close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Квасова Евгения Павловна. Особенности перевода текстов масс-медиа с французского языка на русский

код для вставки
2
3
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему: «Особенности
перевода текстов масс-медиа с французского языка на русский».
Объем ВКР: 70
Количество использованных источников: 44
Количество приложений: 3
Ключевые слова: медиа-тексты, французская
специфика,
переводческие
приёмы,
реалии,
пресса, перевод,
лексико-грамматические
трансформации, жанры медиа-текстов.
Настоящее
исследование
лингвокультурологического
рассмотрены
и
характерные
было
проведено
переводоведческого
черты
в
рамках
направлений.
публицистического
Были
стиля,
проанализированы влияния жанровых особенностей публицистических
текстов на специфику перевода, были выделены стилистические, лексические
и
грамматические
черты
французской
прессы,
а
также
выявлены
переводческие трансформации. Кроме того, были переведены две статьи из
французской газеты «Монд» и сделан подробный анализ примененных в нём
переводческих трансформаций.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена выявлению и
анализу особенностей перевода медиа-текстов с французского языка на
русский.
Объектом исследования являются французские медиа-тексты.
Предметом исследования послужили особенности перевода текстов
масс-медиа с французского на русский язык.
Цель данной работы заключается в выявлении особенностей перевода
текстов масс-медиа с французского языка на русский.
Для решения поставленных задач были использованы следующие
методы исследования:
- общенаучные методы исследования (системный, логический);
4
- аналитический метод;
- метод лингвистического описания;
- сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом исследования послужили две статьи, взятые из
французской газеты «Монд», и впоследствии самостоятельный перевод
данных статей с подробным анализом.
Настоящая работа включает в себя введение, три главы, заключение и
список использованной литературы.
Результатом исследования является выявление особенностей перевода
медиа-текстов с французского языка на русский.
Практическая реализация выпускной квалификационной работы
заключается в том, что результаты и материалы исследования могут быть
использованы при обучении теории и практике перевода, анализу текста.
Также они могут помочь лингвистам при переводе публицистических текстов,
так как полученные результаты могут послужить базой при выборе тех или
иных приёмов перевода и переводческих трансформаций.
5
Содержание
Введение .................................................................................................................. 7
ГЛАВА
1.
МЕДИА-ТЕКСТ:
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ПРОБЛЕМЫ
ИССЛЕДОВАНИЯ ................................................................................................ 9
1.1. Формирование и развитие публицистического стиля ........................... 9
1.2. Классификация медиа-текстов ................................................................. 13
1.3. Композиционно-текстовая основа медиа-тестов в публицистике ..... 21
1.3.1. Лексические средства ............................................................................... 21
1.3.2. Морфологические средства ..................................................................... 26
1.3.3. Синтаксические средства ........................................................................ 29
Выводы по Главе 1 .............................................................................................. 31
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ МАСС-МЕДИА ........................................................ 33
2.1. Грамматические трансформации ............................................................. 33
2.2. Лексические трансформации .................................................................... 41
Выводы по Главе 2 .............................................................................................. 45
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА МЕДИЙНЫХ
ТЕКСТОВ ИЗ ГАЗЕТЫ «МОНД» .................................................................. 47
Выводы по Главе 3. ............................................................................................. 58
Заключение ........................................................................................................... 60
Список литературы ............................................................................................ 62
Приложение .......................................................................................................... 65
6
Введение
Как известно, роль перевода в жизни современного общества растёт
ежедневно в силу развития многочисленных связей между государствами и
народами. Это становится еще более важным в результате научнотехнического прогресса, приводящего к потоку информации в различных
сферах человеческой деятельности.
В взаимозависимом мире, подобном нашему, перевод стал важным
средством диалога разнородных культур, что способствует их сближению.
Очень большую значимость приобретает перевод текстов средств массовой
информации.
Медиа-текст – это особый вид информации, который зачастую является
способом передачи важных событий, каких-либо фактов или просто рекламы
как таковой. Кроме того, стоит отметить, что масс-медиа имеет большое
психологическое воздействие на общество. Благодаря данной сфере
деятельности, можно быстро получить необходимую информацию. Конечно к
переводу такого рода текстов нужно подходить более внимательно, применяя
различные виды переводческих трансформаций для того, чтобы, как можно
точнее передать смысл сообщения.
Актуальность исследуемой темы обусловлена тем, что медиа-тексты
являются важной частью любого общества, так как они информируют нас о
важных событиях, новостях, о всем, что происходит в мире и несомненно,
являются быстрым и доступным средством получения новых сведений.
В данной работе мы опирались на труды известных авторов в области
лингвистики и переводоведения таких как: Комиссаров В. Н., Ученова В. В.,
Гальперин И. Р., Балли Ш., Е.А. Реферовская и др.
Цель данной работы заключается в выявлении особенностей перевода
текстов масс-медиа с французского языка на русский.
В соответствии с целью работы был определен ряд задач:
- изучение теоретических основ перевода;
7
- рассмотрение средств выразительности в медиа-текстах;
- выявление особенностей перевода французских медиа-текстов;
- анализ переводческих трансформаций, применяемых при передаче
французского медиа-текста на русский язык.
Объектом исследования являются французские медиа-тексты.
Предметом исследования послужили особенности перевода текстов
масс-медиа с французского на русский язык.
При написании работы использовались следующие методы:
- общенаучные методы исследования (системный, логический);
- аналитический метод;
- метод лингвистического описания;
- сравнительно-сопоставительный метод.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав и
заключения. Во введении отражены цели и задачи, предмет, объект
исследования, а также актуальность и разработанность в научной литературе.
В первой главе рассматриваются теоретические проблемы исследования
медиа-текстов, которые определяют закономерности их изучения, а также
выявляются особенности перевода и композиционно-текстовая основа медиатекстов.
Во второй главе выявлены особенности использования лексикограмматических трансформаций при переводе медиа-текстов.
В третьей главе произведен непосредственно анализ редакционной
статьи с обозначением особенностей ее перевода.
8
ГЛАВА 1. МЕДИА-ТЕКСТ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1.
Формирование и развитие публицистического стиля
Публицистический стиль, один из функциональных стилей языка, имеет
большую значимость для жизни общества и отражается в средствах массовой
информации. Пресса, радио, телевидение используют данный стиль в своих
статьях, передачах, программах. Его определяющими особенностями
являются логическое содержание высказывания и аффективный характер.
Автор никогда не остаётся нейтральным, равнодушным к тому, что он пишет,
о чём говорит, и даёт свою точку зрения на какой-либо предмет или ситуацию.
Но стоит помнить, что это не относится к новостям, в которых зафиксированы
факты. Преобладание логики или аффекта варьируется в зависимости от
подтипа и жанра текстов, в которых обычно видны особенности
индивидуальной стилистики автора.
Формирование и развитие публицистического стиля французского
языка
сопровождалось
значительным
расширением
коммуникативных
функций литературного языка.
Исторически
первыми
публицистическими
текстами
являются
проповеди и жития святых XI – XIV века. Проповеди нередко содержали
различные сведения в области истории, астрономии, естествознании. Обладая
дидактической и полемической направленностью, они соответствовали двум
основным публицистическим функциям: информативной и воздействующей.
Что касается экспрессивных языковых средств, то письменная публицистика
многое заимствовала из ораторской речи, но в силу значительного различия
между устной и письменной коммуникацией, письменная публицистика
должна была выработать собственные средства и приёмы воздействия на
адресата [25, с 45].
9
Мощным стимулом развития письменной публицистики явилось
изобретение типографического станка в XV веке. Чтобы оценить важность
этого изобретения, достаточно отметить, что в 1470 году, до распространения
книгопечатания, около девяти тысяч переписчиков работало в Париже и в
Орлеане, но и
они не справлялись с растущими общественными
потребностями. Тиражирование дало возможность информировать широкий
круг читателей. Но уже в 1510 году в Париже существовало около пятидесяти
типографий.
Возникновение
закреплением
за
газетно-публицистического
ним
сложившийся
лексики
стиля
и
сопровождалось
средств
языковой
выразительности. Публицистика начинает служить источником обогащения
словарного состава и экспрессивных средств формирующегося в XVI веке
литературного языка [24, с 53].
На образование языковых средств в публицистике в XVII веке
значительное влияние оказали такие общественные движения, как гуманизм и
реформация. Газет ещё не было, поэтому важную роль в общественном
информировании составляла устная передача известий. Существовала даже
своего рода профессия «новеллисты» – собиратели и разносчики новостей.
Необычайно мощный рост публицистики зафиксирован в XVIII веке,
который является эпохой Просвещения и Великой французской революции.
Необычайная общественно-политическая активность в данный период
вызвала к жизни большое количество печатных публицистических изданий.
Почти ежедневно появлялись новые газеты. Издания различных партий и
группировок боролись за привлечение на свою сторону общественного
мнения, за умножение своих сторонников. Все это способствовало
совершенствованию языковых средств и приёмов выразительности и
воздействия. Особенно популярными были газеты «Les Révolutions de France
et de Brabant», «Les Révolutions de Paris», «L'ami du peuple». Это был период
так называемого «персонального журнализма». В газетах публиковался текст,
10
как правило, одного автора, который чаще всего одновременно был и
корреспондентом, и редактором, а нередко и наборщиком [25, с 55].
Авторами блестящих публицистических произведений были Робеспьер
и Марат. Публицистическое слово Марата было чётким и выразительным, что
отличало его от стиля дореволюционной публицистики. Сравнительно с
публицистикой
периода
Реформации
усилилась
фактографическая
насыщенность и конкретность публикуемых материалов. Публицистика
освобождалась от дидактизма и религиозной фразеологии. В революционной
публицистике широко использовались, получившие дальнейшее развитие
выразительные средства и приёмы ораторской речи: прямое обращение к
читателю,
риторический
восклицательные
вопрос,
конструкции.
В
приём
противопоставления,
общественно-политической
лексике
происходила дифференциация значений общенародных слов.
В период империи количество газет сократилось с 173 до 13.
Сохранились: «Le Moniteur», ставшая официальным органом правительства,
«La Gazette de France», «Le Journal de Paris», «Le Journal des hommes libres»,
«Le Journal de débats», «Le Mercure de France». Первые страницы в данных
газетах отводились новостям, начиная с зарубежных, а затем и внутренних.
Далее следовали редакционные статьи, чаще всего посвящённые литературе,
искусству, науке и очень редко политике. Завершали номер обычно
объявления.
В
XIX
веке
широкому
распространению
газет
и
журналов
способствовали такие факторы, как прогресс в области образования, развитие
урбанизации, индустриализации, средств транспорта и связи. Большую роль в
удешевлении и распространении газет во Франции сыграл журналист Эмиль
де Жирарден, добившийся с коммерческой целью снижения цен на газеты и
сделавший прессу общедоступной. Тиражи некоторых газет поднялись до
двух сотен тысяч экземпляров [5, с 30].
Данные факторы, а также идейно-художественные течения того времени
– романтизм и натурализм – оказали влияние на демократизацию языка
11
публицистики, сблизив его с разговорным. Отказ от правил классицизма в
области порядка слов утвердился в публицистике.
С развитием классовой борьбы образуются новые значения слов.
Показательным в этом плане является пример развития значения «забастовка»
у нейтрального grève (гравий). Связано это было с тем, что французские
рабочие, чтобы предъявить свои требования предпринимателям, выходили на
площадь перед ратушей.
Двадцатое столетие ознаменовано бурным развитием средств массовой
информации, связанным с научным и техническим прогрессом. Несмотря на
повсеместное распространение радио и телевидения, периодическая печать
продолжает играть важную роль в общественной, культурной и политической
сферах жизни [35, с 62].
Усовершенствование и дальнейшее развитие стиля публицистики
находит своё начало во внутренних резервах, а также за счёт взаимодействия
с другими функциональными стилями, а особенно с разговорным.
Лексический состав характеризуется расширением значений и способствует
возникновению слов с соответствующей коннотацией. И данным способом, в
середине шестидесятых годов образовался неологизм impact, который имеет
значение «сильное воздействие», и в это же время беспредложные сочетания
двух существительных стали широко распространены.
Употребление
словосочетаний,
которые
состоят
из
глагола
и
примыкающего к нему прилагательного в роли функционального наречия,
является новым в публицистике. В «Юманите» Produire français – название
рубрики,
посвящённой
вопросам
развития
национальной
экономики,
встречается в заголовках и в тексте. Наблюдается постоянное расширение
числа
глаголов,
способных
занимать
первую
позицию
в
таких
словосочетаниях. Примеры: fabriquer, construire, transporter, réparer, prêter,
consommer, vendre français и другие. Вместо прилагательного français в
подобных словосочетаниях стали употребляться и другие прилагательные:
vendre américain, acheter étranger [2, с 39].
12
Большинство исследователей подчеркивают особое влияние языка
текстов масс-медиа на функциональные стили. Оно проявляется, в
особенности, в том, что некоторые политические слоганы образуются на
основе рекламных призывов.
Во французских медиа-текстах встречается употребление разговорнофамильярной лексики и даже арго в экспрессивных целях. И в настоящий
момент наблюдается тенденция к усилению данного явления. Но такая
консервативная газета как «Монд» является наиболее приверженной нормам
письменного литературного языка. Стоит отметить, что прежде всего, это
связано с тем, что данная газета рассчитана на определённый круг читателей.
В изданиях, обращённых к молодежи, распространён разговорный язык,
который употребляется для снижения официального характера и очень явно
отображается и на синтаксическом уровне. Синтаксические конструкции
характеризуются краткостью и вместе с тем особой выразительностью,
облегчают восприятие текста и несомненно подходят для передачи
воздействующей функции. Часто встречаемые средства экспрессивного
синтаксиса
такие,
как
присоединение,
вопросно-ответные
единства,
бессоюзная связь, парцелляция способствуют привлечению внимания
читателя или слушателя.
1.2.
Классификация медиа-текстов
Вся информация в текстах масс-медиа организована таким образом,
чтобы донести до адресата то, о чём хотел сообщить автор. Жанр обычно
определяется как категория «текстов или документов» средств массовой
информации с характеристиками, связанными с намерением и стилем общения
автора. Эти «документы» подчиняются одновременно правилам композиции,
к которой они принадлежат. Формат относится к конкретной структуре,
контексту представления, в который будут вставлены, обработаны и переданы
13
различные
виды
«документов»
в
соответствии
с
технологическими
характеристиками каждого вида.
Жанр масс-медиа определяется по способу представления информации:
письменному, аудио или визуальному аспекту, который он принимает в
основных областях, зарезервированных для него средствами массовой
информации:
информация
о
новостях,
развлечения,
художественная
литература, услуги и реклама.
Информация может быть представлена в нескольких жанрах и форматах,
а также применять правила и цели, которые характеризуют организацию их
общения. Информационный субъект может рассматриваться в следующих
форматах: репортаж – рассказывается история события; редакционная статья,
письмо или карикатура – выражается точка зрения; реклама – позволяет узнать
о чём-то новом. Различные форматы и типы обработки информации являются
результатом выбора, определяемого несколькими факторами: самим СМИ;
типом
сюжета
важностью,
или
события;
придаваемую
ему
пространством;
в
отношении
продолжительностью;
других
предметов;
профессиональными, технологическими и финансовыми ресурсами [17, с 112].
Жанры медиа-текстов:
1. Статья
Статья – это жанр, в котором автор анализирует общественные
проблемы, события, а также информирует читателя о каком-либо событии.
Статье свойственен полный анализ фактов, аргументировано выстроенная
концепция. Объем публикуемого текста может варьироваться: занимать пол
страницы или заполнить всю и сопровождаться различными фотографиями.
Не менее важным составляющим звеном статьи является её название. Оно
должно чётко и ясно отражать то, о чём говориться в статье, дать полное
представление читателю об её содержании. Цель статьи – распространение
содержащейся в ней информации [17, с 130].
2. Отчёт
14
Этот термин используется, когда речь идёт о представлении важных
элементов собрания, пресс-конференции, мероприятия. Журналист, который
посещает
этот
тип
событий,
излагает
факты
в
хронологической
последовательности, пишет о том, что он видел и слышал. Тем не менее,
средства массовой информации все чаще персонализируют сведения, которые
они сообщают, и этот журналистский жанр становится все менее и менее
используемым.
3. Интервью
Интервью – это прежде всего инструмент сбора информации,
необходимой для любого журналистского подхода. В электронных СМИ
интервью является привилегированным способом передачи информации. Это
позволяет чередовать новости и комментарии человека, помещённого в
ситуацию, давая ему возможность рассказать свою историю и высказать своё
мнение. Например, собеседование проводится для получения информации, но,
прежде всего, для обеспечения слушателя или зрителя источником
информации. Тот, у кого есть что сказать, приходит, чтобы сказать это сам.
Это позволяет избежать значительной части искажения, присущего функции
транслятора.
На радио или телевидении для этого жанра характерен режим ответа на
вопрос, если только речь не идёт о некоторых плотных интервью или горячих
комментариях к новостям, где журналист будет искать конкретные фрагменты
информации. Однако в печатном носителе режим повествования используется
гораздо чаще, поскольку он даёт больше текста и является более
информативным, чем другой тип.
Интервью
стремится
заставить
нас
увидеть
кого-то,
таким
естественным, как есть, стремящимся сообщить нам содержание своих
действий или заявлений. Верность комментариям, сделанным собеседником,
является первостепенным качеством. Как и в отчёте, собственный стиль
журналиста влияет на качество интервью и его прогресс: последний может
следить за ходом беседы, соблюдая временные рамки; на момент написания
15
или редактирования (если интервью не проводится в прямом эфире на
телевидении или радио), он также может группировать заявления в
соответствии с затронутыми темами; он может описать человека в начале или
упомянуть некоторые черты его личности или некоторые его переживания и
действия [6, с 24].
Каждое интервью может быть структурировано по-разному; это зависит
от журналиста, от пространства, от времени, предоставленного ему, и от
контекста, в котором оно передаётся. Интервью занимает привилегированное
место; кроме простого набора слов, оно ищет эксклюзивное, оригинальное,
необычное слово, характеристику, способные привлечь внимание читателя/
слушателя.
4. Новости
Новость – это текст, который сообщает о событии, показывает, как
можно эффективнее, важные новые факты, значимые или интересные, путём
размещения этих фактов по рубрикам. Новость является «сырьём»
журналистской информации. Текстовое сообщение будет опубликовано,
аргументировано и окрашено стилем различных носителей, которые его
используют. Новостной текст является основным «журналистским жанром».
Новость
собрана,
отправлена
журналистами,
корреспондентами
информационных агентств, разбросанных по всему миру. Журналист нацелен
на то, чтобы как можно скорее и как можно быстрее сообщить о новом факте
в новостном блоке простым и сжатым способом. Вы можете читать разные
новости по тому же вопросу в ряде средств массовой информации и найти
небольшую разницу между ними. Автор новостей, как правило, журналист,
настаивает на фактах. Поэтому следует сказать, как можно больше, используя
минимум слов, сохраняя при этом интерес общественности, которой она
адресована.
Новость разработана таким образом, что читатель, зритель или
слушатель, который хочет получить какую-либо информацию, может быстро
узнать, о чём идет речь. Факты перечислены в порядке убывающей важности,
16
то есть от самого важного до наименее важного. В названии чётко помещается
тема, а первый абзац («преамбула», «шляпа») суммирует суть события. Как
правило, в печатных СМИ журналисты отвечают на основные вопросы внутри
преамбулы новостей (Кто? Что? Когда? Где? Как? Почему?); но мы часто
находим ответы на два последних вопроса (как? и почему?) в следующих
параграфах. По радио и телевидению, когда природа информации позволяет
это, мы будем настаивать на том, что новости заканчиваются сильной точкой
и интонационной паузой, способными привлечь внимание слушателя и, таким
образом, подготовить его к прослушиванию следующих новостей [18, с 68].
В американских учебниках по журналистике структура нового обычно
представлена обращённой пирамидой. В верхней части находятся самые
важные факты; ниже, второстепенные факты. Эта структура является
традиционной. Иногда журналисты или ведущие могут начинать с цитаты,
аксиомы, вопроса. Но основное правило остаётся неизменным, то есть быстро
информировать о новом факте и дать своей общественности ощущение
непосредственного контакта с событием, о котором они упоминают.
5. Репортаж
Репортаж – это сообщение о каком-либо событии непосредственно с
места, где оно произошло.
Журналисты радио и телевидения используют репортаж, чтобы
обозначить любой элемент информации, независимо от её важности, который
связан с перемещением технической команды. Это называется «новости»,
«журналистское расследование» и т. д. На самом деле речь идёт не о
сообщениях, а о простых новостях.
Реальная история сложнее. Она относится к жанру журналистики, в
котором акцент делается не на событии (как в истории), ни даже на его
значении (как в анализе), а на социальном и человеческом контексте
описанной ситуации или сообщённого события. Журналист, который делает
репортаж,
должен
получить
предварительную
информацию,
иногда
обращаясь к репортерам. Он должен находиться в центре событий, наблюдать
17
за ситуацией, делать заметки, задавать вопросы, записывать звуки и делать
фотографии, стараться как можно больше узнать обо всех аспектах ситуации.
Когда он пишет своё сообщение или делает звуковой или телевизионный
монтаж, он рассказывает, что видел и слышал. Читатель, зритель или
слушатель опосредованно становятся участниками мероприятия.
Репортаж читают, слушают или смотрят как отдельную короткую
историю: он более полный, более подробный, чем рассказ, окрашенный в
личный стиль его автора. Его структура – это повествование, рассказ с
введением или преамбулой, развитием темы и заключением. Как и любое
повествование, данная история следует фактам в соответствии с их
хронологической или логической последовательностью, вызывая интерес и
даже затрагивая наши эмоции. Способ заключения варьируется в зависимости
от темы, цели репортажа, стиля журналиста, объёма или продолжительности,
предоставленной ему. Репортаж имеет больше пространства, чем новости, а в
газетах часто сопровождается фотографиями.
6. Опрос
Опрос отличается от новостей своим подходом. Опрос – это метод сбора
первичной
информации,
применяемый
в
социальных
исследованиях,
основанных на различных вопросах по многочисленным темам и проблемам,
которые предназначены именно для общества.
Исследования представляют собой комплексное изучение проблемы,
чьи последствия имеют важное значение для широкой публики. После чего
проводится анализ полученных сведений
и делаются определённые
заключения и выводы на ту или иную тему. Это позволяет перейти к
источнику, чтобы выявить реальные проблемы дебатов, которые иногда
скрывают частные интересы под видом общественного интереса.
7. Хроника.
Хроника – это небольшая статья, обычно написанная в форме аллюзии и
нередко в сатирическом тоне, относится к определённому событию
общественно-политической и литературной жизни. Данный жанр является
18
свободным и разнообразным. В хронике излагают фактологический материал
без субъективного мнения автора. Наличие временных отрезков и описание
событий в сжатой форме, которые с точностью характеризуют указанное
время являются основными чертами статьи. Более того, отмечается и
объединение событий, имеющих между собой некоторые сходства для
дальнейшего их сопоставления.
8. Заметка
Заметка – это информационный жанр, распространённый в печати, в
котором изложен ход каких-либо событий. Для него также характерен
персонализированный стиль написания, менее официальный и зачастую с
элементами анализа.
Оперативность, фактическая точность, декодируемость, релевантность,
краткость информации – основные характеристики заметки [21, с 68].
9. Карикатура
Карикатура – это графическое изображение текущего события, спорная
ситуация, воспринимаемая членом редакционной коллегии газеты. Данный
жанр
обычно
включает
словесное сообщение,
отражающее хорошо
сформулированную мысль. Его можно рассматривать как редакционный,
комментарий и даже сокращённый анализ. Карикатура на странице редакции,
как правило, имеет много критериев; она должна вызывать беспокойство,
иметь провокационный или юмористический характер. Автор должен быть
квалифицированным карикатуристом, в дополнение с очень хорошим
чувством юмора.
Карикатура – это своего рода комментарий, который в основном
встречается в печатных средствах массовой информации. Он иногда
используется в некоторых радио- и телевизионных программах, общественной
информации или даже в развлечениях. В некоторых случаях он принимает
форму мультфильма или юмористического изображения.
10.
Пресс-релиз
19
Пресс-релиз – это своего рода заготовка текстов средств массовой
информации для определённых организаций, а также это сравнение того, что
есть в газетах. В нём содержатся выдержки из передовиц и статей. Составитель
пресс-релиза может быть заинтересован во всей информации или может быть
ограничен необходимой информацией.
На данный момент обзор прессы по-прежнему в основном черпает
информацию их печатной прессы, то есть периодических изданий любого
рода. Он состоит в том, чтобы показать, как газеты и журналы рассматривают
факты и представляют их своим читателям. Это исследование того, о чём
говорят печатные средства массовой информации, чтобы привести нас к
пониманию противоположных или похожих точек зрения или тезисов по
предмету или событию. В нём подчеркивается мнение автора публикации.
Поскольку нам невозможно читать всё, это позволяет нам получить
информацию в краткой конденсированной форме.
Обычно это пишет журналист. Несколько газет и журналов регулярно
публикуют пресс-релизы, предлагая редакционные выдержки и статьи из
различных
источников.
Большинство
радиостанций
и
несколько
телевизионных каналов, общих или информационных, представляют один или
несколько обзоров печатной прессы в своем ежедневном вещании [22, с 56].
11.
Критика
Критика – это журналистский жанр, который соответствует форме
комментария, чаще всего связанный с областью искусства и культуры
(живопись, литература, эстрада, кино, театр и т.д.), Она также очень
распространена в области спорта. Этот жанр позволяет выразить мнение
автора, где субъективная критика может быть полной. Конвенция
субъективности, которая регулирует этот жанр, делает личность автора
ключевым элементом в интерпретации его замечаний.
20
Композиционно-текстовая основа медиа-тестов в публицистике
1.3.
1.3.1. Лексические средства
Совокупность лексических единиц этого функционального стиля
характеризуется прежде всего стандартизованностью и экспрессивностью. В
первую
очередь,
это
лексические
средства
имеющие
своего
рода
терминологический характер и употребляющиеся для более чёткого
обозначения каких-либо реалий, а также они являются составляющим звеном
эмоционально-оценочной лексики, которая придаёт тексту сообщения
эмоциональную окраску.
Лексическая
терминология
является
составляющим
звеном
публицистических текстов. В данную лексику входят обозначения явлений и
понятий из разных областей общественно-политической жизни.
Именно желание привлечь внимание адресата является причиной
использования эмоционально-оценочной лексики, которую составляют
качественно-оценочные
существительные
и
прилагательные,
фразеологические обороты, тропы, употребляющиеся в различных видах
медиа-текстов в зависимости от направления.
Для того чтобы приблизить читателя к общественной сфере
используется разговорно-просторечная лексика: les contrats les plus juteux.
Этот прием приводит к снижению официального тона и широко
распространён во французских медиа-текстах [41, с 78].
Важную роль играет использование англицизмов, которые несомненно
придают предложению особую окраску и заставляют читателя или слушателя
обратить
внимание.
Так,
по
мнению
Р.
Пюше,
привлекательность
иностранных слов связана с непонятным содержанием и динамическим
значением. Например, le rush des vacances [23, с 78].
Стилистические
фигуры
такие,
как
метафора,
олицетворение,
метонимия, перифраза, ирония, литота служат для передачи воздействующей
функции.
21
1. Метафора представляет собой стилистическое средство, в основе
которого лежит перенос наименования, основанный на сходстве, что
способствует более яркому образу при передаче содержания: Les amateurs
préfèrent passer commande ailleurs... Il ne resterait, aux yeux des grands patrons,
que de capituler et de se résoudre à la marée noire de licenciement qu'ils préparent.
Стоит отметить, что источником метафоры служит приём нарушения
установленных норм сочетаемости. Например: même le boeuf s'envole. Но
частое использование одних и тех же метафор в медиа-текстах ведет к утрате
выразительности, так как образное выражение становится привычным и
естественным для читателей, например: au coeur de l'Europe [37, с 73].
2. Персонификация предполагает приписывание неодушевленному
предмету качеств и действий, присущих живым существам. Данное средство
выразительности образно выделяет представление явления или события.
Например: L'Europe vit une des périodes les plus importantes de son histoire.
L'Europe grelotte [10, с 74].
3. Метонимия представляет собой вторичную номинацию, основанную
на реальной связи объекта номинации с объектом, название которого на него
переносится. Довольно часто использование метонимий характерно для
информационных жанров. Это способствует обеспечению лаконизма
изложения и варьированию обозначений, что придает тексту особую
экспрессию. Например: Le ministre britannique des Affaires étrangères quitte ce
soir Londres à destination des États-Unis. Lors de son séjour Outre-Atlantique, il
sera reçu par son homologue américain [25, с 59].
4. Перифраза – средство оценочной характеристики какого-либо
социально-значимого признака предмета, понятия общественно-политической
жизни. Перифраза представляет собой использование описательного значения
вместо прямого определения предмета или явления. Это происходит из-за
несоответствия языковых реалий, например, в разных языках.
5. Ирония – употребление слова или высказывания в смысле прямо
противоположном буквальному.
22
Ирония может принимать форму:
А. Антитезы: La proportion semblait parfaite pour réaliser la synthèse du
capital et du travail.
Б. Гиперболы: Les patrons de l'industrie pharmaceutique avaient conscience
d'oeuvrer pour la santé des Français et de toute la population du monde, sans
exception.
В. Игры слов: C'est ce qu'on appelle un bel exemple d'amour filial [25, с 60].
6. Литота – уменьшение или отрицание качественного признака
предмета или явления. Служит для выражения сдержанности, осторожности
суждения, изложения своих взглядов. Например: L'intervention policière n'est
pas une bonne méthode.
7. Фразеологизмы. Замена одного из лексических компонентов
фразеологизмом
широко
используется
как
дополнительное
средство
выразительности и экспрессии. Например: Il était non seulement tout oeil, mais
aussi toute bouche [31, с 115].
8. Крылатые слова и выражения, пословицы и поговорки – используются
в экспрессивных целях. Например: L'union fait la force. Распространённые
пословицы могут выбираться для заглавия памфлетов, полемических статей с
целью привлечения внимания.
9. Интонация
Необходимым формальным признаком предложения, отличающим его
от других единиц языка, служат интонационные средства, сочетающиеся с
грамматическим членением. Под интонацией предложения понимаются все
средства (просодические и мелодические) – ударение, пауза, высота тона,
долгота гласных, – указывающие границы предложения и определяющие его
интонационный рисунок, или контур. Интонационные средства служат
одновременно для семантического и ритмико-мелодического членения
предложения и объединения (интегрирования) этих частей в единое целое.
Интонация обозначает грань, с одной стороны, между предложением как
коммуникативной единицей, для которой интонационный признак обязателен,
23
и, с другой стороны, – словом или словосочетанием (простым или
распространенным), выделяемым путем грамматического анализа и не
имеющим интонационного контура. Слово и предложение принадлежат,
таким образом, к разным планам, или уровням языка.
Интонационные границы предложения совпадают с его смысловой и
грамматической границей, и семантическая функция интонации предложения
состоит в объединении частей предложения в единое целое и в указании на
связь между содержанием предложения и какой-либо реальной или мыслимой
ситуацией действительности.
Текст состоит из предложений, которые являются наименьшей единицей
языка, служащей единицей общения. Предложение содержит сообщение,
суждение или вопрос, касающиеся действительности, и вместе с тем в нём
выражено языковыми средствами отношение говорящего к объективности
сообщаемого, а также может быть выражена эмоциональная оценка того, что
составляет содержание высказывания.
В некоторых случаях интонация – единственный показатель того или
иного типа предложения. Например, в русском языке: Он уезжает. Он уезжает?
Во французском: Il part. Il part? Повествовательное и вопросительное
предложения различаются только интонацией [18, с 63].
Интонация также может быть средством разграничения синтаксических
отношений внутри предложения, например: Дорога дальняя (ответ на вопрос:
Что ждёт меня?) – атрибутивное отношение; Дорога – дальняя –
предикативное отношение.
С другой стороны, не существует постоянных регулярных соответствий
между интонацией и типом предложения: одно и то же предложение может
быть произнесено с различной интонацией, оставаясь тем же типом
предложения.
Разные
типы
предложений
могут,
в
свою
очередь,
характеризоваться одинаковой интонацией. Кроме того, нужно учитывать, что
предложение – это единица не только устной, но и письменной речи, в которой
интонация отражается очень приблизительно посредством пунктуации. Иначе
24
говоря, в письменной речи мы изучаем предложение в отвлечении от
интонации.
10. Выделительные конструкции
1. Расчленённые (сегментированные) предложения.
Особенности данных предложений:
- выделение в обособленный сегмент неглагольного элемента
(подлежащее,
дополнение,
обстоятельство,
предикатива),
который
репрезентируется при глаголе приглагольным местоимением;
- наличие паузы между двумя частями предложения с характерным
переломом интонации: Je l'ai vu, /cet homme; Je n'y pense pas, /à cette affaire;
Heureux, /il ne l'a jamais été.
Можно выделить следующие виды расчленённых конструкций:
- реприза: в этом случае, местоимение ставится после сегмента: Victor,
il est parti //Cet homme, je le connais. И такое выделение носит
интеллектуальный оттенок и нередко может применяться в научной речи.
- антиципация: глагольный комплекс (рема) предшествует сегменту
(теме): Il est parti, Victor //, le connais, cet homme [11, с 668].
2. Эмфатические конструкции c'est... qui (que)... и ce (celui) qui (que)...
c'est... Их назначение – рематизация неглагольного элемента: C'est demain que
nous offrons leur sapin aux enfants du petit personnel; C'est vous qui ferez le père
Noël.
C'est... qui (que)...– наиболее распространённая конструкция. Её не
следует сочетать со сложным предложением с относительным придаточным
определительным. Во фразе (Aimez-vous ce style?) – Oui, c'est le style que
j'admire– определительное придаточное; во фразе (Qu'est-ce que vous admirez
dans ce roman?) – C'est le style que j'admire – выделительная конструкция. Такое
предложение не следует считать сложным; c'est... qui (que)... выступает как
составная морфема эмфатизации. С помощью презентатива c'est вербализуется
неглагольный элемент, тогда как частица qui (que), восходящая к
относительному местоимению, субстантивирует глагольную часть. Это
25
подтверждается возможностью замены её отглагольным существительным: Ce
n'est pas encore demain qu'on rentre. → Ce n'est pas encore demain, la rentrée.
Двойная эмфатическая конструкция ce (celui) qui... c'est... позволяет
сохранить нейтральный порядок T–R: Ce qui était malheureux (Т), c'est que j'ai
été malade (R). Тема и здесь субстантивируется благодаря ce qui, что
подтверждается возможностью замены: Mais le malheur (T), c'est que j'ai été
malade.
3. Моноремные презентативные конструкции, которые выделяют в
качестве ремы всё высказывание, и при этом добавляют экспрессивные
оттенки (разъяснение, неожиданность, восхищение и т. п.).
Наиболее распространены: a) c'est que (+ разъяснение): C'est qu'avec elle
il fallait s'attendre à tout; б) ce que (+ выражение высшей степени качества): Ce
qu'il est méchant!; в) c'est (il y a, voilà)... qui... (+ неожиданность): C'est Victor qui
va être content! То-то Морис обрадуется! r) et qui... (+ нежелательная
неожиданность):
Et
moi
qui
n’
avais
pas
songé
à
ça!
Конструкции могут иметь ряд значений, которые уточняются благодаря
ситуации, лексическому наполнению и интонации. C'est... qui... может быть
моноремной и диремной конструкцией. Il y a образует дирему в отрицательной
форме: Il n'y a que toi qui y vois clair. Voilà образует диремный оборот с
обстоятельством времени: Voilà trois ans qu'il est parti [8, с 129].
Таким образом, тропы и другие выразительные средства употребляются
в медиа-текстах для придания языку выразительности, неоднозначности и
носят коллективно-образный характер.
1.3.2. Морфологические средства
Из морфологических средств, применяемых в тексте сообщения,
рассмотрены следующие:
1.
Артикль
26
Артиклю свойственна определённая специфика употребления. В медиа
текстах он выступает в роли стилеобразующей морфологической категории.
Артикль может употребляться в трех направлениях: выделительная
функция неопределённого артикля, случаи, в которых артикль опускается и
употребления артикля при именах собственных.
Неопределённый артикль сочетает выделительно-конкретизирующую
направленность
с
указанием
на
смысловую
направленность
и
контекстуальную значимость.
Например: La conférence а adopté un Message adressé aux peuples du monde
entier [9, с 27]. В данном случае неопределённый артикль указывает на
важность принятого документа.
Например: Le PCF lutte pour une France libre, forte et heureuse. Un langage
de vérité. Неопределённый артикль употребляется в выделительной функции.
В названии статей артикль может опускаться.
Общими закономерностями неупотребления артикля являются:
- актуализация имени в ситуации общения, если факт известен из
предыдущих сообщений или является общеизвестным: Homme de paix et de
raison.
- артикль опускается в темо-рематических заголовках: Auto: production
en baisse. Manifestations de femmes à Washington : halte à la folie nucléaire [36, с
135].
2.
Абстрактные существительные
Абстрактные существительные часто употребляются во множественном
числе, что приводит к изменению их значений в направлении конкретизации,
расширения понятия.
Например: les luttes ouvrières (конкретизация), les responsabilités
(расширение объёма понятий), menaces israéliennes (повторяемость действия).
3.
Времена глагола
27
Ряд
времён
глаголов
приобретают
экспрессивно-стилистическую
в
текстах
направленность.
определённую
Наибольшими
возможностями в этом плане обладает настоящее время, поскольку оно может
обозначать действия, относящиеся ко всем трём временным планам. В
большинстве случаев настоящее время встречается в повествовании. При этом
имеет место экстраполяция событий из прошлого в настоящее с целью их
восприятия.
И
таким
способом
образуется
динамика
постепенного
развёртывания событий:
– В заголовках настоящее время употребляется для обозначения
законченного действия, имевшего место в прошлом, но соотносящегося с
настоящим. Например: La commission européenne autorise les chalutiers
espagnols à continuer de pêcher au large des côtes françaises.
– Наряду с настоящим временем в повествовательной функции может
использоваться и Futur simple. В определённом стилистическом наполнении
данное время становится синонимом прошедших времён. Это наблюдение
можно продемонстрировать примером из репортажа: Puis on vint au débat... Ils
se forceront, ils iront de leur question sur le Franc, l'emploi, l'école libre...
Чередование времён в повествовательном тексте усиливает динамику
изложения.
– Passe simple является временем сугубо повествовательным. Оно
употребляется в таких медиа-текстах, как репортажи, особенно спортивные, а
также сообщения о различных происшествиях.
Например: Un repris de justice vient d'être arrêté... dans la penderie d'une
religieuse normande... Lorsque les gendarmes investirent son refuge, il prit la fuite
à travers champs, pénétra dans une résidence pour personnes âgées tenue par des
religieuses et se cacha dans la penderie de la chambre de l'une d'elles. Наиболее
распространенными являются формы третьего лица [37, с 93].
28
1.3.3. Синтаксические средства
Синтаксические средства обладают не менее яркой экспрессией, чем
лексические и морфологические средства. Шарль Балли утверждал, что
совокупность синтаксических явлений может интерпретировать форму
чувственного выражения и уделял особое внимание экспрессивной стороне
синтаксических явлений и даже полагал, что не существует чёткой границы
между стилистикой и синтаксисом [4, с 56].
Многие учёные отмечают неполноту исследования стилистической роли
синтаксических структур, в особенности, рассмотрения синтаксических
средств в функциональных стилях.
Выразительность обусловлена использованием синтаксических средств
в зависимости от жанра, к которому принадлежит текст. Применительно к
цели коммуникации или к коммуникативной задаче, которую ставит перед
собой говорящий, стремясь выделить именно тот аспект содержания, который
для него имеет важное значение и является основным составляющим звеном в
определённом контексте или речевой ситуации, одно и то же предложение
может
приобретать
разный
смысл.
И
несомненно,
все
участники
коммуникативного акта – индивидуальны, и более того, каждый человек поразному воспринимает какую-либо информацию, в зависимости от его
предпочтений, а также его мировоззрения.
Следовательно, можно увидеть, что и актуальное членение информации
действительно играет очень большую роль в понимании как отдельного
предложения, так и текста. А это ведет в свою очередь к тому, что
неотъемлемыми компонентами членения информации являются тема и рема.
Следует помнить, что тема – это исходный пункт высказывания, это
самая известная слушателю или читателю информация. Рема, напротив, это та
часть высказывания, которая является новой или вовсе неизвестной для
участников коммуникации.
29
Нельзя отрицать тот факт, что части одного и того же предложения
могут быть и темой, и ремой. Поэтому, очень важно определить, в первую
очередь для говорящего или пишущего, какую информацию он считает
значимой, поскольку от этого будет зависеть смысл всего предложения.
Особую синтаксическую значимость получает порядок слов. Порядок
слов во французском языке очень существенно отличается от порядка слов в
русском языке. Для того чтобы представить себе, в чем конкретно заключается
это расхождение, необходимо чётко различать три основных типа позиций в
составе предложения:
1)
Позиция главных членов предложения по отношению друг другу;
2)
Позиция
дополнения
и
обстоятельства
по
отношению
к
сказуемому;
3)
Позиция определения по отношению к существительному.
Одной из основных особенностей грамматического строя французского
языка считается так называемый прямой порядок слов (или прогрессивный)
порядок слов, при котором сказуемое следует за подлежащим, а дополнение –
за сказуемым: «Les élèves ouvrent leurs livres» [5, с 89].
Данный порядок слов называют во французском языке строгим или
фиксированным, то есть не допускающим перестановок. Устойчивость
порядка слов во французском языке связывают обычно с отсутствием
склонения имен существительных. Действительно, такие члены предложения,
как подлежащее и прямое дополнение, не различаются во французском языке
по своей форме, и определить их мы можем только по их месту в предложении,
например: «Le père aime le fils». Изменение места подлежащего (постановка
его после сказуемого) сделает его дополнением: «Le fils aime le père». В
русском языке, в силу формального различия существительных, постановка
подлежащего
после
сказуемого
не
мешает
ясности
синтаксических
отношений, они остаются теми же, что и в предложении с прямым порядком:
«Отец любит сына. Сына любит отец» [32, с 51].
30
Таким образом, порядок слов в современном французском языке
выполняет, прежде всего, грамматическую функцию – он служит средством
выражения синтаксических отношений членов предложения.
Однако не все типы французского предложения укладываются в рамки
данной схемы предложения: подлежащее + сказуемое + дополнение. В
предложении может не быть объектного дополнения, то есть предложение
может иметь нераспространённый состав (включать только подлежащее и
сказуемое), или оно может быть распространённым за счёт обстоятельств. В
этих случаях прямой порядок слов, то есть конструкция подлежащее +
сказуемое, не является столь устойчивой и допускает отклонения. Иначе
говоря, в предложениях, не имеющих прямого дополнения, выраженного
существительным, возможна постановка подлежащего после сказуемого. В
отличие от прямого порядка слов, такая конструкция носит название обратный
порядок слов или инверсия.
Выводы по Главе 1
Таким образом, можно увидеть, что публицистический стиль начал
формироваться ещё в XI – XIV веках, что в последующем сопровождалось
значительным расширением коммуникативных функций литературного
языка.
Информация в медиа-текстах может быть представлена в нескольких
жанрах и форматах в зависимости от правил оформления и цели сообщения,
что оказывает влияние на организацию структуры и содержания материала.
Совокупность лексических единиц этого функционального стиля
характеризуется, прежде всего, стандартизованностью и экспрессивностью. В
первую
очередь,
это
лексические
средства
имеющие
своего
рода
терминологический характер и употребляющиеся для более чёткого
обозначения каких-либо реалий.
Используемые в тексте сообщения
31
морфологические и синтаксические средства обусловлены требованиями,
предъявляемыми к этому функциональному стилю.
Среди главных языковых особенностей публицистического стиля
следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств;
использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной
лексики,
сочетание
стандартных
и
экспрессивных
употребление и абстрактной, и конкретной лексики.
32
средств
языка,
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ МАСС-МЕДИА
2.1. Грамматические трансформации
Переводческая
деятельность
невозможна
без
применения
грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это
изменение структуры предложения, синтаксические и морфологические
замены, которые определяются грамматическим и лексическим характером.
Основным фактором применения такого рода трансформаций является
различие в грамматическом строе языков.
Существует два вида трансформации – полная и частичная. И зависят
они от полного или частичного изменения структуры предложения. При
трансформировании главных членов предложения – полная, а при замене
второстепенных членов предложения – частичная.
Следует
принимать
во
внимание
источники,
влияющие
на
осуществление грамматических трансформаций:
1.
В
первую
очередь,
это
синтаксическая
функция
предложения, которую следует внимательно проанализировать и
сопоставить с логической направленностью текста.
2.
Лексическое наполнение является немаловажным фактором,
определяющим логичность и адекватность всей информации в целом.
3.
Смысловая структура объясняется тем, что при переводе
абстрактных понятий текст перевода и текст оригинала должны быть
схожи на семантическом уровне.
4.
Контекстуальное
окружение
требует
правильного
грамматического сочетания предложений.
5.
Экспрессивно-стилистические приёмы, которые должны
соответствовать эмоциональной направленности в тексте оригинала и
перевода [12, с 34].
Основные виды грамматических трансформаций:
33
1.
синтаксическое уподобление (дословный перевод);
2.
членение предложения;
3.
объединение предложений;
4.
грамматические замены:
а) замены формы слов
б) замены частей речи
в) замены членов предложения
1.
5.
перестановка
6.
добавление
7.
опущение
Синтаксическое уподобление.
Синтаксическое уподобление – перевод, в результате которого
синтаксическая структура исходного языка передаётся в аналогичную
структуру языка перевода. Но данный тип применим не во всех случаях, а в
тех, где синтаксические структуры обоих языков являются параллельными, и
это, в свою очередь, может служить точному соответствию количества слов,
расположенных таким образом, при котором они не нарушают порядок
языковых единиц, а напротив сохраняют его, как в оригинале.
Однако, стоит отметить, что бывают случаи, когда синтаксическая
аналогия все-таки приводит к структурным изменениям. Такими примерами
могут послужить опущение артиклей, изменение морфологических форм. Они
не меняют основную структуру предложения.
2.
Членение предложения.
Согласно распространенной классификации двусоставное предложение
может
быть
глагольным
и
именным.
Данные
типы
двусоставного
предложения совпадают обычно с типом сказуемого, поэтому указанная
классификация не является необходимой. В предложении может быть
выделено два и более элементов, связанных между собой смысловыми и
синтаксическими отношениями.
34
Чаще всего в предложении выделяются элементы, которые называются
«членами предложения» [8, с 24].
Термином «члены предложения» принято обозначать элементы
предложения, выражаемые формами самостоятельных (знаменательных) слов
и
находящихся
друг
с
другом
в
определённых
семантических
и
синтаксических отношениях. Члены предложения могут быть выражены
аналитическими и флективными формами знаменательных слов (буду читать,
прочитаю, j'ai lu, lisez), а также фразеологическими сочетаниями (железная
дорога, спустя рукава, chemin de fer, prendre part) и сочетаниями связочных и
служебных слов с формами знаменательных слов (он будет учителем, я
должен уехать, elle devrait partir, nous sommes six).
В грамматике французского языка принято выделять две категории
членов предложения, четко отличающихся друг от друга:
1.
главные члены, к которым относятся подлежащее и сказуемое, а
также главный член односоставного предложения;
2.
второстепенные члены, включающие определение, дополнение и
обстоятельство (иногда к ним добавляются приложение и предикативное
определение).
Для того чтобы более чётко отразить противопоставление главных и
второстепенных членов предложения, существуют такие понятия как
предикативная основа предложения, структурная основа, то есть собственно
предложение, создаётся только главными членами; второстепенные члены не
формируют
предикативную
основу
предложения,
а
служат
её
распространению и дополнению [8, с 27].
Вместе с тем в современном языкознании предлагаются и используются
и другие принципы членения предложения.
Некоторые лингвисты, отказываясь от термина «члены предложения»,
заменяют его другим, например, «классы слов». Чаще всего выделяют 4 класса
слов: существительные, прилагательные, глаголы и наречия. Но этот анализ не
35
может заменять анализа по членам предложения, поскольку морфологический
и синтаксический анализ имеют каждый свою специфику.
Широко распространённым в современном языкознании является
коммуникативное членение предложения, которое состоит в выделении
«данного» и «нового».
Выделение
компонентов
предложения
с
точки
зрения
их
коммуникативной значимости, называемое актуальным членением, составляет
особый раздел синтаксиса и требует специального рассмотрения.
Актуальное членение не заменяет и не снимает возможности
грамматического членения предложения, тот и другой анализ одинаково
возможны, поскольку они основаны на разных принципах и отражают разные
стороны предложения – коммуникативную и грамматическую. Более того, в
настоящее время всё более интенсивно исследуется характер взаимодействия
этих двух сторон, то есть взаимоотношение элементов актуального членения
и членения предложения [8, с 25].
3.
Объединение предложений.
Объединение предложений – грамматический прием при переводе, с
помощью которого можно объединить несколько простых предложений в
одно сложное. Такой приём в медиа текстах можно встретить не часто.
Причины использования такого метода относятся к грамматическому и
стилистическому
строю
языка.
В
некоторых
случаях
необходимо
использовать объединение предложений. Так, например, если в первом
заключается основная мысль, требующая логического дополнения, которое
содержится во втором небольшом предложении, то такие части следует
объединить для более ясной передачи информации, которая оказывает
существенное влияние как на понимание текста сообщения, так и на качество
перевода [24, с 70].
Нередки случаи, когда членение и объединение предложений
используются вместе: одно сложное предложение с несколькими ремами
разделяют на две части, одна из которых далее объединяется со следующим
36
предложением. Но данный приём возможен, если исходное предложение не
противоречит переводному и соблюдены все лексические и грамматические
нормы языка.
Таким образом, при правильном использовании грамматического
приёма можно сократить текст и облегчить его восприятие.
4.
Грамматические замены.
Грамматические замены – это один из видов грамматических
трансформаций, в результате которого грамматическая единица текста
оригинала изменяется при переводе её на другой язык и приобретает другое
грамматическое значение. Грамматической замене могут подвергаться формы
слов, части речи, члены предложения. Данная трансформация является
логичной в связи с расхождением разных языковых реалий в языках.
Замена предполагает не просто употребление в переводе форм языка
оригинала, а прежде всего отказ от данных форм, отличающихся по
грамматическому значению.
Личная форма глагола и приглагольных местоимений je, tu, il, on
указывает непосредственно на их функцию в предложении [34 с 81].
Форма глагола служит не только для выделения члена предложения –
сказуемого, но формы лица и числа глагола, также, как и формы
прилагательного,
причастия
и
существительного,
служат
средством
выражения их связи с другими членами предложения в виде согласования.
Согласованием называется изменение формы зависимого слова в
синтаксической группе в соответствии с формой и значением главного слова.
Во французском языке согласование имеет место в следующих
синтаксических группах:
1.
Глагол-сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе:
Je sais. Vous savez.
2.
Предикатив и определение согласуются с подлежащим и
определяемым в роде и числе: le théâtre français, elle est Française, l'air
frais, les nuits sont fraîches.
37
Согласование
представляет
собою
морфологическое
выражение
зависимости между членами предложения, связанными подчинительным
отношением [11, с 8].
Между
формой
и
значением
главного
и
зависимого
члена
синтаксической группы возможно полное соответствие, и в таком случае
согласование называется полным. Если между формой главного члена и
зависимого нет полного соответствия, и согласование зависит от значения
слов, то согласование называется неполным, или согласованием по смыслу.
Замена части речи является распространённым приемом в медиатекстах.
Наиболее употребляемая замена – замена существительного на
местоимение, что дает возможность избежать большого количества повторов
одного и того же слова и сделать речь или текст стилистически и
грамматически правильным, который, в свою очередь, будет легче воспринят
читателями или слушателями.
Существительное может переводиться глаголом, прилагательное –
наречием.
При изменении частей речи слова в предложении часто приобретают
другую синтаксическую функцию в сравнении с текстом оригинала, что
предполагает перестроение структуры предложения. При этом, при переводе
часто заменяется пассивная конструкция на активную. И соответственно
требуется перестановка языковых единиц с точки зрения смысловой нагрузки.
Структурные изменения нередко требуют введения дополнительных
языковых единиц или вовсе опущения элементов, которые обуславливаются
разной структурой двух языков.
5.
Перестановка.
Перестановка в качестве типа преобразования – это изменение в
компоновке языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом
оригинала. Элементами, которые могут быть переупорядочены, обычно
38
являются слова, предложения, части сложного предложения и независимые
предложения в тексте.
Наиболее распространённым случаем в процессе перевода является
изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Как
известно, порядок слов во французском и русском языках не одинаковый; это,
конечно, может повлиять на процесс перевода.
Чаще всего именное подлежащие инвертируется в тех предложениях,
которые начинаются с обстоятельства. Именно присутствие в начале простого
предложения обстоятельства делает возможной инверсию подлежащего в
большинстве случаев. Это относится в равной мере как к обстоятельствам –
наречиям, так и к обстоятельствам, выраженным существительными.
Среди наречий, занимающих первое место в предложении, можно
назвать в первую очередь наречия времени и места: après, alors, peu à peu,
toujours, jadis, partout, nulle part, par-là и т.д.: De là vient sa passion pour la
musique. De temps en temps passait un employé. Presque toujours partaient à son
adresse quelques pages pressantes et vertueuses (A. Maurois).
Более часто инверсия имеет место после существительных с предлогом:
Au milieu du jardin se trouvait un grand arbre. Dans la voiture était assise une jeune
femme. Au-dessus de sa tête tremblaient les feuilles d'automne.
Грамматистами
отмечается
также
обычность
инверсии
после
прилагательного seul, когда оно находится в начале предложения: Seul compte
ce qui se passe là. Seuls peuvent parler les témoins de cette affaire.
Однако, несмотря на частоту инверсии в таких предложениях, в
большинстве случаев в них возможен также прямой порядок слов: «Au-dessus
de sa tête les feuilles d'automne tremblaient.... Derrière l'hélice, un paysage d'aube
tremble (A. de Saint-Exupéry)».
Обязательная инверсия имеет место, как правило, только с некоторыми
глаголами, например, с être: Au milieu de la pièce une table était.
39
Инверсия
именного
подлежащего
возможна
в
предложениях,
начинающихся непосредственно со сказуемого: «Arrive le général, survient une
difficulté, venaient (ensuite) les femmes (A. de Saint-Exupéry)» [18, с 47].
Предложения с инверсией с обстоятельственным словом и без него
объединяет то, что в них употребляются в качестве сказуемого одни и те же
глаголы, а именно непереходные глаголы (чаще всего движения и
местонахождения), то есть глаголы, которые не сочетаются ни с прямым, ни с
косвенным дополнением: rester, venir, partir, passer, se trouver, être, arriver,
entrer, s'élever и т.д.
Инверсия подлежащего свойственна предложениям, следующим за
прямой речью, то есть предложениям с глаголом, обозначающим речевой или
мыслительный процесс: demander, dire, déclarer, annoncer, penser, songer и т.п.,
например: - Je vous attends, dit le garçon. - Il ne dit pas la vérité, pensa Julien.
Инверсия именного подлежащего встречается в частновопросительных
предложениях, то есть в предложениях с вопросительным словом: Quand
arrivera ton père? Comment s'appelle cette ville?
Однако в большинстве случаев данные предложения могут иметь и
другую конструкцию – с повторением (репризой) подлежащего посредством
личного местоимения: Quand ton père arrivera-t-il?
Инверсия, как правило, имеет место в предложениях с глаголом être: Où
est votre soeur? Quel est votre avis?, тогда как для предложения с дополнениями
характернее реприза подлежащего: Où ta soeur a-t-elle trouvé ce livre? [4, с 87].
6.
Добавление
Добавления представляют собой грамматическое преобразование, в
котором в переведённом тексте появляются новые лексические элементы,
которые явно показывают, что грамматически выражено в оригинале.
Этот тип трансформации становится необходимым, по крайней мере, в
двух случаях:
40
-
при
переводе
некоторых
абстрактных
существительных
во
множественном числе, когда нет соответствующей формы слова в русском
языке;
- добавления часто встречаются из-за различий в нормативной
конфигурации двух языков. На французском языке, например, в разговорной
речи, вопрос часто содержит только одно слово, которое требует
запрашиваемой информации; в ответе он также может быть обозначен одним
словом [15, с 30].
7.
Опущение
Опущения – это тип грамматических преобразований, которые по
существу
представляют
противоположность
дополнений:
исключение
избыточных семантических единиц в процессе перевода. В отдельных
обстоятельствах они представляют собой компоненты, связанные со
структурой языка: следовательно, необязательное использование личных
местоимений субъекта на русском языке из-за того, что значение человека
выражается достаточно чётко путём глагольной флексии, и это является
примером того, что французские личные местоимения опускаются при
переводе на русский язык.
В других случаях лексические единицы могут быть семантически
избыточными, и такое явление характеризуют совпадающие синонимы.
Опущение может быть достигнуто не только при переводе текста, но и в
отдельных словарных единицах. Поэтому широкая семантика некоторых
французских глаголов нуждается в разъяснении способа действия, который
обычно передается обстоятельствами.
2.2. Лексические трансформации
Поиски соответствия между оригиналом и текстом перевода не
являются частью предписывающих правил. Другими словами, речь идет о
сравнительном анализе всех характеристик коррелятивных слов.
41
Сама возможность распознавания регулярных интерлингвистических
соответствий
определяется
сообществом
людей,
единством
законов
человеческой мысли и универсальностью средств коммуникации, языка.
Объективный характер интерлингвистических соответствий также является
результатом сосуществования оригинальных текстов и их множественных
переводов.
Появление теории регулярных соответствий связано с работами
зарубежных учёных, за которыми следовали другие лингвисты, в частности
А.В. Федоров. Важность этой теории заключается в признании солидной
лингвистической основы любого перевода. Согласно многим учёным,
«соответствия в области лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля должны
составлять лингвистическую основу теории перевода» [20, с 42]. В нём
предлагается классификация следующих типов соответствий:
1) эквиваленты;
2) аналоги (также называемые «переменными совпадениями»);
3) адекватные замены.
Первый тип представляет собой постоянные и эквивалентные
совпадения, которые устанавливаются между двумя или более языками
независимо от контекста. В основном существуют моносемические термины,
лишенные коннотативного значения и выразительной ценности, например,
chômage – безработица. Данные термины находятся в синонимических
отношениях, поскольку они обозначают одинаковые понятия на разных
языках и совпадают в соответствии с информационным объёмом. Поэтому их
можно рассматривать как абсолютные интерлингвистические синонимы.
Также необходимо различать одностороннюю и двустороннюю
эквивалентность. То есть, некоторые эквиваленты всегда взаимозаменяемы на
межлингвистическом уровне.
Очень часто переводчик занимается вторым типом соответствия,
представленным аналогами.
42
Они представлены как относительные интерлингвистические синонимы,
значения которых, лишь частично совпадает.
Разумеется, выбор аналогов, учитывая их переменную природу, зависит
от контекста, который сам по себе позволяет конкретную реализацию
значения слова. Вышеупомянутые аналоги отличаются, в частности,
семантическим компонентом и не представляют каких-либо стилистических
различий [11, с 63].
С другой стороны, мы называем также «аналогичные» слова, несущие
одну и ту же семантическую информацию, но отличающиеся стилистическими
и выразительными нюансами.
Третий тип регулярного соответствия (адекватные замены), по мнению
авторов этой классификации, происходит в условиях, исключающих
использование эквивалентов или прямых аналогов. Французское выражения
не находят постоянного эквивалента или аналога в языке. Его перевод требует
использования перифразы для понимания.
Виды лексических трансформаций:
1.
Конкретизация
2.
Генерализация
3.
Смысловое развитие
4.
Целостное преобразование
5.
Компенсация
1.
Конкретизация.
Конкретизация – это замена слова или фразы из исходного языка с более
широким смыслом на слова или выражения с более узким значением.
Лексический состав русского языка более конкретный, чем соответствующие
лексические единицы французского языка, что ни раз наблюдалось
лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстной (дискурс).
Спецификация замены слов, имеющих более узкое значение широким
43
значением, определяется различиями в структуре двух языков или
отсутствием перевода лексической единицы, которая имеет широкое
значение, что и единица исходного языка, или различия в её стилистических
характеристиках или грамматических требованиях.
Генерализация
2.
Данный
лексический
приём
противоположен
конкретизации.
Генерализация заключается в замене частного общим, видового понятия
родовым. При переводе с французского на русский оно применяется гораздо
реже, чем конкретизация. Это происходит потому, что лексические единицы
исходного
языка
3.
чаще
соответствуют
абстрактным
понятиям.
Смысловое развитие
Смысловым развитием называется замена при переводе словарных
соответствий лексических единиц контекстуальным и при этом имеющим
такое же лексическое наполнение, что и исходное слово.
К данному направлению можно отнести такие языковые тропы, как
метафора и метонимия.
Как известно, все главные части предложения подразделяются на три
вида:
- предметы;
- процессы;
- признаки.
Соответственно можно прийти к следующему заключению: для того,
чтобы передать одну и ту же мысль средствами иного языка предмет может
быть трансформирован в его признак, процесс в предмет. И таким образом,
можно выделить 6 способов:
- причина процесс следствие;
- замена процесса его причиной;
44
- замена процесса его следствием;
- замена причины процессом;
- замена причины следствием;
- замена следствия причиной;
- замена следствия процессом.
4.
Целостное преобразование
Данный приём был разработан и отнесён к трансформациям на уровне
лексики Я. И. Рецкером. Целостное преобразование представляет собой
разновидность смыслового развития и заключается в изменении отдельных
слов и предложений, которые происходят в комплексном виде [33, с 29].
В результате целостного преобразования, лексические единицы могут
стать словарными соответствиями, которые могут быть как постоянными, так
и вариантными.
5.
Компенсация.
Компенсация используется в том случае, когда смысловые элементы
нельзя передать с точностью на другой язык. Для того чтобы изначальное
значение сохранялось, в тексте применяются другие элементы, способные
заместить смысловую недостаточность.
Применение компенсации особенно важно для передачи прагматичного
значения и достижения эквивалентности перевода.
Выводы по Главе 2
Переводческие трансформации – это операции, направленные на
создание адекватного текста на языке перевода, включающие изменение
синтаксической структуры, лексические и морфологические замены, которые
обусловлены расхождением в грамматическом строе языков, несовпадением
45
картин мира разных народов, наличием явлений, свойственных только одному
из пары языков, участвующих в межъязыковой коммуникации.
Стоит отметить, что применение трансформаций позволяет улучшить
уровень эквивалентности, добиться более точной передачи языковых реалий с
исходного языка на язык перевода.
Кроме того, в данной главе представлена классификация переводческих
трансформаций, используемых непосредственно при передаче текста, а также
указаны причины, влияющие на их осуществление.
Таким образом, лексико-грамматические трансформации являются
неотъемлемым компонентом при переводе медиа-текстов, позволяющим
избежать лексических и грамматических несоответствий в результате
перевода текста.
46
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА МЕДИЙНЫХ
ТЕКСТОВ ИЗ ГАЗЕТЫ «МОНД»
Статьи, отобранные для перевода, посвящены реформам Национальной
компании французских железных дорог (SNCF) и проблемам финансирования
центров редких заболеваний. Они написаны в публицистическом стиле.
Подстиль данного текста – газетный, так как информация, содержащаяся в нем
предназначена для широких общественных слоев, в частности людей,
интересующихся политическими и социальными сферами жизни. Цель
создания
данных
текстов
заключается
в
предоставлении
читателям
информации об изменениях в Национальной компании французских железных
дорог,
связанных
с
принятием
нового
законопроекта,
призванного
реформировать структуру SNCF, и о сложностях финансирования центров
редких заболеваний.
В
данных
когнитивная,
текстах
содержатся
эмоциональная,
следующие
воздействующая.
виды
Доля
информации:
эмоциональной
информации недостаточно велика, а когнитивная информация является
однозначной доминантой, т. е. текст данной статьи носит примарнокогнитивный характер.
Анализируя статьи, необходимо выделить ряд проблемных ситуаций.
Следует отметить, что в них встречаются больше простых предложений, чем
сложных. Тексты содержат отрывки, требующие применения лексикограмматических и грамматико-синтаксических трансформаций, таких как
переcтановка, транскрипция, лексические замены и т.д.
При переводе были изучены и подобраны наиболее подходящие
значения терминов. Несмотря на наличие справочной литературы по данным
тематикам, эта задача оказалась непростой, так как определения некоторых
реалий в языках двух культур не совпадали по значению.
Для того, чтобы сделать обоснованные выводы об особенностях
перевода медиа-текстов, мы перевели статьи из самой популярной газеты
47
Франции «Le Monde». Провели анализ текстов оригинала и перевода и
выявили самые частотные приёмы, иллюстрирующие характерные черты
этого вида специального перевода.
Для выявления лексико-грамматических особенностей, приведём тексты
перевода:
- первый текст, относящийся к реформе Национальной компании
французских железных дорог.
На каком этапе находится реформа Национальной компании
французских железных дорог?
Изменения текста реформы, голосование в Сенате, явившиеся
следствием забастовочной активности железнодорожников ...
Анализ реформы железнодорожного транспорта после двух месяцев
непрекращающегося социального конфликта.
Вслед за депутатами, во вторник, 5 июня, наступает очередь
сенаторов
принять
решение
по
реформе
Национальной
компании
французских железных дорог.
Еще один этап, и не последний, для «законопроекта о новом
железнодорожном пакте» заключается в том, что его структура должна
быть дополнительно рассмотрена в смешанной паритетной комиссии.
Кроме
того,
мобилизацию
железнодорожников
по-прежнему
планируют продлить до конца июня.
1.
Как
продвигается
эта
реформа
в
кабинетах
законодательной власти?
Представленный в кабинете министров 14 марта законопроект был
впервые принят в Национальном собрании 17 апреля. Он также был
утвержден во вторник, 5 июня в Сенате, в пересмотренной версии по
определённым вопросам. Поскольку правительство инициировало ускоренную
процедуру по структуре текста, законопроект будет непосредственно
изучен смешанной паритетной комиссией в середине июня. Если это не
48
приведет к выработке компромиссного решения по его содержанию,
последнее слово будет за депутатами.
2.
На
каком
этапе
находится
мобилизация
железнодорожников?
Уровень участия в непрерывных днях забастовки снизился в течение
нескольких
недель.
железнодорожников
В
конце
объявили
марта
и
начале
забастовку.
апреля
Согласно
более
30%
данным,
представленным Национальной компанией французских железных дорог, за
последнее время насчитывается 15% бастующих в будние дни. Основная
часть этого снижения наблюдалась в апреле, и мобилизация была более
устойчивой в мае, с заметным усилением в «день без железнодорожников и
поездов» в понедельник, 14 мая. Несмотря на то, что забастовка теряет
импульс, это движение является для французских железных дорог одним из
самых продолжительных за последние двадцать лет.
Кроме того, остаются значительные сбои в движении поездов, хотя и
реже, чем в начале апреля, поскольку около половины водителей и
диспетчеров поездов продолжают забастовку в рабочие дни.
По словам руководства национальной компании французских железных
дорог, социальный конфликт обошелся ему примерно в 400 миллионов евро с
конца марта.
3.
Каковы основные моменты законопроекта?
Основные моменты реформы не изменились со времени первой версии
текста. Это:
- отмена статуса железнодорожника для новых сотрудников (он
сохраняется для служащих, ранее заключившие контракт);
- изменение статуса Национальной компании французских железных
дорог в открытое акционерное общество;
- открытие для конкуренции в 2019 году региональных перевозок (TER,
Intercités, Corail ...) и в декабре 2020 года для скоростного поезда (TGV).
49
4.
Что планируется делать с долгом Национальной
компании французских железных дорог?
Одним из основных опасений относительно будущего французской
государственной железнодорожной службы является бремя ее долга,
которое составляет 54,5 млрд. евро (7,9 млрд для SNCF Mobilités и 46,6 млрд.
для SNCF Réseau), из которых около 23 миллиардов приходится на стоимость
строительства высокоскоростных линий (LGV).
После долгой неясности по этому вопросу правительство объявило в
конце мая о принятии на себя государством двух третей долга в два этапа:
• В 2020 году – 25 миллиардов;
• 10 миллиардов – в 2022 году.
5.
Исключена ли какая-либо будущая приватизация?
Правительство всегда уверяло, что вопрос приватизации SNCF не
поднимается.
Законопроект,
принятый
депутатами
в
апреле,
предусматривает в первой статье, что «капитал национальной компании
SNCF полностью принадлежит государству».
Формулировка, которую большинство, в том числе и министр
транспорта Элизабет Борн, считают достаточно ясной, не получила
единодушного одобрения.
Депутаты фракции «Непокорная Франция» предложили внести
поправку в дополнение к тексту, чтобы уточнить, что капитал SNCF будет
«непередаваем». Отказавшись от этой формулировки в Национальной
ассамблее, большинство согласилось рассмотреть еще раз этот текст во
время чтения документа в Сенате, чтобы ответить на критику.
Отныне в первой статье закона написано, что капитал SNCF
«принадлежит государству» и «не подлежит передаче».
С другой стороны, невозможно гарантировать, что будущая компания
с ограниченной ответственностью будет «неприватизируемой» навсегда.
Ничто не мешает одному из последующих правительств изменить закон в
будущем.
50
- второй текст о сложностях финансирования центров:
«Центры редких заболеваний обеспокоены финансированием»
Руководители двадцати трех отделений выражают свои «опасения»
по поводу 89 миллионов евро, предоставленных соответствующим центрам.
В настоящее время больницы могли бы использовать для своих нужд
средства, выделенные на финансирование центров по редким заболеваниям, и
предназначенные для других целей, в том числе для восполнения их дефицитов.
Это то, о чем говорят руководители из двадцати трех отделений,
специализирующихся на редких заболеваниях, в заявлении, опубликованном 23
февраля и подписанном двумя крупными организациями: Alliance maladies
rares и l’AFM-Téléthon.
В этом тексте врачи и организации больных выражают свои
«опасения» относительно выделения 89 миллионов евро, предназначенных
этим центрам, которых теперь насчитывается 387 после новой волны
лицензирования в 2017 году, которая приводит к перераспределению
финансирования.
Они
разоблачают
«конфискацию»
кредитов
некоторыми
госпитальными управлениями, что «ставит под угрозу доверие и
эффективность» национальных льгот по заболеваниям, которыми страдают
три
миллиона
пациентов.
Говорят,
что
болезнь
может
быть
квалифицирована как «редкая», когда она затрагивает менее одного человека
из двух тысяч людей.
«Ограничения при наборе персонала»
«В некоторых больницах существуют ограничения приёма на работу,
независимо от вида должности. Поэтому некоторые новые центры не могут
нанимать секретаря или врача, который необходим для выполнения ими
соответствующих обязанностей», - добавляет профессор Гийом Жондо из
национального центра по синдрому Марфана (аутосомно-доминантное
заболевание) при больнице Биша в Париже.
51
В письме, которое цитирует французское информационное агентство,
главное управление по оказанию медицинской помощи Министерства
здравоохранения заверило в начале февраля, что ему известно о том, что
«некоторые больницы испытывают финансовые трудности. И поэтому
вполне объяснимо, что новое финансирование вводится в действие
постепенно ".
Наиболее очевидными и часто встречающимися переводческими
приемами, отражающими специфику данного направления, оказались
следующие:
1. Расшифровка аббревиатур, применяемая для ясного понимания
контекстуальной информации.
Примеры: SNCF - Société Nationale des Chemins de fer Français Национальная компания французских железных дорог;
TER - Transport Express Regional - Региональные экспресс поезда;
TGV - Train à Grande Vitesse - скоростной поезд;
AFP - Agence France-Presse - французское информационное
агентство.
2. Межъязыковое транскрипционное соответствие – используется в
случае отсутствия однозначного традиционного соответствия и
является наиболее частотной трансформацией, используемой при
переводе названий и имен собственных.
Примеры: Elisabeth Borne - Элизабет Борн;
Bichat – Биша;
Guillaume Jondeau - Гийом Жондо.
3. Перифраз – представляет собой использование описательного
перевода вместо прямого определения предмета или явления. Это
происходит из-за несоответствия языковых реалий.
Пример: Où en est la réforme de la SNCF? - На каком этапе находится
реформа Национальной компании французских железных дорог?;
52
Le point sur la réforme ferroviaire après plus de deux mois de conflit
social. - Анализ реформы железнодорожного транспорта после двух
месяцев непрекращающегося социального конфликта.
Ils n’étaient plus qu’autour de 15 % lors des dernières journées d’action
en semaine, selon les chiffres communiqués par la SNCF. - Согласно
данным, представленным Национальной компанией французских
железных
дорог,
за
последнее
время
насчитывается
15%
бастующих в будние дни.
Où en est la réforme dans son parcours législatif? - Как продвигается
эта реформа в кабинетах законодательной власти?
4. Добавление – переводческий приём, используемый в данном случае
для разъяснения мысли автора, чтобы читателю было понятно, о чём
идёт речь.
Примеры: Evolutions du texte - Изменения текста реформы;
Une étape de plus pour le « projet de loi pour un nouveau pacte
ferroviaire», mais pas la dernière : le texte devra encore par la suite
êtreexaminé en commission mixte paritaire. - Еще один этап, и не
последний, для «законопроекта о новом железнодорожном пакте»
заключается
в
том,
что
его
структура
должна
быть
дополнительно рассмотрена в смешанной паритетной комиссии.
Une maladie est dite rare» quand elle touche moins d’une personne sur
2 000. - Говорят, что болезнь может быть квалифицирована как
«редкая», когда она затрагивает менее одного человека из двух
тысяч людей.
Dans certains hôpitaux, il y a des limitations aux recrutements, quel que
soit le poste. - В некоторых больницах существуют ограничения
приёма на работу, независимо от вида должности.
Certains nouveaux centres ne peuvent donc pas embaucher un secrétaire
ou un médecin pourtant indispensable pour assurer leur mission »,ajoute
le Pr Guillaume Jondeau, du centre national de référence sur le syndrome
53
de Marfan et apparentés à l’hôpital Bichat, à Paris. - Поэтому
некоторые новые центры не могут нанимать секретаря или врача,
который необходим для выполнения ими соответствующих
обязанностей»,
-
добавляет
Национального
центра
по
профессор
синдрому
Гийом
Марфана
Жондо
из
(аутосомно-
доминантное заболевание) при больнице Биша в Париже.
«В некоторых больницах существуют ограничения приёма на
работу, независимо от вида должности. Поэтому некоторые новые
центры не могут нанимать секретаря или врача, который
необходим для выполнения их поручений», - добавляет профессор
Гийом Жондо из Национального центра по синдрому Марфана
(аутосомно-доминантное заболевание) при больнице Биша в
Париже.
В
приведённом
примере
представляется
добавление
дополнительного значения медицинского термина – синдром
Марфана.
Après avoir refusé cette formulation à l’Assemblée nationale, la majorité
a accepté de revoir sa copie lors du passage du texte au Sénat pour
répondre aux critiques. – Отказавшись от этой формулировки в
Национальной ассамблее, большинство согласилось рассмотреть
еще раз этот текст во время чтения документа в Сенате, чтобы
ответить на критику.
5. Перестановка – изменение порядка слов.
Примеры: Après les députés, au tour des sénateurs de se prononcer sur la
réforme de la SNCF mardi 5 juin. - Вслед за депутатами, во вторник,
5 июня, наступает очередь сенаторов принять решение по реформе
Национальной компании французских железных дорог.
Une étape de plus pour le «projet de loi pour un nouveau pacte
ferroviaire», mais pas la dernière : le texte devra encore par la suite être
examiné en commission mixte paritaire. - Еще один этап, и не
54
последний, для «законопроекта о новом железнодорожном пакте»
заключается в том, что его структура должна быть дополнительно
рассмотрена в смешанной паритетной комиссии.
Dans un courrier cité par l’AFP, la direction générale de l’offre de soins
du ministère de la santé avait assuré début février que « dans le contexte
financier que connaissent certains hôpitaux... - В письме, которое
цитирует
французское
информационное
агентство,
главное
управление по оказанию медицинской помощи Министерства
здравоохранения заверило в начале февраля, что ему известно о том,
что «некоторые больницы испытывают финансовые трудности.
Ils n’étaient plus qu’autour de 15 % lors des dernières journées d’action
en semaine, selon les chiffres communiqués par la SNCF. - Согласно
данным, представленным Национальной компанией французских
железных
дорог,
за
последнее
время
насчитывается
15%
бастующих в будние дни.
Une formulation jugée suffisamment claire par la majorité et la ministre
des transports, Elisabeth Borne, mais qui n’a pas fait l’unanimité. –
Формулировка, которую большинство, в том числе и министр
транспорта Элизабет Борн, считают достаточно ясной, не
получила единодушного одобрения.
Bien qu’en perte de vitesse, ce mouvement est sur la durée l’un des plus
suivis dans le rail français depuis vingt ans. – Несмотря на то, что
забастовка
теряет
импульс,
это
движение
является
для
французских железных дорог одним из самых продолжительных за
последние двадцать лет.
6. Конкретизация, используемая для более точного обозначения
понятия.
Примеры: le texte – структура;
Recrutement – приём на работу
55
Конкретизация, используемая в данных примерах, показывает
наиболее
подходящую
лексическую
единицу,
которая
конкретизирует данное понятие.
7.
Опущение – этот приём перевода применён для устранения
избыточности информации, которая утяжеляет предложение на
переводящем языке и представляет собой нарушение норм русского
языка.
Примеры:
Certains nouveaux centres ne peuvent donc pas embaucher un secrétaire
ou un médecin pourtant indispensable pour assurer leur mission »,ajoute
le Pr Guillaume Jondeau, du centre national de référence sur le syndrome
de Marfan et apparentés à l’hôpital Bichat, à Paris. - Поэтому
некоторые новые центры не могут нанимать секретаря или врача,
который необходим для выполнения
обязанностей»,
–
добавляет
Национального
центра
по
ими соответствующих
профессор
синдрому
Гийом
Марфана
Жондо
из
(аутосомно-
доминантное заболевание) при больнице Биша в Париже.
Les responsables de vingt-trois filières font part de leurs « inquiétudes »
sur la bonne attribution des 89 millions d’euros alloués à ces centres de
référence. – Руководители двадцати трех отделений выражают свои
«опасения» по поводу 89 миллионов евро, предоставленных
соответствующим центрам.
В данных случаях опущение применяется для того, чтобы сохранить
узусную норму русского языка и не перегружать предложение
дополнительной
лексической
единицей.
Так
как
такое
интерпретирование словосочетания является наиболее привычным и
более того, для русского читателя облегчает восприятие смысловой
нагрузки предложения в целом.
le conflit social en cours – социальный конфликт.
56
Опущение также приемлемо в этом примере, поскольку en cours
дублирует информацию, полученную из предыдущих предложений.
25 milliards seront repris en 2020 – В 2020 году – 25 миллиардов;
10 milliards seront repris en 2022 – 10 миллиардов – в 2022 году.
8. Лексические замены.
Примеры: un texte de compromis – компромиссное содержание;
а été adopté – утвержден.
В данном случае применение лексической замены, а именно замены
языковой единицы на синоним, необходимо для того, чтобы избежать
повторяемости слов.
Présenté en conseil des ministres le 14 mars, le projet de loi a été voté une
première fois à l’Assemblée nationale le 17 avril. Il a également été adopté
mardi 5 juin au Sénat, dans une version remaniée sur certains points.
Comme le gouvernement a engagé la procédure accélérée sur ce texte, il
sera directement étudié par une commission mixte paritaire à la mi-juin. Представленный в кабинете министров 14 марта законопроект был
впервые принят в Национальном собрании 17 апреля. Он также был
утвержден во вторник, 5 июня в Сенате, в пересмотренной версии
по определённым вопросам. Поскольку правительство инициировало
ускоренную процедуру по структуре текста, законопроект будет
непосредственно изучен смешанной паритетной комиссией в
середине июня.
Переводческий приём используется для замены местоимения - Il
существительным – законопроект, к которому оно относится, а также
для улучшения восприятия текста читателями.
Débrayer – забастовка – замена глагола существительным.
9. Членение предложения – приём, при котором одно сложное
предложение разделяется на две части.
Dans un courrier cité par l’AFP, la direction générale de l’offre de soins
du ministère de la santé avait assuré début février que «dans le contexte
57
financier que connaissent certains hôpitaux, il est compréhensible que le
nouveau dispositif financier se mette en place progressivement ». - В
письме,
которое
цитирует
французское
информационное
агентство, главное управление по оказанию медицинской помощи
Министерства здравоохранения заверило в начале февраля, что ему
известно
о
том,
что
«некоторые
больницы
испытывают
финансовые трудности. И поэтому вполне объяснимо, что новое
финансирование вводится в действие".
Членение предложения облегчает смысловую нагрузку одного
предложения, разделив его на две части. Необходимость применения
данной трансформации обуславливается трудностью перевода
сложных, распространенных предложений с французского языка на
русский.
Выводы по Главе 3
Перевод медиа-текстов является важным видом деятельности в
современном мире, принимая во внимание интенсивность межкультурного и
международного информационного взаимодействия.
Следовательно, эквивалентность и адекватность имеют важное значение
в переводе медиа-текстов, так как от качества перевода зависит интерпретация
текста в целом. Поэтому необходимо уделять особое внимание применению
переводческих преобразований, процессу, который зачастую является
затруднительным, в силу несовпадения лексико-грамматического строя
языков оригинала и перевода.
При переводе медиа-текстов с французского на русский язык
применяются наиболее распространённые трансформации, такие как:
межъязыковые транскрипционные соответствия, разного рода лексические
замены, добавления, опущения, конкретизация.
Лексические замены имели место в тех случаях, когда отсутствовала
возможность использовать прямые словарные соответствия для передачи
58
лексических единиц текста оригинала. Грамматические замены стали
результатом изменения при переводе грамматической единицы, которая
приобретает в языке перевода иную грамматическую наполненность.
Опущение применяется для того, чтобы сохранить узусную норму
русского языка и не перегружать предложение дополнительной лексической
единицей, а также для устранения избыточности информации.
Конкретизация используется для более точного обозначения понятия.
Добавление
–
переводческий
приём,
используемый
нами
для
разъяснения мысли автора, чтобы читателю было понятно, о чём идёт речь.
Таким образом, можно сделать вывод – употребление различных
переводческих приёмов обуславливается необходимостью точного перевода,
содержание и структура которого соответствует тексту оригинала.
59
Заключение
Медиа-текст – это особый вид информации, который зачастую является
способом передачи важных событий, каких-либо фактов или просто рекламы
как таковой. Кроме того, масс-медиа имеют большое психологическое
воздействие на общество.
Вся информация в текстах СМИ организована таким образом, чтобы
донести до адресата то, о чём хотел сообщить автор.
Жанр масс-медиа определяется по способу представления информации:
письменному, аудио или визуальному аспекту, который он принимает в
основных областях средств массовой информации.
Основными жанрами медиа-текстов являются: статья, интервью,
новости, репортаж, пресс-релиз, опрос, отчёт.
Стоит отметить, что лексическая терминология медийных текстов
является важным звеном этого функционального стиля. В данную лексику
входят обозначения явлений и понятий из разных областей общественнополитической жизни.
Именно
причиной
желание
привлечь
использования
внимание
адресата
эмоционально-оценочной
обуславливается
лексики,
которую
составляют качественно-оценочные существительные и прилагательные,
фразеологические обороты, тропы, употребляющиеся в различных видах
медиа-текстов в зависимости от направления.
Стилистические
фигуры
такие,
как
метафора,
олицетворение,
метонимия, перифраза, ирония, литота служат для передачи воздействующей
функции, которая способствует привлечению внимания читателя или
слушателя к содержанию медиа-текста.
Цель выпускной квалификационной работы заключалась в выявлении
особенностей перевода текстов масс-медиа с французского языка на русский.
Проанализировав
теоретический
материал,
мы
осознали,
что
элементами выделения особенностей перевода текстов масс-медиа с
60
французского языка на русский являются композиционно-текстовая основа
исходного текста, зависящая от жанра медиа-текста, и непосредственно
лексико-грамматические трансформации, преобразующие содержательную и
формальную структуру исходного текста. Это в свою очередь способствует
сохранению
коммуникативной
значимости
выделяемого
элемента
в
сообщении и прагматической направленности передаваемой информации.
Более того, стоит отметить, что лексические приемы позволяют
выражать тончайшие оттенки мысли, соотносящиеся с одним и тем же
объектом, что несомненно придаёт тексту перевода особую стилистическую
окраску.
В практической части приводятся переводы статей, взятых из самой
популярной
газеты
Франции
«Le
Monde». И приводятся
наиболее
распространённые лексико-грамматические приёмы перевода. С помощью
этих средств, медиа-текст приобретает воздействующий и информативный
характер
и
его
перевод
становится
максимально
эквивалентным
произведению на языке оригинала.
Таким образом, можно сделать вывод, что изучение особенностей
перевода текстов масс-медиа с французского языка на русский представляет
большой интерес для переводоведения, грамматики и стилистики.
61
Список литературы
1. Александрова О.В. Соотношение устной и письменной речи. – М., 2004.
2. Аникеев В.Е. История французской прессы: учебное пособие. – М., 1999.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.,
1955.
4. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Эдиториал, 2001.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). – М., 1975.
6. Вакуров В.В. Стилистика газетных жанров: уч. пособие для ВУЗов по
специальности «Журналистика». – М., 1978.
7. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М., 1976.
8. Васильева Н. М. Синтаксис простого предложения в современном
французском языке. – М.: Просвещение, 1983.
9. Володина М.Н. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое
сознание. – М., 1997.
10.Волков А.А. Филология и риторика массовой информации. – М., 2003.
11. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1976.
12. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М., 1999.
13. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.:
Наука, 1981.
14. Григорьева О.Н. Публицистический стиль в системе функциональных
разновидностей языка. – М., 2003.
15. Демьянков В.З. Семиотика событийности в СМИ. – М., 2008.
16. Иванов Л.Ю., Сковородникова А.П, Ширяева Е.Н. Культура русской
речи. Энциклопедический словарь-справочник. – М., 2007.
17. Калинина Е.Ю. О семиотике средств массовой коммуникации (на
основе
концепции
У.
Эко)
62
/
Е.Ю.
Калинина
//
Язык
средств
массовой
информации:
учебное
пособие
по
специализации. Часть 2. – М., 2004.
18. Кислинская Н.В., Митрошенкова Л.В. Изучаем французскую прессу. –
М.: АСТ - Астрель, 2007.
19. Колесина В.В. О некоторых особенностях игры слов в рекламном и
публицистическом тексте (на материале французского языка) // Вестник
Московского университета Сер. 19 Лингвистика и межкультурная
коммуникация. 2002. С. 39-48.
20. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
21. Коньков В.И. Речевая структура газетных жанров. – М., 2004.
22. Конурбаев. М.Э. Критерии выявления публицистических жанров. – М.,
2003.
23. Костомаров Р.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: МГУ, 1971.
24. Кривенко Б.В. Язык и стиль средств массовой информации и
пропаганды. – М., 1980.
25. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского
языка. – М., 1991.
26. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2001.
27. Левицкая
Т.Р.,
Фитерман
А.М.
Проблемы
перевода.
–
М.:
«Международные отношения», 1976.
28. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.,1985.
29. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров.
Свердловск, 1987.
30.Микоян А.С. Проблемы переводов текстов СМИ. – М., 1992.
31. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. –
М.,1980.
32. Реферовская Е. А. Лингвистические аспекты структуры текста. – Л.,
1983.
33. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. – М.,1974.
34. Рождественский Ю.В. Общая филология. – М., 1996.
63
35. Розенталь Д. Э. Стилистика газетных жанров. – М.: МГУ, 1981.
36. Стам И.С. Интепретация газетного текста: выявление оценочных связей
заголовка и текста // Иностранные языкы в школе, 1985. №5. С. 86-90
37. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М., Флинта; Наука, 2000.
38. Степанов Ю.С. Структура французского языка. – М., 1965.
39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,
1983.
40. Цукасов С.В. Эффективность прессы. – М.: Высшая школа, 1986.
41. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы: (лексикосемантические аспекты) / Е. М. Чекалина. – Л.: Издательство ЛГУ, 1991.
42. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.,1972.
43.Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский.
– М.: «Просвещение», 1987.
44. Щигаревская Н. А. Очерки по синтаксису современной французской
речи. – Л., 1970.
64
Приложение
Приложение 1.
Où en est la réforme de la SNCF ?
Evolutions du texte, vote au Sénat, suites de la mobilisation des cheminots…
Le point sur la réforme ferroviaire après plus de deux mois de conflit social.
Après les députés, au tour des sénateurs de se prononcer sur la réforme de la
SNCF mardi 5 juin. Une étape de plus pour le «projet de loi pour un nouveau pacte
ferroviaire», mais pas la dernière : le texte devra encore par la suite êtreexaminé en
commission mixte paritaire. Par ailleurs, la mobilisation des cheminots est encore
prévue pour durer jusqu’à la fin du mois de juin.
1. Où en est la réforme dans son parcours législatif ?
Présenté en conseil des ministres le 14 mars, le projet de loi a été voté une
première fois à l’Assemblée nationale le 17 avril. Il a également été adopté mardi 5
juin au Sénat, dans une version remaniée sur certains points. Comme le
gouvernement a engagé la procédure accélérée sur ce texte, il sera directement
étudié par une commission mixte paritaire à la mi-juin. Si celle-ci n’aboutit pas à
un texte de compromis, le dernier mot reviendra aux députés.
2. Où en est la mobilisation des cheminots ?
Le taux de participation aux journées de grève successives s’est effrité au fil
des semaines. Fin mars et début avril, plus de 30 % des cheminots se mettaient en
grève. Ils n’étaient plus qu’autour de 15 % lors des dernières journées d’action en
semaine, selon les chiffres communiqués par la SNCF. Le gros de cette décrue a
été observé en avril et la mobilisation a plutôt résisté en mai, avec un sursaut
notable pour la « journée sans cheminot et train » le lundi 14 mai. Bien qu’en perte
de vitesse, ce mouvement est sur la durée l’un des plus suivis dans le rail français
depuis vingt ans.
Par ailleurs, les perturbations restent notables au niveau de la circulation des
trains, bien qu’inférieures à celles observées début avril, car environ la moitié des
conducteurs et des contrôleurs de trains continuent de débrayer à chaque journée
d’action.
65
Selon la direction de la SNCF, le conflit social en cours lui a coûté autour de
400 millions d’euros depuis fin mars.
3. Quelles sont les grandes lignes du projet de loi ?
Les principaux points de la réforme n’ont pas varié depuis la première
version du texte. Ce sont :
•
la disparition du statut de cheminot pour les nouvelles embauches (il
est maintenu pour les agents déjà sous contrat) ;
•
le changement de statut de la SNCF en une société anonyme à
capitaux publics ;
•
l’ouverture à la concurrence en 2019 pour les trains régionaux (TER,
Intercités, Corail…) et en décembre 2020 pour les TGV.
4. Qu’est-il prévu pour la dette de la SNCF ?
L’une des principales craintes sur l’avenir du service public ferroviaire
français porte sur le fardeau de sa dette, qui atteint 54,5 milliards d’euros (7,9
milliards pour SNCF Mobilités et 46,6 milliards pour SNCF Réseau), dont autour
de 23 milliards viennent du coût de construction des lignes à grande vitesse (LGV).
Après avoir longtemps entretenu le flou sur la question, le gouvernement a
annoncé fin mai la reprise par l’Etat des deux tiers de l’endettement, en deux
temps :
•
25 milliards seront repris en 2020 ;
•
10 milliards seront repris en 2022.
5. Toute privatisation future est-elle écartée ?
Le gouvernement a toujours assuré qu’il n’était pas question de privatiser la
SNCF. Le projet de loi tel qu’il a été adopté par les députés en avril prévoit dans
son article 1 que « le capital de la société nationale SNCF est intégralement détenu
par l’Etat ».
Une formulation jugée suffisamment claire par la majorité et la ministre des
transports, Elisabeth Borne, mais qui n’a pas fait l’unanimité. Les députés de la
66
France insoumise ont ainsi proposé un amendement complétant le texte, pour
préciser que le capital de la SNCF serait « incessible ». Après avoir refusé cette
formulation à l’Assemblée nationale, la majorité a accepté de revoir sa copie lors
du passage du texte au Sénat pour répondre aux critiques. Désormais il est écrit
dans l’article 1er de la loi que le capital de la SNCF est « détenu par l’Etat »et «
incessible ».
Impossible, en revanche, de garantir que la future société anonyme à
capitaux publics sera « imprivatisable » à jamais. Rien n’interdit en effet à un
gouvernement de modifier la loi à l’avenir.
67
Приложение 2
Les centres de maladies rares inquiets pour leur financement
Les responsables de vingt-trois filières font part de leurs « inquiétudes » sur
la bonne attribution des 89 millions d’euros alloués à ces centres de référence.
Des hôpitaux utiliseraient aujourd’hui les crédits dévolus au financement des
centres de référence maladies rares et situés en leur sein pour d’autres usages,
notamment combler leurs déficits. C’est ce qu’affirment les responsables des vingttrois filières consacrées aux maladies rares dans un communiqué publié le 23
février et cosigné par deux importantes associations, Alliance maladies rares et
l’AFM-Téléthon.
Dans ce texte, médecins et associations de malades font part de leurs «
inquiétudes » sur la bonne attribution des 89 millions d’euros alloués à ces centres
de référence, aujourd’hui au nombre de 387 après une nouvelle vague de
labellisation en 2017, qui entraîne une redistribution des financements.
Ils dénoncent la « confiscation » de crédits par certaines directions
hospitalières, ce qui « met en péril la crédibilité et l’efficacité » de l’effort national
en faveur de maladies qui concernent trois millions de patients. Une maladie est
dite « rare » quand elle touche moins d’une personne sur 2 000.
« Des limitations aux recrutements »
«Dans certains hôpitaux, il y a des limitations aux recrutements, quel que
soit le poste. Certains nouveaux centres ne peuvent donc pas embaucher un
secrétaire ou un médecin pourtant indispensable pour assurer leur mission», ajoute le Pr Guillaume Jondeau, du centre national de référence sur le syndrome de
Marfan et apparentés à l’hôpital Bichat, à Paris.
Dans un courrier cité par l’AFP, la direction générale de l’offre de soins du
ministère de la santé avait assuré début février que « dans le contexte financier que
connaissent certains hôpitaux, il est compréhensible que le nouveau dispositif
financier se mette en place progressivement ».
68
Таблица 1
Переводческие трансформации в медиа-текстах
Грамматические трансформации
Лексические трансформации
синтаксическое уподобление
конкретизация
членение предложения
генерализация
объединение предложений
смысловое развитие
грамматические замены:
– замены формы слов
– замены частей речи
– замены членов предложения
перестановка
целостное преобразование
компенсация
добавление
опущение
69
70
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа