close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Соколова Алина Дмитриевна. Аббревиация как продуктивный словообразовательный прием современного французского языка

код для вставки
2
3
4
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему: «Аббревиация как
продуктивный словообразовательный прием современного французского
языка».
Объем ВКР: 77
Количество использованных источников: 40
Количество приложений: 1
Ключевые
слова:
словообразование,
аббревиация,
аббревиатуры,
сокращения, усечения, инициальные сокращения, словослияние.
В последнее время в большинстве языков мира наметилась устойчивая
тенденция к увеличению частоты использования аббревиатур и сокращений.
Данный особый тип слов становится все более популярным и занимает все
больше места в языке.
Сегодня в различных языках насчитывается огромное количество
сокращенных лексических единиц. Появление сокращений
во французском
языке, как и во многих других языках, было вызвано стремлением к более
краткому выражению мысли. В настоящее время аббревиатуры широко
распространены как в устной речи, так и в письменной. Их можно встретить на
страницах газет, журналов и книг, на географических картах, товарных чеках,
номерных знаках автомобилей.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению
аббревиатур в таких сферах, как публицистический текст, молодежной арго,
медицинская терминология и военный дискурс.
Основная цель исследования состоит в том, чтобы выяснить, как
аббревиация влияет на словарный состав современного французского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1) рассмотрение роли и места аббревиации в словообразовательной
системе французского языка;
5
2) исследование причин возникновения аббревиатур;
3) выделение основных типов аббревиаций;
4) описание функций аббревиатур;
5) рассмотрение аббревиатур в разных стилях речи.
Для решения поставленных в работе задач использовался метод
лингвистического описания (дескриптивный метод).
Объектом нашего исследования стала аббревиация, как продуктивный
словообразовательный механизм современного французского языка.
Предметом исследования является непосредственно полиаспектный
анализ аббревиатур современного французского языка в разных сферах.
Практическая значимость исследования заключается в том, что
представленная информация позволит студентам узнать о разных сферах
употребления аббревиатур.
Наша работа включает в себя введение, две главы, заключение и список
использованной литературы.
6
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………
7
ГЛАВА 1. РОЛЬ И МЕСТО АББРЕВИАЦИИ В
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА...…….
11
1.1. Понятие словообразования во французском языке …………………………
11
1.2. История возникновения аббревиатур ………………………………………..
13
1.3. Значение аббревиации в современном мире…………………………………
20
1.4. Виды аббревиатур……………………………………………………………...
21
1.4.1. Усечение……………………………………………………………………...
22
1.4.2. Инициальные сокращения…………………………………………………..
24
1.4.3. Словослияние………………………………………………………………...
26
1.5. Способы передачи сокращенных слов с французского языка на русский… 27
1.6. Функции аббревиатур…………………………………………………………
30
1.7. Прагматические условия образования аббревиатур и закон экономии
речевых усилий …………………………………………………………………….
31
1.8. Влияние англицизмов на лексический состав французского языка………..
35
ВЫВОДЫ К 1 ГЛАВЕ……………………………………………………………...
36
ГЛАВА 2. ПОЛИАСПЕКТНЫЙ АНАЛИЗ АББРЕВИАТУР
СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ……………………………........ 39
2.1. Аббревиация в современном публицистическом тексте……………………
39
2.2. Аббревиация как способ образования молодежного арго в современном
французском языке……………………………………………................................
47
2.3. Аббревиация в медицинской терминологии. …………………….................. 53
2.4. Аббревиация в военном дискурсе.....................................................................
55
ВЫВОДЫ КО 2 ГЛАВЕ............................................................................................
59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….
63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………….
65
ПРИЛОЖЕНИЕ 1…………………………………………………………………...
70
7
Введение
В последнее время в большинстве языков мира наметилась устойчивая
тенденция к увеличению частоты использования аббревиатур и сокращений.
Данный особый тип слов становится все более популярным и занимает все
больше места в языке. Особенно ярко и наглядно прослеживается данная
тенденция в письменном языке. Рост количества используемых аббревиатур и
сокращений
гораздо
заметнее
в
так
называемых
стабильных
сферах
применения, то есть в тех типах текстов, где наиболее часто встречаются
устоявшиеся, фиксированные и понятные всем термины и понятия. К таким
типам
текстов
можно
отнести
научную
литературу,
юридические
и
экономические тексты, материалы военного характера, а так же в меньшей
степени политические тексты и общую публицистику. Появление подобных
сокращений в юридической лексике объясняется тем, что одни и те же понятия
используются там многократно в одном значении и контексте. Например,
Уголовный
кодекс
чаще
всего
называют
просто
УК,
а
Уголовно-
процессуальный кодекс – УПК. Эти сокращенные термины всем понятны и, как
правило, не требуют расшифровки.
Сегодня в различных языках насчитывается огромное количество
сокращенных лексических единиц. На фоне этого постоянно происходит
увеличение числа их словарей. Словарный состав, лексика французского языка,
как
и
любого
другого
современного
языка,
находится
в
состоянии
непрерывного изменения. Вполне закономерным является то, что аббревиация
и тенденция к экономии языковых средств приводят к формированию
словарного состава языка путем пополнения его новыми сокращенными
языковыми единицами.
Появление сокращений во французском языке, как и во многих других
языках, было вызвано стремлением к более краткому выражению мысли. В
настоящее время аббревиатуры широко распространены как в устной речи, так
и в письменной. Их можно встретить на страницах газет, журналов и книг, на
8
географических картах, товарных чеках, номерных знаках автомобилей.
Уровень распространенности сокращений для разных слоев лексики
французского языка различен. В большом количестве они встречаются в
политической лексике (наименования партий, профсоюзных, общественных и
других организаций и т.д.), в военной терминологии, в названиях фирм и их
продукции, в художественной литературе, в прессе. Постоянному увеличению
числа аббревиатур способствует быстрое развитие технического прогресса и
формирование новых отраслей науки.
Насыщение лексического состава новыми сокращениями – один из
важнейших факторов в развитии языка. Новые сокращенные лексические
единицы образуются средствами самого французского языка:
 путем образования новых сокращенных единиц (словообразование);
 формирования новых типов сокращений (алфавитизмы и акронимы
путем инициальной аббревиации).
Другим методом расширения словарного состава за счет сокращений
является заимствование сокращенных лексических единиц из разных языков,
что стало причиной и результатом международных контактов. Заимствованные
сокращения обычно активно и довольно легко ассимилируются в языковой
системе французского языка.
Иначе говоря, аббревиация является прогрессирующим языковым
явлением. Изменение словаря – это естественное движение в языке. Изменения,
постоянно происходящие в жизни, приводят к появлению новых наименований,
которые, в свою очередь, получают краткую форму, что продиктовано
необходимостью экономии временных рамок при произношении и при
написании.
Следует отметить, что проблема, связанная с сокращениями, является
общей проблемой теории аббревиации. Несмотря на всю ее важность, тем не
менее она не получила должного освещения
ни в отечественной, ни в
зарубежной литературе. Рассмотрение данной проблемы ограничивалось
9
главным образом рассмотрением причин образования сокращенных слов. В то
же время многие проблемы, в частности, связанные с исследованием процессов
языковой
компрессии, с
изучением различных
видов
аббревиатурных
образований во французском языке и т.д., остаются на сегодняшний день
нерешенными.
Таким образом, все вышеизложенное подтверждает актуальность
выбранной для написания выпускной квалификационной работы темы.
Основная цель исследования состоит в том, чтобы выяснить, как
аббревиация влияет на словарный состав современного французского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
6) рассмотрение роли и места аббревиации в словообразовательной
системе французского языка;
7) исследование причин возникновения аббревиатур;
8) выделение основных типов аббревиаций;
9) описание функций аббревиатур;
10)
рассмотрение аббревиатур в разных стилях речи.
Для решения поставленных в работе задач использовался метод
лингвистического описания (дескриптивный метод).
Объектом нашего исследования стала аббревиация, как продуктивный
словообразовательный механизм современного французского языка.
Предметом исследования является непосредственно полиаспектный
анализ аббревиатур современного французского языка в разных сферах.
Практическая значимость исследования заключается в том, что
представленная информация позволит студентам узнать о разных сферах
употребления аббревиатур.
Теоретической основой исследования послужили труды отечественных и
зарубежных исследователей, посвященные изучению теории и практики
аббревиации (К.Н. Подрезова, В.В. Борисов, А. Мартине, А. Доза и др.), кон-
10
цепции интеграции содержания аббревиации (М.А.Ярмашев, Е.С.Кубрякова,
О.Д.Мешков и др.), теоретическим основам развития процесса аббревиации в
России (В.В.Борисов, Г.Д.Маслова, М.М.Сегаль, А.П. Шаповолова и др.) и за
рубежом (Ch.Bally, M.Arland, H.Bauche, M.Breal и др.).
11
ГЛАВА 1. РОЛЬ И МЕСТО АББРЕВИАЦИИ В
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ ФРАНЦУЗСКОГО
ЯЗЫКА
1.1. Понятие словообразования во французском языке
Под словообразованием понимается раздел языкознания, изучающий
способы образования слов. Французский язык имеет сложную систему средств
словообразования. В свою очередь, для каждой части речи используются
определенные, характерные только для нее способы словообразования. Новые
образованные лексические единицы создаются при помощи средств всех
уровней языка – фонетического, морфемного, лексико-семантического и
синтаксического.
Иногда
используются
несколько
различных
способов
одновременно, т.е. применяется комбинированный способ словообразования.
В лингвистике, в зависимости от языкового уровня, к которому относятся
средства
словообразования,
выделяются
следующие
три
типа
словообразования: фонетическое, морфологическое и семантическое.
При фонетическом словообразовании новые слова создаются путём
звукоподражания (напр.: coucou). Фонетическое словообразование служит
также
для
создания
междометий,
под
которыми
понимаются
слова,
выражающие различные эмоциональные состояния (напр.: chut, pst и т.п.).
Морфологическое словообразование предполагает создание новых слов
путём изменения формы уже существующих при помощи различных
формальных средств, по определённым словообразовательным моделям
(напр.: cendre – cendrier, porter + parole = porte-parole и т.п.).
При семантическом словообразовании форма слова не изменяется,
изменяется лишь его значение или функция (напр.: voler «летать» - voler
«красть», passant - le passant и т.п.).
Следует
отметить,
что
из
трех
рассмотренных
выше
типов
словообразования, морфологическое является наиболее важным, продуктивным
и многообразным средством создания новых лексических единиц. Оно
12
осуществляется с помощью имеющихся в языке морфем – корневых и
аффиксальных, а также слов и устойчивых словосочетаний. При этом новые
слова создаются путём изменения формы слов и словосочетаний в соответствии
с определёнными словообразовательными моделями.
Языковой словарь напрямую отражает реальность, изменения в развитии
общества, науки, техники и т.п. Каждое новое явление, открытие науки,
изобретение определенных машин, транспортных средств,
предметов
домашнего обихода – все это получает свое наименование, при этом могут
либо создаваться новые слова и словосочетания, либо могут использоваться
существующие слова, но уже в новом значении.
К основным и наиболее продуктивным способам словообразования
относятся следующие (рис.1):
СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
суффиксация
префиксация
конверсия
сложение
аббревиация
Рисунок 1 – Способы словообразования
1. Суффиксация, под которой понимается новая лексическая единица,
возникающая
в результате добавления суффикса к определенной основе,
например: franche-ment, accès-sible.
2. Префиксация, суть которой заключается в образовании новой
лексической единицы, возникающей в результате добавления префикса к
исходному слову, например: re-venir.
3. Конверсия, благодаря которой
новое слово образуется путем
13
перехода исходной лексической единицы в другую часть речи, например
périodique – la périodique.
4. Сложение
представляет
собой
способ
образования
новой
лексической единицы из двух отдельных слов, например: jupe-culotte.
5. Аббревиация, представляющая собой способ словообразования на
базе сочетания слов или (реже) одного слова путем сокращения исходных слов,
например:
SMIC – Salaire minimum interprofessionnel de croissance
SAMU – Service d’aide médicale d’urgence
FPC – formation professionnelle des cadres [11]
Формирование
аббревиатур
(сокращений)
как
особой
формы
словообразования, предназначенной для создания более коротких синонимов
по
отношению
к
оригинальным
структурам
(словосочетаниям
или
дополнениям), стало широко распространено на языках в XX веке. Процесс
аббревиации продолжается в настоящий момент и приобретает новые формы.
Причины этого процесса разнообразны.
Сокращения или аббревиатуры были использованы в письменной форме
всеми людьми, которые написали язык. Его использование имело две очень
практические и важные цели.
Во-первых,
сокращения
сократили
пространство
в
текстовой
информационной среде (глиняные таблетки, пергамент, берестяная кора и т.
Д.).
Во-вторых, аббревиатуры способствовали более быстрому написанию
текста, то есть экономии времени.
1.2. История возникновения аббревиатур
Появление новых сокращений в современном французском языке
происходит более интенсивно, чем их исчезновение. Поэтому вопрос о
причинах появления сокращенных слов и возможностях их существования
является одним из самых сложных и противоречивых.
14
В современных языках существуют разные типы сокращений как в
устной, так и в письменной речи. Современный человек привык к сокращениям
настолько, что даже не всегда отдает отчет тому, что имеет дело именно с
ними. Однако не каждый может дать расшифровку таким сокращениям.
Как уже выше упоминалось, сокращения появлялись из-за необходимости
экономить время и место при написании часто используемых слов. Появление и
распространение сокращений основывалось на использование различных
символов, а также на специфике самого письменного языка. Использование
сокращений при письме имеет древнюю историю, поскольку еще римские и
древнегреческие переписчики использовали сокращения при переписке
манускриптов.
Сокращения, найденные в древних рукописях, были графические.
Главное их назначение – это упрощение письменных текстов. В своих работах
Р.И. Могилевский подчеркивает, что графические сокращения встречаются уже
в рукописях Древнего Востока.
Писцы древности додумались сокращать часто употребляемые слова и
выражения, понимание и расшифровка которых не вызвала бы у читателя
особых сложностей. Одними из первых аббревиатуры появились в античных
надписях, позднее получили распространение и в рукописях. Они встречаются
в греческих курсивных папирусах и надписях на монетах. В древнем Риме
сокращения использовались достаточно широко. Сначала римляне сокращали
имена собственные, оставляя от них только начальные буквы (G. – Gaius, Q. –
Quintus). На более позднем этапе они стали сокращать и другие слова (cos. –
consul, v. с. – virclarissimus, «светлейший муж»). Повторение одной и той же
буквы обозначало множественное число (coss. – consules, vv. cc. – viriclarissimi)
[16].
Наиболее древним подтверждением латинской аббревиации является
работа Валерии Проба (50 – 100 г. н.э.). Существует еще одна работа об
аббревиатурах «Notarumlatercule», которая базируется на еще более ранних
15
источниках. Конечно, до настоящего времени сохранилось лишь несколько
фактов, но и на основании их можно утверждать, что уже в Средние века
аббревиатур встречается довольно много. Хотя в античные времена сокращения
использовались для сокрытия религиозного содержания от непосвященных, в
средневековье они имели совсем другую причину: экономить время и
пространство при письме. Это подтверждают следующие примеры: qui – q1
(кто), que – qe (что). Такой вынос букв, на наш взгляд, может указывать, к
примеру, на стремление людей того периода экономить место при письме.
Следует отметить, что такой способ аббревиатуры, существующий в Средние
века, в настоящее время используется только во французском языке, в других
языках он не сохранился. Существует еще один тип аббревиатуры: древний.
Это первые аббревиатуры, которые представляют инициалы сокращенных слов.
В конце XVII в. в канцелярии Людовика XIV произошло сокращение R.P.R.
(religion prétendue reformée), что означает, «якобы реформированная церковь»,
вызванная нежеланием назвать собирательным именем членов протестантской
церкви [40].
Итак, как уже выше отмечалось, термин «аббревиатура» (в переводе с
латинского brevis – «краткий») появился в Средние века. Именно в
Средневековье это явление получило широкое распространение. Так, уже с
конца XVIII века происходит значительное численное увеличение сокращений,
связанное, прежде всего, со стремительным развитием науки и техники. В связи
с этим, в указанный период времени начинает формироваться терминология,
значительное место в которой принадлежит аббревиатурам [40].
Термин «аббревиация» (от латинского abbrevio «сокращаю») обозначает
процесс сокращения наименования какого-то объекта, а результат
этого
процесса – то есть слово, получившееся в результате сокращения – называют
аббревиатурой [10].
Приблизительно с середины XIX в. получает распространение другой тип
сокращений – усеченные слова. Это – способ сокращения, при котором
16
исключаются некоторые фонемы и морфемы, причем аббревиатура выступает
как стилистически окрашенный вариант прототипа (Brunot F., 1931). Впоследствии, в ходе функционирования сокращений, по мере их частого употребления, такие сокращения уже перестают быть стилистически окрашенными
вариантами
прототипа
и
становятся
самостоятельными
словами:
expo(exposition) – «выставка», cinéma, ciné (cinématographe) – «кино», métro
(métropolitain) – «метро». Одним из первых примеров усечения А. Доза (Dauzat
А., 1912) считает daufe (daufine) – «дофин» (в «Rat du chatelet», 1790).
Французский лингвист А. Доза отмечает, что усеченные слова могут
образовываться различными способами:
1) апокопы – усечения конца слова;
2) аферезис – усечения начала слов;
3) медиальные усечения - усечения середины слова;
4) комбинированные.
Он приводит примеры: chand (marchand) - «торговец», cipal (Municipal) «муниципальный», accu-(accumulateur) – «аккумулятор» и др.
Особенное развитие это явление получило в XX веке. По существу, оно
имело характер непосредственного заимствования сложных наименований из
сферы
общественно-политических
отношений
(это были, в основном,
английские сокращения типа USA, TANU, ASP и т.п.). «Аббревиатурный
взрыв» наступил под влиянием экстралингвистических факторов, таких как
ускоренный ритм жизни и его следствия – экономии языковых усилий [12].
В различных текстах аббревиатуры часто называют сокращениями, но на
самом
деле
между
ними
существует
значительная
разница. Понятие
«аббревиатура» имеет также и итальянские корни (ит. abbreviatura) и
подразумевает слово, образованное путем сокращения словосочетания по
алфавитному звучанию начальных букв (РСФСР, МВД, УК, SDF, TGV, PS и
т.д.) или по начальным звукам слов, входящих в него (ТАСС, вуз, МУР, ONU,
CIA и т.д.).
17
Сокращением же в словообразовании называют усечение слова, а также
часть слова или даже целое слово, образованное путем такого усечения [16]. В
данном случае в качестве примера сокращения можно привести слова «зам.»,
«cap.», употребляемые соответственно вместо слов «заместитель», «caporal»
(капрал). Часто именно должности и звания являются объектами сокращения:
Dr. (docteur) – доктор. Для сокращений французы предпочитают взять часть
слова целиком: bus (autobus) – автобус, ado (adolescent) – подросток, prof
(professeur) – учитель, профессор. Такие сокращения во французском языке
чаще всего рассматриваются как самостоятельные части речи, например,
существительные,
и
соответственно
они
могут
приобретать
форму
множественного числа: les ados – подростки. Во французском языке
большинство окончаний являются непроизносимыми. Также в отдельную
группу следует выделить сложносокращенные слова, которые образовались
путем сложения начальных элементов составных наименований (например,
premar – préfét maritime – морской префект). К аббревиатурам же относятся
сокращения, образованные из начальных букв или слогов нескольких слов, то
есть
единицы
речи,
лишенные
корневых
морфем,
которые
причины
возникновения
присущи
большинству обычных слов.
В.В.
Борисов,
анализируя
сокращений,
подчеркивает тот факт, что были изменены условия речевой коммуникации
[1,36]:
1) значительное увеличение потока информации;
2) повсеместное распространение грамотности и бурный подъем
массовой культуры;
3) быстрое развитие средств массовой коммуникации.
Он же выделяет следующие характерные особенности языка и речи,
обеспечивающие возможность аббревиации: материальность языкового знака,
линейность речи и письма, неравномерность распространения информации
18
между отдельными элементами речевого потока, избыточность языковых
сообщений.
Е.А. Вишнякова считает, что «в целом, аббревиация – это эффективный
способ словообразования, особенности которого отражают, в том числе, и
современные тенденции глобализации». Другими словами, для современного
общества характерна тенденция «к универсализации, проявляющейся и на
уровне унификации языковых средств выражения смысла» [14].
Поскольку подходов к изучению проблемы процесса аббревиации
несколько, существуют разночтения в определении «аббревиатура». По
мнению Е.С. Кубряковой, А.Н. Елдышева и Е.А. Дюжиковой целесообразно
приравнивать
понятия
«аббревиатура»
и
«аббревиация»
к
термину
«сокращение», так как основное отличие заключается только в этимологии
данных
понятий:
существуют
и
термин
другие
«аббревиатура»
мнения
ученых,
–
заимствованный.
которые
Однако
разграничивают
рассматриваемые понятия.
Так, например, Д.И. Алексеев считает, что «аббревиация» – это способ
создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально
обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний [25], где
аббревиатура является результатом такого процесса. При этом под термином
«сокращение» принято понимать и процесс, и результат преобразования формы
слова или словосочетания.
В Приложении 1 приводится классификация сокращений, существующая
в современном французском языке. В соответствии с данным приложением,
можно выделить следующие классификационные признаки сокращений:
1. В зависимости от употребления в речи выделяют графические и
лексические сокращения.
2. По типу сокращения: фонетические, морфологические, синтаксические.
3. По степени долговечности (появления в языке и выхода из него):
неологизмы, архаизмы, устаревшие, историзмы.
19
4.По принадлежности к родному или иностранному языку: исконные и
заимствованные.
5. По принципу орфографии: написание прописными буквами; написание
строчными
буквами;
написание
с
использованием
надстрочных
букв;
написание через дефис.
6.С
разделением на
сокращения-символы,
с цифрами,
условные
обозначения (не сокращения)
7.По структурным морфологическим типам: усечения, инициальные
аббревиатуры, сокращения смешанного, комбинированного типа, стяжения
(контрактуры).
8. По способу образования: инициальные аббревиатуры, усечения,
контрактуры, смешанный (комбинированный) тип.
9.
По
стилистическим
признакам:
стилистические
нейтральные,
экспрессивные.
10. По областям использования: общеупотребительные и специальные
сокращения.
11.Номинативные сокращения: имена собственные в составе аббревиатур
и нарицательные существительные в составе аббревиатур.
12.По словообразовательным возможностям: образованные с помощью
суффиксов; префиксальное образование, образованные путем словосложения,
образованные путем конверсии; образованные путем вторничного сокращения.
А.П. Шаповалова [40]
в числе основных лингвистических причин
образования и распространения сокращений в современном французском языке
указывает следующие:
1) возможность и стремление произносить аббревиатуры как единые
слова;
2) тенденция к моносиллабизму (преобладание односложных слов);
3) использование терминов с корнями латино-греческого происхождения;
4) влияние разговорного и жаргонного языков;
20
5) влияние других языков на появление и распространение сокращений.
Именно
они
являются
основными
причинами
образования
и
распространения сокращений в современном французском языке.
1.3. Значение аббревиации в современном мире
На сегодняшний день аббревиация является широко используемым и при
этом
продуктивным
инструментом
словообразования
в
современном
французском языке, характеризует реалии современного мира, интенсивность
коммуникации.
Аббревиация
является
прогрессирующим
языковым
явлением.
Существует множество разногласий относительно необходимости аббревиации
языковых единиц, однако, стоит учитывать, что этот процесс уже давно
укоренился в языке.
Данный
способ
словообразования
проявляется
почти
во
всех
национальных языках, при этом обнаруживается как сходство, так и различие
в направлениях его развития.
В течение последних десятилетий современные
европейские языки
отличает рост количества аббревиатур и частоты их употребления. Скорость и
сложность этого процесса определяют актуальность данной проблематики, что
требует особого внимания и подхода к ее изучению.
Актуализация специфики образования аббревиатур в разноструктурных
языках и особенности их употребления в различных типах и жанрах речи
связана с тем, что аббревиация доказывает свое существование как один из
самых действенных способов словопроизводства, в полной мере учитывающий
прагматические установки современного мира.
Объективные факты языка показывают, что аббревиация входит в
систему словообразовательных средств. А входя в систему словообразования,
она, с одной стороны, не может не подвергаться действию устойчивых,
сложившихся со временем элементов этой системы, а с другой стороны, не
может не оказывать на них своего влияния. Даже беглое знакомство с
21
аббревиатурами
иллюстрирует
нестандартность,
индивидуальность
их
строения, образования, специфичность фонетической структуры аббревиатур,
не совпадающей с нормами произнесения обычных слов [36].
Следовательно, в обобщенном аспекте процесс образования сокращений
можно
рассматривать
как
замену
какого-либо
устойчивого
языкового
выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более
коротким с использованием материала первоисточника, сохраняя при этом
общее смысловое содержание.
И наконец, главное предназначение процесса аббревиации заключается в
поиске рационального способа использования материальных элементов языка в
коммуникативных целях, а именно его звуковой и графической оболочки.
Аббревиатурные единицы стали частью языка, зачастую мы используем
их, даже не задумываясь. Коннотативная часть таких номинаций не требует
постоянного дешифрования. Конечно же, речь идет об общепринятых
аббревиатурах. Специальные аббревиатурные номинации используются в узких
кругах. Специалисты таких областей хорошо с ними знакомы, но для
переводчика они могут представить проблему перевода. В таком случае,
необходимо обратиться к дополнительным источникам.
1.4. Виды аббревиатур
Изучая
процесс
аббревиации,
невозможно
опустить
вопрос
классификации аббревиатурных единиц. Здесь, также как и в причинах,
обуславливающих
аббревиацию
как
процесс,
нет
единого
мнения.
Проанализировав существующие классификации, можно заключить, что в
современном французском языке обычно выделяют три основных способа
сокращений слов:
 усечение (фр. «troncation»: météo от météorologie),
 инициальные сокращения (фр. «siglaison »: R. F. A. от République
Fédérale d’Allemagne),
 словослияние (фр. «le télescopage») [11].
22
Более подробно остановимся на каждом из указанных способов
сокращений слов.
1.4.1. Усечение
Под усечениями понимаются аббревиатурные единицы, сформированные
по средством исключения букв или слогов из основы сокращаемого слова.
Данному процессу подвергаются в основном многосложные книжные слова при
их активном использовании в разговорной речи:
Métropolitain – métro
Microphone – micro
Cinématographe – cinéma – ciné.
Существуют два типа усечения слов:
а) Апокопа (apocope), которая представляет собой модель усечения
финальной части слова, иными словами, выпадение нескольких звуков или
слогов с конца основы сокращаемого слова:
Automobile – auto
Laboratoire – labo
Faculté – fac
Examen – exam
Professeur – prof
Publicité – pub
Information – info
Усечению могут подвергаться и производные слова: un transatlantique – un
transat [13].
Очень распространено усечение с добавлением суффикса “o”, благодаря
которому слова могут изменяться:
Hôpital – hosto
Frigidairе – frigo
Dictionnaire – dico [8]
Чаще
всего
усечению
подвергаются
имена
существительные
и
23
прилагательные. При этом апокопы, за редким исключением, сохраняют
грамматическую форму слова, от которого они образованы, в том числе и его
род (le métro < le métropolitain «метро»).
Среди
существительных
могут
собственные, апокопизированные
подвергаться
формы которых
усечению
и
имена
являются маркерами
разговорного стиля:
Stephane – Steph
Sarkozy – Sarko
Frédéric – Fred / Frédo
Остальные части речи либо никогда не усекаются, либо очень редко например, в просторечии встречаются наречия-апокопы (exact < exactement
«точно») и даже глаголы-апокопы (dec» < déconner «нести чушь»).
Иногда апокопа сопровождается апострофом, который указывает на то,
что слово было усечено, а также зачастую выпадением -e, чтобы сохранить
произношение окончания апокопы таким, каким оно было в исходной форме
(dec [des] < décisif). При этом, несмотря на то, что без апострофа произношение
апокопы должно было бы измениться по правилам французского чтения, он
может иногда опускаться и приводить к омонимии: например, champ «поле»
может являться также и сокращением от champagne «шампанское».
Существуют апокопы как образованные методом простого отсечения
окончания слова (bac < baccalauréat «степень бакалавра»), так и отсечением с
добавлением некоторого суффикса (intello < intellectuel «интеллигент»). Важно
отметить, что от одного слова может быть образовано несколько апокоп, в
зависимости от числа отрезаемых слогов и прибавляемых окончаний
(compète/compé < compétition «соревнование»), а также одна и та же апокопа
может иметь разное графическое представление (restau/resto <
restaurant
«ресторан»).
б) Афереза (aphérèse), под которой понимается усечение начальных
слогов. При этом характерная особенность такого усечения состоит в том, что
24
усекаются слоги, а не морфемы:
Autobus – bus
Autocar – car
Municipal – cipal
Capitaine – pitaine
Problème – blème
Musique – zique
Афереза часто появляется при быстрой речи:
Bonsoir – soir
Bonjour – jour
Merci – ci
Также может усекаться первая часть у имен:
Caroline – Line
Élisabeth – Beth
Antoine – Toine
Nicolas – Colas
Кроме того можно использовать одновременно и апокопу и аферезу:
Emmanuelle – Manu
Преобладание апокоп над аферезами неслучайно, так как большая часть
информации находится в начале слов. Следовательно, апокопы более понятны,
чем аферезы. Если же целью является не сообщение, а сокрытие смысла, то
используются аферезы [7].
1.4.2. Инициальные сокращения
Инициальные сокращения представляют самую многочисленную группу
в современном французском языке. Считается, что сокращение словосочетаний
происходило еще в латинском языке: PS – post scriptum, NB – nota bene.
Поэтому можно сказать, что этот способ словообразования – один из ранних,
получивший широкое распространение в XX веке.
Инициализмы – аббревиатуры, образованные от словосочетаний, путем
25
оставления инициальных букв от каждого слова сокращаемого словосочетания
с произношением по алфавитному принципу.
Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при
которых из словосочетания создается новая лексическая единица – сложносокращенное инициальное слово (sigle):
ONU – Organisation des Nations Unies
CEE – Conseil économique européen
CNTS – Centre national de la transfusion sanguine
По
способу
произнесения
в
речи
инициальные
сокращения
подразделяются на:
1. Альфабетизмы, под которыми понимаются буквенные аббревиатуры,
которые произносятся как алфавитные названия начальных букв слов: PTT
(petete), CGT (cegete). В речи они встречаются не так часто из-за трудностей в
произношении. И, тем не менее, они используются в речи. Например:
M.J.C – Maison des Jeunes et de la Culture
T. V.B. – tout va bien
D.J. – disk jockey
H.S – hors service
FBI – Fausse Bonne Idée [29]
2. Акронимы, под которыми понимаются аббревиатуры, образованные
из начальных букв каждого слова и читаемые как слова
Акронимы – звуковые аббревиатуры, которые произносятся слитно, как
обычные слова: OTAN, SMIC, CAPES. Они более характерны для молодежного
лексикона:
La BU – La Bibliothèque Universitaire
Le RU – le Restaurant Universitaire [29].
Для усиления эмоциональности речи молодежь использует набор
интенсификаторов, заменяющих bien, très, agréable, sympathique. Это слова:
vachement, d'enfer, fun, zen, drôlement etc.
26
Некоторые из инициальных сокращений, в составе которых есть гласная
фонема, имеют два варианта произношения, что позволяет им быть как
альфабетизмами, так и акронимами: URSS (yereses) и (yrs).
Существуют такие инициальные сокращения, которые более понятны
лишь узкому кругу лиц:
DALF – Diplôme Approfondi de Langue Française
CISL – Confédération Internationale des Syndicats Libres
Но есть и такие, которые употребляются повсеместно, особенно в
средствах массовой коммуникации:
RPR – Rassemblement Pour la République
PS – Parti Socialiste
В XX веке пришла мода сокращать имена известных людей, находящихся
в центре внимания. Например, актрисы Бриджит Бордо и Клаудиа Кардинале
постоянно именовались В.В. (Brigitte Bardot) и С.С. (Claudia Cardinale) [11].
Среди инициальных сокращений много заимствований из английского
языка, которые свободно функционируют во французском языке.
UNESCO – United Nations Educational Scientific and Cultural Organization
NASA – National Aeronautics and Space Administration
В отличие от усеченных слов, инициальные слова стилистически
нейтральны и принадлежат преимущественно к политической, экономической,
военной, научной терминологии: RFA, OPEP, OTAN, PDG.
Инициальные аббревиатуры (алфавитизмы) и акронимы – доминирующие
типы сокращений. Аббревиатурные единицы такого типа составляют около 9095% всех сокращений.
1.4.3. Словослияние
Третьем видом аббревиатур является словослияние (слова-слитки,
сращения, телескопизмы), под которым понимаются аббревиатурные единицы,
образованные путем слияния усеченных основ двух или более лексических
единиц и включающих в себя полностью или частично значения входящих в
27
него структурных компонентов.
Europe + Asie = Eurasie
français + anglais = franglais
belgo + néerlando + luxembourgeois = Benelux
В последнее время данный способ словообразования получил достаточно
широкое развитие.
Следует отметить, что структура аббревиатур, образованных путем
словослияний, может быть различной:
1) начальный элемент первого слова + второе слово:
piéton + route = piétoroute;
2) начальные элементы первого и второго слов:
Vélodrome d’Hiver = Veld’Hiv;
3) начальный элемент первого слова и конечный элемент второго слова:
stagnation + inflation = stagflation [7].
1.5. Способы передачи сокращенных слов с французского языка
на русский
Возникновение
новых
объективным
и
закономерным процессом развития европейских языков, направленным
на
создание коротких, и
сокращений
является
соответственно, более удобных в употреблении
лексических единиц. Непростой задачей для переводчика является перевод
такого рода сокращений.
Существует 5 способов передачи аббревиатур:
1. замена усеченных слов полным словом: auto – автомобиль;
2. замена французского усеченного слова русской усеченной формой:
cinéma – кино, métro – метро;
3. транслитерация
французских
сокращений:
M.R.P.
(Mouvement
Républicain Populaire) – МРП;
4. передача
французских
сокращений
путем
транслитерации
международных аббревиатур: O.T.A.N. (Organisation du Traité de
28
l’Atlantique Nord) – HATO (North Atlantic Treaty Organisation);
5. передача аббревиатуры русским термином: T.S.F. – радио [6].
При
переводе
аббревиатур
разумно
придерживаться
следующего
алгоритма действий:
1 шаг: анализ словосочетания, части предложения, всего предложения,
абзаца или всего текста с целью выяснить, к какой сфере вероятнее всего
относится данная аббревиатура. Например, если текст носит экономический
характер, то и встретившаяся в нем аббревиатура с наибольшей долей
вероятности будет относиться к сфере экономики. Исходя из этой логики, в
тексте экономической направленности аббревиатура C.P. – скорее всего будет
расшифровываться как «certificat du propriété» и переводиться «свидетельство о
праве
собственности»,
нежели
«condamné
politique»,
что
значит
–
политический заключенный.
2 шаг: если в самом тексте отсутствует расшифровка данной
аббревиатуры, необходимо обратиться для поиска расшифровки и перевода к
специализированным словарям и справочникам. Начать поиск лучше всего с
двуязычных словарей. Например, незаменимым помощником при работе с
французскими аббревиатурами является «Словарь сокращений французской
прессы» В.Н. Андронова. Если в данного рода справочниках подходящей
информации не найдено, то следует обратиться к иноязычным источникам. В
таком затруднительном случае, можно использовать как печатные издания, так
и электронный словари, он-лайн переводчики, сеть Интернет.
3 шаг: помощь может оказать анализ документов сходной тематики или
тех документов, которые упоминались в переводимом тексте. Есть вероятность,
что в них удастся обнаружить расшифровку аббревиатуры, или найти то полное
выражение, которое с наибольшей долей вероятности и легло в ее основу.
Важным критерием здесь является высокая частотность употребления одного и
того же словосочетания. Если в тексте сходной тематики или в упомянутых
текстах вам несколько раз встретилось одно и то же сочетание слов с такими же
29
начальными буквами, как в аббревиатуре, высока вероятность того, что вам
удалось найти именно исходное словосочетание, сокращенное в вашем рабочем
тексте.
4 шаг: обратиться за помощью к более опытным специалистам
(переводчикам или специалистам в той области, к которой относится
переводимый текст: экономистам, инженерам, военным, медикам и т.д.) Часто
им достаточно общего контекста, одного предложения или абзаца, чтобы
«восполнить пропуск» и подсказать вам, какое понятие скрывается под
аббревиатурой.
5 шаг: реконструкция аббревиатуры. Сразу следует отметить, что из всех
вышеперечисленных методов, этот является наиболее сложным. Он требует
больших
затрат
времени,
усилий,
а
так
же
достаточно
высокой
профессиональной квалификации переводчика.
6
шаг:
все,
с таким кропотливым
трудом расшифрованные и
переведенные аббревиатуры, обязательно следует вносить в личный словарик
переводчика с максимальным количеством пояснений (чтение, точная запись со
всеми нюансами, варианты написания, полная расшифровка, фрагмент
контекста для наглядности примера, возможная сфера употребления). Это
необходимо для фиксации и накопления полученных знаний, пополнения
собственного профессионального багажа знаний.
При работе с аббревиатурами переводчик всегда должен опираться на
контекст и помнить о том, что во многих случаях важную роль, или даже
решающую роль, при выборе того или иного значения аббревиатуры играет
именно контекст. Не следует забывать и о том, что не допускается
использование неблагозвучных или непонятных сокращений. В подобных
случаях, лучше использовать ее полную расшифровку, чтобы не утратить или
исказить смысл текста. Задача профессионального переводчика состоит в том,
чтобы
сделать
текст
максимально
понятным
для
читателя,
поэтому
употребление, а тем более злоупотребление аббревиатурами далеко не всегда
30
будет оправданным, особенно если в самом тексте их немного. Использовать
аббревиатуры
следует только
в случае
вынужденной и
оправданной
необходимости.
К сожалению, в профессиональной практике бывают ситуации, когда
аббревиатуры так и не удалось расшифровать и перевести на другой язык. В
таком случае, ее следует оставить в тексте в неизменном виде и указать данный
факт в примечаниях или сносках.
1.6. Функции аббревиатур
Несомненно, непрерывное развитие общества ведет к постоянному
возникновению новых понятий, которые зачастую выражаются развернутыми,
многосложными, сочетаниями, неудобными для постоянного применения.
Любой язык склонен к экономии и точности в выражении, и эта тенденция
особенно выражается в процессе аббревиации.
Как мы знаем, информация в сокращениях передается маленьким числом
символов, поэтому «емкость» каждого из них больше, чем в соответствующих
исходных единицах, что дает возможность называть процесс аббревиации
одним из видов совершенствования речевого сообщения. Следовательно, одной
из основных функций аббревиации в процессе коммуникации является более
экономное выражение мысли и устранение избыточности информации.
Очевидно,
что
способствуют
научно-технические
наиболее
общеупотребительные
емкой
сокращенные лексические
и
аббревиатуры
точной
передаче
намного
единицы
информации,
упрощают
а
процесс
коммуникации.
Внутренняя форма научных и технических
сокращений забывается
гораздо быстрее, чем общеупотребительных лексических сокращений. Более
того, многие аббревиатуры вводятся в специальный текст без расшифровки. В
таком случае данное сокращение будет выполняет дейктическую (отсылочную)
функцию,
являясь
непосредственным
маркером
категории
сложности.
Применение аббревиатур в качестве средства экспрессии также можно
31
рассматривать как универсальную тенденцию формирования сокращений.
Экспрессивная функция такого словообразовательного процесса как
аббревиация тесно связана с явлением синтаксической омонимии или же
«синтонимии». Как мы знаем, омонимы – это два языковых знака, которые
имеют
тождественные
обозначающие
и
различные
обозначаемые,
а
синтаксические омонимы – это одинаковые по структуре и лексическому
наполнению, но разнотипные по содержанию синтаксические конструкции.
В последнюю треть прошлого столетия в синтонимию вторглась
аббревиация, которая активно принимает участие в создании многозначности
текста. В первую очередь речь идет об омоакронимах. Это такие сокращенные
единицы, которые по своей структуре совпадают с узуальными словами и
выступают в качестве их фонетических дублей. В тексте, омоакронимы – при
наличии там соответствующих им лексических омопар – могут создавать
выразительный каламбурный эффект.
Таким образом, можно выделить три основных функции аббревиатур:
1) функция экономного выражения мысли и устранения избыточности
информации;
2) дейктическая функция;
3) экспрессивная функция:
а) экспрессивная функцию в заголовках для придания им краткости и
броскости;
б) экспрессивная
функцию
за
счет
контрастного
употребления
аббревиатур на фоне нейтральной и книжной лексики для снижения общей
тональности текста, придания ей разговорной окраски;
в) экспрессивная
функцию
для
создания
иронического
или
юмористического эффекта.
1.7. Прагматические условия образования аббревиатур и закон
экономии речевых усилий
Сегодня уже является общепризнанным фактом то, что аббревиация – это
32
один из наиболее распространенных средств, позволяющих добиваться речевой
экономии.
нашей
Как уже выше отмечалось, к основным причинам появления в
жизни
словесных
сокращений
относятся
факторы
экстралингвистического и лингвистического действия. При этом, на наш
взгляд, необходимо рассмотреть проблему возникновения сокращений с учетом
прагматики, в рамках которой изучаются отношения знаков к субъектам,
которые их производят и интерпретируют. Это, в свою очередь, позволит
представить более реалистичную картину причин возникновения и применения
аббревиатур в нашей жизни.
В лингвистике основной причиной появления и широкого применения
сокращенных слов и словосочетаний считается принцип экономии как речевых
усилий
при
произношении
длинных
фраз
(предложений),
так
и
пространственного места при письме. Другими словами, сокращенные
языковые единицы повышают скорость восприятия и способствуют снижению
времени поступления информации: усечения позволяют коммуникантам
экономить не только время произнесения языковой единицы, но и усилия
говорящего или пишущего.
Надо
отметить, что
суть
языковой
экономии
применительно
к
аббревиатурам заключается в компрессии средств выражения и обобщенном
восприятии содержательной стороны новых языковых единиц, что повышает
коммуникативную функцию языка.
Помимо средства экономии временных рамок, а также речевых усилий
говорящего, аббревиатура выступает средством концентрации информации,
поскольку и полная и сокращенная записи передают одну и ту же информацию.
Нагляднее всего это прослеживается в устной речи, где наблюдается
устойчивая тенденция к преимущественному применению сокращенных или
как их еще
называют «экономных» словообразований вместо их полных
аналогов: «pop» вместо «populaire», «fam» вместо «familier», и т. д. [18].
При формировании и функционировании рассматриваемых видов
33
сокращенных языковых единиц, прагматический принцип экономии находится
в центре внимания и занимает доминирующую позицию, т.к. в большей или
меньшей степени «участвует» в процессе образования любой аббревиатуры. В
«чистом виде» данный принцип проявляется при создании эмоциональнонейтральных усечений, денотативное значение которых идентично значению
исходной единицы. Так, аббревиатура «tech» обладает такой же смысловой
насыщенностью, что и ее полный вариант «technique» . То есть в таком случае
путем редуцирования формы слова достигается только экономия во времени
при его произношении, месте при написании и темпе в устной речи. Благодаря
своей
краткости
и
«экономической
выгоде»,
подобные
аббревиатуры
появляются чаще, своих исходных коррелятов.
Суть прагматического принципа экономии, который заключается в
укорочении материальной оболочки слова, обычно связано с частой
применения лексической единицы в речи. Следовательно, стремление к
использованию усеченных единиц находится в непосредственной зависимости
от частоты их функционирования.
Таким образом, на основании вышеизложенного можно сделать вывод о
том, что суть прагматического принципа речевой экономии, относящегося к
аббревиатурам, состоит в сокращении (компрессии) средств выражения и в
увеличении скорости поступления информации (при помощи сокращения
материальной оболочки). Это в свою очередь, способствует
повышению
коммуникативной насыщенности языка.
В
формировании
рационального
и
усечений
можно
эмоционально-оценочного
наблюдать
взаимодействие
компонентов.
Слоговые
сокращения по своему функциональному назначению являются дубликатами
более сложных по составу нейтральных наименований. Другими словами,
усечение слова – это не столько «экономия средств», сколько более
эмоционально окрашенные формы уже известных понятий.
Во время произношения таких аббревиатур
принцип экономии в
34
некоторой степени отходит на второй план, уступая место другому
прагматическому явлению – принципу эмфазы, под которым понимается
прагматический
принцип
порождения
аббревиатуры,
и
вызванный
необходимостью обновить форму, выразить немного другое эмоционально –
оценочное отношение либо отразить новый взгляд на обычные вещи [31].
В процессе коммуникации говорящий строит речевое поведение в
соответствии с определенной интенцией, следовательно, и выбор лексических
средств будет производиться в зависимости от его индивидуального
смыслового задания. В конечном итоге в речи возникают слоговые
аббревиатуры с положительной или отрицательной оценочностью.
Негативные эмоции выражаются в виде пренебрежения, неодобрения,
осуждения, насмешки и т.д. Так, например, существует категория усечений,
кодирующих в своей прагматике пренебрежительное или же высокомерное
отношение к представителям определенной расы или национальности:
afro<Africain, mex<Mexican и т.д. Данные сокращения употребляются в речи
для пренебрежительного обозначения соответственно жителей Африки и
Мексики, в то время как их исходные единицы обладают нейтральным
значением.
Положительные эмоции чаще всего представлены общей оценкой
одобрения или же доброжелательного отношения к чему-либо или кому-либо.
Собеседник прибегает к употреблению усеченной единицы, чтобы выразить
свое положительное отношение к предмету разговора или же, потому что
относится хорошо к собеседнику, либо находится с ним в близких отношениях.
Подводя итог по данному подпункту первой главы выпускной
квалификационной работы, можно сделать вывод, что образование и
употребление сокращений является следствием действия прагматических
факторов, а именно фактора экономии языковых средств и фактора эмфазы,
которые способствуют повышению информативности речевого высказывания и
достижению определенных коммуникативных целей.
35
1.8. Влияние англицизмов на лексический состав французского
языка
Переход отдельных частей одного языка в другой представляется как
результат взаимодействия этих языков. Это, в свою очередь получило название
заимствование, которое может либо воспроизводить общий фонетический
облик
слова
(т.е.
это
устное
заимствование),
либо
производить
транслитерацию слова (т.е. это письменное (книжное) заимствование) [30].
В настоящее время французский язык, как и многие другие языки,
переживает влияние английского, который становится главным источником
заимствованной лексики. Процесс внедрения английского языка происходит
благодаря развитию новых технологий, международным политическим,
экономическим и культурным связям.
Можно выделить две причины возникновения заимствований в языке:
экстралингвистические и интралингвистические факторы.
К первой группе причин относят:
- международные контакты, благодаря которым появилась новая лексика;
- необходимость обозначения новых предметов.
Из второй группы выделяют следующие причины:
- отсутствие эквивалента для нового понятия;
- отказ от описательных конструкций в языке-реципиенте в пользу одного
слова из языка-донора;
-
потребность
подчеркнуть
конкретную
деталь
или
значение
существующего предмета, выделив её в новое заимствованное слово [23].
Процесс усвоения или адаптация иностранного слова происходит в
результате его появления в речи сначала небольшого количества людей. Со
временем данное заимствование становится частью языковой системы родного
языка.
Во
французском
языке
можно
встретить
большое
количество
англицизмов, такие как fast-food, hot-dog, sandwich, week-end и многие другие.
36
Помимо простых слов из английского языка заимствовались также и
аббревиатуры.
FAO (англ.) Food and Agricultural Organization of the United Nation = (фр.)
Organisation des Nations unies pour l’alimentation et l’agriculture – Фонд
продовольственной
и
сельскохозяйственной
помощи
Организации
Объединенных наций нуждающимся странам
ALGOL (англ.) Algorithmic Language = (фр.) langage algorithmique –
алгоритмический язык
PC (Personal computer) – персональный компьютер
GPS (Global Positioning Satellites) – навигационный спутник
Wi-Fi (англ.) Wireless Fidelity = (фр.) Norme d’accès sans fil à l’Internet haut
débit – стандарт беспроводного скоростного выхода в Интернет
SMS (англ.) Short Message Service = (фр.) service de message court – услуга
размещения короткого послания по мобильному телефону
Заимствованные аббревиатуры читаются по правилам принимающего
языка: PDF [pedeɛf], CD [sede], URL [yɛrɛl], DVD [devede] [4].
Выводы к 1 главе
Первая
глава
выпускной
квалификационной
работы
посвящена
рассмотрению роли и места аббревиации в словообразовательной системе
французского языка. Под словообразованием в литературных источниках по
лингвистике
понимается
раздел
языкознания,
изучающий
методы
формирования слов. Французский язык имеет очень сложную систему средств
словообразования.
Нами
рассмотрены
5
способов
словообразования:
суффиксация, префиксация, конверсия, сложение, аббревиация.
распространенным
и
продуктивным
механизмом
Самым
словообразовательной
системы является аббревиация.
Анализ литературы по лингвистике позволил нам представить несколько
наиболее
часто
встречающихся
определений
термина
«аббревиация».
Аббревиация – это процесс сокращения слов, а аббревиатура – это само
37
сокращенное слово. Аббревиатуры существуют с тех времен, когда появился
письменный язык. Но их количество начало увеличиваться лишь с XVIII в. с
развитием науки и техники.
Существующие разночтения в определении «аббревиатура» связаны с
существованием нескольких подходов к изучению проблемы процесса
аббревиации.
Кроме того, нами были подробно рассмотрены три вида сокращений:
усечение, инициальные сокращения и словослияние, а также способы передачи
сокращений на русский язык такие, как: замена усеченных слов полным
словом; замена французского усеченного слова русской усеченной формой;
транслитерация французских сокращений; передача французских сокращений
путем транслитерации международных аббревиатур; передача аббревиатуры
русским термином.
В настоящее время процесс аббревиации считается одним из самых
широко распространенных и продуктивных словообразовательных способов
современного французского языка, поскольку употребление сокращений
помогает коммуникантам экономить время и избегать написания длинных фраз.
Благодаря быстрому развитию новых технологий и международным
связям источником заимствованной лексики становится английский язык. Во
французском языке насчитывается большое количество заимствованных из
английского языка слов, терминов и аббревиатур.
Таким
образом,
подводя
итог
по
первой
главе
выпускной
квалификационной работы, можно сделать вывод о том, что аббревиация
является прогрессирующим языковым явлением. Существует множество
разногласий по поводу необходимости сокращения языковых единиц, однако,
стоит учитывать, что процесс уже давно укоренился в языке. Данная тенденция
ускоряется
различными
факторами.
Среди
экстралингвистическими
экстралингвистических
и
внутриязыковыми
причин
появления
сложносокращенных слов следует назвать экономическую, которая позволяет
38
передать максимум информации минимальными средствами (напр. в печатных
изданиях) и удобство запоминания этих кратких языковых единиц.
39
ГЛАВА 2. ПОЛИАСПЕКТНЫЙ АНАЛИЗ АББРЕВИАТУР
СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
2.1. Аббревиация в современном публицистическом тексте
Язык современной французской прессы очень сложный и включает в себя
элементы разных функциональных стилей. При этом основная характеристика
газетного языка состоит в наличии общественно-политической лексики, в
которой прослеживается широкое использование инициальных аббревиатур.
Одной из важнейших функций газеты является информация. Стремление
в самое короткое время сообщить о последних новостях естественно находит
отражение в характере коммуникативных задач и в их языковом воплощении. К
специфическим особенностям газетного стиля можно отнести наличие
большого числа инициальных аббревиатур. К примеру, одно из издательств
рекламируя свою продукцию: Livre politique d'aujourd'hui- «Сегодняшняя
политическая книга», тут же дает сокращение LPA.
При этом на практике появление большого количества таких «новых»
сокращений
часто
мешает
ориентироваться
в
уже
существующих
общеизвестных сокращениях. Это, в свою очередь, происходит из-за
совпадения букв. В то же время, в словарях сокращений почти каждому
сокращению уже соответствует целый ряд совершенно разных расшифровок,
причем бывает так, что ни одна из них не подходит к данному контексту,
например:
SNEP: 1. Societé nationale des enterprises de la presse (Национальное
общество предприятий прессы);
2. Syndicat national de l'éducation physique (Национальный синдикат
физического воспитания);
3. Syndicat national de l'enseignement primaire (Национальный
синдикат начального обучения) [4, 892].
Но оказалось, речь шла об организации (Syndicat national de l’éducation
phonographique – Национальный синдикат фонографического воспитания),
40
которая связана с видео- и телепрограммами.
Контекст также играет важную роль и в случае выбора между двумя
расшифровками на разных языках, например:
DEFA: 1. Direction des études et fabrication d'armement – «управление
разработки и производства вооружения»;
2. Deutsche Filmbesellschaft – «киностудия ГДР» [4, 372].
ВАС: 1. Baccalauréat – степень бакалавра;
2. Boeing Aircraft Company – «самолетостроительная компания
«Боинг» США [4, 136].
USM: 1.Union sportive municipale – «муниципальный спортивный союз»;
2.United State Mail – «почтовое ведомство США» [4, 988].
При этом в газетных статьях могут пригодиться обе расшифровки как на
французском, так и на английском языках. Например, в статье «La chasse aux
mineurs» употреблено сокращенное название EDF (Nice), что значит «Electricité
de France» – «Электричество Франции», а на следующей странице такое же
сокращение EDF в статье «Jean Sublieau: à l'interieur de centième millimètre»
расшифровывается по-английски: Europeen Défence Force – «Вооруженные
силы НАТО в Европе».
Анализ «Французско-русского словаря сокращений французского языка»
С.С. Савончика позволил сделать нам вывод о том, что в многообразии
газетных сокращений можно выделить несколько групп аббревиатур (табл.1).
Таблица 1 - Классификация аббревиатур
Группа/
Расшифровка
перевод
Аббревиатура
1.Широко распространенные аббревиатуры, которые
не требуют расшифровки:
URSS
Union des
«Союз Советских
Républiques
Социалистических Республик»
Socialistes Soviétiques
41
СЕЕ
1. Conseil
«Европейский экономический
Economique Européen совет»
2. Communauté
«Европейское экономическое
Economique
сообщество»
Européenne
Agence télégraphique
«Телеграфное агентство
de l’Union Soviétique
Советского Союза»
République Fédérale
«Федеративная Республика
d'Allemagne
Германия»
PS
Parti socialiste
«Социалистическая партия»
РТТ
Poste, téléphone,
«почта, телефон, телеграф»
TASS
RFA
télégraphe
AFP
Agence "France-
«Агентство "Франс-Пресс"»
Presse"
PCUS
RDA
Parti communiste de
«Коммунистическая партия
l'Union Soviétique
Советского Союза»
République
«Германская демократическая
Démocratique
республика»
d'Allemagne
PCF
OTAN
Parti communiste
«Коммунистическая партия
français
Франции».
Organisation du traité
«Организация
de l'Atlantique Nord
Североатлантического договора,
НАТО»
ONU
CGT
CFDT
Organisation des
«Организация Объединенных
Nations Unies
Наций, ООН»
Confédération
«Всеобщая конфедерация труда,
générale du travail
профсоюзы Франции»
Confédération
«Французская демократическая
42
française démocratique конфедерация труда»
du travail
IDE
IDS
USA
L'initiative de la
«Инициатива европейской
défense européene
защиты, обороны»
L'initiative de la
«Инициатива стратегической
défense stratégique
обороны»
Les Etats Unis
«Соединенные штаты Америки,
d'Amerique, United
США»
States of America
2.Аббревиатуры, расшифровка которых дана в специальных словарях
CNPF
PDG
Conseil national du
«Национальный совет
patronat français
французских предпринимателей»
Président directeur-
«генеральный директор»
général
RVI
Rente viagère
«текущая пожизненная рента»
immédiate
SNESUP
RENAMO
RPDC
Syndicat national des
«Национальный профсоюз
enseignants supérieur
работников высшей школы»
Résistance nationale
«Национальное движение
de Mozambique
Сопротивления Мозамбика»
République populaire
«Национальная демократическая
démocratique de Corée республика Корея»
AFASPA
L'association française
«Французская ассоциация
d'amitié et de solidarité дружбы и солидарности со
avec les peuples
странами Африки»
d'Afrique
FNDS
Le Fond national de
«Национальный фонд по
développement du
развитию спорта»
sport
43
APS
Algérie Presse-Service «АПС, Алжирское агентство
печати»
RMC
1. Radio Monte-Carlo
«Радио Монте-Карло»
2. Retraite mutualiste
«пенсия ветерана войны,
du combattant
выплачиваемая кассой
взаимопомощи»
CIFACE
UFF
Centre d'information et «Информационный и
de formation des
образовательный Центр агентов
agents en coopération
для заграничного
à l’étranger
сотрудничества»
1. Union des femmes
«Союз французских женщин»
françaises
CAP
2. Union francaise des
«Французский совет
fédéralists )
федералистов»
Centre d'activité
«Педагогический центр»
pédagogique
FO
Force souvrières
«объединение профсоюзов»
CFTC
Confédération
«Французская конфедерация
française des
христианских трудящихся»
travailleurs Chrétiens
FTR
CNSP
Fédérations des
«Федерация автотранспортных
transports routièrs
перевозок»
Confédération
«Национальная конфедерация
nationale du cinéma
французской кинематографии»
français
RATP
Régie autonome des
«Автономное управление
transports parisiens
парижского городского
транспорта».
CMAR
Commission militaire
«Врачебно-экспертная комиссия
44
по увольнению из армии»
d’aptitude
3.Менее известные аббревиатуры, расшифровка которых дана в самой
Газете
SCTIP
Service de coopération «Служба технического и
technique
интернационального
internationale de la
сотрудничества полиции»
police
SNES
Syndicat national de
«Национальный синдикат
l'enseignement
высшего образования»
supérieur
MRAP
Mouvement contre le
«Движение против расизма и за
racisme et pour
дружбу народов»
l'amitié des peuples
4.Аббревиатуры, расшифровки которых нет ни в газете, ни в специальном
словаре сокращений по разным причинам, часто из-за недавнего времени их
появления:
РОРВ
-
-
INSEP
-
-
FCPE
-
-
USC
-
-
SMEC
-
-
SMUC
-
-
5.Сокращения, заимствованные из английского языка, которые встречаются
очень часто
ABC
NASA
American
«Американская
Broadcasting System
радиовещательная система»
National, Acronautiss
«Национальное управление по
and Space
аэронавтике и исследованию
Administration
космического пространства»
45
SWAPO
South-West Africa
«Народная организация стран
People Organisation
Юго-Западной Африки»
Таким образом, на основании проведенного исследования были выделены
следующие 5 групп аббревиатур:
1. Широко распространенные аббревиатуры, которые не требуют
расшифровки (URSS, СЕЕ, TASS и другие).
2. Аббревиатуры, расшифровка которых дана в специальных словарях
(CNPF, PDG, RVI и другие).
3. Менее известные аббревиатуры, расшифровка которых дана в самой
газете (SCTIP, SNES, MRAP)
4. Аббревиатуры, расшифровки которых нет ни в газете, ни в
специальном словаре сокращений по разным причинам. В качестве основной из
них, на наш взгляд, является временной фактор, т.е. из-за недавнего времени
их появления (РОРВ, INSEP, FCPE и другие).
5.
Сокращения,
заимствованные
из
английского
языка,
которые
встречаются очень часто (ABC, NASA и другие).
В зависимости от характера статьи, в которой употреблено то или иное
сокращение, оно несет отпечаток принадлежности к тому или иному
функциональному стилю. По семантическому составу исследуемые газетные
сокращения можно разделить на следующие группы (рис.2):
ГАЗЕТНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
официальные
сокращенные
названия
государств
официальные
сокращенные
названия партий
сокращенные термины,
относящиеся к средствам
массовой информации
сокращенные
названия полит. и
общ. организаций
сокращенные
военные и тех.
термины
сокращенные названия спортивных,
театральных и других организаций
(общественных групп, объединений)
46
Рисунок 2 - Группы газетных сокращений по семантическому составу
Как видно из рисунка, по семантическому составу исследуемые газетные
сокращения можно разделить на следующие группы:
1) официальные сокращенные названия государств:
URSS (Union des Républiques Socialistes Soviétiques) – «СССР».
USA (United States of America) – «США».
RDA (République Démocratique d'Allemagne) – «ГДР» [4, 810-987].
2) сокращенные названия партий:
PCUS (Parti Communiste de l’Union Soviétique) – «Коммунистическая
партия Советского Союза».
PCF (Parti Communiste Français) – «Коммунистическая партия Франции»;
PS (Parti socialiste) – «Социалистическая партия».
3) сокращенные названия политических и общественных организаций:
ONU (Organisation des Nations Unies) – «ООН».
OTAN (Organisation du traité de l'Atlantique du Nord) – «НАТО».
OMTA (Organisation mondiale du tourisme et de l'automobile) – «Всемирная
организация туризма и автомобилизма».
4) сокращенные военные и технические термины:
OLP (Officier de liaison avec la population) – «офицер связи с населением».
ABM (Anti-ballistic missile) – «антибаллистическая ракета».
DCA 1. Défense contre avions – «противовоздушная оборона, ПВО»,
2. Direction des constructions aériennes) – «Управление авиационной
промышленности».
5)
сокращенные
термины,
относящиеся
к
средствам
массовой
информации:
AFP (Agence "France-Presse") – «Агентство "Франс-Пресс"».
TASS – «ТАСС».
NBC (National Broadcasting Company)
радио- и телекомпания).
– «Эн-Би-Си» (американская
47
6) сокращенные названия спортивных, театральных и других организаций
(общественных групп, объединений):
LUC (Lille université club) – «Клуб университета г. Лилль».
FNSU (La Fédération nationale du sport universitaire) – «Национальная
федерация университетского спорта».
UNCU (Union nationale des clubs universitaires) – «Национальный Союз
университетских спортивных клубов» [4,54- 977].
2.2. Аббревиация как способ образования молодежного арго в
современном французском языке
Во французском языке, как и в любом другом языке, присутствует арго
или жаргон. Это такой язык, на котором общаются люди одной возрастной
категории, в основном молодежь. Они используют эмоционально-окрашенные
слова и выражения, синонимичные обычным словам. Кроме того, зная такой
нестандартный язык, молодые люди чувствуют себя членами какой-то
замкнутой общности. Кроме того, употребляемые ими слова и выражения
могут быть непонятны людям других возрастных категорий. Таким образом,
можно сделать вывод о том, что молодежное арго – это слова и выражения,
которые употребляются только людьми определенной возрастной категории,
заменяющие повседневную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и
грубо-фамильярной окраской.
Молодежное арго является интересным социокультурным явлением,
отражающим в себе мировосприятие общества, он является показателем всех
изменений, происходящих в жизни современных людей. Влияние среды на
молодежь проявляется в частности в создании ею особого «языка»,
используемого
в
рамках
данной
социальной
группы.
Употребление
арготических слов и выражений учащейся молодежью вызывается желанием
самоутвердиться, стремлением «быть как все», протестом против однообразия
речи; при этом, как и общее арго, арго учащейся молодежи характеризуется
комическим эффектом и грубостью.
48
Согласно советскому энциклопедическому словарю, арго (фр. «argot») –
это диалект определенной социальной группы, создаваемый с целью языкового
обособления и характеризуемый специальной или своеобразно освоенной
общеупотребительной лексикой [30]. На таком языке обычно общаются люди в
возрасте от 14 до 25 лет в процессе неформального общения со сверстниками.
Молодежная лексика – наиболее открытая и незамкнутая система в
современном французском языке. Подростки, используя молодежное арго,
стремятся выразить свое критическое или ироническое отношение к миру
взрослых, показать себя более независимыми, завоевать популярность среди
сверстников. Разговаривая на особом «модном языке», молодые люди
стремятся отличиться от взрослых носителей языка или изменить смысл
произносимого [27].
В молодежном языке используется разноплановая лексика: иностранные
слова, профессионализмы, вульгаризмы, сокращения, метафоры и т.д.
Существует большое множество популярных слов и выражений,
употребляемых французской молодежью. Например:
Piger – comprendre
Le boucan – le bruit
Le pote – le copain
Le bi-bop, le portable, le mobile – le téléphone de poche
Le bahut – le lycée
Сегодня интернет оказывает огромное воздействие на молодежь. В
современном мире интернет является самой используемой информационнокоммуникативной системой, которая добивается все более глобального и
доминирующего значения. Появление новых разновидностей коммуникации
явилось результатом быстрого развития информационных технологий [19]. В
связи с чем, можно сделать вывод о возникновении нового типа дискурса, а
именно
интернет-дискурса,
коммуникативные жанры.
для
которого
характерны
собственные
49
Учитывая большую занятость и высокую частотность использования
мобильной связи и интернет ресурсов, пользователи находят различные
способы, чтобы максимально сэкономить время их использования, от чего язык
приобретает новые формы.
Одним из ярких примеров такого словообразования являются изменения
во французском языке, а точнее в дискурсе SMS-сообщений. Язык SMS – это
специфический вид письменного общения, который изначально использовался
в интернет-чатах и на интернет-форумах, а затем стал самым употребляемым
при письменном общении посредством мобильных телефонов в форме SMS. Во
французском языке такая коммуникация носит название «les textos».
Основными принципами «les textos» являются краткость и содержательность.
Это связано с тем, что мобильные телефоны не рассчитаны на большой объем
SMS-сообщений, а пользователи, по причине сильной занятости, пытаются
уменьшить время на общение путем письменной коммуникации [28]. Так
можно проследить трансформацию слова «cinéma», которое приобрело форму
«ciné» в устной речи, а «6né» – в письменной. К сокращениям, которые сегодня
входят в список «les textos» относятся и те, которые использовались еще до
появления SMS-сообщений, например, tjr – toujours. На данный момент очень
большое распространение получили сокращения посредством усечения и
использования инициальных сокращений. Например: усечение – bac, labo, prof,
ado, resto;
инициальные сокращения – R.A.B. – Rien à Branler (нечего делать),
R.A.S. – Rien à Signaler (ничего нового).
Язык SMS-сообщений сочетает множество способов для сокращения фраз
или слов (табл.2):
Таблица 2 – Способы сокращения слов или фраз
Сокращение
Расшифровка
1. Аббревиатура: способ, при котором в слове сохраняются только читаемые
согласные
50
bjr
bonjour
bsr
bonsoir
msg
message
2. Фонетический подход, при котором пишутся только читаемые слоги и
буквы и не меняют своего произношения
koi
quoi
eske
est-ce que
jamè
Jjamais
aprè
après
Kfé
café
DzSPré
désespéré
Dzolé
désolé
mè
mais
3. Типографический ребус – подход, при котором используются цифры, буквы
или знаки
2m1
demain
bi1
Bien
mr6
merci
a2m1
a demain
a12c4
a un de ces quatre
aprè-mi10
après-midi
1posibl
impossible
1viT
inviter
ab1to
a bientôt
4. Чтение по буквам, подход при котором целое слово или фраза может быть
заменена одной буквой, фонетически совпадающей с ее произношением
G
J’ai
C
C’est
51
NRG
energie
A+
a plus tard
En+
En plus
7
Cet(te)
T
T’es
L
Elle
5. Использование англицизмов по причине их краткости
Today
aujourd’hui
Now
maintenant
Go, alé
aller
Во французском языке в SMS-сообщении слово может быть заменено его
фонетическим эквивалентом, включающим столько же символов, например,
вместо moi – mwa.
Еще один способ сокращения в разговорной речи, используемый
особенно детьми, – удвоение первой или последней части слова (рис.3).
1. Удвоение первой части слова:
2. Удвоение последней части слова:
Joli – jojo
Musique – zizique
Dormoir – dodo
Prison – zonzon
Fille – fifille
Enfant – fanfan
Crade – cracra
Un ours – nournours
Tulles – tutu
Рисунок 3 – Варианты сокращения в разговорной речи
Существует также техника набора текста сообщений с использованием
знаков препинания, букв и цифр («смайлики») для передачи эмоций. Однако
данное явление считается интернациональным, так как оно не является
открытием
французской
молодежи.
Следовательно,
наиболее
распространенными видами арготизмов являются графическое сокращение
52
(именно буквенно-циферное) и смайлики.
В настоящее время уже издаются словари аббревиации SMS и пишутся
целые произведения на языке SMS, например, «Parlez-vous texto?» Ж. Ани [21].
Итак, арго – это особая лексика, используемая для общения группы
людей. Арго не устойчиво. Если в любом другом жаргоне слово может
существовать на протяжении большого количества лет, то в молодежном арго,
лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса, появилось и
ушло в историю огромное количество слов.
Однако сегодня развитие новых способов кодировки сообщений привело
к тому, что французские лингвисты начали беспокоиться по поводу снижения
грамотности среди молодого поколения вследствие широкого использования
языка «les textos». Такого явление происходит из-за частого использования
языка SMS учениками на раннем этапе обучения, что приводит к: 1. проблемам
усвоения традиционной орфографии и грамматики французского языка, так как
доказано, что запоминается та информация, которая повторяется чаще; 2.
общему обеднению языка учеников, снижает лексический запас. Ученику
становится
сложнее
построить
развернутое,
семантически
связное
высказывание, он стремится говорить короткими фразами, сообщая лишь самое
главное.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что язык SMS имеет как
положительные, так и отрицательные черты.
К положительным чертам, несомненно, относят:
 экономию времени;
 уменьшение количества символов для облегчения телефонных счетов;
 помощь в сокрытии безграмотности;
 ограничение символов текстовых сообщений.
Среди отрицательных черт можно выделить:
 снижение лексического запаса;
 неумение четко и ясно выражать свои мысли [28].
53
2.3. Аббревиация в медицинской терминологии
Медицинская терминология с быстрым развитием науки и техники
пополняется все новыми и новыми терминами для обозначения новых понятий
в области медицины.
Термины, слова или сочетания слов, являющиеся названием понятия
какой-то области науки, техники, искусства и многих других областей – самая
важная часть любой сферы науки, основа коммуникативного дискурса ученых,
как в своей области, так и межотраслевой научной коммуникация. Без
отраслевой терминологической системы накопление, хранение и передача
информации, а, следовательно, и развитие этой отрасли, ее взаимодействие с
другими отраслями, взаимное обогащение новыми открытиями невозможны .
Медицинская терминология – это целая система, включающая в себя
множество разных подсистем. Термины, как неотъемлемая часть любого языка,
отражают его особенности, используют прогрессивные пути производства слов.
Одним из источников новообразований является аббревиация. На данный
момент в языке французской медицины любые термины подвергаются
сокращению.
На данный момент существует две большие группы аббревиатур:
а) графические;
б) лексические.
Из графических аббревиатур выделяют стандартные и хорошо известные,
но функционально ограниченные рамками полуофициальной медицинской
документации.
Во всей медицинской терминологии насчитывается большое количество
аббревиатур латинского происхождения. Очевидно, что в письменном
медицинском языке данный класс сокращений относится к категории
графических, а в профессиональном разговорном дискурсе это лексические
аббревиатуры, которые широко используются и в принципе не отличаются от
других лексических аббревиатур. В этом плане графические и лексические
54
аббревиатуры должны быть объединены в один класс [33].
В большинстве случаев графические сокращения употребляются в
письменной речи для экономии места. Но при этом они не считаются
независимыми лексическими единицами, только символами.
Исходя из наших исследований «Французско-русского словаря
сокращений медицинской терминологии» С.С. Савончика, можно выделить ряд
графических сокращений (табл.3).
Таблица 3 – Типы аббревиатур в медицинской терминологии
Типы аббревиатур
Графическое
сокращение
Косолинейные
графические
сокращения
Дефисные
графические
сокращения
Комбинированные
графические
сокращения
Аббревиатура
V
Расшифровка
Virus
Русский вариант
Вирус
C/S
Césarienne
Кесарево сечение
RNA-t
Acide ribonucléique de
transfert
1,25-DHCC
1,25
dihydroxycholécalciférol
Инициальные
графические
сокращения
MMHG
Mutilé militaire hors
guerre
Рамочные
графические
сокращения
Усечения
PG
Prostaglandine
Транспортная
рибонуклеиновая
кислота, тРНК
1,25
дигидроксихолекальцеферола
(витамин Д)
Инвалид войны,
получивший
ранение не на
фронте
Простагландин
Org.
Organe
Орган
Лексические
сокращения
считаются
полноценными
единицами
коммуникации. В отличие от графических сокращений, у них есть собственное
произношение, орфография, семантическая структура, стилистическая функция
и набор грамматических свойств.
Virus APC – virus adéno-pharyngо-conjonctivaux
Таким образом, можно видеть, что аббревиация является одним из
55
главных источников пополнения словарного состава в системе медицинской
терминологии и занимает в ней важное место.
2.4. Аббревиация в военном дискурсе
В настоящее время военная наука – очень динамичная и быстрорастущая
отрасль знаний, и поэтому военная терминология постоянно расширяется и
развивается. Военный термин – это устойчивая лексическая единица, которая
имеет соответствующее понятие в функциональной системе определенной
сферы военной профессии.
Большая
часть
военной
лексики
регламентирована
уставами,
руководствами, военными документами и, следовательно, в большей или
меньшей степени, в зависимости от специфики конкретного языка, она
унифицирована. Устная и письменная военная речь характеризуется большой
терминологической
идентифицировать
насыщенностью,
и
знать
поэтому
специфические
чрезвычайно
характеристики
важно
военной
терминологии конкретного языка.
В 60–70 гг. прошлого века дискурс военнослужащих считался военным
подъязыком, а в настоящее время зачастую носит название институционального
военного дискурса. На протяжении последних десятилетий к данному явлению
все больше проявляют интерес многие лингвисты [1].
Современные лингвисты считают дискурс сложным коммуникативным
явлением, которое включает, помимо текста, еще и экстралингвистические
факторы.
Дискурс вооруженных сил Франции носит институциональный характер,
поскольку армии всех стран мира являются общественным социальным
институтом, функционирующим в соответствии с внутренними уставами,
нормами, кодексами.
Многие ученые, работающие в области институциональной военной
терминологии, часто сталкиваются с его внутренними нормами, одной из
которых является аббревиация.
56
Интерес к военному институту постоянно возрастет, и периодически
появляются исследования в области лингвистики, посвященные процессу
аббревиации, как источнику пополнения лексического словаря военной
терминологии.
На данный момент в военном дискурсе существует два вида аббревиатур:
 конвенциональные;
 спонтанные.
Военный институциональный дискурс, как и любой другой, использует и
производит все новые и новые сокращения, что приводит к расширению
словарного запаса.
Это обусловлено следующими условиями и нуждами:
 во-первых, это экономия времени при произнесении и места на
бумаге;
 во-вторых, это понятность и доступность всем специалистам
определенного социума;
 в-третьих, это четкость формулировок;
 в-четвертых, это секретная документация и шифрование данных.
В военном дискурсе можно выделить несколько видов сокращений:
1) слоговой (апокопа и афереза);
2) сложнослоговой;
3) инициальный (инициально-слоговой, акронимы, буквенный);
4) инициально-словный (инициал + слово).
Из всех вышеперечисленных видов аббревиации самым продуктивным в
современной французской военной терминологии является инициальный.
Кроме этого вида также часто встречаются и сложнослоговые сокращения.
Исходя из исследований «Французско-русского словаря сокращений
французского языка» С.С. Савончика, можно привести ряд примеров разных
видов сокращений (табл.4)
Таблица 4 – Виды сокращений во французской военной терминологии
57
Виды
сокращений в
военной
терминологии
Сложнослого
вые
сокращения
Сращения
Буквенные
инициальные
сокращения
Аббревиатура
Расшифровка
Русский вариант
evasan
Evacuation sanitaiere
Эвакуация раненых
hélitreuillage
hélicoptère + treuille
BFST
Brigade de forces
spécialisées de terre
BFA
Brigade francoallemande
Brigade de logistique
Подъем на борт
вертолета с
помощью системы
тросов
Бригада наземных
специализированных
сил
Французсконемецкая бригада
Бригада
материальнотехнического
обслуживания
Десантная баржа
пехоты и танков
BL
Акронимы
Инициальнослоговые
сокращения
CDIC
Chaland de
débarquement
d’infanterie et de char
Cecap
Centre d’entraînement
au combat d’ArtaPlage
Военный
тренировочный
центр в Арта-Пляже
Cel
Centre d’essais des
Landes
Испытательный
центр в Ландах
CEDEAO
Communauté
économique pour le
développement des
Etats de l’Afrique de
l’Ouest
Batallion du matériel
«Экономическое
сообщество развития
стран Западной
Африки
BMAT
Cefif
Centre de formation
continue
Батальон
материальнотехнического
обеспечения
Центр непрерывной
подготовки в Ильде-Франс
58
Инициальнословные
сокращения
Missile ASMP-A
Missile air-sol
moyenne portée
amélioré
Улучшенная ракета
класса воздух-земля
средней дальности
Таким образом, из таблицы видно, что самым широко используемым
видом сокращений французского военного дискурса являются буквенные
инициальные сокращения.
В этих примерах выбор сокращенного метода диктуется лингвистической
причиной, которая доминирует в последние десятилетия: возможностью и
желанием произносить сокращения как единые слова.
Стоит отметить, что в военной терминологии вооруженных сил Франции
распространены не только конвенциональные сокращения, но и спонтанные
аббревиатуры. Спонтанные сокращенные единицы со временем становятся
конвенциональными в рамках военного института.
Большое влияние на военный дискурс многих стран, в том числе и
Франции, оказывает английский язык. Из-за процесса глобализации, в котором
английский язык играет главную роль, это влияние неизбежно.
Мы проанализировали воздействие английских военных сокращений на
аббревиацию современного военного дискурса вооруженных сил Франции и
выявили некоторое особенности данного языкового феномена:
1. Полученные с помощью приема калькирования английские и
французские
сокращения.
На
данный
момент,
довольно
заметно
прослеживаются попытки английских аббревиатур внедриться во французскую
военную терминологию.
Организация Североатлантического договора, НАТО:
 англ. NATO – North Atlantic Treaty Organisation
 фр. OTAN – Organisation du traité de l’Atlantique [4]
2. Существование английских аббревиатур без создания своей
французской аббревиатуры, но с обязательной французской расшифровкой.
FROG (Free-flight Rocket Over Ground) – fusée à vol libre (Ракета
59
свободного полета) [4]
3. Использование французского термина, дающего расшифровку
английской конвенциональной аббревиатуре, при сохранении в неизменном
виде английской единицы аббревиации:
Missions de secours en mer (CSAR – combat search and rescue) – морские
поисково-спасательные операции [4].
Подводя
итоги
проведенному
анализу,
можно
сформулировать
следующие выводы:
 непрерывный процесс внедрения и развития военных сокращений в
современном
французском
военном
дискурсе
является
следствием
глобализации и бурного научно-технического прогресса;
 французские
лексические
единицы
находятся
под
непосредственным влиянием английского языка;
 знание и детальное исследование методов функционирования
военно-технических аббревиатур вооруженных сил Франции является одним из
важных элементов для формирования профессиональной языковой личности,
способной вести коммуникацию в сфере институционального военного
дискурса.
Выводы ко 2 главе
Во второй главе мы провели полиаспектный анализ аббревиатур
современного французского языка в разных сферах.
Огромное количество инициальных сокращений встречаются в средствах
массовой информации, поскольку они, в первую очередь, стремятся в
кратчайший срок сообщить о свежих новостях. Однако довольно часто большое
количество новых сокращений мешает ориентироваться в уже известных из-за
совпадения букв, тем более что в словаре сокращений почти каждому
сокращению
уже
соответствует
целый
ряд
совершенно
различных
расшифровок, и так бывает, что ни одна из них не подходит к данному
контексту.
60
В зависимости от характера статьи, в которой использовано то или иное
сокращение,
оно
несет
отпечаток
принадлежности
к
определенному
функциональному стилю. По семантическому составу исследуемые газетные
сокращения можно разделить на следующие группы:
1) официальные сокращенные названия государств;
2) сокращенные названия партий;
3) сокращенные названия политических и общественных организаций;
4) сокращенные военные и технические термины;
5)
сокращенные
термины,
относящиеся
к
средствам
массовой
информации;
6) сокращенные названия спортивных, театральных и других организаций
(общественных групп, объединений).
Во французском языке, как и в любом другом языке, присутствует сленг
или жаргон.
Молодежное арго –
это употребляемые только молодыми людьми и
подростками слова, заменяющие повседневную лексику и отличающиеся
разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Употребление сленговых
слов и выражений учащейся молодежью вызвано желанием самоутвердиться,
стремлением «быть как все», протестом против однообразия речи; при этом,
как и общий сленг, сленг учащейся молодежи характеризуется комическим
эффектом и грубостью. Арго (фр. «argot») – это разговорный язык, на котором
общаются между собой люди в возрасте от 14 до 25 лет и понятный только им.
В молодежном языке используется разноплановая лексика: иностранные слова,
профессионализмы, вульгаризмы, сокращения, метафоры и т.д.
Интернет оказывает большое влияние на молодежь. Одним из примеров
интернет-общения служит язык SMS - сообщений. «Les textos» – это
письменное общение посредством мобильных телефонов в форме SMS.
Основными
требованиями
к
такому
общению
являются
краткость
и
содержательность. Это связано с тем, что мобильные телефоны не рассчитаны
61
на большой объем SMS-сообщений, а пользователи, по причине сильной
занятости, стараются меньше тратить времени на письменную коммуникацию.
В настоящее время можно наблюдать тенденцию увеличения количества
сокращений в медицинской терминологии.
В настоящее время существует две большие группы аббревиатур:
a. графические;
b. лексические.
Графические сокращения используются в основном в письменной речи
для экономии места. Но они не считаются независимыми лексическими
единицами, только символами.
Лексические
сокращения
считаются
полноценными
единицами
коммуникации. В отличие от графических сокращений, у них есть собственное
произношение, орфография, семантическая структура, стилистическая функция
и набор грамматических свойств.
Таким образом, проанализировав медицинские сокращения, можно
сделать вывод о том, что аббревиация в медицинской сфере является очень
важной, так как от качества перевода зависит интерпретация языковой реалии в
целом. Поэтому необходимо уделять особое внимание структуре расшифровки,
в особенности ее перевода на русский язык, поскольку бывают случаи
несовпадения лексических единиц текста оригинала и языка перевода. И это, в
первую очередь, касается лекарственных препаратов, потому что, иногда
можно встретить неточности либо в расшифровке, либо в переводе. Поэтому во
избежание
несовпадений,
терминологией
при
работе
с
медицинской
сокращенной
следует быть предельно острожными во время написания
расшифровки и перевода.
Кроме того, мы также затронули тему аббревиации в военном дискурсе.
На данный момент военная наука – очень динамичная и быстрорастущая
отрасль знаний, и поэтому военная терминология постоянно расширяется и
развивается.
62
Интерес к военному дискурсу постоянно растет, и регулярно появляются
лингвистические исследования, посвященные аббревиации, как источнику
пополнения лексического словаря военной терминологии.
В военном дискурсе можно выделить несколько видов сокращений:
1) слоговой (апокопа и афереза);
2) сложнослоговой;
3) инициальный (инициально-слоговой, акронимы, буквенный);
4) инициально-словный (инициал + слово).
Из всех вышеперечисленных видов аббревиации самым продуктивным в
современной французской военной терминологии является инициальный.
Английский язык оказывает большое влияние на военный дискурс
многих стран, в том числе и Франции. Это влияние неизбежно из-за процесса
глобализации, в котором английский язык занимает главного место.
63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В
большинстве
стран
мира
сокращения
употребляются
в
дипломатическом дискурсе, технической и военной литературе, при разработке
деловых и коммерческих документов, названиях разных организаций, партий,
учебных
заведений;
марок
транспортных
средств,
в
художественной
литературе, в средствах массовой информации.
Французский язык, как и любой другой современный язык, находится в
состоянии постоянных перемен. Его словарный состав пополняется ежегодно в
том числе и новыми сокращенными единицами.
На практике бывает достаточно трудно провести четкую грань между
историей
появления
исходных
словосочетаний
в
языке
и
историей
возникновения образованных от них сокращений. Можно выделить проблему,
которая заключается в необходимости нахождения краткой формы некоторых
слов.
Использование новых сокращений является одним из важнейших
факторов развития любого языка, в частности французского. При этом новые
сокращенные слова образуются средствами самого французского языка,
благодаря механизмам
словообразования, а также путем создания
новых
инициальных сокращений (алфавитизмы и акронимы).
Еще один способ расширить словарный запас через аббревиатуры –
заимствовать короткие слова из других языков. Это следствие и результат
международных отношений.
Взятые из других языков сокращения обычно
очень легко включаются в систему
французского языка. При этом, новые
сокращения могут создаваться по уже существующим в языке моделям, а также
по новым и редким. В конечном счете, они оформляются как определенная
часть речи.
Однако, важно отметить, что сокращенные имена существительные
имеют свою особенность, когда речь идет об определении грамматических
категорий рода и числа. Появление новых слов и эволюция уже существующих
64
– это естественное развитие языка. Новая реальность отображается на языке
путем образования новых слов и их краткой формы,
связанной с
необходимостью сэкономить время на произношении и написании этих слов.
На основании результатов проведенного исследования можно сделать
следующие выводы:
1. Суть процесса аббревиации состоит в рационализации употребления в
коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и
графической оболочки.
2. Стремление к экономии усилий во время формирования слоговых
сокращений нагляднее всего проявляется в устной речи и определяет
тенденцию к преимущественному использованию «экономных» конструкций
вместо их полных вариантов.
3. Аббревиация стала одним из самых популярных источников
пополнения лексического запаса французского языка.
4. Англицизмы распространяются очень быстро. Проведя полиаспектный
анализ аббревиации, можно увидеть проникновение английских слов в язык
прессы, молодежный жаргон, медицинскую и военную терминологию.
65
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научнотехнические сокращения в иностранных языках.– М.: Военное издательство,
1972. - 320 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С.
Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
3. Савончик С.С. Французско-русский словарь сокращений медицинской
терминологии [Электронный ресурс]: монография / С.С. Савончик. - Орел:
Изд-во «Тип. «Труд», 2012. - 220 с.
4. Савончик
С.С.
Французско-русский
словарь
сокращений
французского языка [Текст] / Dictinnaire franco-russe des abreviations françaises/
С.С. Савончик. - Орёл : Изд-во «Тип. «Труд», 2014. - 1028 с.
5. Словарь сокращений французского языка. [Текст] : 27 500 сокр. / Э. Г.
Баранчеев, К. К. Парчевский ; сост. Э. Г. Баранчеев ; ред. К. К. Парчевский. - М.
: Сов. энцикл., 1968. - 672 с.
6. Тучкова Т.А. Пособие по переводу с французского языка на русский./
Т.А. Тучкова, О.В. Критская – М.: Просвещение, 1964. – 239 с.
7. Цыбова И.А. Французский язык. Словообразование [Текст]: учебное
пособие для институтов и факультетов иностранных языков / И.А. Цыбова. –
М. : Московский Лицей, 1996. – 127 с.
Интернет-ресурсы
8. Аббревиация в современных языках [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: http://www.studfiles.ru/preview/1758719/
9. Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на
материале языка современной прессы) [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://xreferat.com/31/1203-1-abbreviaciya-kak-sposob-slovoobrazovaniya-vofrancuzskom-yazyke-na-materiale-yazyka-sovremennoiy-pressy.htm
10. Аббревиация как характерная черта языка виртуальной коммуникации
[Электронный
ресурс].
-
Режим
доступа:
https://xreferat.com/31/71-1-
66
abbreviaciya-kak-harakternaya-cherta-yazyka-virtual-noiy-kommunikacii.html
11. Апокопа
[Электронный
ресурс].
-
Режим
доступа:
https://studwood.ru/702408/literatura/apokopa
12.
системе
Вишнякова Е.А. Место аббревиации в словообразовательной
современного
английского
языка[Электронный
ресурс]/Е.А.
Вишнякова. – Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки, № 6, Выпуск
21, 2014. – С.62-66. - Режим доступа: file:///C:/Users/usr/Downloads/mestoabbreviatsii-v-slovoobrazovatelnoy-sisteme-sovremennogo-angliyskogo-yazyka.pdf
13. Военная
терминология
[Электронный
ресурс].
в
лингвокультурологическом
-
Режим
аспекте
доступа:
https://studwood.ru/2048085/bzhd/voennaya_terminologiya_lingvokulturologichesko
m_aspekte
14.
Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык
[Электронный ресурс]: учебное пособие / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев.
М.:
Либроком, 2009. - 456 с. - Режим доступа: http://bookre.org/reader?file=1473270
15. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и
русском
языках
(на
материале
жанра
компьютерных
конференций)
[Электронный ресурс]: Автореф. дис. канд. филол. наук/ Е.Н. Галичкина. –
Волгоград, 2001. – 21 с.- Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1268175/
16. Жаркова Т.И . Аббревиатура в межкультурной деловой коммуникации
[Электронный ресурс]/ Т.И. Жаркова// Вестник ИГЛУ. 2012. №2 (19). - Режим
доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/abbreviatura-v-mezhkulturnoy-delovoy-
kommunikatsii
17. Землякова О.Г. Характерные особенности сленга в англоязычном
интернет-дискурсе: аббревиатуры и усеченные слова [Электронный ресурс]/
О.Г. Землякова. - Режим доступа: http://scipress.ru/philology/articles/kharakternyeosobennosti-slenga-v-angloyazychnom-internet-diskurse-abbreviatury-i-usechennyeslova.html
18. Знакомимся с французским жаргоном [Электронный ресурс]. - Режим
67
доступа: https://francelex.ru/leksika/francuzski-zhargon.html
19. Иванова И.Г. Аббревиация как способ образования молодежных
сленгизмов во французском языке [Электронный ресурс]/ И.Г. Иванова. Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/a0a/dissertatsiya-ivanova.pdf
20. Интернет-коммуникация как новая речевая формация [Электронный
ресурс]: колл. монография / науч. ред. Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. –
М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 328 с.
- Режим доступа: http://ru.b-
ok.org/book/2491602/e87da7
21. Козлова Д. О. Адаптация англицизмов к системе современного
французского языка (на материале англицизмов компьютерной отрасли и
технологий) / Д.О. Козлова, Д. Ф. Мымрина, М. Г. Волкова. - Тамбов: Грамота,
2016.
№
7(61):
в
3-х
ч.
Ч.
1.
C.
97-99.
-
Режим
доступа:
http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2016_7-1_29.pdf
22. Криворот В.В. Особенности аббревиации в русском, английском и
французском языках [Электронный ресурс]/ В.В. Криворот // Язык, речь,
общение в контексте диалога языков и культур: Сборник научных трудов; отв.
ред. О.И. Уланович. – Минск: Изд. центр БГУ, 2012. – С. 42 – 50.- Режим
доступа: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/9282/
23. Манерова К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы/
автореферат
-
дисс.
[Электронный
ресурс]/
К.В.
Манерова:
http://cheloveknauka.com/sokrascheniya-v-yazyke-sovremennoy-nemetskoy-
pressy#1#ixzz55quFoOfA
24. Мартемьянова Е.В. Сложности перевода аббревиатур и сокращений
при работе с испанскими и французскими текстами; практические подходы и
рекомендации [Электронный ресурс]/ Е.В. Мартемьянова. - Режим доступа:
http://scipress.ru/philology/articles/slozhnosti-perevoda-abbreviatur-i-sokrashhenijpri-rabote-s-ispanskimi-i-frantsuzskimi-tekstami-prakticheskie-podkhody-irekomendatsii.htm
25. Молодежный сленг во французском языке [Электронный ресурс]. -
68
Режим
доступа:
https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2012/03/02/molodezhnyy-
sleng-vo-frantsuzskom-yazyke
26. Нюппа Н.П. Влияние СМС - языка как грамотность молодежи во
Франции [Электронный ресурс]/ Н.П. Нюппа// Тенденции развития науки и
образования. Научный журнал: сборник материалов XXXII международной
научной конференции «Тенденции развития науки и образования» 30 ноября
2017 г. Часть 2 Изд. НИЦ «Л-Журнал», 2017. - С.42-45.- Режим доступа:
http://ljournal.ru/wp-content/uploads/2016/05/lj30.11.2017_p2.pdf
27. Особенности
молодёжного
сленга
во французском
языке
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://pandia.ru/text/78/096/42863.php
28. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь. [Электронный
ресурс]. / А.М.Прокофьев. - М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1987.
- 1599с. - Режим доступа: http://ussrbooks.ru/sovetskij-jenciklopedicheskij-slovara-m-prohorov-1988/
29. Пути
обогащения
словарного
состава
французского
языка
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rostov-language.ru/help48.html
30. Сидоров А.А. Формы молодежного общения и их влияние на
состояние современного французского языка [Электронный ресурс]/ А.А.
Сидоров.. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/formy-molodezhnogoobscheniya-i-ih-vliyanie-na-sostoyanie-sovremennogo-frantsuzskogo-yazyka
31. Синельникова И.И. Аббревиация во французской медицинской
терминологии [Электронный ресурс]/ И.И. Синельникова, С.А. Анросова//
Научный
альманах,
№7(9),
2015.-С1439-1442.
-
Режим
доступа:
http://ucom.ru/doc/na.2015.07.1439.pdf
32. Туремуратова К.С. Словообразование "les textos", его интерпретация и
использование [Электронный ресурс]/К.С. Туремуратова. - Режим доступа:
https://elibrary.ru/item.asp?id=24732840
33. Тюремные аббревиатуры: значение, особенности и интересные факты
69
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://fb.ru/article/367013/tyuremnyieabbreviaturyi-znachenie-osobennosti-i-interesnyie-faktyi
34.
Фомичева
М.П.
Функциональные
особенности
аббревиации
современного немецкого языка [Электронный ресурс]/ М.П. Фомичева, Н.В.
Белозерцева,
В.А.
Бадминова.
Режим
-
доступа:
http://scipress.ru/philology/articles/funktsionalnye-osobennosti-abbreviatsiisovremennogo-nemetskogo-yazyka.html
35. Французские аббревиатуры в медицине [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=28756
36. Цыбова И.А. Определите значение слова [Электронный ресурс]:
пособие по словообразованию во французском языке/ И.А. Цыбова. - М.:
Международные
отношения,
1981.
-
Режим
доступа
https://search.rsl.ru/ru/record/01001031694 .
37. Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке
[Электронный ресурс]: учебное пособие/ И.А. Цыбова. - М.: Высшая школа,
2008. — 128 с. - Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/2461496/.
38.
Шаповалова А.П. Опыт построения общей теории аббревиации
[Электронный ресурс]: (На материале фр. сокращ. леке. единиц): Автореф. дис.
на соиск. учен. степ. д.филол.н.: Спец. 10.02.19 / А.П. Шаповалова; [Кабард.Балкар. гос. ун-т им. Х.М.Бербекова]. - М.: РГБ, 2005. - Режим доступа:
https://new-disser.ru/_avtoreferats/01002741602.pdf
39. ABBYY
Lingvolive
[Электронный
ресурс].
-
Режим
доступа:https://www.lingvolive.com/ru-ru/profile/61d40d73-5045-4b5b-9742af18bf92c77a/notes
40. DICTIONNAIRE SMS [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.dictionnaire-sms.com/abc.html
70
Приложение 1 - Классификация сокращенных единиц современного французского языка
№
п/п
Способ
Разряды
классификации
сокращенных
сокращений
единиц
1
2
3
1.
В зависимости от
Графические
употребления в речи
Особенности
Примеры
4
5
Не используются в
Kg/s (kilogramme par seconde) –
устной речи, только в
«кг/с» («килограмм в секунду»)
письменной
Лексические
2.
По типу сокращения
Используются как в
Radar – «радар», laser – «лазер»,
устной, так и в
ONU – «ООН»
Фонетические
письменной речи
Сокращение звуков в
Морфологические
слове
Усечения, алфавитизмы,
c(e)pendant – «однако»
Métro – «метро», bus (autobus) –
акронимы, инициальные
«автобус», URSS – «СССР»
аббревиатуры
Maint(e)nant
–
«теперь»,
71
Синтаксические
3.
По степени
Неологизмы
долговечности:
Эллипсис
Si j'étais roi... - «Если бы я был
словосочетаний и
королем...»
предложений
Новые, появившиеся в
Maser - «мазер», SECAM –
языке
«система цветного ТВ «СЕ-
появления в языке и
выхода из него
4.
По принадлежности к
КАМ»»
Архаизмы, устаревшие,
Устаревшие,
L.O.C. (Ligue ouvrière
историзмы
вышедшие из
chrétienne) – «Христианская
употребления
рабочая лига»
Исконные
родному или
иностранному языку
Заимствованные
Принадлежащие
L.O. (longueur d'onde) - «длина
французскому языку
волны»
Заимствованные из
L.M.C. (англ.) (Lloyd's ma-
других языков
chinery certificate) - «свидетельства Ллойда на судовые
машины»
5.
По принципу орфографии Написание прописными С точками или без точек
буквами
между компонентами
O.N.U. или ONU – «ООН»
72
Написание строчными
Чаще без точек между
.Premar (préfet maritime) –
буквами
компонентами
«командующий военно-морским
Написание через косую
Обычно в графических
округом, морской префект»
T/h (tonne par heure) – «тонна в
линию
Написание с
сокращениях
В картографии для
час, т/час»
Pref (préfecture) – «префектура»
использованием
экономии места
6
надстрочных букв
Написание через дефис
6.
С разделением на
Символы
сокращения-символы, с
В сложных сокращениях T.-et-G. (Tarn-et-Garonne) – «Тарн
или состоящих из двух
и Гаронна (департамент)»
Вкомпонентов
графических
Z - «время по Гринвичу (усл.); t°
сокращениях
(température) – «температура»
цифрами, условные
обозначения (не со-
Сокращения с цифрами
C.N.2 (Chasseur de nuit biplace) –
«ночной двухместный самолет –
кращения)
Условные обозначения
истребитель»
X - Политическая школа
73
7.
По стилистическим
Стилистически
В основном
G.R.T. (graupement regional du
признакам
нейтральные
аббревиатуры
train) – «окружная транспортная
терминологического
группа»
Часто имеют
шутливую
характера
Рус. КУКИШ – «курсы кройки и
омонимичную форму
шитья»; ГРОБ, ГО – «гражданская
Используются во всех
оборона»
S.L.R. (sous-lieutenant de réserve) –
стилях речи
«младший лейтенант запаса»
Специальные
Термины,
S.M. (signaux marins) – «морская
сокращения
использующиеся в
сигнализация»
Экспрессивные
8.
По области
Общеупотребительные
использования
научном стиле
9.
По структурным
морфологическим типам
Усечения
Усечения: конца слов
Prof(esseur) – «преподаватель»,
(апокопы),
(auto)bus – «автобус», (ca)pitaine –
начала слов (аферезис),
«капитан», mo(teur)+(ho)tel, motel
середины слова
– «мотель», vel d'hiv (vélodrome
(медиальные усечения), d'hiver) – «зимний велодром», kcal
сложные,
(kilocalorie) – «килокалория»
комбинированные
74
Инициальные
Алфавитизмы, акронимы
аббревиатуры
C.C.M. (chef du centre de
mobilisation) – «начальник
мобилизационного центра [се-се-
Сокращения
Сокращения с
смешанного, комбиниро- элементами усечения и
єт]; radar – «радар»; ONU –
Diz. De «ООН»
p. (dizaine
de paires) –
[ o'ny]
«десятки пар»
ванного типа
инициальной аб-
Стяжения (контрактуры)
бревиации
Опускаются гласные,
Agt (agent) – «агент»; bltn (bulletin)
остаются, как правило,
– «бюллетень»
согласные
10.
По способу образования
Инициальные
Образуются от
С.С.М. (chef du centre de
аббревиатуры
инициальных букв
mobilisation) – «начальник
исходного словосочета-
мобилизационного центра»
ния
Отбрасывание начала,
Stylo(graphe) – «авторучка»;
конца или середины
(ca)pitaine – «капитан»; (auto)bus –
сокращаемых слов
«автобус»
Усечения
75
Контрактуры
Стяжение оставшихся
Agt (agent) – «агент»; bltn (bulletin)
букв при опущении
– «бюллетень»
сокращаемых букв
(графические сокращения)
Смешанный
Сокращения с элементами Kcal (kilocalorie) – «килокалория»;
(комбинированный) тип усечения и инициальной
B.A.-3 (balance aérody-namique à
аббревиации, ис-
trois composants) –
пользованием цифр
«трехкомпонентные
аэродинамические весы»
11.
Номинативные
Имена собственные в
Принадлежность городу,
Pan. (Panama) – «Панама»;
сокращения
составе аббревиатур
области, департаменту,
B.D.R.h. (Bouche du Rhone) –
стране, определенному
«Устье Роны» (департамент);
лицу
I.H.P. (Institut Henri Poincare) –
Нарицательные
Обычное часто
«Институт Анри Пуанкаре»
P.A.R. (pare d'artillerie régi-
существительные в
используемое явление при
mentaire) – «полковой артил-
составе аббревиатур
аббревиации
лерийский парк»
76
12.
По словообразовательным
Образованные с
Суффиксальная
ONU (Organisations des Nations
возможностям
помощью суффиксов
деривация от аббревиатур
Unies) > onusien – «ООН»
> «член ООН»; C.G.T. «проф
союзы во Франции» > cégétiste
> «член профсоюза»
Префиксальное
Префиксальная деривация
Amp. > préamp (amplificateur >
образование
от аббревиатур
préamplificateur) – «усилитель» >
«предварительный усилитель»
Образованные путем
Сложные усечения
Vel. d'hiv (vélodrome d'hiver) –
словосложения
«зимний велодром»;
Образованные путем
EUROVISION – «Евровидение»
M.R. (maitre radar) – «главная
конверсии
радиолокационная станция»; radar
– «радар»
Образованные путем
Для еще большего
.Cinématographie > cinéma > ciné -
вторичного сокращения
сокращения
«кинематография» > «синема» >
«кино»
77
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа