close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Тельнова Наталья Валерьевна. Предпереводческий анализ и перевод предписывающего текста на примере потребительской инструкции

код для вставки
1
2
3
4
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему: «Предпереводческий
анализ и перевод предписывающего текста на примере потребительской
инструкции».
Объем ВКР: 58 страниц
Количество использованных источников: 31
Количество приложений: 2
Ключевые слова: официально –деловой тип текста, инструкция по
эксплуатации, разбрасыватель минеральных удобрений, предпереводческий
анализ, переводческие трансформации, причины трансформаций.
Данная
выпускная
квалификационная
работа
посвящена
предпереводческому и переводческому анализу предписывающего текста на
примере потребительской инструкции.
Предметом
исследования
являются
трансформации,
которые
претерпевает текст в процессе перевода.
Цель исследования заключается в определении стратегий перевода
предписывающих текстов с немецкого языка на русский.
В ходе написания работы использовались следующие методы:
1.
Анализа языкового материала
2.
Сопоставительный анализ
3.
Количественный подсчёт
Результатом исследования является перевод отрывка текста инструкции
с немецкого языка на русский, определение использованных трансформаций,
а также возможных причин их использования.
Практическая значимость исследования определяется возможностью
использования данного материала на занятиях по теории перевода и
письменному переводу при работе с официально – деловыми текстами.
5
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………….………6
Глава 1. Предпереводческий анализ предписывающего текста
(инструкция).............................................................................................................9
1.1 Характеристика инструкции как типа текста………….……………….…...9
1.2 Предпереводческий анализ инструкции по эксплуатации …...…...…… .15
Глава 2. Переводческий анализ предписывающего текста технической
тематики…………………………………………….………………………...... .23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………..…………………...…….. 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………..………. 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 1…………………………………………………………......... 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 2……………………………………………………………….56
6
Введение
Мир не стоит на месте, а постоянно развивается, и большую роль в
современном мире играют иностранные языки. Появление нового товара
сопровождается созданием множества текстов. Приобретая продукт, людям
необходимо знать, что представляет собой продукт и для чего он
предназначен. Так как первоначальный текст создаётся на языке народа,
выпустившего
данный
продукт,
возникает
необходимость
сообщить
информацию носителям других языков. Одним из критериев успешной
коммуникации выступает перевод. Для создания наиболее точного перевода
текста переводчик выполняет ряд действий. Одним из важных шагов
является предпереводческий анализ. Данный вид деятельности заключает в
себе ряд вопросов, отвечая на которые, переводчик углубляется в текст ИЯ.
Ответив на эти вопросы, он более полно понимает содержание текста, что
существенно облегчает сам процесс перевода.
Актуальность
данной
работы
обусловлена
необходимостью
повышения качества переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и
понимание смысловой информации инструкций по эксплуатации бытовых
приборов
импортного
производства
представителями
русскоязычной
культуры.
Объектом
исследования
является
процесс
перевода
текста
инструкции по эксплуатации разбрасывателя удобрений на немецком языке.
Предмет исследования – трансформации, которые претерпевает текст
в процессе перевода.
Цель
работы заключается в определении стратегий перевода
предписывающих текстов с немецкого языка на русский.
Для достижения целей были поставлены следующие задачи:
1. Выполнение
предпереводческого
анализа
с
определением
экстралингвистических и лингвистических характеристик текста;
2. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане и сбор
фоновой информации;
7
3. Осуществление перевода;
4. Выявление трансформаций, которые претерпевает текст в процессе
перевода;
5. Составление тематического словаря;
Для решения поставленных задач при выполнении выпускной
квалификационной работы, нами были использованы следующие методы
исследования.
4.
Анализа языкового материала
5.
Сопоставительный анализ
6.
Количественный подсчёт
Практическая
значимость работы определяется возможностью
использования данного материала на занятиях по теории перевода и
письменному переводу при работе с официально – деловыми текстами.
Материалом для работы послужил технический текст, взятый из
фрагмента инструкции по эксплуатации разбрасывателя удобрений, объемом
10 страниц.
Поставленные нами цели и задачи определили структуру работы. Она
состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и
приложения.
Во
введении
обосновывается
выбор
темы,
определяется
её
актуальность, указываются цель, объект и предмет исследования, а также его
задачи и методы.
В первой главе представлены описание типа текста «инструкция», а
также
переводческий
анализ
предписывающего
текста
технической
тематики.
Вторая
глава
посвящена
переводческим
трансформациям,
использованным при работе с текстом.
Заключение содержит теоретические выводы, сделанные в ходе
работы.
8
В списке литературы приведены источники, которые использовались
при написании данной работы и список словарей.
Приложение включает в себя оригинал предписывающего текста
технической тематики, текст перевода и словарь к данному тексту.
9
ГЛАВА 1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИНСТРУКЦИИ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ РАЗБРАСЫВАТЕЛЯ УДОБРЕНИЙ.
1.1 Характеристика инструкции как типа текста.
Для
создания
адекватного
перевода
необходимо
провести
предпереводческий анализ текста оригинала. Предпереводческий анализ
подразумевает под собой список вопросов, на которые переводчику
необходимо ответить, прежде чем преступать к переводу текста. Данный вид
анализа обеспечивает полное понимание смысла текста оригинала, что,
впоследствии, помогает определиться с путём перевода. Ответив на ряд
вопросов, переводчик определяет структуру и особенности текста, что
позволяет выявить трудности перевода конкретного текста. Особенности
текста оригинала определяют выбор языковых средств, которые будут
использоваться при переводе. Также переводчику необходимо обратить
внимание на значение информации каждого фрагмента текста. Любой
перевод состоит из 3 этапов: 1. подготовительный: предпереводческий
анализ; 2. основной: собственно перевод; 3. завершающий: контроль
собственных выполненных действий [И.С. Алексеева, с.5].
В нашей работе мы рассматриваем один из видов специального
технического текста – инструкцию по эксплуатации оборудования.
Такой тип текста как инструкция существует довольно долгое время.
В своём развитии инструкция претерпевала изменения и слияния с другими
жанрами речи. На данный момент в инструкции можно проследить черты
различных типов текста. Так, в учебнике «Письменный перевод. Немецкий
язык» И.С. Алексеева представляет классификацию инструкций, выделяя:
1.
Потребительская
инструкция
к
товарам
(к
компьютеру,
музыкальному центру, телефону и т.д.)
2. Аннотация к медикаментам
3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и
правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция)
4. Должностная инструкция (правила поведения на рабочем месте)
10
В связи с сочетанием инструкции с другими жанрами «жанр
инструкции можно отнести к официально -деловому стилю» [1, 98].
Поэтому представляется целесообразным определить основные черты
официально - делового стиля.
Как и другие речевые стили, официально - деловой стиль имеет
определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля
закономерности и языковые характеристики.
Официально - деловой стиль – это стиль документов разных жанров:
договоров, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций,
служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но, несмотря на различия в
содержании, официально - деловой стиль имеет общие черты.
К ним относятся:
1. Точность, исключающая возможность инотолкования
2. Языковой стандарт
3.
Обобщенность
содержания,
находящая
свое
отражение
в
повышенной номинальности
Данные черты находят своё отражение:
 В отборе языковых средств (лексических, грамматических и
синтаксических). Определив стиль, переводчик подбирает соответствующую
данному стилю лексику и конструкции.
 В оформлении документов.
Каждый человек, приобретая товар или работая в какой-либо сфере,
прибегает к инструкции. Исходя из этого, форма донесения информации
должна быть понятна любому человеку и не требовать особых специальных
знаний. В большинстве случаев инструкции написаны общедоступным
языком, но существуют некоторые исключения. Так, например, аннотация к
лекарствам или инструкция к узкоспециальной технике.
Ещё одной характерной чертой инструкции является отсутствие
подписи автора. Вместо этого всегда указывается фирма – изготовитель,
министерство или ведомство, что и является источником инструкции.
11
В тексте инструкции, как правило, присутствует два вида информации:
- когнитивная (объективные сведения о внешнем мире)
- оперативная
Определить когнитивную информацию можно по тем средствам,
которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие
трёх параметров когнитивной информации. К ним относятся:
- объективность
- абстрактность
- плотность (компрессивность).
Объективность в тексте выражается при помощи языковых средств
разного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст
характеризуется атемпоральностью, которая, как правило, выражается
формами глагола в настоящем времени. Посредством атемпоральности
информация представляется вне времени, при этом не предполагается её
«абсолютная истинность».[1, 103]
На уровне предложения объективность достигается нейтральным,
преимущественно
прямым
порядком
слов,
который
исключает
эмоциональность и соответствует тема - рематическому членению (тема рема) и чёткой логической схеме субъект – предикат - объект. На данном
уровне характерна неличная семантика субъекта (подлежащего), которая
выражается при помощи безличных и неопределенно-личных подлежащих,
либо
при
помощи
подлежащих,
выраженных
существительными
абстрактного или конкретного неличного значения (термины). С такой
особенностью
подлежащего
согласуется
пассивность
действия
по
отношению к субъекту, которая оформляется с помощью глагольных форм
пассива.
На уровне слова объективность выражается, прежде всего, терминами.
Это вид особой лексики, который характеризуется однозначностью,
нейтральностью и независимостью от контекста. Объективен и тот
лексический фон, на котором предстают термины. Это фон нейтральной
12
литературной нормы языка, представленный лексикой общенаучного
описания.
Абстрактность – нейтрализация языковых оппозиций. В тексте
инструкции
присутствует
повышенная
степень
абстрактности,
выражающаяся при помощи разных языковых средств. Прежде всего, это
логическое построение текста, которое проявляется в сложности и
разнообразии логических структур синтаксиса, используемых в тексте.
Логическая схема характеризуется полнотой, что отражается в
полносоставности
предложения).
предложения
Тексту
и
инструкции
отсутствии
также
эллипсиса
характерно
(неполные
множество
дублирующих возможностей передачи логических отношений: например,
определительные отношения могут выражаться при помощи определений,
сложных слов или посредством придаточного определительного. [1, 107]
На уровне слова абстрактность обнаруживается в разнообразии
словообразовательных моделей с абстрактной семантикой. Для данного вида
текста характерно выражение процесса через существительное, что приводит
к преобладанию существительных и возникновению номинативного стиля.
Особое внимание мы обращаем на внешнюю форму текста.
- Членение текста на абзацы. С помощью абзацев в инструкции
выделяются значимые части текста инструкции.
- Нумерация глав. Нумерация по главам помогает в быстром поиске
нужной информации инструкции.
- Введение названий глав и параграфов.
Мы видим, что данный специальный текст состоит из нескольких глав.
Для работы с текстом мне была предложена вторая глава – инструкция по
эксплуатации. Она состоит из четырнадцати параграфов. В свою очередь,
каждый параграф содержит несколько пунктов.
К невербальным элементам относятся:
- Рисунки, схемы, таблицы, помогают наглядно понять оборудование, с
которым мы работаем
13
Значение невербальных элементов играет огромную роль. Благодаря
схемам, рисункам, приведённым в данной инструкции по эксплуатации,
реципиент может наглядно представить себе конкретную деталь. Данный
фактор значительно облегчает восприятие текста. Следовательно, при
создании текста перевода переводчику необходимо не только передать
содержание теста оригинала, но и сохранить невербальные элементы. [1, 110]
Оформить логическую структуру информации, для привлечения
внимания читателя, помогают различные шрифтовые средства:
- жирный шрифт
- курсив
- петит (шрифт заметно меньшего кегля, нежели шрифт основного
текста. Широко применяется при наборе основного текста справочноэнциклопедических изданий, газет, журналов. В изданиях с более крупным
шрифтом петит используется для набора подрисуночных подписей, сносок,
аннотаций, таблиц, формул.)
- подчёркивание
- разрядка (заключается в увеличении интервала между буквами)
Данные виды шрифта позволяют классифицировать информацию
иерархически наиболее компактным способом, без применения лексических
средств ее выделения, следовательно, одновременно являются выражением
третьей характеристики, присущей когнитивной информации - плотности.
Плотность
(компрессивность)
–
это
уникальный
параметр,
свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции
к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности
языкового кода при оформлении текста. Существует огромное количество
средств компрессивности: [1, 112]
-
лексические
сокращения
разных
сложносокращённые слова)
- знаки пунктуации (скобки и двоеточие)
типов
(аббревиатуры,
14
- использование при оформлении текста компонентов других знаковых
систем (цифровой код, символы, формулы)
- применение графических и других изобразительных средств (схемы,
графики, условные рисунки, фотографии)
Плотность, свойственная когнитивной информации, не означает
неполноту информации, а представляет собой её «сжатие».
Перейдем к анализу текста, послужившего материалом данного
исследования.
15
1.2 . Предпереводческий анализ инструкции по эксплуатации.
Руководство по эксплуатации – это документ, назначение которого —
сообщить
значимую
информацию
и
предписать
связанные
с
ней
необходимые сведения, регламентировать действия человека. Документ
входит
в
состав технической
подготавливается техническим
документации
писателем.
и,
как
Большинство
правило,
руководств
пользователя текстовых описаний также содержит изображения, таблицы и
схемы. В случае программного обеспечения, в руководство обычно
включаются снимки экрана, при описании аппаратуры — простые и
понятные рисунки или фотографии. Используется стиль и язык, доступный
предполагаемой
аудитории,
использование жаргона сокращается
до
минимума либо подробно объясняется.
Отечественный переводовед И.С. Алексеева разработала свою схему.
Достоинствами схемы И.С. Алексеевой является ее целостный характер.
Схема учитывает все аспекты анализируемого текста, помогая избежать
переводческих
ошибок
и
повысить
качество
переводимых
текстов.
Предпереводческий анализ И.С. Алексеевой включает следующие пункты:
[2, 5]
1. Сбор внешних сведений о тексте:
• Автор текста: техническая документация составлена коллективным
отделом.
• Время написания инструкции по эксплуатации: не релевантно.
• Источник: Анализируемый фрагмент текста взят из инструкции по
эксплуатации
разбрасывателя
удобрений
фирмы
RAUCH
Landmaschinenfabrik GmbH.
• Реципиент: Персонал, обслуживающий данное оборудование,
покупатель данного оборудования, который в дальнейшем будет заниматься
установкой и эксплуатацией оборудования. Внешние сведения помогают
переводчику при выборе стратегии перевода.
 Место написания инструкции по эксплуатации: Германия.
16
2. Определение состава информации и ее плотности.
Как отмечалось выше, для анализируемого текста характерны две
информации:
- когнитивная (объективные сведения о внешнем мире)
- оперативная
Они предопределяют языковое оформление текста инструкции
 Когнитивная функция.
Когнитивная информация занимает важное место. Это все сведения о
том, как функционирует оборудование, из чего состоит, для чего служит, чем
занимается фирма и т. д. Здесь встречаются соответствующие термины из
технической области знаний, а также специальная лексика. Когнитивная
функция
помогает
воспринимать,
понимать
и
анализировать
текст
инструкции. [2, 9]
Синтаксис
В
отношении
синтаксической
структуры
тексты
технического
содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Синтаксический
уровень для оперативной информации характеризуется как простыми, так и
сложными
предложений
предложениями,
с
богаты
инфинитивными
наличием
оборотами,
распространённых
распространенными
определениями и вводными конструкциями, а также некоторыми другими
книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и
ставят перед переводчиком дополнительные задачи.
В тексте инструкции простых предложений мало, в основном
распространенные
или
сложноподчиненные
позволяют
передать
информацию в полном объеме и обеспечить тем самым всестороннее
понимание описываемой ситуации.
Простые предложения
1. Die Lebensdauer der Verschleißteile ist unter anderem abhängig vom
verwendeten Streumittel.
17
2. Bei Arbeiten am angehobenen Wurf-Mineraldüngerstreuer besteht
Kippgefahr .
Среди
сложных
предложений
мы
встречаем
предложения
с
придаточными условия: (помогают пониманию конкретных инструкций в
описываемых ситуациях)
1. Wenn die Flachfeder überbogen wird, verliert diese die notwendige
Spannung zur Sicherung der Wurfflügel.
2. Falls Sie nun die Hydraulikschläuche von der Zugmaschine/dem
Aggregat trennen, müssen zuvor die Rückholfedern der einfach wirkenden
Hydraulikzylinder entspannt werden.
дополнительные: (для всестороннего описания ситуации)
1. Achten Sie bei der Wartung darauf, dass sich niemand im Bereich der
drehenden und rotierenden Teile aufhält.
причины: (помогают пониманию взаимосвязей ситуаций)
1. Weisen diese Teile erkennbare Verschleißmerkmale, Deformierungen
oder Löcher auf, müssen diese ausgetauscht werden, da dies sonst zu einem
fehlerhaften Streubild führt.
В целом текст немецкоязычной инструкции носит вербальный характер
и предложения в номинальном стиле скорее редкость.
Номинальность:
Bei der Inbetriebnahme und dem Betrieb des Wurf-Mineraldüngerstreuers
können Verletzungen an Händen und Füßen entstehen.
Также для данного типа текста характерны:
Инфинитивные
обороты с частицей
um + zu (для выражения
предостережений)
1. Um unbeabsichtigtes Öffnen des Schutzgitters zu verhindern, kann die
Schutzgitterverriegelung nur mit einem Werkzeug
Пассивные конструкции (пассивный залог акцентирует внимание на
действие, которое необходимо выполнить, а не на субъект этого действия)
18
1. Das Schutzgitter im Behälter wird durch eine Schutzgitterverriegelung
automatisch erriegelt.
2. Schweißarbeiten und Arbeiten an der elektrischen und hydraulischen
Anlage dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden.
 Оперативная (предписывающая)
Оперативная информация не вызывает эмоций, ее просто нужно
принять к сведению. Этому соответствуют языковые средства: в текстах
инструкций много императивных структур, отражающих разную степень
императивности.
Эмоциональность
косвенно
передается
структурой
императива:
К таким средствам относятся:
- все формы глагольного императива
1. Führen Sie Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten stets mit erhöhter
Aufmerksamkeit durch.
2. Arbeiten Sie besonders sorgfältig und gefahrenbewusst.
3. Betätigen Sie während der Justagearbeiten nicht den hydraulischen
Dosierschieber.
- модальность долженствования:
1. Ersatzteile müssen mindestens den vom Hersteller festgelegten
technischen Anforderungen entsprechen.
2. Bei Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten müssen Sie mit zusätzlichen
Gefährdungen rechnen, die während der Bedienung der Maschine nicht auftreten.
– в том числе с пассивными конструкциями:
Weisen diese Teile erkennbare Verschleißmerkmale, Deformierungen oder
Löcher auf, müssen diese ausgetauscht werden, da dies sonst zu einem
fehlerhaften Streubild führt.
Schweißarbeiten und Arbeiten an der elektrischen und hydraulischen Anlage
dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden.
- императивность, выраженная инфинитивными конструкциями. Они
выражают императивность более интенсивно
19
1. Flachfeder nicht überbiegen.
2. Flachfeder der Wurfscheiben prüfen.
3. Zapfwelle ausschalten.
4. Wurf-Mineraldüngerstreuer absenken.
- усилительные интенсификаторы (nur, sofort)
1. Eingeölte Maschinen nur auf Waschplätzen mit Ölabscheider reinigen.
2. Schweißarbeiten und Arbeiten an der elektrischen und hydraulischen
Anlage dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden.
3. Bei zu niedriger Federspannung Flachfeder sofort austauschen.
Благодаря
оперативной
информации,
содержащейся
в
тексте,
инструкции дают человеку чёткие распоряжения, воздействуя не на его
эмоции, а на рассудок.
3. Коммуникативная цель или коммуникативное задание текста.
 Целью данного текста является проинформировать покупателей о
данном оборудовании, описать составные части оборудования и дать
указания
о
том,
как
осуществляется
эксплуатирование
данного
оборудования.
 Коммуникативное задание: сообщение сведений и предписание
действий.
4. Речевой жанр: официально-деловой, инструкция.
По своей природе инструкция по эксплуатации имеет юридическую
силу. Согласно российскому законодательству, потребителю должна быть
предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его
изготовителе. По законам стиля, текст создан с целью, настроить читателя на
необходимость воспринимать содержание как руководство к действию.
Лексика
Инструкция по эксплуатации включает в себя множество терминов,
сокращений и сложных слов, характерных только для технического текста:
Термины:
der Schutzgitter, der Dosierschieber,
Justagearbeit, die Wurfscheiben и т.д.
das Schneckenkorn,
die
20
В инструкции по эксплуатации содержится большое количество
терминов, относящихся к лексике общенаучного описания. Для научнотехнического текста характерны формальность изложения, четкая логика
построения языковых конструкций и точность формулировок.
Односложные термины: der Gurt, die Teile, die Wartung, die
Anforderungen.
Составные термины: die Instandhaltungsarbeit, der Verstellhebel, der
Dosierschieber,
die
Ersatzteile,
der
Wurf-Mineraldüngerstreuer,
die
Störungsbeseitigung, и т.д.
Термины - другие части речи: fremdkraftbetätig, selbstsichernd,
umweltverträglich, и т.д.
Вспомогательные
знаковые
системы
невербального
характера
используются в инструкции очень активно. В тексте встречаются следующие
примеры плотности (единицы измерения): kg, km/h, kg/min, U/min, bar и т.д.
Однако в нашем отрывке это только сокращение mm. Большую роль
для восприятия играет внешнее оформление текста (деление текста
инструкции на абзацы), текст пронумерован и каждый пункт имеет своё
название.
Текст
написан
разным
шрифтом,
что
помогает
лучше
ориентироваться в тексте инструкции.
9.5.1 MDS 10.1/11.1/12.1/17.1/19.1 (K/R/D)
Kontrolle und Justierung der Dosierschieber K/R/D
HINWEIS
Da der Wurf-Mineraldüngerstreuer MDS (K/R/D) für jede Seite eine Dosierskala
aufweist, müssen die Justagearbeiten jeweils auf der rechten und linken Seite
durchgeführt werden.
Невербальные элементы, присутствующие в тексте инструкции такие
как: рисунки, схемы, таблицы облегчают восприятие текста. Они наглядно
демонстрируют
конкретную
деталь,
расширяют
оборудования, с которым будут работать покупатели.
представление
21
Выводы по первой главе
В первой главе нами был проведен предпереводческий анализ
технического
текста
«инструкция
минеральных
удобрений
серии
по
эксплуатации
фирмы
MDS
разбрасывателя
«RAUCH».
В
ходе
предпереводческого анализа текста мы использовали схему немецкого
переводоведа Ирины Сергеевны Алексеевой.
Инструкция – это оперативный тип текста, в котором необходимо
соблюдать правила по эксплуатации, пошаговость действий.
1. В результате анализа инструкция выполняет две основные функции:
когнитивную (объективные сведения о внешнем мире) и оперативную.
2. Доминантные функции предопределяют языковое оформление
текста. Как показал анализ, особенностями синтаксического оформления
являются: простые распространённые предложения, сложные предложения с
придаточными дополнительными, причины, условия.
3. В отношении синтаксической структуры специальный технический
текст содержит большое количество пассивных конструкций, в том числе с
модальными
глаголами,
причастными
оборотами,
а
также
наличие
инфинитивных конструкций, выражающих предостережение, а также
конструкция с повелительным наклонением.
4. В целом текст инструкции носит вербальный характер, а в
русскоязычных инструкциях по эксплуатации используется номинальный
стиль, что предполагает использование трансформаций на различных
уровнях.
5. На лексическом уровне техническому тексту присущи такие
особенности, как использование общеупотребительных слов, общенаучных и
узкоспециальных терминов, сложные слова. Слова с абстрактным значением
не употребляются в тексте инструкции, преимущественно употребление
терминов с однозначным значением, а также сокращение слов.
6. В анализируемом тексте встречается следующие виды терминов, а
именно: односложные, составные и общенаучные термины.
22
7.
Невербальные
элементы,
обеспечивающие
чёткое
и
ясное
представление оборудования подлежат сохранению в неизменном виде.
Таким образом, для преодоления указанных трудностей переводчику
важно внимательно и тщательно проработать параллельные тексты, чтобы
подобрать соответствующие термины в языке перевода. Также необходимо
уделить большое внимание переводу сложных слов, из-за чего структура
предложения может претерпевать изменения.
23
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИНСТРУКЦИИ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ РАЗБРАСЫВАТЕЛЯ УДОБРЕНИЙ СЕРИИ MDS
ФИРМЫ RAUCH.
Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой
переводчик использует средства языка, на который делается перевод. Такая
необходимость трансформаций или замен обусловлена различиями языка
оригинала и перевода.
Во второй главе мы переходим к переводческому анализу «Инструкции
по эксплуатации разбрасывателя удобрений серии MDS фирмы RAUCH» и
осуществляем его перевод. При анализе переводческих трансформаций
используется классификация, предложенная известным специалистом в
области теории перевода и методики обучения переводчиков Л. К.
Латышевым [3, с. 252-256]. На наш взгляд, она содержит наиболее полное
описание возможных переводческих трансформаций и таким образом
является наиболее подходящей для их анализа.
Л. К. Латышев выделяет:

Лексические
преобразования
(замены
лексем
синонимами,
зависящими от контекста);
 Стилистические преобразования (трансформация стилистической
окраски слова);
 Синтаксические преобразования (трансформация синтаксических
конструкций, изменение типа придаточных предложений, изменение типа
синтаксической связи, трансформация предложений в словосочетания и
перестановку придаточных частей в СПП и ССП);
 Семантические преобразования (замены деталей-признаков);
 Преобразования смешанного вида (конверсная трансформация и
антонимический перевод);
 Морфологические преобразования (преобразование одной части речи
в другую).
24
Также рассмотрим трансформации отечественных переводоведов В.Н.
Комиссарова и И.С. Алексеевой.
В.Н.Комиссаров выделяет следующие виды трансформаций: [6, 148]
- лексические
 Транслитерация;
 Транскрипция;
 Калькирование;
- лексико-семантические
 Модуляция;
 Конкретизация;
 Генерализация; (грамматические)
 Дословный перевод;
 Грамматические замены (замены членов предложения, форм слова,
частей речи);
 Членение предложения;
 Объединение предложений; - комплексные
 Экспликация (описательный перевод);
 Антонимический перевод;
 Компенсация;
Отдельно выделяются технические приемы перевода:
 Добавление;
 Опущение;
 Перемещение
И.С.Алексеева выделяет 4 простые переводческие трансформации:
[2, 147]
 Перестановки;
 Замены;
 Добавления;
25
 Опущения
Deutsch
Трансформации
Russisch
9.
Wartung
und 9.
Техническое Дословный перевод
Instandhaltung.
обслуживание и уход.
9.1 Sicherheit.
9.1 Безопасность.
Bei
Wartungs-
und При выполнении работ по Синтаксическая
Instandhaltungsarbeiten
müssen
Sie
die
техническому
(изменение
mit обслуживанию и ремонту субъектно-объектных
zusätzlichen
Вам
Gefährdungen
Дословный перевод
необходимо отношений)
rechnen, принимать во внимание
während
Лексическая
der возможные
(добавление)
Bedienung der Maschine дополнительные
опасности, которые могут (антономический
возникнуть во время перевод)
nicht auftreten.
Категориально
обслуживания машины.
морфологическая
(замена части речи)
Führen Sie Wartungs- und Всегда
Instandhaltungsarbeiten
stets
Aufmerksamkeit durch.
Sie
работы по техническому (контекстуальная
erhöhter обслуживанию и ремонту замена)
mit
Arbeiten
выполняйте Лексическая
с особым вниманием.
besonders Выполняйте
sorgfältig
gefahrenbewusst.
работы
(добавление)
с Категориально-
und предельной
морфологическая
осторожностью, помня о
возможных опасностях.
Синтаксическая
(осложнение
деепричастным
оборотом)
Beachten Sie besonders Особенно
обратите Синтаксическая
–
26
внимание на следующие (изменение
folgende Hinweise:
указания:
•
Schweißarbeiten
порядка
слов)
• Сварочные работы Лексическая
und Arbeiten an der
и
elektrischen
электрическим
und
работы
hydraulischen
гидравлическим
Anlage dürfen nur
оборудованием
von
должны
Fachkräften
durchgeführt
производиться
werden.
только
с (контекстуальная
и замена)
специалистами.
• Bei Arbeiten am
• При
работе
с Категориально
angehobenen Wurf-
поднятым дисковым морфологическая
Mineraldüngerstreue
разбрасывателем
(изменение
r
минеральных
множественного
Kippgefahr. Sichern
удобрений
числа
Sie stets den Wurf-
существует
единственное)
Mineraldüngerstreue
опасность
r durch geeignete
опрокидывания.
Abstützelemente.
Всегда фиксируйте
besteht
–
на
Лексическая
(добавление)
дисковый
разбрасыватель
минеральных
удобрений
с
морфологическая
помощью
соответствующих
опор.
• Zum Anheben des
•
Для
Категориально(замена
предлога
существительным )
поднятия Дословный перевод
27
Wurf-
дискового
Mineraldüngerstreue
разбрасывателя
rs durch Hebezeug
минеральных
immer
удобрений
geeigneten
с
помощью
Gurt verwenden.
подъемного
механизма
всегда
используйте
подходящий
ремень.
 В частях агрегата, Синтаксическая
• An
fremdkraftbetätigte
приводимых
n
действие
Teilen
(z.B.
причастный оборот)
Dosierschieber)
посторонней
besteht
силой
und
QuetschSchergefahr.
(например,
дозирующая
Achten Sie bei der
заслонка),
Wartung
существует
darauf,
dass sich niemand
опасность
im
защемления
Bereich
der
drehenden
und
rotierenden
Teile
aufhält.
в (осложнение
и
получения порезов.
При
выполнении
технического
обслуживания
Синтаксическая
следите
за
тем, (изменение
чтобы
в
зоне слов)
порядка
вращающихся узлов Лексическая
никого не было.
(опущение)
Синтаксическая
28
(личная конструкция
меняется
на
безличную)
• Ersatzteile
müssen
• Запасные
части
mindestens den vom
должны
Hersteller
соответствовать
festgelegten
техническим
technischen
требованиям,
Anforderungen
установленным
entsprechen.
ist
z.
B.
Лексическая
изготовителем.
Dies
это (контекстуальная
замена глагола)
обеспечивается
при использовании КатегориальноНапример,
durch
Original-Ersatzteile
gegeben.
оригинальных
морфологическая
запасных частей.
(замена
предлога
существительным)
• Vor
allen
•
Перед
всеми
работами по чистке,
Reinigungs-,
Wartungs-
und
техническому
Instandhaltungsarbei
обслуживанию
ten sowie bei einer
ремонту,
Störungsbeseitigung
при
den
неисправностей
Motor
der
abstellen
bis
rotierenden
der
также
устранении
выключите
Zugmaschine
warten,
а
и
und
двигатель трактора
alle
и
Teile
Maschine
stillgesetzt sind.
полной
дождитесь
остановки
вращающихся узлов
агрегата.
Синтаксическая
-
(изменение субъектно
-объектных
отношений)
29
• Lassen
Sie
•
Все
ремонтные Лексическая
Reparaturarbeiten
работы
nur
должны (контекстуальная
durch
die
проводиться
eingewiesene
und
исключительно
замена)
autorisierte
прошедшими
Fachwerkstatt
обучение
durchführen.
квалифицированны (контекстуальная
и
ми
замена)
специалистами.
Указание
HINWEIS
Дословный перевод
Beachten Sie auch die Соблюдайте
Warnhinweise
также Синтаксическая
im предупредительные
(добавление
Kapitel 3: Sicherheit, указания, приведенные в причастного оборота)
Seite 5. Beachten Sie главе
insbesondere
3:
die страница
Hinweise im Abschnitt обратите
3.8:
Wartung
Instandhaltung,
Безопасность,
5.
Особенно
внимание
на
und указания, приведенные в
Seite разделе 3.8: Техническое
обслуживание и ремонт,
11.
страница 11.
9.2 Verschleißteile und 9.2
Schraubverbindungen.
детали
Изнашивающиеся Дословный перевод
и
резьбовые
соединения.
9.2.1
Verschleißteile 9.2.1
prüfen.
Проверка Категориально-
быстроизнашивающихся
морфологическая
деталей
(замена
глагола
существительным)
Verschleißteile
sind: К
Синтаксическая
Wurfflügel, Rührwelle, быстроизнашивающимс (добавление
30
Rührfinger,
Auslauf, я
Hydraulikschläuche,
деталям
относятся: деепричастного
разбрасывающие лопатки, оборота)
und вал
Abweis-
мешалки,
ворошильный
Schutzeinrichtung.
палец,
выпускное
отверстие,
гидравлические
отводное
шланги,
и
защитное
устройство.
•
Prüfen Sie die Проверяйте
Verschleißteile.
Дословный перевод
быстроизнашивающиеся
детали.
Weisen
diese
Teile В
случае
наличия Категориально-
erkennbare
видимых
Verschleißmerkmale,
износа, деформации или (замена
Deformierungen
Löcher
diese
oder дыр,
признаков морфологическая
их
необходимо существительным)
müssen заменить,
auf,
ausgetauscht может
глагола
так
как
это
привести
к
werden, da dies sonst искажению
таблицы
zu einem fehlerhaften внесения удобрений.
Streubild führt.
Die Lebensdauer der Срок
службы Лексическая
Verschleißteile ist unter быстроизнашивающихся
abhängig деталей также зависит от
anderem
vom
(добавление)
verwendeten используемого
Streumittel.
разбрасываемого
материала.
9.2.2
9.2.2 Проверка резьбовых Синтаксическая
Schraubverbindungen
соединений.
prüfen.
(изменение
вербального стиля на
31
номинальный)
Die
На
Schraubverbindungen
соединения
sind
заводе
были морфологическая
notwendigen моментом
затяжки
и
зафиксированы.
Anzugsdrehmoment
und Вибрация
angezogen
–
mit затянуты с необходимым (замена части речи)
werkseitig
dem
резьбовые Категориально
Категориально
и
–
тряска морфологическая
могут, особенно в первые (изменение
gesichert.
und часы
Schwingungen
привести к ослаблению числа
Erschütterungen,
insbesondere
in
эксплуатации, множественного
den резьбовых соединений.
на
единственное число)
ersten Betriebsstunden,
können
Schraubverbindungen
lockern.
•
Prüfen
Sie
bei На
новом
дисковом Синтаксическая
einem neuen Wurf- разбрасывателе
Mineraldüngerstreue минеральных
r
nach
etwa
прочность
резьбовых
Schraubverbindunge соединений
примерно
regelmäßig,
mindestens
vor
через 30 часов работы.
Sie Регулярно,
Prüfen
перед
Streusaison,
сезона (изменение
удобрений, слов)
der проверяйте
прочность
alle всех
резьбовых
Schraubverbindunge соединений.
n auf Festigkeit.
особенно Синтаксическая
началом
jedoch внесения
Beginn
порядка
удобрений слов)
Betriebsstunden alle всех
n auf Festigkeit.
•
30 проверьте
(изменение
порядка
32
Einige Bauteile (z. B. На некоторых деталях Категориально
Wurfflügel)
mit (например,
sind
–
на морфологическая
selbstsichernden Muttern разбрасывающих
montiert. Verwenden Sie лопатках)
(замена части речи)
установлены Синтаксическая
bei einer Montage dieser самостопорящиеся гайки. (изменение
Bauteile
immer
neue При монтаже этих частей субъектно-
selbstsichernde Muttern.
всегда используйте новые объектных
самостопорящиеся гайки. отношений
9.2.3
der 9.2.3 Проверяйте пружину Синтаксическая
Flachfeder
Wurfscheiben prüfen.
разбрасывающих дисков. (изменение
порядка
слов)
ОСТРОЖНО!!!
VORSICHT!!!
nicht Не перегибайте пружину. Категориально
Flachfeder
überbiegen.
Die Посредством
über
den натяжение
den
Haupt-
болта (изменение предлога
пружины на наречие)
Rastbolzen zuverlässig должно
фиксировать
und основную и удлиняющую
Verlängerungsflügel
лопатку
на
auf der Wurfscheibe разбрасывающем диске.
arretieren.
Wenn die Flachfeder Если
пружина Дословный перевод
überbogen
то
verliert
wird, перегибается,
diese
die теряет
она
необходимое
notwendige Spannung натяжение для фиксации
zur
Sicherung
–
морфологическая
фиксирующего
Flachfederspannung
muss
Дословный перевод
der разбрасывающих лопаток.
Wurfflügel.
Ist die Federspannung Если натяжение пружины Лексическая
33
zu niedrig, rastet der слишком
Rastbolzen
слабое,
und фиксирующий
aus
то (контекстуальная
болт замена)
hohe выскакивает (выходит из
kann
Sachschäden
паза), что может привести
verursachen.
к
серьезному
материальному ущербу.
•
Bei der Verstellung Для
регулировки Лексическая
der
положения
Wurfflügelposition
разбрасывающей лопатки замена)
drücken
Sie
(контекстуальная
den осторожно
вдавите
фиксирующий
Rastbolzen
болт
в
vorsichtig in eine любое
позиционное отверстие.
beliebige
Positionsbohrung.
•
Bei
zu
niedriger При
Federspannung
Flachfeder
9.3 Reinigung
Ihres
die
слабом Лексическая
натяжении пружины её (добавление)
sofort следует незамедлительно
austauschen.
Für
слишком
заменить.
9.3 Чистка
Werterhaltung В
Wurf
Mineraldüngerstreuers
Дословный перевод
целях
- рабочих
сохранения Категориальнохарактеристик морфологическая
дискового разбрасывателя (изменение предлога
empfehlen wir Ihnen die минеральных
sofortige Reinigung nach мы
рекомендуем
jedem Einsatz mit einem после
weichen Wasserstrahl.
удобрений на существительное )
Вам
каждого
использования сразу же
очищать
разбрасыватель
слабой струей воды.
Zur einfacheren Reinigung Для облегчения чистки, Категориально
–
34
kann das Schutzgitter im защитную
Behälter
решетку
в морфологическая
hochgeklappt бункере можно поднять (замена глагола на
werden (siehe Kapitel 9.4: вверх
(см.
главу
Schutzgitter im Behälter Открывание
öffnen, Seite 100).
решетки
9.4: существительное)
защитной
в
бункере,
страница 100).
Beachten Sie besonders Обратите
folgende
на Дословный перевод
zur следующие указания по
Hinweise
чистке:
Reinigung:
•
внимание
Чистка
Категориально
Die
•
Auslaufkanäle
выпускных каналов морфологическая
und den Bereich
и зоны дозирующей (замена части речи)
der
заслонки
Schieberführung
производится
nur
только снизу.
von
unten
–
reinigen.
•
Eingeölte
Maschinen
•
nur
Чистку
смазанных
Категориально
маслом морфологическая
auf Waschplätzen
узлов
необходимо (замена части речи)
mit Ölabscheider
производить только Синтаксическая
reinigen.
на
мойках, (осложнено
оборудованных
причастным
масляным
оборотом)
сепаратором.
•
Bei Reinigung mit
Hochdruck
den
• При
чистки Лексическая
рекомендуем
(контекстуальная
Wasserstrahl
обработать
сухой замена)
niemals direkt auf
дисковый
Антономический
Warnbildzeichen,
разбрасыватель
перевод
–
35
elektrische
минеральных
Einrichtungen,
удобрений,
hydraulische
частности
(осложнение
разбрасывающие
деепричастным
Bauteile
und
в Синтаксическая
лопатки, имеющие оборотом)
Gleitlager richten.
особое покрытие, и
части
из
высококачественно
й
стали,
экологически
безвредным
антикоррозионны
м средством.
Nach
der
empfehlen
Reinigung После
den использованием
wir,
Wurf- высокого
trockenen
Mineraldüngerstreuer,
с Синтаксическая
мойки (антономический
давления перевод)
запрещается направлять Лексическая
die струю воды
insbesondere
beschichteten
чистке
прямо
на (контекстуальная
Wurfflügel предупреждающие знаки, замена)
und die Edelstahlteile, mit электрические
einem
устройства,
узлы
umweltverträglichen
гидравлики
и
Korrosionsschutzmittel zu подшипники скольжения.
behandeln.
Zur
Behandlung
von Для
обработки
ржавых Синтаксическая
Roststellen kann bei den мест можно заказать у (замена
официального
autorisierten
Vertragshändlern
geeignetes
пассивной
дилера конструкции
ein подходящий набор для безличную)
Politurset полировки.
Категориально-
на
36
морфологическая
bestellt werden.
(замена
множественного
числа
на
единственное)
9.4
Schutzgitter
Behälter öffnen.
защитной
WARNUNG
Es
решетки
(замена частей речи)
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Дословный перевод
бункере
имеются Лексическая
im подвижные детали.
Teile
(контекстуальная
Behälter.
замена)
Bei der Inbetriebnahme При
und
dem
Betrieb
в Лексическая
вводе
des эксплуатацию,
а
также (контекстуальная
эксплуатации
Wurf-
при
Mineraldüngerstreuers
дискового разбрасывателя
können Verletzungen an минеральных
Händen
–
в морфологическая
бункере.
sich В
befinden
bewegliche
Открывание Категориально
im 9.4
und
замена)
удобрений
Füßen возможно травмирование
верхних
entstehen.
и
нижних
конечностей.
• Bauen
Sie
das
Перед
вводом
эксплуатацию
Schutzgitter
unbedingt
•
vor
в Синтаксическая
и (изменение
эксплуатацией
Inbetriebnahme und
дискового
Betrieb des Wurf-
разбрасывателя
Mineraldüngerstreue
минеральных
rs ein und verriegeln
удобрений
Sie es.
установите
защитную решетку
слов
порядка
37
и зафиксируйте ее.
•
Schutzgitter nur für
•
Открывать
Дословный перевод
Wartungsarbeiten
защитную решетку
oder
только
beim
Störungen öffnen.
для
проведения
технического
обслуживания
при
или
наличии
неполадок.
Das
Schutzgitter
im Защитная
решетка
Behälter wird durch eine бункере
в Дословный перевод
запирается Категориально-
Schutzgitterverriegelung
автоматически
automatisch erriegelt.
посредством
морфологическая
запора
защитной решетки.
Um
unbeabsichtigtes Чтобы
предотвратить Категориально
Öffnen des Schutzgitters непреднамеренное
(в
защитной предпереводческом
zu verhindern, kann die открывание
Schutzgitterverriegelung
морфологическая
-
решетки, открыть запор анализ
как
пример
nur mit einem Werkzeug защитной решетки можно вербального стиля )
(Einstellhebel - siehe Bild только
7.14) gelöst werden.
инструментом Синтаксическая
(регулировочный
см. рисунок 7.14).
рычаг (замена
пассивной
конструкции
безличную)
Vor dem Öffnen des Перед
•
•
открытием Дословный перевод
Schutzgitters:
защитной решетки:
Zapfwelle
Выключить
ausschalten.
мощности
Wurf-
Опустить
вал
Mineraldüngerstreue разбрасыватель
отбора Дословный перевод
дисковый Дословный перевод
на
38
минеральных удобрений.
r absenken.
•
der Выключить
Motor
двигатель Дословный перевод
трактора.
Zugmaschine
abschalten.
•
Führen
Sie Регулярно
проводите Дословный перевод
regelmäßige
функциональную
Funktionskontrollen
проверку
der
защитной решетки. См.
Schutzgitterverriege
рисунок внизу.
запора
lung durch. Siehe
Bild unten.
•
Ersetzen Sie defekte Незамедлительно
Schutzgitterverriege
заменяйте
lungen sofort.
запоры
Дословный перевод
неисправные
защитной
решетки.
•
Sie При
Korrigieren
необходимости Синтаксическая
отрегулируйте положение (осложнение
gegebenenfalls
durch Verschieben защитной
решетки, деепричастным
передвигая
der
запор оборотом)
Schutzgitterverrieg защитной
elung
[1]
Einstellung
unten/oben
решетки
die вверх/вниз
[1]
(см.
nach рисунок 9.4).
(siehe
Bild 9.4)
Dosierschieber 9.5 Проверка и настройка Категориально
9.5
überprüfen
und дозирующей заслонки.
морфологическая
(замена частей речи)
einstellen.
Lassen Sie die Einstellung Перед началом каждого Лексическая
der
Dosierschieber
vor сезона,
а
при (опущение)
–
39
Streusaison, необходимости также во
jeder
auch время
gegebenenfalls
сезонных
während der Streusaison поручайте
работ,
Вашей
Ihre специализированной
durch
Fachwerkstatt
auf мастерской
gleichmäßiges
Öffnen равномерность
prüfen.
проверять
открывания дозирующих
заслонок.
Beim Streuen von Saatgut При
распределении Дословный перевод
Schneckenkorn посевного материала или
oder
eine средств для борьбы со
empfiehlt
sich
gesonderte
Überprüfung слизнями
рекомендуется
auf особенно
тщательно
der
Dosierschieber
gleichmäßiges Öffnen.
проверять равномерность
раскрытия
дозирующих
заслонок.
ОПАСНОСТЬ
GEFAHR
Дословный перевод
Quetsch- und Schergefahr. Опасность сдавливания и Дословный перевод
получения порезов.
Bei
an В
Arbeiten
fremdkraftbetätigten
частях
агрегата, Синтаксическая
приводимых в действие (осложнение
(z.B. посторонней
Teilen
Dosierschieber)
besteht (например,
Quetsch- und Schergefahr. заслонка)
силой причастным
дозирующая оборотом)
возникает
опасность сдавливания и
получения порезов.
Achten
Sie
Justagearbeiten
Scherstellen
bei
auf
allen При выполнении любых Лексическая
die работ
по
юстировке (контекстуальная
von остерегайтесь получения замена)
40
Dosieröffnung
und порезов
о
дозирующее (добавление)
отверстие и дозирующие
Dosierschieber.
заслонки.
• Stellen
Sie
den
•
Выключите
Дословный перевод
Motor
der
двигатель трактора.
Zugmaschine
ab.
Выньте
Ziehen
den
зажигания.
Sie
ключ
Zündschlüssel ab.
•
Betätigen
Sie
während
der
•
Не
приводите
в Лексическая
действие
(добавление)
дозирующую
Justagearbeiten
nicht
заслонку
den
с
hydraulischen
гидравлическим
Dosierschieber.
приводом во время
выполнения
юстировки.
9.5.1
MDS Дословный перевод
MDS 9.5.1
10.1/11.1/12.1/17.1/19.1
10.1/11.1/12.1/17.1/19.1
(K/R/D)
(K/R/D)
Kontrolle und Justierung Контроль
der Dosierschieber K/R/D
и
дозирующих
юстировка Дословный перевод
заслонок
K/R/D
Указание
HINWEIS
Da
der
Дословный перевод
Wurf- Поскольку в MDS (K/R/D) Синтаксическая
Mineraldüngerstreuer
имеется
по
шкале (замена
MDS (K/R/D) für jede дозирования с каждой
Seite
eine
Dosierskala стороны,
пассивной
конструкции
то безличную)
на
41
müssen
aufweist,
die юстировочные
работы Лексическая
Justagearbeiten jeweils auf следует выполнить с
(опущение)
der rechten und linken правой и левой стороны
durchgeführt соответственно.
Seite
werden.
Zur
Prüfung
der Для проверки настройки Синтаксическая
Dosierschiebereinstellung
дозирующей
заслонки, (замена
muss die Mechanik frei механизм должен
свободно двигаться.
beweglich sein.
пассивной
конструкции
на
конструкцию
с
возвратным
глаголом)
Лексическая
(контекстуальная
замена)
1. Stellen Sie den Wurf- 1.
Mineraldüngerstreuer
Опустите
дисковый Лексическая
разбрасыватель
sicher auf dem Boden oder минеральных
(контекстуальная
удобрений замена)
auf einer
Palette ab. на землю или поддон.
Achten
dabei
ebenen
Sie
und
auf Обратите внимание на Синтаксическая
sicheren то,
чтобы
основание (замена простого на
было ровным и
Boden!
придаточное причины)
прочным!
2. Montieren Sie beide 2. Демонтируйте
разбрасывающих диска.
Wurfscheiben ab.
3.
Schließen
оба Дословный перевод
Sie
Hydraulikschläuche
die 3.
Подсоедините Дословный перевод
der гидравлические
hydraulischen
для
Schieberbetätigung
включения
шланги
гидравлического
заслонки
к
an Hydraulikaggregat oder гидравлическому агрегату
42
или трактору.
Zugmaschine an.
4.
Schließen
Sie
die 4.
Stellen
den 5. Установите упорный Дословный перевод
Sie
Anschlaghebel
der рычаг на шкале расхода
an
auf разбрасываемого
Streumengenskala
материала в положение
Position 130 ein
(bei
заслонку Дословный перевод
дозатора.
Dosierschieber.
5.
Закройте
oder 130
Saatgut
(при
работе
с
auf посевным материалом или
Schneckenkorn
средством для борьбы со
Position 9).
слизнями - в положение
9).
6.
Öffnen
Sie
Dosierschieber
den 6. Откройте дозирующую Категориально
zum заслонку
bis
до морфологическая
eingestellten предварительно
zuvor
настроенного упора.
Anschlag.
Schalten
Sie
die 7. Выключите трактор и Дословный перевод
Zugmaschine
aus
und вытащите
7.
ziehen
ключ
den зажигания или отключите
Sie
Zündschlüssel
ab агрегат.
beziehungsweise schalten
Sie das Aggregat aus.
8.
Nehmen
Sie
einen 8. Возьмите болт нижней Дословный перевод
Unterlenkerbolzen ∅ = 28 тяги ∅ = 28 мм (при
mm (bei
Saatgut oder работе с посевным
Schneckenkorn
den материалом
Einstellhebel ∅ = 8 mm) рычаг
установите
∅ = 8 мм) и
und stecken Sie diesen in вставьте его в правое или
die
rechte левое дозирующее
-
43
linke отверстие.
beziehungsweise
Dosieröffnung.
Fall 1: Bolzen lässt sich in Случай 1: Болт входит в Синтаксическая
die
Dosieröffnung дозирующее отверстие и (замена
пассивной
einführen und hat weniger остается зазор менее 1мм. конструкции
активный залог)
als 1 mm Spiel.
•
на
Die Einstellung ist
•
in Ordnung.
Настройка
Категориально
правильная.
морфологическая
–
(замена частей речи)
•
Entfernen Sie den
Bolzen
aus
•
дозирующего
der
Dosieröffnung.
•
Fahren
Извлеките болт из Дословный перевод
отверстия.
Sie
mit
•
Punkt [26] fort.
Перейдите к пункту Дословный перевод
[26].
Fall 2: Bolzen lässt sich in Случай 2: Болт входит в Синтаксическая
die
Dosieröffnung дозирующее отверстие и (замена
einführen und hat mehr остается зазор более
•
конструкции
1 мм.
als 1 mm Spiel.
Eine
neue
Einstellung
ist
•
пассивной
на
активный залог)
Необходима новая Синтаксическая
настройка
erforderlich.
•
Fahren
Sie
mit
•
Punkt [9] fort.
Перейдите к пункту Дословный перевод
[9].
Fall 3: Bolzen lässt sich Случай 3: Болт не входит Синтаксическая
nicht in die Dosieröffnung в дозирующее отверстие.
(замена
einführen.
конструкции
пассивной
активный залог)
•
Eine
neue
Einstellung
ist
•
Необходима
настройка
новая Синтаксическая
на
44
erforderlich.
•
Fahren
Sie
mit
•
Punkt [10] fort.
9.
[10].
Entfernen
Bolzen
Перейдите к пункту Дословный перевод
Sie
den 9.
Извлеките
болт
из Дословный перевод
der дозирующего отверстия.
aus
Dosieröffnung.
10.
Starten
Sie
die 10.
Запустите Дословный перевод
трактор/агрегат.
Zugmaschine/das
Aggregat.
11.
Schließen
Sie
die 11. Закройте дозирующую Дословный перевод
заслонку.
Dosierschieber.
12.
Schließen
Sie
Kugelhähne
die 12.
Закройте
der краны
гидравлического
hydraulischen
устройства
Schieberbetätigung
заслонкой
(nur Version K/R).
версии K/R).
13.
Schalten
Zugmaschine
ziehen
Sie
aus
шаровые Дословный перевод
управления
(только
для
die 13. Выключите трактор и Дословный перевод
und вытащите
ключ
den зажигания или отключите
Sie
Zündschlüssel
ab агрегат.
beziehungsweise schalten
Sie das Aggregat aus.
14.
Trennen
und дозирующую заслонку и
Dosierschieber
Hydraulikzylinder.
15.
Отключите Дословный перевод
Sie 14.
Entnehmen
гидравлический цилиндр.
Sie 15.
Снимите
болт
и Дословный перевод
und стопорную гайку.
Schraube
Sicherungsscheibe.
16.
Ziehen
Sie
den 16.
Потяните Лексическая
45
Hydraulikzylinder
Fahrtrichtung
vorn
nach гидравлический цилиндр (контекстуальная
und вперед в направлении замена)
legen Sie ihn mit dem движения и отложите его
Gabelkopf
unter
Dosierschieber ab.
17.
Stellen
Sie
Anschlaghebel
auf
dem вильчатой головкой под
дозирующую заслонку.
den 17. Поставьте упорный Дословный перевод
die рычаг в положение 550.
Position 550.
18.
Ziehen
Sie
Dosierschieber
[1]
den 18.
Вытяните Дословный перевод
von дозирующую заслонку [1]
Hand auf Anschlag [2] рукой до ограничителя [2]
(см.
(siehe Bild 9.6).
рисунок 9.6).
19.
Stecken
Sie
den 19.
Вставьте Категориально
Bolzen in die Öffnung und ворошильный
ziehen
Sie
палец
den котверстие и при этом
Anschlaghebel dabei so вытягивайте
lange zu kleineren Werten, рычаг
bis
der
Schieber
Bolzen ansteht.
в морфологическая
упорный
в
сторону
am уменьшающихся
значений до тех пор, пока
заслонка не будет
прилегать
к
ворошильному пальцу.
20. Klemmen Sie den 20.
Anschlaghebel fest.
Зафиксируйте Дословный перевод
упорный рычаг.
21. Entfernen Sie den 21. Извлеките болт из Дословный перевод
Bolzen
aus
Dosieröffnung.
der дозирующего отверстия.
–
46
22.
Lösen
Sie
Schrauben
die 22. Ослабьте болты [3] Дословный перевод
der шкалы
[3]
Streumengenskala [4].
расхода
разбрасываемого
материала [4].
23. Verschieben Sie die 23.
Перемещайте
всю Лексическая
gesamte Skala so, dass der шкалу до тех пор, пока (контекстуальная
Anschlag genau auf
упор не встанет точно в
Position 130 (bei Saatgut положение
oder Schneckenkorn auf работе
Position
9)
130
замена)
(при
с
посевным
am материалом
или
steht. средствами для борьбы со
Skalenbogen
Schrauben Sie die Skala слизнями - в положение
[9]) на дуге шкалы. Снова
wieder fest.
закрепите шкалу.
24.
Legen
Sie
den 24. Положите вильчатую Дословный перевод
Gabelkopf
des головку гидравлического
Hydraulikzylinders
auf цилиндра
Schieber (при
den
(gegebenenfalls
на
заслонку
необходимости
установить
упорный
Anschlaghebel auf höhere рычаг выше).
Position stellen).
25. Montieren Sie die 25. Установите болт и Дословный перевод
Schraube
und
Sicherungsscheibe.
die предохранительную
шайбу.
26. Montieren Sie wieder 26. Вновь установите оба Дословный перевод
beide Wurfscheiben.
разбрасывающих диска.
Die Justierung ist nun Теперь
beendet. Falls Sie nun die завершена.
Hydraulikschläuche
отсоединения
юстировка Категориально
В
случае морфологическая
(замена части речи)
–
47
von der Zugmaschine/dem гидравлических
Aggregat trennen, müssen от
шлангов
трактора
или Синтаксическая
zuvor die Rückholfedern агрегата, то сначала
der einfach wirkenden необходимо
Hydraulikzylinder
напряжение
entspannt werden.
пружин
( замена придаточного
уменьшить предложения
на
возвратных простое)
гидравлических
цилиндров
простого
действия.
Siehe
6.11:
Wurf- См. 6.10: Опускание и Категориально
Mineraldüngerstreuer
отсоединение дискового морфологическая
abstellen und abkuppeln, разбрасывателя
Seite 59.
(замена части речи)
минеральных удобрений,
страница 59
Итоги переводческого анализа можно представить в виде таблицы.
–
48
При определении трансформаций мы столкнулись с примерами, в
которых трансформации отсутствуют и обозначили такие случаи в таблице,
как дословный перевод.
трансформации
Количество
%
предложений
Лексическая
процент
Добавление
5
4
Опущение
3
2
контекстуальная 16
Общий
19
13
замена
Лексико-
антономический 2
грамматические
перевод
Категориально-
замена
частей 10
1
8
морфологическая речи
изменение
1
10
3
2
7
5
2
1
4
3
изменение типа 8
6
числа
Замена
пассивной
конструкции на
безличную
Синтаксическая
членение
15
предложения
изменение
порядка слов
связи
осложнение
оборотами
Дословный
перевод
53
55
55
49
Большое количество предложений удалось перевести дословно. Число
таких предложений в переводимом отрывке инструкции составило 55%. Это
совпадающие по стилю
конструкциями
простые предложения
повелительного
наклонения,
или
предложения с
которые
не
требовали
трансформаций. Также это связано с установкой при переводе специального
технического текста на сохранение четкого изложения мысли и содержания
материала.
С
целью
соблюдения
речевой
нормы
и узуса родного
языка,
переводчик прибегает к приемам добавления или опущения, опускались
избыточные элементы. Поэтому количество лексических трансформаций
достаточно много 19 %.
Пассивные конструкции не очень распространены в русском языке,
поэтому
типичной
пассивной
на
синтаксической
безличную
трансформацией
конструкцию.
является
Изменения
замена
порядка
слов
присутствует почти в каждом предложении. Это связано с перестроением
при переводе немецкого предложения на русский язык. Количество
синтаксических трансформаций составило 15%.
Помимо
лексических
трансформаций
мы
также
использовали
категориально-морфологические 10% (преобразование одной части речи в
другую), изменение числа 2%. Это связано с различиями в грамматическом
строе русского и немецкого языков.
Таким
образом,
тексты
инструкций
обладают
таким
набором
переводческих трудностей, способы преодоления которых хорошо описаны в
переводческой литературе. Поэтому тексты такого типа в целом переводятся
с немецкого на русский язык без серьезных проблем при условии, что
переводчик разбирается в данной тематике.
50
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
1. Исходя из проделанного
вышеуказанного
текста,
мы
нами предпереводческого
приходим
к
выводу,
что
анализа
лексические
трансформации составили 19 %, из них лексические замены 13%, добавления
4%, опущения 2 %.
2. Основной причиной, обусловившей данные трансформации, является
то, что слова в техническом тексте отбираются с большой тщательностью для
максимально точной передачи мысли
3. Помимо лексических трансформаций мы также использовали
категориально-морфологические 10% (преобразование одной части речи в
другую), изменение числа 2%. Это связано с различиями принципов
грамматического строя русского и немецкого языков.
4. Достаточно часто применялись синтаксические трансформации 15%.
5% составили предложение, в которых менялась личная конструкция на
безличную конструкцию, 2% составили предложения, в которых меняется
порядок слов, наименьший процент – членение сложных предложений, на
более простые - 1 %.
5. В единичных случаях в переводе использовался антономический
перевод,
который
составил
1
%.
Главной
причиной
применения
антонимического перевода является использование отрицаний в исходном
тексте, которым нет эквивалента при переводе на русский язык.
6. Что касается дословного перевода, то его количество составляет 40
%. Это связано с тем, что для специального технического текста характерно
четкое изложение мысли с точным сохранением содержания материала.
7. Таким образом, тексты инструкций обладают характерным набором
переводческих трудностей, способы преодоления которых хорошо описаны в
переводческой литературе. Этим объясняется тот факт, что тексты такого
типа в целом переводятся с немецкого на русский язык без серьезных
проблем при условии, что переводчик разбирается в данной тематике.
51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной выпускной квалификационной работе был проведен
комплексный анализ технического текста «инструкция по эксплуатации
разбрасывателя удобрений серии MDS фирмы RAUCH», который относится
к официально-деловому стилю. Данный тип текста предназначен для
передачи объективной информации по данной тематике, а также для ее
усвоения реципиентом.
Для
предпереводческого
анализа текста мы
использовали модель немецкого переводоведа Ирины Сергеевны Алексеевой.
В ходе предпереводческого анализа было выяснено, что данный текст
ориентирован
на
персонал,
обслуживающий
данное
оборудование,
покупатель данного оборудования, который в дальнейшем будет заниматься
установкой и монтажом оборудования.
Основными функциями данного текста являются оперативная и
когнитивная функции.
Важной частью переводческого процесса является раскрытие стратегий
перевода. Поэтому предпереводческий анализ текста является одним из
важнейших этапов в работе переводчика.
Анализ лингвистических факторов выявил трудности, с которыми
сталкивается переводчик при переводе данного текста:
 преобладание специальной и общенаучной терминологии
 наличие сложных слов в тексте
 наличие пассивных, повелительных конструкций.
Наличие данных лексических единиц и синтаксических конструкций
характерно
для
специального
технического
текста,
так
как
он
характеризуется высокой точностью.
Предпереводческий анализ во многом помог еще до начала перевода,
например, при работе с параллельными текстами. Зная о высокой степени
терминологии специального технического текста, было необходимо обратить
52
внимание на специальные термины и общенаучные термины, сокращения
общенаучных терминов, при изучении литературы по данным темам.
Наиболее
сложным
в
переводе
был
перевод
сложных
слов,
соответствующих эквиваленту русских слов. Это связано с тем, что
особенности русского словосложения не позволяют при переводе подобрать
аналог немецкому сложному слову.
Переводческий анализ выявил трансформации, использованные при
переводе данного текста. Самыми частотными трансформациями были
лексические:
замена,
опущение,
добавление.
Помимо
лексических
трансформаций мы также использовали категориально-морфологические,
преобразование одной части речи в другую и изменение числа и падежа.
Достаточно
часто
применялись
синтаксические
трансформации:
изменение типа предложения, порядка слов, изменение типа связи и
разъединение предложений. Также в переводе использовался дословный
перевод.
При переводе терминов трудности были преодолены с помощью
анализа параллельных текстов и сбора фоновой информации по данной
тематике.
Следует отметить, что использование большого числа трансформаций
при переводе текста связано, прежде всего, с тем, что технический текст
требует точного описания.
Подводя
взаимодействия
итоги,
следует
культур
и
отметить,
что
в
народов,
развития
условиях
тесного
международного
сотрудничества и процесса всемирной интеграции в различных сферах
жизни, особо важным становится перевод различных типов текста, а
тематика выбранного нами текста является актуальной благодаря тому, что в
последнее время на торговом рынке появляется большее количество нового
технического оборудования.
53
Список использованной литературы
1. Алексеева, И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник-Издво «Союз», 2006. - 368 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.
филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с.
3. Алексеева И.С. Переводческий анализ текста. – СПб.: Изд-во «Союз»,
1998. – 134 с.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста:
Учебное пособие. — 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
— 224 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М.: Изд-во Ин-та
общ. сред. образования РАО, 2001. — 224 с.
6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для
ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
7. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение. 2-е изд., испр. – М.:
Р.Валент, 2011. – 408с.
8. Латышев, Л. К. Технология перевода. Уч. пособие по подготовке
переводчиков (с нем. яз.). – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
9. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее
достижения. - М., 1986.
54
Список использованных словарей
1.
Duden, Deutsches Universalbuch, Dudenverlag, Mannheim, Leipzig,
Wien, Zurich, 2001
2.
Лингвистический энциклопедический словарь/ под ред. В.Н.
Ярцевой.–М.: Сов. Энцикл., 1990. – 684с.
3.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&CL=1&a=0
4.
http://www.lingvo-online.ru/ru
5.
http://www.classes.ru/all-german/
6.
http://www.duden.de/
7.
http://slovari-online.ru
Список использованных интернет- ресурсов
1.
http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560965
2.
http://www.litrasoch.ru/yazyk-i-stil-instrukcij/
3.
http://rusnauka.com/13_NPT_2008/Philologia/31974.doc...
4.
http://studopedia.net/1_18429_instruktsiya.html
5.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%C8%ED%F1%F2%F0%F3%EA%F6%
E8%FF_%EF%EE_%FD%EA%F1%EF%EB%F3%E0%F2%E0%F6%E8%E8
6.
http://shpora07.narod.ru/of_del/of_del.htm
7.
http://studopedia.net/7_17310_tipi-transformatsiy.html
8.
http://odiplom.ru/lingvistika/transformacii-pri-perevode
9.
http://geum.ru/doc/work/106248/1-ref.html
10.
http://et.amazone.de/files/pdf/mg3682.pdf
11.
http://www.kleverltd.ru/images/stories/catalog_tech3/ServiceBook/R
A-900.pdf
12.
http://et.amazone.de/files/pdf/mg3318.pdf
13.
http://et.amazone.de/files/pdf/mg2113.pdf
14.
http://et.amazone.de/files/pdf/mg2069.pdf
15.
http://www.rosagromir.ru/zcms_files/Manuals/promar-NO-14-600-
800_manuals.pdf.
55
Приложение 1
Тематический словарь:
der Wurf-Mineraldüngerstreuer -s; = - разбрасыватель минеральных удобрений
das Hebezeug -es, -s; -e - подъемное устройство
der Dosierschieber -s; = - дозирующая заслонка
das Verschleißteil e; = - быстроизнашивающаяся деталь
die Schraubverbindung en; = - болтовое соединение
der Wurfflügel -s; = - разбрасывающие лопатки
die Rührwelle =; -n - вал мешалки
der Rührfinger -s; = - ворошильный палец
der Auslauf -s; ä –e - выпускное отверстие
der Hydraulikschlauch -es, -s; ä –e - гидравлические шланги
die Abweisrichtung =; -en - отводное устройство
die Schutzeinrichtung =; -en – защитное устройство
selbstsichernde Mutter =; ü - - самостопорящаяся гайка
die Flachfeder =; -n – распорка
die Flachfederspannung =; -en – пружина
der Schutzgitter -s; = - защитная решетка
die Schutzgitterverriegelung =; -en - запор защитной решетки
die Bolzen -s; = - болт
der Hydraulikzylinder -s; = - гидравлический цилиндр
der Anschlaghebel -s; = - упорный рычаг
die Sicherungsscheibe =; -n - предохранительная шайба
die Justierung =; -en - юстировка
56
Приложение 2
Параллельный текст
9 Техническое обслуживание и уход.
9.1 Безопасность.
При выполнении работ по техническому обслуживанию и ремонту Вам
необходимо учитывать дополнительные опасности, которые могут возникать
во время обслуживания машины.
Всегда выполняйте работы по техническому обслуживанию и ремонту с
особой внимательностью. Выполняйте работы с предельной осторожностью,
помня о возможных опасностях.
Особенно обратите внимание на следующие указания:
Сварочные работы и работы с электрическим и гидравлическим
оборудованием должны производиться только специалистами.
При работе с поднятым дисковым разбрасывателем минеральных
удобрений существует опасность опрокидывания.
Всегда фиксируйте дисковый разбрасыватель минеральных удобрений с
помощью подходящих опор.
Для поднятия дискового разбрасывателя минеральных удобрений с
помощью подвески всегда используйте подходящие ремни.
В частях, к которым прилагается усилие от постороннего источника
(рычаг
управления,
дозирующие
заслонки),
существует
опасность
сдавливания и получения порезов.
При выполнении технического обслуживания следите, чтобы в зоне
движущихся частей никого не было.
Запасные части должны соответствовать техническим требованиям,
установленным изготовителем. Это обеспечивается при использовании
оригинальных запасных частей.
Перед всеми работами по чистке, техническому обслуживанию и
ремонту, а также при устранении неисправностей двигателя остановите
57
тяговую машину и дождитесь полной остановки вращающихся частей
машины.
Все
ремонтные
работы
должны
проводиться
исключительно
в
квалифицированной и лицензированной мастерской.
Указание
Выполняйте также предупреждающие указания, приведенные в главе 3:
Безопасность, страница 5. Особенно обратите внимание на указания,
приведенные в разделе 3.8: Техническое обслуживание и ремонт, страница
12.
9.2 Изнашивающиеся детали и резьбовые соединения
9.2.1 Проверка изнашивающихся деталей.
К изнашивающимся деталям относятся:
Разбрасывающая лопатка, ворошильный валик, ворошильный палец,
выпускное отверстие, гидравлические шланги, отводное и защитное
устройство.
Проверяйте изнашивающиеся детали.
Если эти части имеют видимые признаки износа, деформации или
отверстия, их необходимо заменить, так как это может привести к искажению
диаграммы распределения удобрений.
Срок службы быстроизнашивающихся деталей также зависит от
используемого разбрасываемого материала.
9.2.2 Проверка резьбовых соединений.
На заводе резьбовые соединения были затянуты с необходимым
моментом вращения и зафиксированы. Вибрация и сотрясение могут,
особенно в первые часы работы, привести к ослаблению резьбовых
соединений.
На новом дисковом разбрасывателе минеральных удобрений примерно
через 30 часов работы проверьте прочность всех резьбовых соединений.
Регулярно, особенно перед началом сезона внесения удобрений,
проверяйте прочность всех резьбовых соединений.
58
На некоторых частях (например, на разбрасывающих лопатках)
установлены самостопорящиеся гайки. При монтаже этих частей всегда
используйте новые самостопорящиеся гайки.
9.2.3 Проверить распорку разбрасывающих дисков.
ОСТРОЖНО
Не перегибать распорку.
При натяжении распорки посредством фиксирующих болтов основная и
удлиняющая лопатка фиксируются на разбрасывающем диске. Если распорка
перегибается, то она теряет необходимое натяжение для фиксации
разбрасывающих лопаток.
Если натяжение пружины слишком слабое, то фиксирующий болт
выскакивает, что может привести к серьезному материальному ущербу.
Для регулировки положения разбрасывающей лопатки осторожно
вдавите фиксирующий болт в любое позиционирующее отверстие.
При слишком слабом натяжении пружины немедленно замените
распорку.
9.3 Чистка.
В целях сохранения рабочих характеристик дискового разбрасывателя
минеральных удобрений мы рекомендуем после каждого использования
сразу же очищать разбрасыватель при помощи слабой струи воды.
Для облегчения чистки защитные решетки в бункере можно поднять
вверх (см. главу 9.4: Открывание защитной решетки в бункере, страница
115).
Обратите внимание на следующие указания по чистке:
Чистка
выпускных
каналов
и
зоны
направляющей
заслонки
производится только снизу.
Чистку смазанных маслом машин необходимо производить только в
соответствующих местах чистки с помощью масляного сепаратора.
59
При чистке с использованием моющего устройства высокого давления
запрещается направлять струю воды прямо на предупреждающие знаки,
электрические устройства, узлы гидравлики и подшипники скольжения.
После чистки рекомендуем обработать сухой дисковый разбрасыватель
минеральных удобрений, в частности разбрасывающие лопатки, имеющие
покрытие, и части из высококачественной стали, экологически безвредным
антикоррозионным средством.
Для обработки ржавых мест у специализированного торговца по
договору может можно заказать подходящий набор для полировки.
9.4 Открывание защитной решетки в бункере.
Защитная решетка в бункере автоматически запирается посредством
запора защитной решетки.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Опасность травмирования подвижными деталями бункера.
В бункере имеются подвижные детали.
При вводе в эксплуатацию, а также при эксплуатации дискового
разбрасывателя минеральных удобрений возможно травмирование верхних и
нижних конечностей.
Перед
вводом
в
эксплуатацию
и
эксплуатацией
дискового
разбрасывателя минеральных удобрений вставьте защитную решетку и
заблокируйте ее.
Открывать защитную решетку только для проведения технического
обслуживания или при наличии неполадок.
Чтобы предотвратить непреднамеренное открывание защитной решетки,
открыть
запор
защитной
решетки
можно
только
инструментом
(установочный рычаг - см. рисунок 7.14).
Перед открытием защитной решетки:
 Выключить вал отбора мощности.
 Опустить дисковый разбрасыватель минеральных удобрений.
 Отключить двигатель тягача.
60
Регулярно проводите функциональную проверку запора защитной
решетки. См. рисунок внизу.
Сразу же заменяйте неисправные запоры защитной решетки.
Отрегулируйте положение вверх/вниз, передвигая запор защитной
решетки [1] (см. рисунок 9.4).
9.5 Проверка и настройка дозирующей заслонки
Перед
началом
каждого
сезона
внесения
удобрений,
а
при
необходимости также во время сезона внесения удобрений, поручайте Вашей
специализированной мастерской проверять равномерность открывания
дозирующих заслонок.
При распределении семенного материала или приманки для борьбы
со слизнями рекомендуется особенно тщательно проверять равномерность
раскрытия дозирующих заслонок.
ОПАСНОСТЬ
Опасность сдавливания и получения порезов.
При работе с частями, к которым прилагается усилие от постороннего
источника (рычаг управления, дозирующие заслонки), существует опасность
сдавливания и получения порезов.
При выполнении любых работ по настройке остерегайтесь получения
порезов о дозирующее отверстие и дозирующие заслонки.
 Выключите двигатель тяговой машины.
 Выньте ключ зажигания.
Не приводите в действие дозирующую заслонку с гидравлическим
приводом во время выполнения настройки.
9.5.1 MDS 10.1/11.1/12.1/17.1/19.1 (K/R/D)
Контроль и юстировка дозирующих заслонок K/R/D
Указание
Поскольку в MDS (K/R/D) имеется по шкале дозирования с каждой
стороны, то юстировочные работы следует соответственно выполнить с
правой и левой стороны.
61
Для проверки настройки дозирующей заслонки, механизм должен
свободно двигаться.
1. Опустите дисковый разбрасыватель минеральных удобрений на землю
или поддон. Обратите внимание на то, чтобы основание было ровным и
стабильным!
2. Снимите оба разбрасывающих диска.
3.Подсоедините
гидравлические
шланги
для
гидравлического
включения заслонки к гидравлическому агрегату или тягачу.
4. Закройте заслонку дозатора.
5. Установите упорный рычаг на шкале расхода разбрасываемого
материала в положение 130 (при работе с семенным материалом или
приманкой для борьбы со слизнями - в положение 9).
6.Откройте дозирующую заслонку до предварительно настроенного
упора.
7. Отключите тягач и вытяните ключ зажигания или отключите агрегат.
8. Возьмите болт нижней тяги ∅ = 28 мм (при работе с семенным
материалом ∅ = 8 мм) и установите его в левое или правое дозирующее
отверстие.
Случай 1: Болт входит в дозирующее отверстие и остается зазор
менее 1 мм.
 Настройка в норме.
 Извлеките болт из дозирующего отверстия.
 Продолжайте: пункт [26].
Случай 2: Болт входит в дозирующее отверстие и остается зазор
более 1 мм.
 Необходима новая настройка.
 Продолжайте: пункт [9].
Случай 3: Болт не входит в дозирующее отверстие.
 Необходима новая настройка.
62
 Продолжайте: пункт [10].
9. Извлеките болт из дозирующего отверстия.
10. Запустите тягач/агрегат.
11. Закройте заслонку дозатора.
12. Закройте шаровые краны гидравлического устройства управления
заслонкой (только для версии K/R).
13. Отключите тягач и вытяните ключ зажигания или отключите агрегат.
14. Отсоедините дозирующую заслонку и гидравлический цилиндр.
15. Снимите болт и стопорную гайку.
16. Потяните гидравлический цилиндр вперед в направлении движения
и отложите его вильчатой головкой под дозирующую заслонку.
17. Поставьте упорный рычаг в положение 550.
18. Вытяните дозирующую заслонку [1] рукой до ограничителя [2] (см.
рисунок 9.6).
19. Вставьте палец в отверстие и при этом вытягивайте упорный рычаг в
сторону уменьшающихся значений до тех пор, пока заслонка не будет
прилегать к пальцу.
20. Зафиксируйте упорный рычаг.
21. Извлеките болт из дозирующего отверстия.
22. Ослабьте винты [3] шкалы расхода разбрасываемого материала [4].
23. Перемещайте всю шкалу до тех пор, пока упор не встанет точно в
положение 130 (при работе с семенным материалом или приманкой для
борьбы со слизнями - в положение 9) на дуге шкалы. Снова закрепите
шкалу.
24. Положите вильчатую головку гидравлического цилиндра на заслонку
(при необходимости установить упорный рычаг выше).
25. Установите винт и предохранительную шайбу.
26. Вновь установите оба разбрасывающих диска.
Теперь юстировка завершена. Если Вы теперь хотите отсоединить
гидравлические шланги от тягача или агрегата, то сначала необходимо
63
сбросить нагрузку с возвратных пружин гидравлических цилиндров простого
действия. См.6.10: Опускание и отсоединение дискового разбрасывателя
минеральных удобрений, страница 61.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа