогов образуют наиболее частотные, как правило,
многозначные
предлоги
первичного
слоя.
Далее
следуют
наиболее
употребительные предлоги вторичного слоя и предлогообразные сочетания.
Периферию поля образуют архаичные предлоги, а также такие, сфера которых
ограничена или отдельными функциональными стилями, или территориально.
Предлоги – это неизменяемые единицы с собственным обобщённым
лексико-грамматическим
значением,
языковая
функция
которых
как
функционального класса слов выявляется через сопоставление с другими
50
языковыми образованиями, способными выражать те же значения в составе
предложения - высказывания или текста.
Предлоги имеют ярко выраженный идиоэтнический характер и значения
предлогов сами по себе, то есть вне контекста, несамостоятельны, они
проявляют себя лишь в сочетании со знаменательными словами, поэтому на
выбор предлога в определенном контексте влияет семантика управляющего
слова в связанном употреблении или значение всего сочетания в свободном
употреблении.
Функционирование предложных форм в рамках предложения высказывания показывает, что предложные сочетания, сохранив свою
первичную функцию (экспликация позиций атрибутов ситуации, а также
объектов-ориентиров), активно проникают в сферу объектных отношений,
вступая в конкурентную борьбу с чистыми падежами, особенно с генитивом.
Таким образом, мы пришли к выводу о том, что для снятия трудностей,
связанных с употреблением предлогов русскоязычными обучающимся,
необходимо:
1. знать, что немецкие предлоги как функциональный класс слов
представляют собой систему с полевым строением, центр поля образуют
наиболее употребительные предлоги первого слоя, к нему примыкают
некоторые второобразные предлоги и предлогообразные сочетания;
2. уяснить для себя синтаксическую функцию наиболее частотных
предлогов и их отношения с другими языковыми элементами;
3. изучить и довести до автоматизма глагольное предложное
управление.
Данная выпускная квалификационная работа не претендует на решение
всех затронутых в ней проблем. Основное внимание было сфокусировано
51
лишь на представлении уровня разработки заявленной темы, важности
поисков дальнейших путей решения поставленной проблемы и представлении
в общих чертах возможного решения выдвигаемой гипотезы.
В дальнейшем необходимо определение статуса и места предложноименных сочетаний в системе современного немецкого языка. Специального
исследования заслуживает роль предложных конструкций в актуальном
членении предложения. Отдельным исследованием может быть установление
семантических и синтаксических функций предложных сочетаний немецкого
языка в составе предложения - высказывания и текста с учётом их системных
связей с другими средствами выражения однотипных значений. Заслуживает
особого внимания смысловая структура многозначных предлогов.
В практическом отношении полезной, на наш взгляд, представляется
разработка пособия по значению и употреблению немецких предлогов, к
примеру для преподавания немецкого языка в школах и университетах.
52
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абрамов Б.Ф. Теоретическая грамматика немецкого языка. - М., 2001.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
3. Белошапкова В.А. Современный русский язык. М., 1998.
4. Большой энциклопедический словарь. Языкознание под редакцией В. Н.
Ярцева. - М.: 1998.
5. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука – 1978.
6. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. - М.,
1997.
7. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.,
1972.
8. Власова Т.С. К вопросу о лингвистическом статусе предлогов и
трудностях их употребления. //Актуальные проблемы современной
филологии и методики преподавания языка. - О.: Изд-во ОрелГИЭТ,
2013.
9. Галстян С.А. Функционально-семантическое поле предлога в структуре
языка;
диссертация
кандидата
филологических
наук.
Военный
университет, Москва, 2017.
10. Гулыга
Е.В., Шендельс
Е.И. Грамматико-лексические поля
в
современном немецком языке. - М., 1969.
11. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
12. Москальская О.И. Теоретическая грамматика современного немецкого
языка. - М., 2004.
13. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.,
1997.
14. Раевская М.В. Теоретические проблемы изучения предлогов в
отечественной лингвистике. Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика»,
2014.
15. Русская грамматика. Под редакцией Н. Ю. Шведова. - М., 1980. - Т. 1.
53
16. Русский язык. Под редакцией Л. Л. Касаткина. - М., 2001.
17. Селиверстова О.Н. Имеет ли предлог только грамматическое значение?
/ О.Н. Селиверстова // Вопросы филологии. – 1990. – № 3
18. Смирницкий A.M. Синтаксис английского языка. - М., Изд. лит. на
иностр. яз. 1957.
19. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка: - М.:
Аделант, 2013.
20. Филичева Н.И. Синтаксические поля. Пособие по грамматике
немецкого языка. - М., 1977.
21. Черкасова Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги / Е.Т. Черкасова.
– М.: Наука, 1967.
22. Хоружая
Ю.Н.
Семантические
функции
пространственных
и
временных предлогов в немецком и русском языках: диссертация на
соискание ученой степени кандидата филологических наук. Кубанский
государственный университет, Краснодар, 2007.
23. Ширлина
немецком
Е.Н.
Предложно-именные
языке:
формирование
сочетания
модальных,
в
современном
адвербиальных,
реляционных значений. КД, Белгород – 2016.
24. Юнг В. Грамматика немецкого языка. - Санкт-Петербург: Лань, 1996
25. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Учебное пособие. - М.,
Просвещение, 1986.
26. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. Vonder
Dudenredaktion. Band 4. Mannheim, Dudenverlag, 1984.
27. Schröder J. Lexikon deutscher Präpositionen. Verlag Enzyklopädie Leipzig,
1990.
Источники текстов для анализа
1. Frisch M. Homo Faber. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1977, 203 стр.
2. Лунгина Л. З. Хомо Фабер [http://librebook.me/homo_faber], 118 стр.
54
ПРИЛОЖЕНИЕ
«IN»
1. Wir starteten in La Guardia, New York, mit dreistündiger Verspätung infolge
Schneestürmen (стр. 2).
Мы вылетели из аэропорта Ла Гуардиа, Нью-Йорк (на самолете
"суперконстэлленшн"), с трехчасовым опозданием из-за снежной бури (стр. 2).
3. Wir befanden uns (ich sah es mit meinem rechten Auge) irgendwo über dem
Mississippi, flogen in großer Höhe und vollkommen ruhig unsere Propeller
blinkten in der Morgensonne, die üblichen Scheiben, man sieht sie und sieht
hindurch, ebenso glänzten die Tragflächen, starr im leeren Raum, nichts von
Schwingungen, wir lagen reglos in einem wolkenlosen Himmel, ein Flug wie
hundert andere zuvor, die Motoren liefen in Ordnung (стр. 4).
Мы находились (правым глазом я искоса глянул в иллюминатор) где-то над
Миссисипи, летели на большой высоте, пропеллеры сверкали в лучах
утреннего солнца, будто стеклянные диски, они были четко видны, а сквозь
них была видна слепящая плоскость крыла, неподвижно висевшего в пустоте
- ни малейшего колебания, мы, казалось, застыли в безоблачном небе; короче,
полет как полет, таких у меня было уже сотни, моторы исправно рокотали (стр.
3).
4. Er war zum ersten Mal in den Staaten, wie vermutet, dabei mit seinem Urteil
schon fix und fertig, wobei er das eine und andere (im ganzen fand er die Amerikaner
kulturlos) trotzdem anerkennen mußte, beispielsweise die Deutschfreundlichkeit der
meisten Amerikaner (стр. 4).
В Штатах он был, как я и предполагал, впервые. Однако уже успел составить
себе о них окончательное суждение и при этом не мог не признать (в целом он
находил американцев некультурными), что у них все же есть и кое-что
55
положительное
-
например,
дружелюбное
отношение
большинства
американцев к немцам (стр. 4).
5. Kein Deutscher wünsche Wiederbewaffnung, aber der Russe zwinge Amerika
dazu, Tragik, ich als Schweizer (Schwyzzer, wie er mit Vorliebe sagte) könne alldies
nicht beurteilen, weil nie im Kaukasus gewesen, er sei im Kaukasus gewesen (стр.
4).
Ни один немец не желает ремилитаризации, но русские толкают Америку на
гонку вооружений, и это трагично. Я, швейцарец (он произнес "свейцарец"),
не в состоянии этого понять, потому что я никогда не был на Кавказе, а ему
довелось побывать на Кавказе, и уж кто-кто, а он-то знает Ивана, которого
вразумишь только оружием (стр. 4).
6. In der Toilette überlegte ichmir, ob ich mich nicht anderswohin setzen könnte,
ich hatte einfach kein Bedürfnis, diesen Herrn näher kennenzulernen, und bis
Mexico-City, wo mein Nachbar umsteigen mußte, dauerte es noch mindestens vier
Stunde (стр. 5).
В туалете я стал прикидывать, не пересесть ли мне на другое место. Я не
испытывал никакого желания ближе познакомиться с этим господином, а до
Мехико, где ему предстояла пересадка, было еще не меньше четырех часов
лету (стр. 3).
7. Als ich in die Kabine zurückkehrte, rasiert, so daß ich mich freier fühlte, sicherer
- ich vertrage es nicht, unrasiert zu sein - hatte er sich gestattet, meine Akten vom
Boden aufzuheben, damit niemand drauf tritt, und überreichte sie mir, seinerseits die
Höflichkeit in Person (стр. 5).
Когда, побрившись, я вернулся в пассажирский салон, чувствуя себя уже
свободней и уверенней (не выношу быть небритым), он протянул мне пачку
моих протоколов, которые, как он выразился, он позволил себе поднять с пола,
чтоб на них никто не наступил (стр. 4).
56
8. Ich bedankte mich, indem ich die Akten in meine Mappe versorgte, etwas zu
herzlich, scheint es, denn er benutzte meinen Dank sofort, um weitere Fragen zu
stellen (стр. 5).
Я сунул протоколы в портфель и поблагодарил его, видимо, слишком
сердечно, потому что он сразу же воспользовался этим и задал новый вопрос
(стр. 4).
9. Das war in Houston, Texas (стр. 6).
Мы находились в Хьюстоне, штат Техас (стр. 4).
10. Nach dem Zoll, nach der üblichen Schererei mit meiner Kamera, die mich schon
um die halbe Welt begleitet hat, ging ich in die Bar, um einen Drink zu haben,
bemerkte aber, daß mein Düsseldorfer bereits in der Bar saß, sogar einen Hocker
freihielt (стр. 6).
Из таможни, после обычной перепалки насчет моей кинокамеры, с которой я
объездил уже полсвета, я направился в бар, чтобы выпить, но, заметив, что
мой дюссельдорфец уже сидит за стойкой и даже занял соседний табурет,
видимо для меня, кинулся в туалет, где за неимением других занятий
тщательно помыл руки (стр. 4).
11. Mein Gesicht im Spiegel, während ich Minuten lang die Hände wasche, dann
trockne (стр. 6).
Мое лицо, отраженное в зеркале, пока я долго мылю, смываю, а потом
вытираю руки (стр. 4).
12. Meine Hände schwitzten, obschon es in dieser Toilette geradezu kalt ist,
draußen ist es heiß (стр. 6).
Мои руки покрылись испариной, хотя в подвале было скорее прохладно, во
всяком случае, не так жарко, как на улице (стр. 4).
57
13. Jetzt in nächster Nähe, ich sah ihr Riesenmaul mit den schwarzen Lippen, das
RosaihresZahnfleisches (стр. 6).
Я увидел ее лицо в невероятной близости от себя - ее приоткрытые черные
губы и розовые десны (стр. 4).
14. Ich hörte es, ich tauchte mein Gesicht in die öffentliche Schüssel (стр. 7).
Я все это слышал, но не двинулся с места, а сунул голову прямо в раковину
(стр. 5).
15. In der Bar war es leer (стр. 8).
В баре было пусто (стр. 5).
16. Ich blieb in meinem Versteck, bis ich festgestellt hatte, daß der Lautsprecher
mich aufgab, mindestens zehn Minuten (стр. 9).
Но я не покидал своего убежища, пока не убедился, что громкоговоритель в
самом деле оставил меня в покое, - я ждал не меньше десяти минут (стр. 6).
17. Ich stand in der Halle und kaufte irgendeine Zeitung (стр. 9).
Я постоял в вестибюле, потом купил газету (стр.6).
18. Ich hatte keine Ahnung, was ich in diesem Houston, Texas, anfangen sollte
(стр. 9).
Я понятия не имел, что мне делать в этом Хьюстоне, штат Техас (стр. 6).
19. Ich folgte ihr, meine überflüssigen Depeschen in der Hand, mit allerlei
Ausreden, die nicht interessierten, hinaus zu unsrer SuperConstellation (стр. 9).
Я шел за ней, держа в руке уже ненужные телеграммы, и бормотал невнятные
объяснения, которые никого не интересовали (стр. 6).
20. Ich ging wie einer, der vom Gefängnis ins Gericht geführt wird (стр. 9).
58
Я шел как человек, которого ведут из тюрьмы в здание суда (стр. 6)
21. Es war in einer Spielbar in Las Vegas (wo ich in Wirklichkeit nie gewesen bin),
Klimbim, dazu Lautsprecher (стр. 11).
Мы находились в игорном баре в Лас- Вегасе (в действительности я там
никогда не был), вокруг пьяный разгул, да еще орут громкоговорители (стр.
7).
23. Es war der Motor links, der die Panne hatte; ein Propeller als starres Kreuz im
wolkenlosenHimmel (стр. 11).
Из строя вышел левый мотор; неподвижный пропеллер, как крест, четко
вырисовывался на фоне безоблачного неба (стр. 7).
24. Alle saßen wie in einer Kirche, alle mit grünen Schwimmwesten um die Brust
(стр. 12).
Все сидели как в церкви, на всех были зеленые спасательные жилеты (стр. 7).
25. Ohne unsere Verspätung wegen Schneesturm in den nördlichen Staaten wären
wir jetzt in Mexico-City gelandet (стр. 12).
Не задержись мы при вылете из-за снежной бури, мы бы уже совершили
посадку в Мехико (стр. 7).
26. Ich sah, daß wir die Höhe hielten, dann Küste im Dunst, eine Art von Lagune,
dahinterSümpfe (стр. 12).
Я отметил, что мы идем на прежней высоте, потом показался берег,
окутанный дымкой, что-то вроде лагуны, а за ней – болота (стр. 8).
27. Sturz vornüber in die Bewußtlosigkeit (стр. 17).
59
Вынужденная посадка оказалась слепым ударом, толчком вперед в
бессознание (стр. 10).
28. Ich gebe zu: Ohne die Notlandung in Tamaulipas (26. III.) wäre alles anders
gekommen (стр. 18).
Я согласен: не случись вынужденной посадки (2.IV) в Тамаулипасе, все было
бы иначе (стр. 11).
29. Unser Aufenthalt in der Wüste von Tamaulipas, Mexico, dauerte vier Tage und
drei Nächte, total 85 Stunden (стр. 19).
Мы провели в пустыне Тамаулипас (Мексика) четыре дня и три ночи, всего
восемьдесят пять часов (стр. 11).
30. Wir setzten uns abseits, um das allgemeine Gerede nicht hören zu müssen, in
den Schatten unter dem Schwanzsteuer - kleiderlos, bloß in Schuhen (wegen der
Hitze des Sandes) und in Jockey- Unterhosen (стр.19).
Мы уселись в сторонке, в тени хвостовых рулей, сняв с себя все, кроме
ботинок (песок был раскален) и трусов (стр. 11).
31. Wir waren hinausgestapft, um eine Zigarette zu rauchen, hinaus in den Sand
(стр. 20).
Мы отошли подальше от самолета, чтобы покурить, углубились в пески (стр.
12).
32. Ich weiß nicht, wie verdammte Seelen aussehen; vielleicht wie schwarze Agaven
in der nächtlichen Wüste (стр. 20).
Я не знаю, как выглядят души грешников, быть может, как черные агавы
ночью в пустыне (стр. 12).
33. Ich sehe den Sand-Horizont, weißlich in der grünen Nacht, schätzungsweise
zwanzig Meilen von hier (стр. 20).
60
Я вижу у края песков, примерно милях в двадцати отсюда, горизонт, белесый
в зеленой ночи (стр. 12).
34. »Übrigens«, sagte ich, »sind Sie irgendwie verwandt mit einem Joachim Hencke,
der einmal in Zürich studiert hat?« (стр. 21).
- Да, кстати, - сказал я, - не находитесь ли вы, случаем, в родстве с неким
Иоахимом Хенке, который в свое время учился в Цюрихе? (стр. 13).
35. Es kam mir ganz plötzlich, als wir so standen, die Hände in den Hosentaschen,
den Rockkragen heraufgestülpt; wir wollten gerade in die Kabine steigen (стр. 21).
Сам не знаю, почему я вдруг задал ему этот вопрос, когда мы, опустив руки в
карманы и подняв воротники пиджаков, стояли у самолета, перед тем как
подняться в кабину (стр. 13).
36. »Natürlich – ich erzählte Ihnendoch, daß ichmeinen Bruder in Guatemala
besuche.« (стр. 22).
- Я ведь вам рассказывал, что еду к брату в Гватемалу (стр. 13).
37. Die Nächte verbrachte man in der Kabine, schlotternd in Mantel und
Wolldecken (стр. 22).
Ночи мы проводили в самолете, дрожа от холода, несмотря на пальто и
шерстяные одеяла (стр. 13).
38. Zweiundvierzig Passagiere in einer Super-Constellation, die nicht fliegt,
sondern in der Wüste steht, ein Flugzeug mit Wolldecken um die Motoren (um sie
vor Sand zu schützen) und mit Wolldecken um jeden Pneu (стр. 23).
Сорок два пассажира спят в "суперконстэллейшн", но он не летит, а стоит в
пустыне, моторы его укутаны шерстяными одеялами (чтобы защитить от
песка) и пневматическое шасси – тоже (стр. 13).
39. Jemand redete im Traum (стр. 23).
61
Кто-то разговаривал во сне (стр. 13).
40. In der Kabine war's noch heißer (стр. 23).
В салоне воздух накалился еще больше ( стр. 13).
41. Alle, außer Herbert und mir, standen draußen in der brütenden Sonne (стр. 24).
Все, кроме Герберта и меня, стояли под палящим солнцем (стр. 13).
42. Wir hockten wieder abseits, Herbert und ich, im Schatten unter dem
Schwanzsteuer, das, wie die Tragflächen auch, im Widerschein des besonnten
Sandes blendete, so daß man sogar im Schatten wie unter einem Scheinwerfer saß
(стр. 24).
Мы с Гербертом снова устроились в сторонке, в тени, отбрасываемой
хвостовым рулем; но даже и тут плоскости крыльев и элероны хвоста, отражая
освещенный солнцем песок, сверкали так ярко, что нам казалось, на нас
направлены прожекторы (стр. 14).
43. Ich hatte eine Zigarette im Mund (стр. 25).
Я держал во рту незажженную сигарету (стр. 14).
44. Stundenlang spielten wir ohne ein Wort, von Zeit zu Zeit genötigt, unsere CocaCola-Kiste zu verrutschen, um im Schatten zu bleiben (стр. 25).
Мы играли много часов кряду, не проронив ни слова, и только время от
времени передвигали наши ящики из-под кока-колы в погоне за тенью (стр.
15).
45. Wir schwitzten wie in der Sauna, wortlos über mein ledernes Steckschach
gebeugt, das sich von unseren Schweißtropfen leider verfärbte (стр.25).
Пот катил с нас градом, как в финской бане; мы безмолвно сидели,
склонившись над моими дорожными кожаными шахматами, на которых, к
сожалению, оставались следы от капелек пота (стр. 15).
62
46. Daß ich in der Wüste hocke, sechzig Meilenvon der befahrbaren Welt entfernt,
war bald gesagt (стр. 26).
Чтобы сообщить, что я очутился в пустыне, в шестидесяти милях от дорог и
жилья, много времени не потребовалось (стр. 15).
47. Die bläulichen Gebirge in der Ferne (стр. 27).
Голубоватые горы вдали (стр. 16).
48. Dabei war Ivy durchaus verheiratet, ich weiß nicht zum wievielten Mal, und ihr
Mann, Beamter in Washington, dachte ja nicht dran, sich scheiden zu lassen; denn
er liebte Ivy (стр. 27).
К тому же Айви была замужем, уже не знаю, в который раз, и ее муж, чиновник
в Вашингтоне, вовсе не собирался давать ей развод, потому что любил Айви
(cтр. 16)
49. Ich konnte meinen Brief nicht mehr durchlesen, nur in den Umschlag stecken,
zukleben und geben - schauen, wie der Helikopter startete (стр. 27).
У меня уже не хватило времени перечитывать письмо, я только успел сунуть
лист в конверт и сдать его. Потомяглядел, какстартуетвертолет (стр. 17).
50. »Paris«, sagte er, »dann vermutlich weiter, denn ein paar Jahre später waren wir
ja auch in Paris (стр. 29).
- В Париж, - сказал он, - а потом, видимо, дальше, потому что два года спустя
и мы вошли в Париж (стр. 18).
51. Übrigens meine schönste Zeit! Bevor ich in den Kaukasus kam (стр. 29).
Кстати, это были лучшие дни моей жизни! До того, как меня отправили на
Кавказ (стр. 18).
52. Ich verdiente dreihundert Franken im Monat (стр. 30).
63
Я получал триста франков в месяц (стр. 18).
53. Schon in Campeche empfing uns die Hitze mit schleimiger Sonne und
klebriger Luft, Gestank von Schlamm, der an der Sonne verwest, und wenn man sich
den Schweiß aus dem Gesicht wischt, so ist es, als stinke man selbst nach Fisch (стр.
30).
Уже Кампече встретил нас зноем - солнце в мареве, липкий воздух, вонь
гниющих болот; а когда вытираешь пот с лица, то кажется, что сам воняешь
рыбой (стр. 19).
54. Im Hotel gibt es wenigstens eine Dusche, ein Handtuch, das nachCampfer riecht
wie üblichindiesen Gegenden (стр. 31).
В гостинице есть хоть душ и полотенца, пахнущие, правда, камфарой, как,
впрочем, всегда в этих краях (стр. 19).
55. Ab und zu hielt unser Zug auf offener Strecke in der Nacht (стр. 32)
Поезд то и дело останавливался в ночи (стр. 19).
56. Nach einigen Minuten ging der Büffel (oder was es war) langsam aus dem
Scheinwerfer, dann hörte ich Rauschen im Dickicht, das Knickenvon Ästen, dann
ein Klatschen, sein Platschen im Wasser, das man nicht sah (стр. 33).
Через несколько минут буйвол (может, это был и не буйвол) вышел из полосы
света; потом я услышал шорохи в зарослях, хруст веток, топот, всплеск воды,
которой не было видно в темноте (стр. 20).
57. Wir hingen in Hängematten, allzeit ein Bier in greifbarer Nähe (стр. 34).
Мы висели в гамаках (пиво всегда стояло рядом, до него можно было
дотянуться рукой) (стр. 20).
58. »Komm«, sagte ich, »gehen wir ins Kino!« (стр. 36).
- Пошли в кино, - сказал я (стр. 21).
64
59. Аber ich erriet sie nicht, und später, wenn wir zum Frühstück ins Dorfgingen,
war es verstummt, nichts zu sehen (стр. 37).
Но я не узнавал его, а когда мы позднее шли завтракать в селение, этого звука
уже не было слышно (стр. 21).
60. Herbert, der erst in der Dämmerung zurückkam, bleich vor Erschöpfung, hatte
einen Bach entdeckt und gebadet, ferner zwei Männer entdeckt, die mit krummen
Säbeln (so behauptete er) durch den Mais gingen, Indios mit weißen Hosen und
weißen Strohhüten, genau wie die Männer im Dorf - aber mit krummen Säbeln in
der Hand (стр. 38).
Герберт вернулся уже в сумерках, бледный от усталости; он обнаружил
неподалеку ручей и даже купался в нем, затем увидел двух мужчин, которые
шли по маисовым зарослям, прорубая себе дорогу кривыми саблями (так, по
крайней мере, он утверждал), - индейцы в белых штанах и белых соломенных
шляпах, точно такие же, как и все мужчины в селении, но с кривыми саблями
в руках (стр. 22).
«AN»
1. Ich sah nur das grüne Blinklicht an unserer Tragfläche, die heftig schwankte
(стр. 2).
Я видел лишь мерцающий зеленый огонек на крыле, которое все время
качалось, а иногда и прыгало (стр. 2).
2. Als man die Bouillon gelöffelt hatte, blickte ich zum Fenster hinaus, obschon
nichts andres zu sehen war als das grüne Blinklicht draußen an unsrer nassen
Tragfläche (стр. 3).
Покончив с бульоном, я повернулся к иллюминатору, хотя в нем ничего не
было видно, кроме зеленого огонька на мокром крыле (стр. 2).
65
3. Ich setzte mich an meinen Platz und berichtete, um nicht unausstehlich zu sein,
von meiner Tätigkeit, technische Hilfe für unterentwickelte Völker (стр. 5).
Я сел на свое старое место и принялся рассказывать, чтобы скрыть свое
состояние, чем я занимаюсь, - "Техническая помощь слаборазвитым странам"
(стр. 4).
4. Irgendwie kam auch Professor O. vor, mein geschätzter Lehrer an der
Eidgenössischen Technischen Hochschule (стр. 11).
Мой почтенный учитель из Швейцарского политехнического института
(стр. 7).
5. Ich preßte mein Gesicht ans Fenster (стр. 16).
Я прижался лицом к иллюминатору (стр. 10).
6. Als der Mond aufging (was ich ebenfalls gefilmt habe) zwischen schwarzen
Agaven am Horizont, hätte man noch immer Schach spielen können, so hell war es,
aber plötzlich zu kalt (стр. 20).
Когда над горизонтом между черными агавами взошла луна (это я тоже
заснял), можно было продолжать играть в шахматы - так было светло, но
внезапно стало холодно (стр. 12).
7. »Sie sind am Zug!« sagte er (стр. 25).
- Ваш ход, - напомнил он (стр. 14).
8. Wie man später erfuhr, warteten damals acht Helikopter der USArmy an der
mexikanischen Grenze auf die behördliche Bewilligung, uns zu holen (стр. 29).
Как потом стало известно, восемь вертолетов американской армии трое суток
прождали у мексиканской границы разрешения властей вылететь за нами
(стр. 17).
66
9. Ich hätte Hanna gar nicht heiraten können, ich war damals, 1933 bis 1935,
Assistent an der Eidgenössischen Technischen Hochschule, Zürich, arbeitete an
meiner Dissertation (стр. 29).
Я ведь не мог жениться на Ганне; я был тогда, с 1933-го по 1935 год,
ассистентом в Швейцарском политехническом институте, в Цюрихе,
работал
над
своей
диссертацией
("О
значении
так
называемого
максвелловского демона") (стр. 17).
10. Ich stand schon an der Schranke (стр. 30).
Я стоял уже у барьера (стр. 17).
11. Schon in Campeche empfing uns die Hitze mit schleimiger Sonne und klebriger
Luft, Gestank von Schlamm, der an der Sonne verwest (стр. 30).
Уже Кампече встретил нас зноем - солнце в мареве, липкий воздух, вонь
гниющих болот (стр. 18).
12. Wir wollten baden, aber Herbert fand seinen sagenhaften Bach nicht wieder,
und wir gerieten plötzlich zu den Ruinen - trafen wir unseren Künstler an seiner
Arbeit (стр. 39).
Однажды мы решили искупаться, но Герберт никак не мог вновь обнаружить
тот сказочный ручей, и мы случайно вышли к развалинам - мы застали нашего
музыканта за работой (стр. 23).
13. Erst als Ivy sich an den Hörer hängte, bequemte sich Dick zu dem
Freundesdienst, mich nicht mit Ivy allein zu lassen (стр. 43).
И только когда трубку взяла Айви, Дик смирился перед неизбежностью
дружеской услуги - не мог же он оставить меня одного с Айви (стр. 37).
14. 9.30 Uhr mußte ich an Bord sein (стр. 44).
К 9:30 заканчивалась посадка на теплоход (стр. 38).
67
15. Ivy war die letzte, die über die Brücke an Land ging (стр. 45).
С трапа Айви сошла последней (стр. 38).
16. Es war mir eigentlich unwichtig, wer an meinem Tisch sitzt, immerhin hoffte
ich auf Männertisch, gleichvielwelcher Sprache (стр. 47).
Мне, собственно говоря, было безразлично, кто будет сидеть вместе со мной,
но я все же надеялся, что окажусь в мужском обществе - меня устраивал любой
язык (стр. 39).
17. Ich machte Konversation mit allerlei Leuten, meistens mit Mister Lewin,
keinesfalls bloß mit Sabeth, sogar mit den alten Jungfern an meinem Tisch,
Stenotypistinnen aus Cleveland (стр. 51).
Я разговаривал с разными людьми, больше всего с мистером Левином - не с
одной только Сабет, даже со старыми девами, которые сидели со мной за
одним столом, стенографистками из Кливленда (стр. 41).
18. Am andern Morgen, als ich allein an der Reling stand, trat sie zu mir und fragte,
wo denn mein Freund sei (стр. 51).
На следующее утро, когда я стоял на палубе, она подошла ко мне и спросила,
где мой друг (стр. 41).
19. Ich wanderte halbe Tage lang, obschon es unmöglichist, jemand zutreffen, der
nicht an Bord ist (стр. 53).
Я бродил полдня по палубе, хотя здесь невозможно встретить человека,
который не находится на борту (стр. 43).
20. Eines Morgens, als ich mit dem Baptist frühstücke, setzt Sabeth sich an unsern
Tisch, was mich aufrichtig freut, Sabeth in ihren schwarzen Cowboy-Hosen (стр.
54).
68
Как-то утром, когда я завтракал с баптистом, Сабет подсела к нам за столик,
чему я искренне обрадовался. Сабет в своих черных джинсах (стр. 43).
21. Ich machte die Augen auf, weil jemand an meinen Sessel gestoßen war (стр.
57).
Я открыл глаза, потому что кто-то тронул мое кресло (стр. 45).
22. Wenn jemand mit der rechten Hand (zum Beispiel) um den Hinterkopf greift,
um sich an der linken Schläfe zukratzen (cтр. 58).
Если кто-нибудь при мне потрет правой рукой (к примеру) левый висок, то
меня это поразит (стр. 45).
23. Die roten Kamine im Scheinwerfer – Sabeth fand es toll, so eine Nacht auf Deck,
wenn es pfeift in allen Seilen und knattert, die Segeltücher an den Rettungsbooten,
der Rauch aus dem Kamin (стр. 68).
Красные трубы, подсвеченные прожекторами... Сабет была в диком восторге
от этой ночи на палубе, когда ветер свистел в натянутых тросах, все скрипело
и трещало, хлопали брезентовые чехлы на спасательных шлюпках, а из труб
рвались клочья дыма (стр. 51).
24. Ich spüre ihre zehn Finger um meinen Hinterkopf, sehe ihren epileptischglücklichen Mund und das Bild an der Wand, das wieder schief hängt (стр. 72).
Я чувствую ее ладони на своем затылке, я вижу, как в эпилептической гримасе
счастья искажается ее рот, и отмечаю про себя, что картина на стене снова
висит косо (стр. 53).
25. Аber alles im Nebel; die Blinkfeuer an der Küste (стр. 73).
Туман и мерцание тусклых огней на берегу (стр. 54).
69
26. Ich hätte Ferien sehr nötig, konnte ja nur ironisch gemeint sein, denn ich war
sonnengebräunt wie noch selten, nach der Esserei an Bord auch weniger hager als
sonst, dazu sonnengebräunt - Williams war merkwürdig (стр. 75).
Его намек, будто я очень нуждаюсь в отдыхе, мог звучать только иронически
- я загорел, как никогда, да и худощавость моя несколько сгладилась после
обжорства на теплоходе, и к тому же, повторяю, я загорел... Вильямс
разговаривал со мной как-то странно (стр. 55).
27. Meistens war ich der erste, den er aufrief, wenn es ans Verteilen der Hefte ging,
und man mußte vor die Klasse treten - als der einzige, der keinen einzigen Fehler
gemacht hat (стр. 78).
Учитель называл мое имя первым, как единственного, не сделавшего ни одной
ошибки, и я должен был продефилировать с тетрадкой по всему классу (стр.
56).
28. Natürlich kam ich mir schlecht vor, weil ich es vergaß, und ich zwang mich,
einmal im Monat an ihr Grab zu gehen (стр. 78).
Конечно, я казался себе подонком оттого, что забыл, и заставлял себя раз в
месяц приходить на ее могилу (стр. 57).
29. Ich war auch in einem Zustand; verschwitzt und verstaubt, wie der Arbeiter auf
dem Kieskarren, dazu Teer an den Füßen, zu schweigen von meinem Hemd, ein
Landstreicher, barfuß und ohne Jacke (стр. 86).
Я тоже был в хорошем виде: потный, запыленный, как тот возчик гравия,
босой, ноги сбиты и перепачканы варом, в грязной рубахе, без куртки,
настоящий бродяга (стр. 75),
30. Einmal klopfte ich an ihre Wand (стр. 105).
Я постучал даже раз в стенку (стр. 86).
70
31. Ich fröstelte, weil ohne Hemd, ich kam nicht auf die Idee, ihren Morgenrock zu
nehmen, der an der Türe hing (стр. 106).
Я замерз, потому что был без рубашки, но мне почему-то не приходило в
голову взять ее халат, который висел на двери, я его видел (стр. 86).
32. Ich legte mein Ohr an die Türe (стр. 107).
Я прикладывал ухо к двери (стр. 86).
33. Wir hören das Echo unsrer Schritte an den türkischen Mauern (стр. 108).
Мы вслушиваемся в эхо наших шагов, отлетающее от стены турецкого
бастиона (стр. 87).
34. Was ich redete, war Unsinn, ich sah es an ihrem Gesicht, daß ich Unsinn
rede, nur weil Schweigen, fand ich, noch unmöglicher ist; ich hielt ihren Kopf
zwischenmeinen Händen (стр. 111).
Я говорил глупости, но молчать, по-моему, было еще ужаснее; я сжал в
ладонях ее лицо (стр. 88).
35. Hanna ließ mich ans Steuer (стр. 117).
Ганна уступила мне место у руля (стр. 92).
36. Sie geht täglich ans Grab (стр. 119).
Она каждый день ходит на могилу (стр. 93).
37. Mein Namensschild war noch an der Wohnung (стр. 120).
Табличка с моей фамилией все еще висела на дверях моей квартиры (стр.
94).
38. Die Mütter gaffen auch zu, sie kommen nicht aus dem Gebären heraus, scheint
es, sie halten ihren letzten Säugling an der braunen Brust, abgestützt auf ihrer
71
neuen Schwangerschaft, so stehen sie da, während ich den Motor putze, und gaffen,
ohne ein Wort zu sagen, da ich sie nicht verstehe (cтр. 126).
Женщины тоже глазеют; кажется, они только и делают, что рожают; малыш,
которого мать держит на руках, сосет грудь, опираясь ножками на ее
огромный живот; она стоит и глазеет, ни слова не говоря - все равно я не мог
бы понять, что она говорит (стр. 96).
39. Die Turbinen waren an Ort und Stelle (стр. 129).
Турбины были доставлены на место (стр. 98).
40. Am andern Tag fuhr ich hinaus an den Strand (стр. 135).
На другой день я поехал на пляж (стр. 102).
«AUF»
1. Unsere Maschine war, wie üblich auf dieser Strecke, eine SuperConstellation (стр. 2).
Эту линию всегда обслуживают "суперконстэллейшн" (стр. 2).
2.Wir warteten noch weitere vierzig Minuten draußen auf der Piste. (стр. 2)
Но еще минут сорок, не меньше, самолет стоял на взлетной дорожке в
ожидании старта (стр. 2).
3. Ich hörte den hallenden Lautsprecher, während ich noch auf allen vieren war
(стр. 6).
Радио орало, а я все еще был на четвереньках. (стр. 4).
4. Sie folgte mir noch auf die Treppe, wo sie als Negerin nicht weitergehen durfte,
und zwang mir die Note in die Hand (стр. 7).
72
Она выбежала за мной на лестницу, куда ей, как негритянке, вход был
запрещен, и сунула мне ее назад (стр. 4).
5. Ich rutschte mich auf einen Hocker (стр. 8).
Я взгромоздился на табурет (стр. 4).
6. Ich ging aufs Observationdach (стр. 8).
Я направился на террасу (стр. 5).
7. Blick auf den Boden beziehungsweise auf die Treppe, die sofort, kaum war ich
in der Kabine, ausgeklinkt und weggefahren wurde (стр. 9).
Я шел, упершись взглядом в землю, потом - в ступеньки трапа, который
отъехал, едва я ступил на борт (стр. 6).
8. Auf seiner Karte (1:500 000) war sowieso nichts zu erkennen, Niemandsland,
weiß, zwei blaue Linien zwischen grünen Staatsgrenzen, Flüsse, die einzigen Namen
(rot, nur mit der Lupe zu lesen) bezeichneten Maya-Ruinen (стр. 10).
На его карте (1:500000) все равно ничего нельзя было понять: ничейная земля,
белое
пятно,
две
голубоватые
змейки,
реки,
между
зелеными
государственными границами; единственные надписи, набранные красным
шрифтом, но так мелко, что разобрать можно только с лупой, обозначают
развалины древних городов майя...(стр. 7).
9. Ich rauchte, Blick zum Fenster hinaus: unter uns der blaue Golf von Mexico, lauter
kleine Wolken, und ihre violetten Schatten auf dem grünlichen Meer, Farbspiel
wie üblich, ich habe es schon oft genug gefilmt (стр. 11).
Я закурил, бросил взгляд в иллюминатор: под нами лежал Мексиканский залив
– на зеленоватой воде лиловые тени от стаек облаков, обычная игра красок, я
уже тысячу раз снимал это своей кинокамерой (стр. 7).
10. Wir flogen mindestens auf zweitausend Meter Höhe (стр.12).
73
Мы летели на высоте двух тысяч метров, не меньше (стр. 7).
11. Plötzlich ein zweiter Motor aussetzte, war die Panik natürlich da, unvermeidlich,
trotz Lunch auf dem Knie (стр. 15).
Вдруг отказал и второй мотор, поднялась, естественно, паника; это неизбежно,
даже если на коленях поднос с завтраком (стр. 9).
12. Ich stellte meinen Lunch einfach auf den Boden des Korridors (стр. 15).
Я поставил поднос с завтраком прямо на пол, в проходе (стр. 9).
13. Er sauste schneller als wir, so schien es, ein grauer Fetzen auf dem rötlichen
Sand (стр. 16).
Она мчалась быстрее нас - так, во всяком случае, казалось, - серый лоскут
скользил по красноватому песку и колыхался, как знамя (стр. 10).
14. So flogen wir Minuten lang auf Haushöhe, das Fahrgestell wurde wieder
eingezogen (стр. 16).
Несколько минут мы шли на высоте многоэтажного дома, потом снова
убрали шасси (стр. 10).
15. Man blickt auf das Brett, und es ist keineswegs unhöflich (стр. 19).
Глядишь себе на доску, и никто не сочтет тебя невежливым (стр. 12).
16. Ich sehe: die üblichen Formen der Erosion, dazu meinen langen Schatten auf
dem Sand, aber keine Gespenster (стр. 20).
Я вижу то, что вижу: обычные последствия эрозии да мою длинную тень на
песке, но никаких привидений (стр. 12).
17. Ferner weiß ich, daß ich nicht (wenn es im Augenblick auch so aussieht) der
erste oder letzte Mensch auf der Erde bin (стр. 21).
74
И еще я знаю, что я не первый и не последний человек на земле (даже если
сейчас мне это кажется) (стр. 12).
18. Stundenlang spielten wir ohne ein Wort, von Zeit zu Zeit genötigt, unsere CocaCola-Kiste zu verrutschen, um im Schatten zu bleiben, das heißt: genötigt, immer
wieder auf Sand zu sitzen (стр. 25).
Мы играли много часов кряду, не проронив ни слова, и только время от
времени передвигали наши ящики из-под кока-колы в погоне за тенью, а это
значило, что мы вновь и вновь попадали на раскаленный песок, с которого
только что ушло солнце (стр. 15).
19. Daß ich grundsätzlich nicht heirate, das hatte ich oft genug gesagt,
zumindestdurchblicken lassen, zuletzt aber auch gesagt, und zwar auf dem
Flugplatz, als wirdrei Stunden lang auf diese Super-Constellation hatten warten
müssen (стр. 28).
Что я не намерен жениться, это я ей говорил достаточно часто, во всяком
случае, давал понять, а в последний раз и прямо сказал - как раз в аэропорту,
когда нам пришлось три часа ждать "суперконстэллейшн" (стр. 16).
20. Campeche ist immerhin noch eine Stadt, eine Siedlung mit elektrischem Strom,
so daß man sich rasieren konnte, und mit Telefon; aber auf allen Drähten
hocktenschon Zopilote (стр. 31).
Кампече как-никак все же город, населенный пункт, где есть электричество,
так что можно побриться, есть телефон; но на всех проводах там сидят рядком
грифы (стр. 18)
21. Wir standen draußen auf einem Damm, wo es weniger stank, aber um so
heißer war, weil schattenlos, und aßen unsere Ananas (стр. 32).
Мы стояли на молу, где меньше воняло, зато еще больше пекло солнце,
потому что совсем не было тени, и ели ананас (стр. 18).
75
22. Abende lang hocken sie in ihren weißen Strohhüten auf der Erde, reglos wie
Pilze, zufrieden ohne Licht, still (стр. 35).
Вечерами они молча сидят на корточках в своих белых соломенных шляпах
прямо на земле, недвижимо, словно грибы, не испытывая даже потребности
зажечь огонь (стр. 19).
23. Seine einzige Sorge: kein Schweißtropfen auf sein Papier (стр. 39).
Он был озабочен только одним: как бы капля пота с лица не упала на его
бумаги (стр. 23).
24. Alles in allem, fand ich, hatten wir zusammen eine hübsche Zeit verlebt, Ivy fand
es auch, unsere Wochenenden draußen auf Fire Island, auchunsere Abende auf dem
Dachgarten (стр. 42).
В конце концов, сказал я, мы недурно прожили это время. Айви согласилась с
этим - взять хотя бы наши уик-энды за городом, в Файр-Айленде, и наши
вечера вот здесь, в этом садике на крыше...(стр. 36).
25. Als ich gelegentlich auf die Toilette ging, war die Tür verriegelt (стр. 44).
Когда я пошел в уборную, оказалось, что дверь закрыта изнутри (стр. 37).
76
АНТИПЛАГИАТ
Орловский государственный
университет имени И.С. Тургенева
ТВОРИТЕ СОБСТВЕННЫМ УМОМ
СПРАВКА
о результатах проверки текстового документа
на наличие заимствований
Проверка выполнена в системе
Антиплагиат.ВУЗ
Автор работы
Левина Наталья Александровна
Факультет, кафедра,
номер группы
Институт иностранных языков, кафедра немецкого языка
Тип работы
Выпускная квалификационная работа
Название работы
ПРЕДЛОГИ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ КЛАСС СЛОВ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
(СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)
ый
кв
жо
му
эго
ап,
их
Название файла
Levina, docx
Процент заимствования
45,38%
Процент цитирования
3,76%
Процент оригинальности
50,86%
Дата проверки
19:53:59 13 июня 2018г.
Модули поиска
Кольцо вузов; Модуль поиска "ФГБОУ ВО ОГУ им. И.С.Тургенева"; Модуль поиска
общеупотребительных выражений; Модуль поиска перефразирований Интернет;
Модуль поиска перефразирований eLIBRARY.RU; Модуль поиска Интернет;
Коллекция eLIBRARY.RU; Цитирование; Коллекция РГБ; Сводная коллекция ЭБС
ых
:их
ды
(ИЙ
<ак
ать
Работу проверил
Филиппова Людмила Борисовна
эде
ои
ФИО проверяющего
вка
Дата подписи
S3 (?6. А#/?
ым
гер
Чтобы убедиться
в подлинности справки,
используйте QR-код, который
содержит ссылку на отчет.
Ответ на вопрос, является ли обнаруженное заимствование
корректным, система оставляет на усмотрение проверяющего.
Предоставленная информация не подлежит использованию
в коммерческих целях.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа