close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Белоножко Дарья Алексеевна. Лексические и грамматические трансформации при переводе сказок с французского на русский язык

код для вставки
4
Аннотация
Тема
нашей
выпускной
квалификационной
магистерской
работы:
«Лексические и грамматические трансформации при переводе сказок с
французского на русский язык». Целью работы является исследование и
практическое применение и проблематика лексических и грамматических
трансформаций, благодаря которым переводчик может максимально точно
отобразить авторский стиль, манеру написания, сделав перевод максимально
близким и эквивалентным оригиналу. При помощи преобразований становится
возможным
перевод
сложных
конструкций
или
единиц.
Использование
трансформаций помогает в достижении написания максимально легкого для
восприятия читателем текста на языке перевода и наибольшей адекватности.
Исходя
из
поставленной
цели,
предметом
исследования
является
применение трансформаций при переводе сказок и детской литературы с
французского языка на русский. В качестве материала для анализа было выбрано
произведение Люка Бессона «Артур и минипуты» и перевод книги на русский
язык за авторством Елены Морозовой. За основу практической части
исследования
была
взята
классификация
переводческих
трансформаций
Л.С.Бархударова.
В процессе проведения исследования нами были выявлены основные
причины
применения
переводческих
трансформаций,
их
различные
классификации, их роль в достижении максимально адекватного и эквивалентного
перевода. Были изучены особенности сказки и произведений для детей, а так же
важность данного литературного жанра. Была также рассмотрена и доказана
важность применения лексических и грамматических трансформаций при
переводе сказок с французского на русский язык, что объясняет теоретическую
значимость работы.
В ходе написания практической части исследования были изучены на
примере произведения Люка Бессона «Артур и минипуты» различные виды
трансформаций, и обосновано их применение. Применяя полученные знания и
5
навыки, нами был написан собственный перевод отрыва данного произведения с
применением всех лексико-грамматических трансформаций, чем объясняется
практическая значимость работы.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав (теоретическая и
практическая, сопровождаемые выводами по каждой из них), заключения и списка
использованных источников.
Объем работы – 80 страниц.
Ключевые слова: перевод, художественный перевод, сказка, детская
художественная
литература,
адекватность
перевода,
переводческая
эквивалентность, лексические и грамматические трансформации, Люк Бессон
«Артур и минипуты».
6
Содержание
Содержание ...................................................................................................................... 6
Введение ........................................................................................................................... 7
Глава 1. Сказка как разновидность художественного текста и особенности ее
перевода. Переводческие трансформации .................................................................... 9
1.1 Важность и роль художественной литературы в современном мире .................. 9
1.2. Понятие сказки, ее разновидности и особенности ............................................ 13
1.3. Особенности перевода художественной литературы. ........................................ 20
1.4. Проблемы перевода детской художественной литературы ............................... 26
1.4.1. Проблема сохранения образности и образов ................................................... 27
1.4.2. Сохранение и передача эмоционального компонента .................................... 28
1.5. Понятие переводческих трансформаций ............................................................. 29
1.6. Причины применения переводческих трансформаций ...................................... 33
1.7. Классификация переводческих преобразований ................................................ 34
1.7.1. Классификация переводческих трансформаций Л.С. Бархударова ............... 37
1.7.2. Классификация переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову ........ 41
1.7.3. Классификация переводческих трансформаций по А.Д. Швейцеру ............. 44
Выводы по первой главе ............................................................................................... 49
Глава 2. Сравнительный анализ переводческих трансформаций на примере
произведения Люка Бессона «Артур и минипуты». Практическое применение
полученных знаний при переводе отрывка из произведения ................................... 52
2.1.Краткая биография Люка Бессона ......................................................................... 52
2.2.Сравнительный анализ трансформаций в тексте перевода и оригинала книги
Люка Бессона «Артур и минипуты»............................................................................ 55
2.3.Самостоятельный перевод отрывка из произведения Люка Бессона «Артур и
минипуты» ..................................................................................................................... 69
Выводы по второй главе ............................................................................................... 74
Заключение .................................................................................................................... 76
Список использованной литературы ........................................................................... 78
Приложение ................................................................................................................... 81
7
Введение
Предмет исследования: применение трансформаций при переводе сказок и
литературных произведений для детей с французского языка на русский.
В ходе подготовки к написанию работы нами были отобраны и исследованы
труды зарубежных и отечественных авторов, таких как: Л.С. Бархударов,
Л.Бессон, В.Г.Гак, П.Я. Гальперин, В.Н.Комиссаров, Р.К.Миньяр-Белоручев,
А.Попович, Я.И.Рецкер, К.И.Чуковский, А.Д. Швейцер и других ученых и
писателей, внесших неоценимый вклад в изучение данного вопроса. В ходе
работы были рассмотрены особенности перевода
детской литературы с
иностранного языка на родной, классификации и применение переводческих
преобразований. Был сделан акцент и на психологические особенности детей, с
учетом на важность роли чтения в становлении личности ребенка.
Актуальность
нашей
работы
обусловлена
вопросами
современного
эстетического воспитания и всестороннего развития ребенка посредством чтения,
которая напрямую связана с проблемой качественного перевода иностранной
литературы, доступной для понимания и восприятия, что становится возможным
благодаря кропотливой работе переводчика и проведении специальных операций
при работе.
Мы считаем, что чтение является важным аспектом в становлении личности
ребенка, участвует в формировании мировоззрения. В современном мире
существует большое количество различных источников информации, однако книга
по-прежнему остается важнейшим из них. Таким образом, в виду активной
конкуренции с иными, современная литература должна не только быть
интересной для ребенка, но доступной для чтения и легкой для восприятия.
Переводу зарубежной детской литературы зачастую не уделяется должного
внимания, язык перевода беден, не красочен, допускается необоснованное
упрощение текста, что приводит к потере интереса у ребенка к чтению, или к
искажению понимания и восприятия авторской задумки.
8
Целью нашей работы является анализ, изучение проблем и рассмотрение их
решения
посредством
использования
в
процессе
работы
переводческих
трансформаций, а также практические применение полученных знаний на основе
сделанных выводов для получения опыта и тренировки навыков перевода.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1)
Рассмотрение теоретической основы перевода художественной и
детской художественной литературы;
2)
Рассмотрение
понятия,
причин
применения
и
различных
классификаций переводческих трансформаций;
3)
Анализ изученного материала для его дальнейшего применения
знаний на практике.
Структура исследования: содержание, введение, две главы, заключение,
список использованных источников и приложение.
Во введении определены предмет исследования, обозначены цель и
поставленные задачи, приводится структуру работы.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты, касающиеся
поставленных нами задач и целей.
Во
второй
главе
нами
проводится
практическое
исследование
и
сравнительный анализ с последующим написанием собственного перевода.
В заключении приводятся выводы, к которым мы пришли на основании
проведенного исследования.
9
Глава 1. Сказка как разновидность художественного текста и
особенности ее перевода. Переводческие трансформации
1.1 Важность и роль художественной литературы в современном
мире
Неоспоримо, что чтение является важным аспектом в становлении личности
ребенка, оно участвует в формировании его мировоззрения, расширяет кругозор,
заставляет думать, рассуждать и чувствовать. В современном мире существует
большое количество различных источников информации, однако книга попрежнему остается важнейшим из них, что неоднократно было научно доказано
[34].
Исследователи
из
Оксфорда
под
руководством
специалиста
по
классическому английскому языку Натали Филипс изучили работу мозга человека
в процессе чтения. Участники эксперимента должны были прочитать отрывок из
романа двумя способами: в свое удовольствие и аналитически. Аппарат МРТ
зарегистрировал, что при различных видах чтения мозг тренирует познавательные
способности, развивается концентрация, благодаря эффекту «погружения»
начинают активизироваться те зоны мозга, которые обычно не задействуются.
Особенно стоит отметить, что подобного эффекта не возникает при просмотре
телевизора или при игре на компьютере [38].
Так же чтение книг имеет прямое отношение к социальному развитию
ребенка и формированию его речи. Книга, написанная хорошим языком или
грамотно и красочно переведенная с иностранного языка, помогает ребенку
правильно и емко высказывать свои мысли. Социологи убеждены, что люди,
которые читают книги, всегда будут руководить теми, кто чтению книг предпочел
просмотр телевизора [37].
Книга играет огромную роль в развитии фантазии и воображения ребенка.
Вместе с героями произведений формируется его характер и индивидуальность,
10
моральные нормы, общечеловеческие ценности и оценка как собственной
деятельности, так и окружающих. Безусловно, культура человека зависит не
только от количества прочитанных и понятых им книг, но и в большей степени от
их качества, которое напрямую зависит от перевода, если речь идет о зарубежной
литературе [35].
Таким образом, можно подчеркнуть острую и актуальную в современном
мире проблему перевода иностранной литературы на родной язык. Особенно это
касается детской и подростковой книги, ведь как мы выяснили ранее, именно для
ребенка книга является особым инструментом развития, самопознания и
самоформирования. Среди причин популярности данной проблемы мы выделили
следующие:
- Открытая конкуренция в сфере перевода.
Стоит сказать, что в 20 веке на одно произведение автора чаще всего
приходился только один или несколько переводов. Это объяснялось отсутствием
тесных и развитых на тот момент времени международных отношений, которые
наличествуют в современном мире.
Это так же было связано с количеством выпускаемых университетами
специалистов по переводу, и с некоторыми иными факторами. 21 век принес
новые перспективы, а с ним и новые трудности: количество переводчиков и
переводов растет экспоненциально вместе с количеством новой и переиздаваемой
классической литературы. Так в одной только Москве насчитывается более 20
институтов и факультетов иностранных языков, а количество официальных
переводов сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» достигает уже 33,
считая лишь опубликованные в издательствах или интернете [41], [42], [40].
- Свободная форма перевода.
По словам советского переводчика Ивана Александровича Кашкина,
«одним из результатов Всесоюзного совещания переводчиков 1951 года было
11
признание необходимости разработать единую советскую теорию перевода, тесно
связанную с методом социалистического реализма». Это неполная цитата, однако,
последним
словосочетанием
уже
обозначена
основная
проблема
[39].
Ограничение цензурой, дань социалистическому строю, все это ставило
своеобразные рамки для переводчика. Сейчас же ни одно из подобных правил или
ограничений не работает, цензура является исключительно условной, методы
перевода достигают максимального своего разнообразия: от калькирования до
пересказа и абстракции.
Так в большинстве переводов романов Стивена Кинга сохранена и
отображена вся нецензурная брань, в большинстве более новых переводов цикла
романов Джона Толкина часто видоизменены, но сохранены реалии и названия, в
то время как более ранние переводы отличались переписанностью целых
отрывков для лучшего восприятия советским обществом. Реалии же были
заменены и русифицированы: «князь, витязь, баул, обух» и т.д. [8], [6], [16].
Стоит отметить, что контроль над качеством перевода ослаблен до
минимума, т.к. профессия переводчика приобретает все более творческий
оттенок, становясь в один ряд с ремеслом писателя, о чем нам еще раз напоминает
большое количество переводов одних и тех же произведений.
-Третьей причиной является открытая возможность перевода. Здесь стоит
выделить два взаимосвязанных фактора. Первым из них, дающим абсолютную
свободу действий в сфере писательства и перевода, является интернет. Так
ежедневно на различных ресурсах появляются все новые и новые переводы и
переводчики,
возможность
опубликовать
свое
«видение»
произведения
зарубежного автора стала как никогда легкой и доступной любому желающему.
Отсюда порождается второй фактор: издательства, пользуясь такой
возможностью, часто публикуют подобные переводы, покупая на них права или
же начиная сотрудничество с их авторами. Это экономит время и деньги, однако
создает большое количество проблем, связанных с качеством перевода. Зачастую
12
отсутствие гуманитарного и специального образования негативно сказывается на
стилистике текста, отсутствие знаний теории перевода отражается на грамотном
построении текста, делает язык тяжелым для понимания и чтения, а конструкции
предложений слишком простыми или упрощенными. Особенно сильно это
становится заметным при переводе так называемых «сложных» моментов: реалий,
непереводимой лексики, имен собственных, игр слов и образных приемов. Так
можно отметить, что цикл романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере на 2018 год
издается в переводе Марии Спивак, инженера-математика по образованию. По
сей день можно читать множество негативных статей, связанных с тем, что имена
и игры слов в большинстве своем были полностью искажены или утеряны, многие
слова и выражения были неверно поняты и так же переведены, а большая часть
предложений урезаны и сокращены. Ярким примером являются имена Северуса
Снейпа и Луны Лавгуд, которые были переведены как Злодеус и Психуна, что
заранее формирует у юного читателя предвзятое, неверное и негативное мнение о
персонажах, лишает героев личности и делает «однобокими» и плоскими [21].
Отдельно мы выделили проблематику перевода детской и подростковой
литературы
с
оригинального
точки
зрения
произведения.
красочности
Большая
языка,
часть
передачи
произведений
атмосферы
для
детской
аудитории является сказками и приключенческими историями. Каждый автор
создает уникальный мир, зачастую мало похожий на реальный.
Таким образом, переводчик должен суметь не потерять, а напротив, донести
до юного читателя все те краски, что были заложены автором в оригинал
произведения. К сожалению, мы отметили, что во многих случаях переводчик
пренебрегает правилом ориентированности
на возраст и психологические
особенности аудитории. Сухой, сокращенный или академический тексты будут не
только скучны, но и малопонятны ребенку, а порою и взрослому читателю.
Нам бы также хотелось сказать о серьезной конкуренции литературы с
иными источниками информации, такими как: интернет, телевидение, кино,
13
видеоигры и др. На фоне данной информационной борьбы, как самому качеству
литературы, так и ее переводу на различные языки не уделяется должного
внимания. Современный ритм жизни, а так же рыночные отношения по принципу
«спрос-предложение» диктуют правила спешки, мобильности, разнообразия и
проходимости.
Прослеживается очевидная схема донесения до ребенка искаженной,
скучной или же сложной для чтения и восприятия информации. Издательство
выпускает в свет непрофессионально созданный перевод, прошедший небольшое
количество редакций. Родители, беря с полки книгу, несут ее домой своему
ребенку, не заглянув внутрь и не ознакомившись лично с содержанием и языком
написания тома. В процессе чтения у ребенка развиваются ложные понятия о
грамотности речи, вкусе и стиле, складываются неверные образы и впечатления.
Часто такого рода события навсегда лишают желания снова взяться за книгу,
получить удовольствие от чтения.
Подводя итог, мы хотели бы сказать о том, насколько важно в новом,
быстром мире обращать внимание на такие ценные источники знания, как книга.
От перевода того или иного произведения будет в каком-то смысле зависеть
дальнейшее развитие личности вашего ребенка или вас самих. Ведь каждый, если
задуматься, однажды ассоциировал себя с каким-либо персонажем, а в
критических ситуациях спрашивал «А что сделал бы он на моем месте?». В
обычной жизни мы часто неосознанно пользуемся информацией, полученной в
процессе чтения, используем цитаты или действуем, опираясь на сделанный из
прочтенного нами когда-то вывод.
1.2. Понятие сказки, ее разновидности и особенности
Детская художественная литература является одним из самых важных
источников информации для ребенка, активно участвует в его нравственном
воспитании и воздействует на формирование взглядов ребенка, как на этот мир,
так и на самого себя. Наравне с другими видами искусства, она развивает вкус и
14
способствует развитию интеллектуальных способностей. Детская литература
является своеобразным обзорным инструментом, при помощи которого ребенок
может видеть жизнь со всех ее сторон и граней, которые заключены в образы,
передаваемые автором юному читателю.
Говоря об этом, первым и самым главным жанром литературы для детей
можно выделить именно сказку. Согласно словарю С.И.Ожегова, сказкой
является
повествовательное, обычно народнопоэтическое произведение о
вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных,
фантастических сил [43].
Сказка - это и короткий рассказ о животных, и о полное приключений и
авантюр произведение о вымышленных существах и бравых героях, она
многогранна и многолика. Одной из главных характерных черт сказки можно
назвать поэтический вымысел и отсутствие реалистичности происходящего.
Любая сказка являет собой нечто вымышленной, место действия зачастую
является несуществующим или абстрактным, персонажи часто обладают
магическими способностями или наделяются несвойственными им умениями или
качествами. Так часто в произведениях данного жанра животные являются
прямоходящими и говорящими, что порою касается и растений, примером могут
послужить два знаменитых произведения зарубежного и отечественного
классиков.
В сказке Льюис Кэрролла «Алиса в стране чудес» цветы умеют не только
разговаривать, но даже петь, в то время, как Александр Сергеевич Пушкин в
«Сказке о мертвой царевне и семи богатырях» олицетворяет даже явления
природы и космические тела, такие как ветер и месяц. В связи с упоминанием
конкретных автором, нужно сказать о видах сказок.
Выделяют два основных вида:
15
Фольклорная сказка – это эпический жанр устного народного творчества:
прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных
народов мира. В произведениях всегда изображается противостояние добра и зла,
герои делятся на положительных, которые являются воплощением народных
представлений о высокой морали, добре, справедливости, подлинной красоте, и
отрицательных, олицетворяющих темные силы, враждебные человеку [7].
Литературная (авторская) сказка – это произведение эпического жанра,
тесно связанное с народной (фольклорной) сказкой но, в отличие от нее,
принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной
форме и не имевшее вариантов.
Можно
выделить
авторов,
которые
перерабатывали
уже
ранее
существовавшие произведения: «Конек-Горбунок» П.П. Ершова, «Кот в сапогах»
Ш. Перро и др. Однако, большая часть произведений авторской сказки являются
оригинальными,
список
авторов
стремится
к
бесконечности:
О.Уайльд,
Р.Киплинг, В.В. Бианки, А.В. Сладков, К.И. Чуковский и т.д.
А. И. Никифоров и В. Я. Пропп утверждали, что фольклорная сказка имеет
свои характерные особенности и клише [18]. Среди них они выделяют:
1.
Сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы:

«Жили-были…»,
«В
некотором
царстве,
в
некотором
государстве…» — сказочные инициалы, зачины;

«Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» — срединные
формулы;

«И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало»,
«Сказка — ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок», — сказочная концовка,
финал;
16
2.
«Общие места» — кочующие из текста в текст разных сказочных
сюжетов целые эпизоды:

Приход
Ивана-царевича
к
Бабе-Яге,
где проза перемежается
с
ритмизованными местами:

Клишированное описание портрета — «Баба-Яга, костяная нога»;

Клишированные формульные вопросы-ответы — «куда путь-дорогу
держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом», и т. д.;

Клишированное описание места действия: «на калиновом мосту, на
реке смородиновой»;

Клишированное описание действий: перемещение героя на «ковре-
самолёте»;
3.
Общефольклорные эпитеты: «красна девица», «добрый молодец».
Фольклорная сказка отвечает трём требованиям фольклорной бытийности
(общефольклорные признаки):
1.
Устность.
2.
Коллективность.
3.
Анонимность.
По мнению исследователей, фольклорная сказка допускает вариативности
изложения, в зависимости от времени или страны и иных факторов и условий, в
то время как литературная сказка в большинстве случаев не допускает искажений
и отхождений от авторского оригинала. Подобное явление мы можем наблюдать
лишь в случае официального пересказа, при котором обязательно указывается
автор пересказа. Зачастую роль пересказчика играет переводчик иноязычного
произведения. Наиболее ярким примером может послужить сборник стихов и
17
рассказов Алана Александра Милна о Винни Пухе, которые были переведены с
английского на русский язык и пересказаны Борисом Владимировичем Заходером
[14].
В связи с многообразием как персонажей, так и мест действия, в
фольклорной сказке выделяют три основных типа, которые распространяются и
на сказку литературную:
1.
Сказки о животных, растениях, природных и погодных явлениях и
неживых предметах)
2.
Волшебные сказки
3.
Бытовые сказки.
Сказки о животных являются разновидностью животного эпоса. Животным
эпосом называются произведения различных эпических жанров в устной и
письменной форме, персонажи которых чаще всего — животные. Подобные
произведения появились еще в древности, у многих народов сказки о животных
имели религиозные корни, обожествление мира природы, флоры и фауны. В том
числе при помощи таких сказок детей учили и объясняли самые различные
природные явления.
Роль человека отходит на второй план, зачастую, он вообще отсутствует как
персонаж. По типу главных действующих персонажей выделяются:
1.
Дикие животные.
2.
Дикие и домашние животные
3.
Человек и дикие животные.
4.
Домашние животные.
5.
Птицы и рыбы.
18
6.
Другие животные, предметы, растения и явления природы.
Следующую, структурно-семантическую классификацию выделят В.Я.
Пропп:
1.
Кумулятивная сказка о животных.
2.
Волшебная сказка о животных
3.
Басня (аполог)
4.
Сатирическая сказка [19].
По мнению Е.А. Костюхина, сказки о животных разделяются на:
1.
Комическая (бытовая) сказка о животных
2.
Волшебная сказка о животных
3.
Кумулятивная сказка о животных
4.
Новеллистическая сказка о животных
5.
Аполог (басня)
6.
Анекдот
7.
Сатирическая сказка о животных
8.
Легенды, предания, бытовые рассказы о животных
9.
Небылицы [11].
По типу целевой аудитории выделяют все два вида:
1.
Детская сказка
2.
Взрослая сказка
19
Волшебная сказка зачастую имеет сложную структуру и сюжет, может
состоять из экспозиции, завязки, развития сюжета, кульминации и развязки, а так
же содержит в себе какой либо конфликт. Волшебные сказки достаточно сложный
поджанр.
К тому моменту, когда учеными выделялось уже более 144 стандартных
сюжетов, В.Я. Проппом были добавлены еще 38. В своем многообразии
волшебная сказка является лидером во всей детской литературе. Среди сюжетных
линий можно встретить поисковые (поиск предмета, места, пути, людей, любви и
т.д.), преодоление конфликта или разрешение спора, сложные родственные и иные
отношения (падчерица – мачеха и иные) и множество других. Главными и
второстепенными персонажами могут являться любые существа, чаще всего
героями являются люди или антропоморфные вымышленные или же мифические
создания.
В.Я. Пропп выделяет, таким образом, следующие типы сюжетов волшебной
сказки:
1.
Борьба героя с чудесным противником.
2.
О чудесной силе или необычном умении героя.
3.
О чудесном предмете, помогающем герою достичь цели.
4.
О чудесном помощнике.
5.
Освобождение от плена или колдовства невесты (жены) или жениха.
6.
Прочие типы сюжетов, не вошедшие в предыдущие разделы.
Бытовые
сказки
являются
особой
жанровой
разновидностью,
отличительной чертой которых является то, что в отличие от волшебных,
главными героями становятся обычные люди, решающие реальные жизненные
задачи и конфликты, но которые приобретают в процессе необычную, сказочную
20
реализацию, или же появляются отдельные неординарные события и персонажи.
Данные сказки гораздо старше волшебных, большей частью имеют в себе
присказку, нравоучительную мораль и вывод. Так выделяют два основных типа:
1. Высмеивание общечеловеческих пороков: глупость, лень, хитрость,
нечестность, обман.
2. Отображение социальных проблем и семейных конфликтов.
Неизменным остается один факт о том, что почти любая народная и
авторская сказка несет в себе мораль и ту мысль, которая, пройдя через сознание
читателя, станет чем-то новым, навсегда повлиявшим в какой-то мере на него
самого.
1.3. Особенности перевода художественной литературы.
Художественным переводом называют перевод художественных текстов,
основной функцией которых является оказание эстетического воздействия на
читателя. Самим художественным текстом является «сверхфразовое единство,
характеризуемое общностью идейно-тематического содержания и эстетического
воздействия на читателя – своей основной функцией. Эта функция «реализуется
на основе эстетизации автором текста изображаемой им действительности с
помощью художественных приемов, которые наиболее адекватно подходят для
создания желаемого эмоционального эффекта». Однако это не обозначает, что
художественный текст больше не выполняет никаких функций, в их число так же
входят когнитивная и коммуникативная. Для того чтобы выделить перевод
художественной
литературы
в
отдельное
направление,
понадобилось
противопоставить типологически художественный перевод иным его видам [17].
В процессе сравнения с любыми нехудожественными текстами, О.В.
Петрова и В.В. Сдобников выделили основные отличия художественных текстов
от иных [22]. Их различают:
21
1. По способу описания реальности: в художественном тексте способом
описания реальности является создание образа.
2. По цели создания текста: помимо эмоциональной и эстетической
нагрузки, художественный текст так же должен сформировать у читателя личное
отношение к прочитанному, к тем образам, что были заложены автором в
произведение.
3. По способу предаваемой информации и ее характеру: каждый
художественный текст характерен наличием высокой степени образности,
помимо этого некоторая часть информации зачастую передается имплицитно, за
что отвечает такое явление художественной литературы как «смысловая
емкость». Смысловая емкость литературного произведения проявляется либо как
реалистическая типизация (когда конкретный отдельный образ приобретает
обобщенный типический смысл), либо как аллегорическое иносказание (когда
отдельный образ имеет условно-отвлеченный смысл), либо как более сложная
форма многоплановости (когда смысл произведения может получить разные хотя
бы и не исключающие друг друга истолкования — в результат те недосказанности
или многозначности повествования, сложного сочетания значений, порой, на
первый взгляд, несовместимых смысловых сдвигов и т.п.). Она проявляет себя как
способность писателя «сказать больше, чем написано», т.е. эмоционально,
подтекстово донести до читателя больше информации, чем заложено в
изначальное семантическое значение отдельных лексических единиц.
Здесь же стоит сказать о том, что художественный текст сам по себе
является
многоуровневым
закодированным
посланием,
из-за
чего
при
множественном перечитывании часто у реципиента появляются новые мысли,
впечатления от произведения, или иное чем ранее восприятие отдельных
книжных образов и отрывков. Это же обуславливает в какой-то степени
неодинаковое восприятие прочитанного у разных людей.
22
4. По степени активности читателя: доказано, что художественный текст
при чтении активирует огромное количество мыслительных процессов, что
побуждает читателя стать «соавтором», т.е. осмыслять, додумывать произведение,
видеть подтексты, фантазировать и визуализировать, представлять прочитанное.
5. По наличию образа автора, заложенного в произведение, его характерной
манеры, отображающего частично его личность в книгах.
6.
Художественный
текст
обладает
большим
композиционным
разнообразием
7. Художественный текст обладает высокой степенью временной и
национально-культурной обусловленностью.
8. Художественный текст самодостаточен, т.к. является разновидностью
произведений искусства.
Именно в соответствии с вышеприведенными характерными чертами
выделяется и определяется индивидуальность и образ автора произведения, его
манера написания, сохранить которую и обязан переводчик в процессе работы.
Стоит отметить, что эта задача действительно сложная в связи с тем, что при
переводе невозможно избежать замены одних выразительных средств на иные,
которые приняты в языке текста-перевода, что неизбежно приведет к
образованию
«примесей»
в
виде
манеры
письма
переводчика,
что
обуславливается его индивидуальным выбором и подбором тех самых замен,
свойственным именно ему. Таким образом мы приходим к некоторому
конфликту, с одной стороны которого находится личный талант переводчика, как
писателя, при помощи которого перевод будет максимально приятен и прост в
восприятии для читателя. С другой стороны обнаруживается проблема наличия
авторской манеры и писательского стиля переводчика, которые неизменно
исказят или даже перекроют образ автора произведения. Таким образом, можно
сделать вывод о том, что у переводчика остается только один выход.
23
Проанализировав авторскую манеру, стиль, образы, все детали произведенияоригинала, на какое-то время стать самим автором, войти в синтез с личностью
автора и создать некий симбиоз, который и приведет в итоге к написанию
идеального перевода, в котором будут отображены и сохранены все характерные
черты автора, но язык оригинала будет заменен на язык-перевода. Такая работа
требует огромных усилий, знаний переводчика в самых разнообразных сферах
жизни, в том числе, психологии.
Таким
образом,
возвращаясь
ко
мнению
Р.К.
Миньяр-Белоручева,
переводчик должен является многогранным талантом, развиваясь вместе с миром
и стараясь его опередить [15]. И видеть каждый элемент текста не как отдельную
ситуацию с поставленной для решения проблемой, но как элемент большой
картины, лишь тогда перевод получится целостным.
На
переводчике
художественной
литературы
лежит
особая
ответственность, которая заключается не только в качественной, грамотной и
максимально точной передаче смысла текста оригинала, но в сохранении и
воссоздании на языке переводы авторского стиля, манеры письма и атмосферы
повествования. В отличие от юридического или технического переводов, где
важна
максимально
«калькированная»
точность
теста-оригинала,
художественный находится на равнее с искусством, ведь в каком-то смысле, а
порою, официально, переводчик становится соавтором произведения.
По мнению многих исследователей художественному переводу почти
невозможно обучиться, это обоснованно как раз тем, что при работе с текстом
переводчик встает на место писателя, соответственно, для этого нужно иметь
талант. Главной задачей любого художественного произведения, как и его
перевода на иной язык, является эмоциональное воздействие на читателя.
Подобного эффекта довольно трудно достичь при переводе, не обладая навыком и
талантом писательства [33].
24
При чтении перевода художественного текста зачастую можно обнаружить
несоответствия отдельных слов или словосочетаний, что может приводить к
некоторому искажению текста, однако чаще всего не оказывают сильного
изменяющего смысл и стиль оригинала воздействию. Подобные вынужденные
меры и приемы, которые позже будут подробно нами описаны и рассмотрены,
используются для передачи не только сюжета, образов персонажей и фонов, но
для сохранения авторской манеры, стиля и самой личности автора через призму
его произведения.
По словам К.И. Чуковского индивидуальным стилем, который присущ лишь
самому автору следует называть отражение личности писателя в языке его же
произведений. Таким образом, можно сделать вывод о том, что при переводе к
авторскому стилю, а, следовательно, к его «автопортрету» примешивается стиль
переводчика, добавляя в картину уже свои, совсем иного характера мазки. При
сильном искажении и ярко выраженном личной манере письма у переводчика,
происходит перекрытие авторского оригинального стиля, так, на выходе, мы
фактически получаем совсем новое произведение, что не отвечает, в конечном
счете, главной задаче переводчика, но напротив, противоречит.
В связи с этим, рецензентами литературных переводов часто отмечаются
грамматические, лексические и иные ошибки автора перевода, но мало когда
отводится внимание вопросу сохранности авторского стиля оригинала. С.Я.
Маршак считал, что обязанностью всех переводчиков является преодоление
личной эстетики во имя автора оригинала. По его словам, переводчик должен
служить воплощению образов и мыслей автора, проявляя свое эго лишь только
таким образом, а не навязывая подлиннику личные чувства и вкусы [23].
Прежде чем приступить к переводу произведения иностранного автора,
переводчик должен максимально подробно ознакомиться с текстом, определив
его стиль, особенности, манеру написания. В современном мире между
переводчиками или издательствами заключаются долгосрочные контракты с
25
зарубежными писателями, таким образом, один переводчик на протяжении
долгих лет работает со многими работами одного и того же автора, что
максимально положительно сказывается на итоговом качестве перевода. В связи
с таким стабильным сотрудничеством, переводчик воссоздает на языке перевода
текст,
который
оказывает
максимально
приближенное
или
аналогичное
художественно-эстетическое воздействие на реципиента.
Продолжая мысль, С.Я. Маршак добавлял, что переводчику нужно
научиться настолько глубоко и тонко понимать стиль и содержание текстаоригинала, чтобы без ошибок смочь определить и почувствовать, какое слово на
языке перевода было бы свойственно к потреблению тем или иным персонажем, а
какое было бы ему совсем чуждым.
Почему же вопрос и важность художественного перевода является столь
важным и не теряет своей актуальности? Зачастую выход в свет той или иной
книги является настоящим событием в мире, таким образом, его перевод так же
является сенсацией для читателей текста-перевода. И в случае некачественного
текста или сильного искажения текста-оригинала, читатель и критик будут
недовольны.
Согласно Р.К. Миньяр-Белоручеву, переводчик является слугой всех господ.
Более того, можно смело сказать, что он выступает в качестве связующего звена,
посредника между людьми, а конкретнее – между автором и читателями.
Переводчики являются гонцами литературного мира, так благодаря этой важной
профессии Уильям Шекспир стал самым цитируемым поэтом мире, а не только
Англии, Лев Толстой и Федор Достоевский стали великими классиками для
большинства стран Европы, а Иоганн Вольфганг Гёте прославил свое имя далеко
за пределами Германии.
Говоря о художественной литературе и талантах, стоит отметить, что
многие известные отечественные переводчики были писателями. Среди тех, кто
уделял много сил и внимания переводам детской художественной литературы
26
стоит
выделить
Мандельштама,
К.И.
Н.М.
Чуковского,
Демурову,
Б.В.
В.В.
Заходера,
Набокова
и
С.Я.
Маршака,
других
О.Э.
талантливых
переводчиков и писателей.
Большая
часть
успешных
отечественных
переводчиков
полюбилась
читателям и критикам поэтичностью и литературностью своих переводов. Они
были максимально точны и приближены к оригиналу, однако это было выражено
не в синтаксических конструкциях и абсолютной лексической достоверности, а в
точности художественной, где сохранялись подлинные авторские замыслы, стиль
написания и характерные черты.
1.4. Проблемы перевода детской художественной литературы
В процессе преобразования текста оригинала в равноценный текст на ином
языке, на переводчика возлагается большая ответственность, связанная с
выбором, оценкой и верным применением высказываний на языке перевода,
которые максимально точно передавали смысл и содержание оригинального
авторского текста.
Согласно В.Н. Комиссарову, такая общность двух текстов называется
«эквивалентностью перевода». По его словам, в зависимости от того, какая часть
содержания текста оригинала была сохранена при переводе, можно определить
уровень той самой переводческой эквивалентности. Чтобы достичь как можно
более максимального уровня эквивалентности между текстами, переводчик
должен стараться сблизить оригинал и перевод не только по смыслу и манере
написания, но и по структуре, что значит, ему нужно подбирать наиболее точные
соответствия на всех уровнях перевода [9].
В процессе столь важной и скрупулезной работы переводчик сталкивается с
рядом проблем, каждая из которых требует тщательного прорабатывания и
итогового решения, стоит заметить, что у каждого переводчика оно будет свое.
27
Таким образом, автор перевода преобразует свои теоретические знания в
практической части работы.
Среди самых популярных проблем переводы художественных текстов
можно выделить:
- Сложность при передаче авторского идиостиля.
- Перевод игр слов.
- Наличие различий в культурах и быте стран языка оригинала и перевода.
- Особенность перевода устойчивых выражений.
- Проблема перевода непереводимой лексики.
Однако любые художественные произведения всегда передают вложенные
автором чувства, которые при чтении должны быть переданы читателю. И при
переводе это становится осуществимым лишь путем воссоздания образа,
соблюдения жанрово-стилистических особенностей художественной детской
литературы и сохранения эмоционального посыла автора. Так появляются
дополнительные проблемы, которые особенно ярко выделяются при переводе
именно детской художественной литературы.
1.4.1. Проблема сохранения образности и образов
Образность
является
одной
из
основных
черт
художественного
произведения, это красочность и живость изображения, которое пытается
передать
автор
в
своем
творении.
Действенность
ее
базируется
на
воспроизведении в сознании читающего тех ощущений, которые он мог бы
испытать при помощи слуховых, тактильных, визуальных и иных органов чувств.
Образность составляет собой систему созданных автором образов, как
конкретного персонажа, ситуации, окружающей обстановки, так и целых
28
отрывков или глав. Именно они в конечном счете и складываются в образ всего
произведения в целом.
Для ребенка особенно важным является отношение к персонажам, их
поступкам и чувствам, психологами доказано, что при развитии мозг ребенка
берет «в пример» полюбившиеся или особенно впечатлившие его образы, будь то
реальные личности или вымышленные герои. В каком-то смысле дальнейшая
судьба, поведение и становление личности юного читателя будет на прямую
зависеть от того, каким об увидит и воспримет то, что прочитал.
Данное
отношение порождается из созданных автором образов, из чего следует, что на
переводчика детской литературы возлагается гораздо большая ответственность,
чем тот список, что мы привели ранее. Его задача состоит в осмыслении,
сохранении авторских образов, передачи эмоциональной окраски, заложенной им
изначально в них [36], [12].
В связи с тем, что данный вопрос является одним из основополагающих при
переводе детской литературы, нужно сказать о том, что существует несколько
вариантов сохранения образности оригинального произведения.
1.4.2. Сохранение и передача эмоционального компонента
Эмоцией
называют
психический
процесс,
отображающий
наше
субъективное мнение и реакцию на уже существующую или возможную
ситуации, а так же, окружающий мир. Чувство – это эмоциональный процесс,
являющийся оценкой и реакцией человека на определенный конкретный объект.
Чувство является понятием более узконаправленным, становясь последствием
испытанных
эмоций.
В
отличии
от
чувств,
эмоция
является
более
кратковременной, однако порождает стабильное и долговременное ощущение –
чувство. В большинстве слов уже заложен эмоциональный компонент значения,
который может порою быть инвариантен для разных людей [32].
29
Согласно утверждению А.Д. Швейцера, при передаче эмоциональной и
экспрессивной
функций
задачей
переводчика
становится
достижение
эмоционального и экспрессивного эквивалентов соответственно, переводчик
должен создать в процессе работы и по ее итогам такую ситуацию, где
эмоциональная
реакция
автора
перевода
эмоциональной реакции автора оригинала.
могла
бы
быть
равнозначной
От того, насколько переводчику
удастся сохранить оригинальный эмоциональный компонент как текста в целом,
так и отдельных лексических единиц, будет зависеть достижение этой самой
эквивалентности [24].
Ранее уже было сказано, что при чтении у ребенка всегда преобладает
отношение к героям и эмоциональная реакция, которая позже вызывает
определенные чувства, чем анализ происходящих событий, черт персонажа и
поступков, что чаще всего наблюдается при чтении у взрослых. Переводчик
обязан сохранить и донести в изначальном, не искаженном переводом виде те
эмоции и наиболее возможные реакции, которыми автор изначально наделяет
персонажей и свое произведение.
На основе вышесказанного можно сделать вывод, что полноценный перевод
представляет собой понимание текста оригинала, как единства формы и
содержания, которое должно быть в полной мере передано на язык перевода с
соблюдением всех характерных и особенных авторских черт, соотношения
отдельных элементов, которые, в конечном счете, и образуют единое целое в
качестве литературного произведения. Для преодоления всех препятствий и
проблем, которые мы перечислили выше, переводчик совершает определенные
операции,
самыми
популярными
из
которых
являются
переводческие
трансформации или преобразования.
1.5. Понятие переводческих трансформаций
На данный момент времени существует множество определений понятия
переводческих
трансформаций.
Согласно
мнению
Л.С.
Бархударова
30
переводческие трансформации или преобразования как термин могут быть
употреблены лишь так, как то дается в синхронном описании языка, т.е. речь идет
о некоем отношении между двумя речевыми или языковыми единицами, одна из
которых будет исходной, а вторая создаваться на ее основе. Иными словами, при
наличии исходного текста на языке А, при помощи определенных операций
переводчик создает аналогичный текст на языке Б [1].
А.Д. Швейцер дает схожее определение данному термину. Он отмечает
своеобразную метафоричность понятия «трансформации» и в связи с этим
говорит о том, что в реальности речь идет не об отношениях между двумя
выражениями, а о самой замене одной формы выражения на другую, что
происходит в процессе перевода, о той замене, которую мы и называем
трансформацией, превращением или преобразованием. Таким образом, по его
мнению, эта операция заключается в перевыражении смысла [24].
B. Г. Гак определяет переводческую трансформацию как
отказ от
использования изоморфных средств, наличествующих в исходном языке и языке
перевода. Изоморфными средствами называют системные эквиваленты с
грамматической однотипностью и одинаковым денотативным значением [4].
Р. К. Миньяр-Белоручев рассматривает переводческие трансформации как
изменение семантических (семантические трансформации) или формальных (к
ним относятся грамматические и лексические трансформации) компонентов
оригинального текста с сохранением информации, которая должна быть передана
при переводе [15].
Г.К. Гарбовский соглашаясь с мнением А.Д. Швейцера и Л.С. Бархударова,
со ссылкой на их работы, полагает, что переводческой трансформацией следует
называть специальный процесс перевода, в процессе которого система смыслов,
которая заключается в речевых формах языка текста - исходника, определенным
образом понятая и воспринятая переводчиком в силу его компетентности,
31
трансформируется
в
максимально
эквивалентную
систему
смыслов,
преображаемую в формы систем языка перевода [5].
По мнению В. Н. Комиссарова переводческими трансформациями являются
преобразования, при помощи которых осуществляется переход от единиц языка
оригинала к единицам языка перевода в определенном смысле. И, т.к.
переводческие трансформации осуществляются с единицами, которые имеют как
план выражения, так и план содержания, им свойственен формальносемантический характер, так преобразуется как их форма, так и значение [10].
Рассмотрев вышеприведенные интерпретации термина переводческой
трансформации, можно сделать вывод, что разными учеными и исследователями
они он определяется довольно по-разному. В. Г. Гак ограничивает это понятие,
подразумевая, как было уже сказано, отказ от уже имеющихся стандартных
межъязыковых соответствий. Таким образом, он исключает те случаи, когда
между языками оригинала и перевода отсутствуют подобные соответствия.
Однако в данных ситуациях В. Г. Гак предлагает использовать так называемые
«квазитрансформации», которые определяет как «расхождения в использовании
языковых средств, обусловливаемые особенностями систем двух языков
(отсутствием системных эквивалентов)». Квазитрансформации используются в
двух основных случаях:
1.
Грамматические и лексические лакуны, т.е. отсутствие в языке
перевода той или иной лексической единицы или грамматической
категории равнозначной языку оригинала
2.
Расхождения в объеме грамматических категорий или значения
слов.
Большая часть трансформаций при переводе обуславливается как раз
некоторыми различиями в системах двух языков, таки образом, они являются
вынужденными мерами. Но вместе с тем, переводческие трансформации зачастую
32
применяются для сохранения коммуникативных свойств текста или его
эстетической функции. В различных случаях та или иная трансформация может
быть применена по различным причинам, обуславливающим отход автора
перевода от буквализма [4].
Однако большая часть ученых и исследователей, таких как
В. Н.
Комиссаров и Л. С. Бархударов считают, что переводческая трансформация
является не чем иным, как отношением между текстами оригинала и перевода. И
подразумевают таким образом все разнообразие межъязыковых преобразований,
которые
может
применить
переводчик
для
достижения
максимальной
эквивалентности этих текстов [10], [1].
Такое
определение
переводческих
трансформаций,
как
условного
обозначения отношений между отдельными элементами двух текстов идеально
подходит под иное определение. Речь идет о самом процессе перевода, как о
преобразовании одних форм выражения в другие. Так единицы языка оригинала
остаются теми же, а переводчик просто подбирает для них на языке перевода
максимально эквивалентные, схожие единицы, т.е, как уже говорилось, запускает
процесс «перевыражение» смысла, между единицами двух языков возникают
определенные отношения, как если бы при помощи определенных манипуляций
из единиц оригинала получились бы единицы перевода.
Так
же
характер
переводческих
трансформаций
как
условный
обуславливается тем, что процесс перевода почти никак нельзя зафиксировать,
все операции и манипуляции происходят в процессе умственной деятельности
переводчика, иными словами, в его голове. Таким образом, мы можем лишь
наблюдать постфактум его работы, сопоставляя два равноценных отрывка из
текста-оригинала и текста-перевода, являющегося продуктом переводческой
деятельности, где мы и сможем пронаблюдать примененные трансформации.
На основе изученного мы делаем собственный вывод о том, что
переводческие трансформации – это применение определенных манипуляций и
33
операций в процессе перевода, при помощи которых происходит перевыражение
смысла, заложенного в исходном тексте,
с языка текста-оригинала на язык
текста-перевода, целью чего является достижение максимальной эквивалентности
двух текстов.
1.6. Причины применения переводческих трансформаций
Л.С. Бархударов в своей книге «Язык и перевод» рассуждает о причинности
применения переводческих трансформаций. По его мнению, их применение
необходимо в основном для того, чтобы достичь максимальной переводческой
эквивалентности, несмотря на некоторые расхождения и несоответствия в
системах двух языков. Для этого переводчик должен уметь применять самые
разнообразные переводческие преобразования (трансформации), что делается, в
конечном итоге, для достижения максимально возможной и полной передачи
информации, заложенной в исходный текст, однако при соблюдении всех норм
языка текста перевода [1].
И.Я. Рецкер в своей работе «Теория перевода и переводческая практика»
полагает, что замена оригинальной лексической единицы на слово или
словосочетание
с
другой
внутренней
формой,
которое
актуализирует
информацию на иностранном языке, которую и следует реализовать в имеющемся
контексте. А грамматические
трансформации нужны для того, чтобы
преобразовать структуры предложения с одного языка на другой, соблюдая все
нормы языка перевода [20].
На основе этого можно сделать вывод, что основной причиной применения
переводческих трансформаций является передача той информации, что была
изначально заложена в текст-оригинал, но соблюдая при этом все языковые
нормы языка перевода.
34
1.7. Классификация переводческих преобразований
Существует множество классификаций переводческих трансформаций. По
мнению В.Г. Гака полная и подробная классификация и типологизация всех видов
переводческих преобразований была бы кране полезна для переводоведения в
целом. Ее ценность обусловлена решением трех немаловажных задач:
1.
Переводчик сможет в полной мере обладать списком всех
возможных средств, отображающих данное понятие, что упростит работу с
переводом, сэкономит время на поиски, систематизация облегчит выбор
наиболее подходящей в том или ином случае трансформации.
2.
Таким образом, будет оправдана ныне существующая практика
перевода, где переводчикам довольно часто приходится прибегать к
сложным преобразованиям.
3.
Это
послужит
лингвистическое
объяснением
всем
расхождениям в текстах при переводе
Типологизация переводческих трансформаций остается открытым вопросом
в связи с разнообразием ее вариантов, которые предлагаются разными
исследователями. Некоторые их них сходятся во мнении, однако выделяют или
подчеркивают
различные нюансы. В то
время как
у других
ученых
классификации отличаются довольно разительно [4].
Л.С. Бархударов распределяет все преобразования всего на четыре
основных типа:
1.
Перестановка
2.
Опущение
3.
Добавление
4.
Замена.
35
Он в какой-то мере отождествляет переводческие приемы и переводческие
трансформации [1].
Как
и
Л.С.
Бархударов,
З.Д.Львовская
придерживается
той
же
классификации из четырех пунктов, однако подробно классифицирует замены,
выделяя:
1.
Замены общего типа
2.
Замены значения предложения
3.
Замены,
связанные
с
изменением
поверхностных
синтаксических отношений и экспликацией глубинных связей
4.
Замены
одного
предложения
двумя
и
более,
а
также
объединение двух и более предложений в одно
5.
Конкретизацию
6.
Генерализацию
7.
Антонимические замены
8.
Компенсацию [13].
Классификация переводческих трансформаций по В.Г.Гаку является еще
более короткой. Он выделяет только три вида, обобщив в одну группу добавление
и опущение [4].
Далее стоит сказать о классификациях переводоведов, чье мнение по
данному
вопросу
отличалось
от
вышеперечисленных
исследователей.
В.Н.Комиссаров подошел к классификации трансформаций с совершенно иной
стороны. Он разделяет их на:
1.
Лексические
36
2.
Грамматические
3.
Лексико-грамматические.
К первой группе относятся формальные преобразования, такие как
калькирование, транскрипция, транслитерация, калькирование. А так же, лексикосемантические
замены,
среди
которых
генерализация,
конкретизация
и
модуляция. К группе грамматических трансформаций он относит дословный
перевод, членение и объединение предложений, грамматические замены. К
лексико-грамматическим трансформациям ученый относит описательный и
антонимический переводы и прием компенсации [9].
Я.И. Рецкер приводит самую краткую из всех классификаций, выделяя
только лексические и грамматические. Однако он рассматривает их подробнее,
подразделяя лексические трансформации на семь разновидностей:
1.
Дифференциация значений
2.
Конкретизация значений
3.
Генерализация значений
4.
Смысловое развитие
5.
Антонимический перевод
6.
Целостное преобразование
7.
Компенсация потерь в переводе.
Грамматические трансформации он делит на полные или частичные, что
зависит от изменения структуры предложения, т.е. преобразуется ли оно
полностью (с заменой главных членов) или же частично (замене подлежат
второстепенные члены). Зачастую эти процессы происходят вместе с заменой
частей речи [20].
37
А.Д.Швейцер так же разделяет все трансформации на синтаксические и
семантические или грамматические. К семантическим трансформации включают:
1.
Векторную замену
2.
Добавление семантических компонентов
3.
Замену семантических категорий
4.
Опущение семантических компонентов
5.
Перенос
6.
Перераспределение семантических компонентов
7.
Повтор семантических компонентов
8.
Расширение
9.
Смещение
10.
Сокращение семантических компонентов
11.
Сужение.
Однако, не
трансформаций,
смотря
ученый
на подробнейшее
не
дает
никакого,
рассмотрение семантических
кроме
общего
описания
синтаксических преобразований [24].
Ниже мы подробнее рассмотрим наиболее популярные, полные и
необычные классификации переводческих трансформаций.
1.7.1. Классификация переводческих трансформаций Л.С.
Бархударова
Ранее
нами
уже
было
упомянуто
о
том,
что
Л.С.
Бархударов
классифицировал все переводческие трансформации на четыре основных типа,
38
однако он так же подчеркивал, что такое разделение условно и неточно в связи с
тем, что нередко то или иное преобразование может быть интерпретировано не
одним единственным видом из четырех.
Он отмечает, что сами по себе все
четыре вида не так уж часто встречаются в чистом виде на практике. Чаще же
всего они сочетаются и образуют комплексные трансформации.
Согласно
Л.С.
Бархударову,
перестановкой
последовательных языковых элементов в
называется
изменение
тексте перевода в сравнении с
оригинальным текстом. Ученый считает, что перестановке могут быть
подвержены как отдельные слова и словосочетания, так и части сложных
предложений, как и сами предложения внутри текста.
Л.С. Бархударов подчеркивает, что самыми распространенным приемом
среди
замен
является
изменение
порядка
слов
или
словосочетаний
в
предложении. В том числе часто встречающимся явлением выступает изменение
порядка частей сложного предложения, где меняются местами главное и
придаточное предложения. В некоторых случаях переводчику приходится
прибегать к перестановке целых предложений в тексте. Отмечается, что, не
смотря на частотность использования, перестановки чаще всего сочетаются с
другими лексическими и грамматическими трансформациями.
Замены
считаются
самыми
распространенными
переводческими
трансформациями. Помимо этого, замены имеют самое большое разнообразие
среди всех преобразований. Они являются универсальным средством как для
лексических, так и для грамматических единиц, и делятся на два основых вида
соответственно. Еще одной их особенностью является то, что замене могут быть
подвержены и отдельные единицы, и целые конструкции, однако в таком случае,
образуется своеобразный третий вид замен – комплексный или лексикограмматический.
Согласно мнению Л.С. Бархударова среди замен выделяют:
39
1.
Замена форм слова.
2.
Замена частей речи (особенно актуальна при наличии в
предложении или соседствующих предложениях частотных повторений
одних и тех же единиц, однокоренных или схожих по конструкции).
3.
Замена
членов
предложения
(преобразование
структуры
предложения)
4.
Синтаксическая замена в сложном предложении. Данный вид
трансформации подразделяются в свою очередь на:
1)
замена двух и более простых предложений сложным
2)
замена одного сложного предложения на несколько
простых, членение единого предложения
3)
инверсия
главного
предложения
с
придаточным
и
обратный процесс
4)
замена
сочинененного
предложения
в
сложном
на
подчиненное и обратный процесс
5)
замена типа связи в предложении с бессоюзного на
союзное и обратный процесс.
5.
Лексическая замена. Это замена лексических единиц
языка
оригинального текста на единицы языка перевода, но не являющиеся при
этом их абсолютными эквивалентами, т.е. имеют другое референциальное
значение.
Такие замены подразделяются на:
1)
узким)
конкретизацию (более широкое значение заменяется более
40
2)
генерализацию (обратное действие)
3)
замену, которая основывается на причинно-следственных
отношениях.
6.
Антонимический метод. Иными словами, мы переделываем ту
или иную конструкцию в ей противоположную: утверждение в отрицание
или обратная операция и др. Такое явление часто можно наблюдать из-за
расхождений в двух языках. Так во французском языке отсутствует двойное
отрицание, которое обычно выражается при помощи отрицательных слов,
упраздняя наличие отрицательных конструкций вовсе или заменяя частицу
«pas» в ней.
По мнению ученого компенсацией называют передачу информации при
помощи вспомогательных добавочных средств, при условии отсутствия в
языке перевода эквивалентных элементов для иностранного языка.
С. Л..Бархударов интерпретировал добавление как восстановление ранее
опущенных «уместных слов» в иностранном языке. Понятие «уместных слов»
исследователь применил, ссылаясь на работу «Papers in Structural and
Transformational Linguistics» З.Харриса,
где последний дает определение
«уместных слов» как "the main word to occur with the particular other words... in
the given culture or subject matter" (пер.«важное слово, приходящее на ум, в
контексте с другими словами…определяя культурное или предметное
содержание») [26].
Более простой интерпретацией понятия «добавление» является ввод тех
или иных элементов в предложении для его реконструкции. Его так же
используют для передачи грамматических явлений из текста оригинала,
эквивалентных которым нет в языке перевода.
Опущение является полной противоположностью добавления. Это
явление описывается как полная противоположность добавления. Л.С.
41
Бархударов считает, что чаще всего такие трансформации актуальны для
единиц, являющихся семантически избыточными, их значение может быть
извлечено из уже имеющейся в тексте информации. Нередко опущение
используют в случае возникновения парных синонимов в предложении или
смежных предложениях.
1.7.2. Классификация переводческих трансформаций по В.Н.
Комиссарову
Как уже говорилось ранее В.Н. Комиссаров разделял переводческие
преобразования по их характеру, выделяя три основных вида.
Лексические трансформации призваны описывать содержательные и
формальные отношения словам или словосочетаний, как в тексте-оригинале, так
и в переводе».
Существует два типа формальных преобразований:
1)
переводческая транскрипция или транслитерация
2)
переводческое калькирование.
Суть приема транскрипции заключена в воспроизведении звучания словаоригинала при его переводе другой язык. Чаще всего этот метод используют при
переводе географических названий, названий фирм и корпораций, специальных
терминов, непереводимой лексики, имен собственных и др.
Выбирая из двух приемов транскрипции и транслитерации, чаще всего в
переводческой практике встречается первый, однако это вовсе не означает отказ
от второго метода, который так же используется многими переводчиками в
различных ситуациях. Так в разных переводах одного и того же зарубежного
произведения можно наблюдать, как географический объект переведен и тем, и
другим способом, каждый из которых обладает своими преимуществами. Стоит
сказать, что данный прием не имеет максимальной популярности в связи с
42
наличием уже устоявшихся существующих наименований тех или иных объектов
или событий, которые уже стали обиходными.
Калькирование представляет собой перевод составных элементов слова или
словосочетания и их последующее объединение в единое целое, при чем, при
работе со словосочетаниями, порядок слов может быть изменен.
Среди лексико-семантических преобразований В.Н. Комиссаров выделяет
такие как:
1)
конкретизация
2)
генерализация
3)
модуляция.
Суть конкретизации заключается в том, что для перевода определенного
слова языка текста-оригинала подбирается в языке перевода единица с более
конкретным значением.
Генерализация
представляет
собою
полную
противоположность
конкретизации. Ее смысл заключен в обратной операции, т.е. замене при переводе
на другой язык лексической единицы с более конкретным значением на другую,
имеющую значение более широкое.
Модуляцию также называют смысловым развитием. По сути, это замена
слов или словосочетаний языка-оригинала единицами языка-перевода, при этом,
значение второй извлекается логически из значения первой.
К наиболее распространенным грамматическим трансформациям ученый
относит:
1) дословный перевод
2) членение предложений
43
3) объединение предложений
4) грамматические замены.
Дословный перевод, называемый иначе нулевой трансформацией являет
собой процесс замены синтаксической структуры языка оригинального текста на
аналогичную структуру в языке текста перевода.
Членение предложения - это разделение одного целого предложения на два
или более.
Объединение
предложений
является
полной
противоположностью
членению. Суть его заключается в два или более предложений в языке оригинала
объединяются в единое целое при переводе.
В.Н. Комиссаров подчеркивает, что грамматической замене могут быть
подвержены:
 грамматические категории
 части речи
 члены предложения
 предложения определенного типа.
Ученый отмечает, что при переводе чаще всего сохраняется категория числа
существительного, однако существуют те случаи, когда это невозможно. Это
происходит в ситуациях, где в языке оригинала лексическая единица
единственного числа соответствует единице множественного числа в яызке
перевода или же наоборот. Однако эта замена может быть применена при
определенном узусе или стиле.
Наиболее распространенной грамматической заменой является замена
частей речи.
44
Среди самых распространенных лексико-грамматических трансформаций
В.Н.Комиссаров выделяет:
 прием антонимического перевода
 прием описательного перевода
 прием компенсации.
Антонимическим переводом автор называет замену формы утвердительной
на форму отрицательную при переводе или наоборот, в процессе чего происходит
замена единицы языка оригинала на лексическую единицу языка перевода с
полностью
противоположным
значением.
При
антонимическом
переводе
исходная лексическая единица может быть заменена, в том числе, и
словосочетаниями, которые содержат в себе противоположную мысль.
Описательным переводом ученый называет замену конкретной единицы
иностранного языка на словосочетание в языке перевода, которое бы раскрывало
ее значение.
Компенсацией является прием, при котором те элементы смысла, которые
были опущены в процессе перевода, передаются при помощи других средств.
Стоит отметить, что в текстах оригинала и перевода они могут находится в
разных местах.
1.7.3. Классификация переводческих трансформаций по А.Д.
Швейцеру
А.Д. Швейцер разделяет понятия приемов перевода и переводческие
трансформации. Он считает, что приемы перевода следует относить более к
переводческой практике, в том время как переводческие трансформации, которые
образуют собой базу для самих приемов, являются элементами теории перевода.
Ученый, как упоминалось ранее, подразделяет трансформации на:
45
 семантические
 синтаксические или грамматические.
Семантические трансформации, по его мнению, это виды преобразований
смысловой структуры отдельных лексических единиц или высказываний, которые
описываются ситуативной моделью.
Синтаксические
грамматических
же
структур
трансформации
высказываний
являются
при
преобразованиями
постоянстве
лексического
наполнения.
Среди семантических трансформаций исследователем выделяется:
1)
Векторная замена. При векторной замене одна ситуация
рассматривается с разных сторон. Векторные замены разделяются на:
2)

конверсивные преобразования

антонимический перевод.
Добавление семантических компонентов, соответствующих
нормам языка перевода.
3)
элемент
Замена семантических категорий. При данной замене один
действительности
может
обозначаться
на
основе
разных
взаимосвязанных (невзаимосвязанных) свойств или аспектов, причем,
взаимосвязанные между собой свойства или аспекты могут соотноситься
как причина со следствием, часть с целым и др.
4)
Опущение
семантических
компонентов.
Это
устранение
избыточного семантического компонента, не отвечающего нормам языка
текста перевода или же смысл которого может быть восполним за счет
контекста его употребления.
46
5)
Перенос или замена перекрещивающихся между собой понятий.
6)
Перераспределение семантических компонентов. Выделяют:

лексическое свертывание

лексическое развертывание.
Повтор
7)
семантических
компонентов.
Это
множественное
выражение одного и того же семантического компонента.
8)
Расширение, являющееся, по сути, генерализацией.
9)
Смещение. При переводе происходит подмена одного понятия
на смежное, при условии одного и того же родового понятия.
10)
Сокращение семантических компонентов. Это упразднение
повторов семантических компонентов;
11)
Сужение или конкретизация.
К приемам перевода ученый относит:
1. Антонимический
перевод,
основывающийся
на
замене
лексической единицы соответствующим антонимом. Частым явлением
является
смена
утвердительной
конструкции
отрицательной
или
обратной операцией.
2. Генерализация, т.е. замена видового понятия родовым.
3. Конкретизация,
являющаяся
прямой
противоположностью
генерализации, иными словами, это подмена родового понятия на
видовое.
Отдельно на подвиды исследователь разбивает замены, среди которых
находятся:
47
лексическое развертывание, являющееся заменой слова на
1)
словосочетание;
лексическое свертывание – обратная операция, заключающаяся
2)
в замене словосочетания словом.
стилистическую модификацию. Ее ученый характеризует как
3)
замену слов или словосочетаний одного функционального стиля на аналоги,
относящиеся к иному стилю.
В отдельную группу А.Д. Швейцер выделяет преобразования исходного
текста, к которым относит такие как:
1) компрессия текста. Представляет собой преобразование, нацеленное на
получение более сжатой или краткой формы исходного текста. Она может быть
достигнута путем удаления всех восполнимых ситуативно или за счет контекста
элементов текста или при помощи употребления более лаконичных конструкций,
чем в исходном материале.
2) прагматическая адаптация. Прагматическая адаптация становится нужна
в случаях, связанных, главным образом, с расхождением в культурных
компонентах стран языков оригинала и перевода или разнице их строя. Ее можно
достичь различными путями, как при помощи включения новых элементов, так и
при помощи опущения уже имеющихся, и при помощи разнообразных
трансформаций.
Стоит
отметить,
переводческих
что,
не
трансформаций,
смотря
на
разнообразие
ученые
сходятся
в
классификаций
одном:
подобные
преобразования просто необходимы при переводе любого художественного
текста на иностранном языке. Ведь как было уже ранее нами сказано, работа
переводчика заключается не только в передаче смыслового и форменного
содержания текста - подлинника, но и в адекватности, плавности и эстетической
составляющей текста-перевода, которые могут быть достижимы только при
48
помощи подобных операций в условиях достаточно контрастной разницы в строе
двух языков.
49
Выводы по первой главе
Художественная
литература
является
важной
и
неотъемлемой
составляющей жизни общества. Особенное влияние она оказывает на детей и
подростков, формируя их личности и помогая им развиваться. Невозможно, как
нам кажется, перечислить все положительные стороны детского чтения
качественной литературы, ведь каждый раз мы находим в книге для себя что-то
новое и полезное. Опираясь на исследования многих ученых, мы пришли к
выводу, что вопрос популяризации детского чтения крайне актуален в наше
время, в эпоху развития цифровых технологий и бума аудио и видео материалов,
контента, который претендует на статус главного источника информации. Сказка
является наиболее старым и классическим образцом литературного творчества
для детей, а порою, и для взрослых. Ее основной чертой является фантастичность
происходящего, наличие элемента нереальности, который бы аллегорически
доносил через созданный авторами или автором сюжет то зерно мысли и морали,
ту идую, что он туда вложил.
Говорящие звери, таинственные страны и несуществующие миры,
вымышленные
и
мифические
создания,
непреодолимые
испытания
и
сверхчеловеческие возможности – все это лишь призма, через которую на
протяжении тысячелетий преломлялась жизнь человечества. Это цветной витраж,
взгляд через который позволял бы ребенку увидеть мир иначе, посмотреть на
многие события и вещи совершенно по-новому, открыть для него нечто, что
трудно донести в «не обрамленном» виде. Посредством сказки воспитывались
миллионы поколений по всему миру, неслась мудрость от родителя к наследнику,
от континента к континенту, от народа к народу. Так один сюжет, но с разными
деталями кочевал по всему свету, встречаясь на противоположных полушариях
земли. Так совершенно одинаковые или волшебные схожие создания описывались
эпосом совершенно разных языков. Это становилось возможным посредством
изображений, иллюстраций, не вербальных средств коммуникации, но главное,
50
благодаря тем немногим людям, что могли изъяснять свою мысль и понимать
чужую речь не на одном лишь родном, но на нескольких языках.
Профессия переводчика достаточно древняя для того, чтобы осознать всю
важность его дела, всю ответственность, что возлагается на этого человека. В
связи с чем, он должен быть максимально и многогранно образованным,
интересующимся, всегда стремящимся к дальнейшему развитию и росту. Именно
тогда он в полной мере сможет передать всю прелесть и силу мысли, красоты и
идеи, заложенной в сказке, которую ему предстоит переизложить на иной язык.
Говоря об этом, на ум приходят сотни вопросов о том, каким же должен
быть максимально адекватный и качественный перевод. А главное, как же его
достичь. Для решения данных задач переводчики всего мира, помимо своего
таланта и безупречного теоретического знания, прибегают к определенным
профессиональным хитростям, которые помогают им справиться с наиболее
сложными моментами в своей работе. Основным решением в подобных случаях
становится применение переводческих преобразований или трансформаций,
который облегчают передачу непереводимого, сложного воспринимаемого на
языке перевода материала, выручают в случае отсутствия абсолютных аналогов в
двух языках, а зачастую, просто помогают сделать перевод максимально
доступным, приятным и легким для чтения и восприятия.
Стоит так же отметить, что одной из главных задач переводчика является не
просто передача мысли, идеи и сюжета оригинального произведения, не просто
калькирование конструкции, но сохранение авторского стиля, его манеры письма
и той самой частицы самого писателя, которую он вкладывает в каждое свое
творение. И именно при помощи таких вспомогательных приемов избегают
дословного, сухого и безжизненного текста на языке перевода. Трансфигурации
максимализируют эстетическую функцию текста, помогают переводчику оживить
его и выразить себя, в какой-то степени, как писателя.
51
На протяжении многих лет самые уважаемые и успешные ученые,
исследователи, лингвисты, переводчики, писатели и филологи говорили о
важности
переводческих
актуальности,
давали
трансформациях,
разнообразные
причинах
их
применения
классификации,
так
и
не
и
сойдясь
окончательно во мнении о том, какая же из них будет максимально точной и
полной. Проанализировав некоторые из них, мы пришли к выводу, что каждый
переводчик имеет свой собственный, уникальный список преобразований, за
основу
которого
предшественников
он,
и
вероятно,
коллег.
берет
Однако,
одну
из
классификаций
именно
в
этой
своих
уникальности
и
закладывается та самая база, где из просто переводчика, «слуги всех господ»
рождается писатель-профессионал, который умеет встать на место автора
произведения над которым ведется работа, проникнуться духом, стилем,
атмосферой творения и творца, и стать с ними единым целым, воссоздав все ту же
картину, но в тонах другого языка.
Мы были вдохновлены осознанием важности жанра сказки для этого мира
так же, как и мнением каждого из специалистов относительно переводческих
трансформаций, таких необходимых и неотъемлемых при их переводе на другой
язык. В связи с этим, для сравнительного анализа переводческих преобразований
нами было выбрано современное сказочное произведение «Артур и минипуты» за
авторством французского режиссера и писателя Люка Бессона. А за основу
анализа была взята классификация Л.С.Бархударова, которая показалась нам
наиболее близкой по взглядам. В конце работы мы бы хотели попытаться
самостоятельно перевести отрывок вышеописанной книги, применив на практике
полученные теоретические знания из изученных нами трудов.
52
Глава 2. Сравнительный анализ переводческих трансформаций на
примере произведения Люка Бессона «Артур и минипуты».
Практическое применение полученных знаний при переводе отрывка
из произведения
2.1.Краткая биография Люка Бессона
Сказка является завораживающим и чаще всего непростым произведением,
имеющим в себе множество потаенных смысловых дверей и коридоров, ведущих
к задумкам автора или авторов, ведь даже народный эпос, передаваясь из уста в
уста, собирает в соавторство, так или иначе, сотни и тысячи разных людей.
Прежде чем анализировать отдельные отрывки из произведения Люка Бессона
«Артур и минипуты», нам бы хотелось сказать несколько слов об авторе и
краткой истории написания этого представителя детской литературы, сказке,
ставшей французской классикой для современного поколения детей Франции и
всего мира.
Люк Бессон родился 18 марта 1959 года в Париже, в семье инструкторов по
дайвингу. С раннего детства вся жизнь его была связана с подводным миром,
проходя на морских берегах Италии, Югославии и Греции. Прелесть приморской
жизни подкреплялась уверенностью юного Люка в том, что он продолжит дело
своих родителей. Помимо увлечения дайвингом, он нашел себя в еще одном
прекрасном
деле-фотографии.
Особенную
страсть
мальчик
проявлял
к
фотографии подводной жизни, ее обитателей, флоры и фауны. В 10 лет он
повстречался лицом к лицу с дельфинами, что навсегда перевернуло его
мировоззрения, сделав желанной профессию морского биолога. Не смотря на
развод родителей, Люк продолжал идти к заветной цели, будучи умным юношей с
добрым сердцем и богатой развитой фантазией. Однако в 17 лет его жизнь
кардинально изменилась. После катастрофы, навсегда наложившей табу на
дайвинг, Люк Бессон потерял жизненные ориентиры, ведь цель его жизни исчезла
с горизонта безвозвратно. Весь его путь разделился на «до» и «после» [27], [30].
53
Вернувшись в Париж и совершенно не понимая, что же делать дальше,
будущая легенда французского кино на простом листе бумаге написал лист
собственных умений, талантов и стремлений, чтобы определиться с грядущим
будущим. В тот момент он понял, что помимо всего, что связано с «большой
водой» его привлекает фотография и написание рассказов, чаще всего,
фантастических. В процессе поиска себя, Люк начинает увлекаться кино,
устраиваясь ассистентом на киностудию, что приводит к полному разочарованию
мечтательного молодого человека. После службы в армии, он, не теряя надежды,
вновь включается в индустрию кино, пробуя себя в качестве постановщика видеоклипов, сознавая, что это не может утолить его жажду творчества. Не имея за
душой достаточного финансирования, он открывает собственную крохотную
компанию «Les films du loup», которая и становится стартом его карьеры
кинорежиссера и сценариста. Снимая за считанные копейки, Бессон придумывал
все новые и новые идеи, которые помогли бы сэкономить еще больше, сократить
бюджет каждой картины до минимума. Так, его первый фильм «Le dernier
combat» был сделан немым со ссылкой на сюжетно оправданное отсутствие
возможности говорить у героев киноленты. После его культового фильма
«Subway» Люк Бессон обретает заслуженную популярность, сама картина
получает множество премий, а компания переименовывается основателем в «Les
films du dauphin». Так он косвенно осуществляет свою мечту о том, чтобы связать
жизнь с дельфинами [28].
Далее карьера шла в гору, не смотря на некоторые неудачи, Люк изо всех
сил старался сделать каждую свою работу уникальной и волшебной, а в 1991 году
достигает желанной цели, сняв фильм «Атлантида», который показывал всю
прелесть подводного мира и вызвал бурю эмоций зрителей и кинокритиков по
всему свету.
Каждый из трудов режиссера был для него словно ребенок, каждая работа
была взращена и создана с огромной любовью и старанием. Так наиболее
знаменитый фильм Люка «Пятый элемент» был плодом его же детского
54
воображения. Сценарий был переработан и написан по детскому рассказу самого
Бессона. Культовая лента «Леон», работа над которой была столь необычной и
сопровождалась огромным количеством интереснейших фактов, так и не
получила ни одной награды, в отличии от «Элемента». На церемонии вручения
французской премии Сезар, Люк, не сдержав эмоций, плакал, словно тот самый
мечтательный, ранимый ребенок. Однако до сих пор фильм числится одним из
самых знаковых и культовых произведений кинематографа в истории, оставаясь
на протяжении долгих лет в топ 50 главного кинопортала мира IMDb [31].
В последствии Люк Бессон становится основателем кино компании
EuropaCorp, которая полностью меняет историю французского кино, возводя его
на новый уровень. В том числе, он создает организацию и фонд помощи, который
занимается благотворительностью, организацией фотовыставок или пропагандой
культуры в странах Африки [29].
Отдельным моментов в работе режиссера становится его творение «Артур
и минипуты», ставшем детской анимационной лентой. История мультфильма
началась со сценария, который Люк Бессон придумал задолго до будущей
экранизации. В процессе работы, он понял, что хочет создать нечто большее, а
именно – книгу. В течении целых пяти лет он работал над своим первым
шедевром для детей, создав два тома приключений юного Артура. Первую
публикацию свет увидел в 2002 году, история о необычных фантастических
существах захватила сердца людей по всему миру, и автор был просто обязан
продолжить сагу. Так в общей сложности, было написано четыре книги: Arthur et
les Minimoys (Артур и минипуты), Arthur et la Cité interdite(Артур и Запретный
город), Arthur et la Vengeance de Maltazard (Артур и месть Урдалака), Arthur et la
Guerre des deux mondes (Артур и война двух миров), каждая из которых имела
огромный успех у читателей разных возрастов. Только в одной России было
продано более 1,5 миллионов экземпляров. Прообразом главного героя сказки
стал сам Люк Бессон, в описание этого мальчика он вложил всего себя, а в книге
описал собственное детство. Это произведение, которое было экранизировано в
55
2006 году, Люк посвятил своим дочерям. Будучи отцом пятерых детей, он сам
навсегда остался большим и добрым ребенком, каждая картина которого
пропитана любовью, волшебством и моралью, каждый герой борется за счастье и
справедливость. И именно в «Артуре и минипутах» он полностью выразил все
свои мечты юности, адресовав их детям всего мира и получив отклик в миллионах
сердец [45], [46], [47].
Для сравнительного анализа текстов оригинала и перевода мы выбрали
первый том серии сказочных романов об Артуре. Причиной выбора послужило
желание проанализировать перевод современной детской сказки, ведь литература
развивается параллельно со всем миром, прогресс не стоит на месте, как и
переводческое и писательское ремесло. В связи с тем, что данное произведение
является уже классическим образчиком современной литературы для детей, а Люк
Бессон является признанным гением современной кино и книжной индустрии,
наш выбор не мог пасть ни на что иное, как на «Артур и минипуты».
2.2.Сравнительный анализ трансформаций в тексте перевода и
оригинала книги Люка Бессона «Артур и минипуты»
Для анализа преобразований при переводе текста сказки с французского
языка на русский был выбран официальный перевод Елены Морозовой [2]. В
качестве базовой для анализа была взята за основу классификация переводческих
трансформаций по Л.С.Бархударову.
Говоря о перестановках, стоит отметить, что при переводе с французского
на русский язык почти любого художественного текста это вяление становится
просто необходимым. Как говорил ученый, перестановке может быть подвержена
почти любая единица текста, начиная с отдельного слова. Но начиная издалека,
мы хотели бы обратить внимание на неординарный случай. Прямо вначале первой
главы мы сталкиваемся с преобразованием двух предложений на языке оригинала
в два других на языке перевода. Но не все так просто, как кажется на первый
взгляд. При работе переводчик переразбил два предложения и «сшил их» заново.
56
Так, автор перевода заимствует последнюю часть первого предложения,
переставляя ее во второе:
La campagne était belle, comme
Одним словом, утро выдалось
tous les matins de ces longues vacances
замечательное
—
d’été dont même les oiseaux semblaient
каким
profiter paresseusement. Rien dans cette
долгожданных летних каникул. В
belle matinée ne pouvait laisser présager
этот ранний час, когда даже птицы
la terrible aventure qui allait débuter.
позволяют
должно
именно
такое,
быть
утро
себе
немножко
полениться, ничто не предвещает тех
ужасных событий, которым вот-вот
суждено произойти.
Предположительно, это было сделано переводчиком для достижения
большего эстетического воздействия на читателя при описании раннего тихого
утра, а так же, для уравновешивания длинны и загруженности двух
последовательно стоящих предложений. Так в оригинале первое из них в два раза
длиннее второго, осложнено сравнением и сложноподчиненной связью в сложном
предложении и множественными описаниями как деревни, так утра, каникул и
поведения птиц. Путем перестановки автор снял нагрузку с первого предложения.
Однако
при
рассмотрении
этого
примера
вспоминается
важное
высказывание Л.С, Бархударова о том, что случаи одиночных преобразований
крайне редки. Чаще всего одно предложение содержит в себе не одну, и даже не
две трансформации, а одно слово или словосочетание может быть переведено при
помощи
сочетания
нескольких
преобразований
одновременно.
Давайте
рассмотрим это важное замечание на примере данной нам ситуации. Так
переводчик использует прием добавления, подставляя вводную конструкцию
«Одним словом» в начало первого предложения, чем достигает эффект
подведения итога ранее описанного пейзажа и происходящего по сюжету.
57
Следом автор перевода прибегает к обратной операции – опущению, где
убирает часть предложения «La campagne était belle», но компенсирует ее заменой
на слово «утро». Здесь нас тоже поджидает нечто интересное: данное слово
действительно было употреблено в оригинальном тексте, но в качестве
сравнительной конструкции для первой, опущенной переводчиком части
предложения. Более того, таким образом, переводчик применяет своеобразно
интерпретированный синтаксической замены.
Спускаясь ниже по конструкции предложений, мы сталкиваемся с разницей
в описании каникул с точки зрения автора и переводчика. В изначальной
авторской версии мы видим утвердительное описание «comme tous les matins de
ces longues vacances d’été» из которого можно при чтении извлечь контекстную
информацию о том, что каникулы уже наступили. А при помощи прилагательного
«longues», которое подчеркивает важность, длительность и неспешность этих
каникул для всех детей, автор погружает нас в ту атмосферу, в которой находился
на тот момент главный герой, в его состояние. В переводческой же версии при
замене
самой
конструкции
в
предложении
автор
употребляет
слово
«долгожданные», таким образом, производя как лексическую, так и смысловую
замену, а так же, применяя прием обратной компенсации. Иными словами, во
французском
языке
данная
лексическая
единица
имеет
более
общее
семантическое значение, однако, может быть переведена и интерпретирована и
переведена как «долговременный, долгоиграющий, протяжный», часто неся в себе
позитивную окраску. Дабы передать тот же оттенок и настроение, передаваемое
нам автором, переводчик применил конкретизацию и близкую по значению
замену, употребив фразу «долгожданный», т.е. так сильно желанный, ожидаемый,
в то время как его французский аналог «longtemps/longuement attendu» часто несет
в
себе
более
негативную
опаздывающий, в нетерпении».
окраску,
как
«слишком
долго
ожидаемый,
58
Данное сочетаний предложений таит в себе еще множество интересных
моментов, трансформаций и преобразований, однако, мы продолжим наш анализ,
перейдя к классификации различного рода замен.
Среди замен формы слова чаще всего можно обнаружить изменение числа
существительного. Так в предложении, описывающем бабушку главного героя,
мы встречаем следующий пример:
Elle est plutôt ronde, même si sa
Почтенной
belle robe noire, bordée de dentelle, a
шестьдесят,
pour mission de dissimuler ses rondeurs.
отделанное
кружевами,
и
даме
черное
давно
за
платье,
великолепными
не
скрывает
ее
употреблено
на
раздобревших форм.
В
данной
ситуации
существительное
«dentelle»
иностранном языке в единственном числе, однако при переводе оно приобрело
множественное число в форме слова «кружевами».
Иными примером может послужить изменение времени глаголов. Так в
оригинальном тексте автор в самом начале часто использует глагол «être»,
употребляя его во времени Imparfait, чем придает тексту более описательный
характер, рисуя перед читателем живой природный пейзаж. При переводе
большая часть конструкций были сильно изменены, а сам глагол заменен, однако
это не умоляет того, что время глагола было переделано в обычное настоящее,
чаще всего присущее русскому языку при описании картин происходящего. Во
втором же случае оно вовсе стало прошедшим:
La campagne était belle…
Утро выдалось…
La campagne était comme à son
habitude…
Вот и сегодня день обещает
быть
солнычным…
59
Замена частей речи часто становится очень удобным приемом для
достижения благозвучия текста перевода. Хорошим примером является
замена наречия на глагол:
…les
oiseaux
…птицы
semblaient
позволяют
немножко
profiter paresseusement.
себе
полениться…
Мы наблюдаем как в конструкции в паре с глаголом «profiter» работает
наречие «paresseusement», переводящееся в данном случае как «лениво». При
переводе словосочетание было переделано, а само слово было превращено в
возвратный глагол совершенного вида.
Замена членов предложения часто выражается в превращении
активной конструкции в пассивную или противоположной операции,
а
страдательного залога в активный или наоборот. Мы нашли довольно
необычную трансформацию в тексте перевода, где активная конструкция
предложения была заменена на безличную:
…elle n’obtient toujours pas de
…ответа по-прежнему нет.
réponse.
В этом конкретном случае полностью оправдан ход переводчика. Дело
в том, что в тексте оригинала в одном предложении мы дважды встречаем
активную конструкцию с одним и тем же действующим лицом, которое при
это передается еще и дублирующимся местоимением «elle», что не
соответствует нормам литературного русского языка. Таким образом,
изменяя
конструкцию,
автор
избегает
повторов
в
рамках
одного
предложения.
К синтаксическим заменам Л.С.Бархударов относит целых пять
подтипов, но самыми распространенными являются объединение или
членение предложений.
60
Зачастую
для
достижения
сокращения
количества
коротких
отрывистых предложений, переводчики прибегают к соединению нескольких
предложений в единое целое. Так в тексте мы встречаем следующий пример,
отлично иллюстрирующий, как при переводе короткое предложение
присоединяется к последующему для создания полноценной картины
описания. Применение данного приема способствует более легкому и
целостному восприятию описываемой автором ситуации. В тексте можно
обнаружить следующий пример:
La Mamie a la soixantaine. Elle
Особенно хороши вязаные
est plutôt ronde, même si sa belle robe
кружевные салфеточки, которые,
noire, bordée de dentelle, a pour
подобно плющу, покрывающему
mission de dissimuler ses rondeurs.
наружные стены дома, оплетают
все кресла, полочки и диваны.
Паркетный пол до блеска начищен
воском
В связи с тем, что первое предложение, описывающее возраст бабушки
напрямую продолжается последующим, имея общую логически с ним связь,
автор перевода посчитал целесообразным объединить их, с чем мы
абсолютно согласны.
Прибегая к обратной операции, автор разделяет единое целое
предложение, получив два самодостаточных и самостоятельных по смыслу и
грамматически.
Le parquet est bien ciré et la
Особенно
хороши
вязаные
dentelle a envahi tous les meubles,
кружевные салфеточки, которые,
comme le lierre envahit les murs
подобно плющу, покрывающему
наружные стены дома, оплетают
все кресла, полочки и диваны.
61
Паркетный пол до блеска начищен
воском.
Здесь мы можем заметить несколько необычных моментов. Дело в том, что
автор перевода прибегает к инверсии предложений, даже при их раздроблении.
Вторым пунктом можно выделить то, что переводчик довольно сильно
распространяет их, добавляя детали, которые на русском языке более красочно
описывают обстановку дома и его необычность. На наш взгляд, дробление
предложения было оправдано двумя пунктами:
1)
Переводчик
заранее
продумал
сильное
дополнительное
осложнение одного из осложнений, что к слову, и привело его к мысли об
инверсии, так он особенно хотел сфокусировать внимание читателя именно
на этой особенности интерьера.
2)
Во французской версии все предложение является более
компактным, в связи с чем отсутствовал мотив разделять его на две
составляющие. Однако по смысловой нагрузке описание кружевных
салфеток и сияющего паркета вместе смотрятся немного странно, почему и
были разделены. На наш взгляд, автором оригинального текста упоминание
этих двух описаний в одном предложении было преднамеренным, как
подчеркивание главных особенностей, выделяющихся на фоне остального
интерьера дома.
Нами было отмечено, что дальнейшие синтаксические преобразования не
менее интересны, но не так частотно употребим в переводе данного произведения,
в связи с чем, мы решили подробнее остановить наше внимание на последующих
трансформациях,
встречающихся
нередко
в
переводе
почти
любого
художественного текста.
Следующий вид трансформаций интересен тем, что будет помогать в
решении крайне популярной и актуальной во все времена переводческой
проблемы. Дело в том, что большинство самостоятельных лексических единиц
62
имеют зачастую огромное множество значений, выбор того или иного будет
зависеть от ситуации, окружения, контекста и иных факторов. С проблемой
выбора аналога для определенного слова в процессе работы сталкивается каждый
переводчик, и далеко не один раз. Ведь для того, чтобы выбрать наиболее
подходящий эквивалент, ему подробно стоит ознакомиться со всеми факторами,
влияющими на это, а так же, максимально точно понять зашифрованное в данный
отрезок текста послание.
В некоторых случаях подбор абсолютно схожей единицы не будет
передавать авторской задумки, отвечать стилю писателя, будет делать текст
«сухим» или своеобразно искажать смысл. Ведь задача переводчика состоит в том,
чтобы передать текст оригинала на текст перевода путем подбора тех слов и
оборотов, которые в данном языке выбрал бы на месте переводчика сам автор. Для
решения данной задачи используются лексические трансформации.
Конкретизация отвечает за уточнение автором перевода каких-то акцентов
или деталей, которое, возможно, восполнены в тексте оригинала другими
элементами, которые были при переводе опущены или не подлежат переводу, а
так же, контекстом, восполнимым на языке перевода, в том числе благодаря этому
самому методу трансформации. В тексте взятого нами на анализ перевода нередко
встречается подобное преобразование, рассмотрим несколько из них:
…pour une chambre d’enfant
…что тут живет маленький
мальчик
Автор употребляется в контексте описания комнаты главного героя слово с
более широким семантическим полем, имеющее более общее значение –
«ребенок». В то время как переводчик, подчеркивая, что главным героем является
именно мальчик, употребляет данное слово, как нам кажется, чтобы подчеркнуть
две особенности:
63
1)
Это дополнительное напоминание о главном герое, с которым
нас наиболее активно пытаются познакомить именно на первых страницах
произведения. В отличие от оригинального текста, где чаще всего
фигурирует
имя
персонажа,
переводчик
различными
способами
акцентирует внимание на поле главного героя, употребляя в том числе слово
«внук», отсутствующее в изначальной версии сказки, но об этом мы
подробнее упомянем в следующих видах переводческих трансформаций.
Наиболее
вероятным
объяснением
такого
разнообразие
добавочных
лексических синонимичных единиц мы считаем желание переводчика
избавить текст от повторений в виде имени главного героя.
2)
Вероятно,
таким
образом,
было
подчеркнуто
особенно
необычное состояние комнаты, где жил персонаж. Стереотипно считается,
что девочки более аккуратные, в то время, как в комнате мальчика должен
царить хаос. Здесь же нам ясно дают понять, что этот юный герой
отличается от других представителей своего пола, а по оригинальной
задумке - от всех сверстников в целом.
Вторым интересным примером мы посчитали замену лексической единицы
на словосочетание, конкретизирующее то, что подразумевал автор:
…de dissimuler ses rondeurs.
…не скрывает ее раздобревших
форм.
Более нейтральное слово, которое могло бы переводиться как «округлости»
или «полнота» в единственном числе, было заменено на стилистически более
узкое, и конкретизирующее фигуру бабушки «раздобревшие формы». У данного
хода переводчика так же есть весомое оправдание.
1)
Если мы посмотрим на полную версию предложения, которое
ранее мы уже приводили в пример, то увидим два однокоренных слова в
начале и его конце, в том числе, получая таким образом смысловое
повторение : Elle est plutôt ronde, même si sa belle robe noire, bordée de
64
dentelle, a pour mission de dissimuler ses rondeurs. Ведь в самом начале автор
уже ставит акцент на полноте героини, повторяясь лишь за тем, чтобы
объяснить функциональность платья. При переводе данный повтор
упраздняется путем конкретизации последней части, а так же, при помощи
иной трансформации, а именно – опущения. Первая часть предложения,
характеризующая бабушку Артура как полную женщину, при переводе была
удалена все с той же целью, избежать смыслового повтора в рамках одной
конструкции.
Обратим внимание на высокий стиль фразы, при помощи
2)
которой переводчик подчеркнул статус героини и проявил авторское
уважение.
Генерализация помогает достичь эффекта расширения смысла слова, т.е.
сменить нечто узконаправленное на более нейтральное. У применения такой
трансформации так же много причин, рассмотрим основные на примере.
Vaguement coloniale, sûrement
Он
большой,
деревянный…
briarde, elle est tout en bois …
В описании необычного дома, где и обитали персонажи книги, мы видим
слово «briarde», значение которого трудно найти в словаре в связи с тем, что на
русском языке его перевод звучал бы как «сделанный из бриара». Бриаром
называют материал, созданный из древесного нароста кустарника эрики
древовидной. Дело в том, что выросший именно на средиземноморских берегах
кустарник обладает особыми качествами, такими как увеличенная прочность,
влаговпитываемость при отсутствии гниения и жаростойкость. Боле того, лишь
достаточно взрослое растение, возрастом от 80 лет дает такие редкие для
древесных видов растений эффекты. Автор говорит о том, что дом не просто
деревянный,
но,
несомненно,
выполнен
из
дорогого,
качественного
и
долговечного материала, подчеркивая вкус, статус и осознанность его создателей
и жителей. В том числе, возможно, это может быть некоторой отсылкой к
65
местонахождению дома или происхождение материала для его постройки, ведь
эрика произрастает только в Африке, на средиземноморских берегах и может
встречаться среди гор Кавказа. Стоит отметить, что в тексте мы видим множество
упоминаний об увлеченности самого Артура и его дедушки Африкой, включая
оформление отдельных комнат, артефакты, сувениры, книги и иные отсылки к
культуре и быту данной страны [48], [49], [50].
К сожалению, данная информация является необычной и тяжелой для
восприятия в связи с отсутствием знаний о данном материале у аудитории, на
которую рассчитанное данное произведение, т.е. детей и подростков. Такие
случаи нередки, и зачастую подобные единицы эквивалентно переводятся, но
снабжаются при этом сопроводительными сносками с пояснениями от
переводчика. В данном конкретном случае этого не было сделано по очевидной и
важной причине. Бриар используется как один из основных и самых популярных
материалов для производства курительных трубок, которые на протяжении
многих столетий, а в некоторых частях света уже как тысячи лет, являются
неотъемлемой частью культур разных стран. В современной России этот образ не
является таким ярким, в связи с чем, само упоминание бриара никак не повлияет
на интерес читателя, чем и было вызвано, по нашему предположению, решение
переводчика упростить перевод данного слова. Еще одной особенностью этой
ситуации является то, что как и говорил Л.С.Бархударов, трансформации редко
бывают одиноки. Далее по предложению автор оригинала действительно
употребляет фразу «tout en bois», подчеркивая еще раз, что дом был сделан из
дерева. Таким образом, переводчик использовал как генерализацию, так и
опущение.
Антонимический перевод является одним из самых интересных на наш
взгляд видов трансформаций. Изменение конструкции с утвердительной на
отрицательную и наоборот является наглядным примером того, как одно слово
может изменить целиком все предложение. Антонимический перевод может быть
использован переводчиком по разным причинам, в основном, это делается во
66
избежание двойного отрицания, но мы рассмотрим неординарный случай
применения данного преобразования.
Возвращаясь к описанию внешности бабушки главного героя книги Артура,
мы видим следующее преобразование:
Elle est plutôt ronde, même si sa
…и черное платье, отделанное
belle robe noire, bordée de dentelle, a
великолепными
pour mission de dissimuler ses rondeurs.
скрывает
ее
кружевами,
раздобревших
не
форм.
В оригинальном тексте присутствует утвердительная конструкция с
глаголом «de dissimuler», т.е. платье было призвано скрывать фигуру бабушки. В
переводе же помимо изменения формы глагола из инфинитивной в активную,
произошло преобразование утверждения в отрицание. В данном случае
антонимический перевод происходит по причине того, что в предложении на
французском языке присутствует фраза «elle est plutôt ronde», которая была
опущена при переводе. Она подчеркивает, что, не смотря на то, что платье
выполняет не только эстетическую функцию, все равно читатель видит образ
именно полной женщины. Дабы упустить этот контекст и авторский посыл,
переводчик прибегает к отрицанию того, что платье выполняет свою функцию,
т.е. никак не может скрыть полную фигуру дамы.
Рассмотрим
обратный
пример,
где
отрицание,
присутствующее
в
изначальном тексте было заменено утвердительной конструкцией при переводе.
La Mamie ne peut s’empêcher de
Бабулечка
с
усмешкой…
sourire…
В оригинальном предложении, которое могло бы быть переведено как
«Бабулечка не смогла сдержать улыбки» присутствует отрицание, которое несет в
себе положительный смысловой заряд, т.е. легко может быть заменено на
утвердительную конструкцию с тем же значением, к примеру, «улыбнулась». Это
легко оправдывает решение переводчика прибегнуть к антонимическому
67
переводу в данной ситуации. Но он так же применяет и замену части речи, где
заменяет глагол на наречие, более того, это приводит к изменению всей
конструкции предложения, делая из сложносочиненного предложения с союзным
типом связи простое.
Компенсация не относится к часто применимым видам трансформаций,
однако,
мы
нашли
необычный
случай,
который
окрестили
обратной
трансформацией. Дело в том, что на протяжении всех первых страниц книги
можно заметить множественное повторение слова «chien», синонимов которому
во французском языке, в отличие от русского, достаточно мало. Их составляют
такие слова как «toutou» и «cabot». Первое из них характеризует скорее щенка,
является уменьшительно-ласкательным и никак не подходит для употребления по
контексту. Второе имеет более грубый и разговорный оттенок, в русском языке
находится по значению ближе к слову «дворняга», которое так же не подходит по
стилю и контексту, не отвечает статусу и манере речи бабушки Артура, ведь
именно из ее уст читатель чаще всего «слышит» слово «chien». Чтобы избежать
постоянных повторов, наличествующих в оригинальном тексте, переводчик
прибегает к замене данного слова на аналогичное, но не имеющее эквивалента во
французском языке.
Je me demande bien ce qu’il
garde, ce chien-là !
Интересно, где и что сейчас
сторожит
эта
псина?
Мы полностью согласны с решением переводчика убрать повторы из текста.
Но возникает вопрос о стилистической уместности данного слова. Большинство
толковых словарей русского языка говорят о его просторечии и разговорном
стиле. Опираясь на сюжет происходящего, где бабушка разыскивает по дому
внука и собаку и ругает их вслух за беспечность, можно сделать вывод, что
грубый оттенок слова может быть оправдан. Однако в противовес предыдущему
аргументу встает описание бабушки, ее статуса, а так же, общая манера речи и
образованность, которая в дальнейшем будет ясно презентована читателю
68
автором книги. В связи с этим, возможно, более нейтральным было бы решение
употребить заменяющее местоимение «он», имеющее нейтральный оттенок.
Добавление, наравне с антонимическим переводом, привлекает внимание
тем, что при их помощи переводчик может проявить свою фантазию и творческий
талант писателя. Он может разглядеть нечто, что на языке оригинала было
опущено автором в связи, к примеру, с очевидностью подразумеваемого, т.е.
читатель
может извлечь информацию из контекста фразы или предложения.
Рассмотрим подробнее подобный случай.
Sur le côté, un grand garage
Неподалеку от дома сооружен
servant plutôt d’atelier, sur lequel vient
просторный сарай, превращенный в
s’adosser une grosse citerne en bois.
мастерскую, а позади него стоит
огромный резервуар для хранения
запасов
воды.
В описании дома и его окружения, мы видим упоминание о цистерне из
дерева. Для большинства американских и европейских читателей будет понятным
назначение
данной
емкости,
ведь
подобные
хранилища
повсеместно
используются в частных домах, которые составляют большую часть жилых
помещений в провинциях стран Европы, Австралии и даже Азии. В связи с тем,
что в современной России большая часть домой являются не частными, функция
данного предмета может быть ясна далеко не всем прочитавшим описание.
Опираясь на этот факт, переводчик расширяет слово «резервуар» до целой
описательной фразы «резервуар для хранения запасов воды», таким образом
включая туда его основную функцию. Но здесь же автор использует прием
опущения, убирая фразу «en bois», т.е. «деревянный» или «из дерева».
Предположительно, это было сделано ради того, чтобы избежать перегрузки
фразы множественными описаниями, где уже присутствует прилагательное
«grosse» - «огромный».
69
Последней переводческой трансформацией мы рассмотрим опущение, о
котором ранее неоднократно уже говорили и упоминали. Являясь обратной
операцией по отношению к добавлению, оно чаще всего встречается в переводах
в случае, если нет причины переводить дублирующиеся по смыслу слова или из
контекста в переводе уже будет понятно, что подразумевал или хотел сказать
автор.
Comme tous les enfants de son
Как
делают
все
дети!
âge !
Мы не зря выбрали именно это предложение, ибо на одном коротком
примере можно рассмотреть две противоположные трансформации: добавление и
опущение. Между «comme», которое переводится «как» и «les enfants» - «дети»
переводчик вставил глагол «делают», которое идеально подходит по смыслу.
Однако он удаляет оборот «de son age», которое переводится как «его возраста».
Автор подчеркивает возраст Артура, детям которого свойственны увлеченность
собственными интересами, редкое времяпрепровождение с родителями, но при
этом, зависимость и боязнь от них слишком отдалиться, что, к примеру, уже не
характерно для подростков. Переводчик опускает это уточнение, оставляя акцент
лишь на отношении бабушки к Артуру, как к любимому, но беспечному ребенку.
2.3.Самостоятельный перевод отрывка из произведения Люка Бессона
«Артур и минипуты»
Каждая из переводческих трансформаций просто незаменима в той или
иной ситуации. В тексте перевода данной книги мы постоянно сталкивались с
самыми разнообразными преобразованиями, как в чистом виде, так и в
своеобразном тандеме между несколькими из них. Перевод получился плавным,
имеющим собственный характер, но одновременно не теряющим суть того, что
изначально хотел донести автор оригинального текста. Возможно, мы не везде
были согласны с переводчиком, но в том и заключается творческий аспект этой
работы. Как не может быть совершенно идентичных отпечатков пальцев или
70
слепков зубов, так не могут существовать абсолютно одинаковые почерки у
писателя или переводчика. Каждый представитель этих профессий имеет свои
уникальные особенности, манеру и стиль, которое и характеризуют его как
личность, а их произведения и труды становятся своеобразными зеркалами их
самих.
Для переводчика многое будет зависеть от личных качеств и взглядов, от
школы, приверженцем которой он является, от его образования и того, какие
методы перевода ему ближе всего, какие из них он считает наиболее верными.
Нередко можно встретить случаи, когда со временем эти убеждения меняются,
вместе с чем меняется и характер работ. Это так же зависит от того, для кого
переводчик выполняет ту или иную работу, начиная от заказчика, заканчивая
аудиторией, на которую будет рассчитано переводимое произведение.
Сроки и условия играют не менее важную роль. Для того чтобы сравнить
возможные результаты и апробировать на практике все те теоретические знания,
которые мы получили в процессе изучения материалов для написания нашей
работы, мы сделали попытку самостоятельно перевести отрывок из произведения
«Артур и минипуты» [25]. В процессе перевода мы постарались использовать все
вышеописанные трансформации, стараясь оставаться максимально близкими к
оригинальному тексту как стилистически, так и по структуре.
«К несчастью, дверь выдает ее слабым, но коварным скрипом.
На лице бабули появляется гримаса, из-за чего кажется, будто этот шум
раздался из ее собственного рта.
И вот она просовывает голову в проход заветной комнаты.
Речь идет о просторном чердачном помещении, переделанном в уютный
кабинет. Ныне он больше напоминает пестрый блошиный рынок или же
лабораторию безумного профессора. Вдоль всех стен высятся библиотечные
полки, усеянные корешками старинных фолиантов в кожаных переплетах. Над
71
ними, украшая собой антресоль, натянуто шелковое панно, где читается
загадочная фраза: «Часто за одними словами скрыты иные». Стало быть, наш
ученый еще и философ.
Бабушка начинает аккуратно пробираться сквозь горы наваленных тут и там
безделушек, большая часть из которых явно имеет африканские корни. Кажется,
будто разбросанные повсюду копья растут прямо из пола, будто настоящий
бамбук. На одной из стен весит великолепная коллекция африканских масок.
Каждая из них по-своему прекрасна, за исключением одной…той, что
отсутствует. В центре композиции одиноко торчит пустой гвоздь.
Так бабушка находит первую улику. Следуя за звуками храпа, которые с
каждым шагом становятся все более и более отчетливыми, она обнаруживает
сладко спящего прямо на полу Артура. На лице его мирно покоится та самая
исчезнувшая маска, благодаря которой храп становится звонче, чем мог бы быть.
Конечно же рядом с мальчиком растянулся Альфред, хвост которого
отбивает барабанную дробь по деревянной маске.
Бабушка просто не может сдержать улыбки при взгляде на эту
трогательную сцену.
«Но уж ты - то, ты - то мог ответить, когда я звала! Битый час как вас ищу!»,
бабуля шепотом отчитывает пса, не желая слишком резко будить внука. Альфред
строит самую милую мордочку, на которую способен.
«Ох, вот только не надо делать невинный вид! Ты же отлично знаешь, что я
не хочу, чтобы вы без спроса заходили в комнату дедушки, да еще и трогали его
вещи! », строго говорит она, после чего аккуратно снимает маску с лица спящего
Артура.
Он напоминает ей маленького озорного ангелочка! Не выдержав, вся
бабушкина суровость таит, словно снег под солнцем. Во сне он так похож на
72
маленького веснушчатого крольчонка с вихрастой смешной головкой. «Так бы и
съела», думает бабушка. Так приятно видеть это невинное крохотное создание,
мирно отдыхающее, по неосторожности и беззаботности своей, прямо на полу.
Бабушка делает глубокий вздох от умиления перед этим маленьким
ангелом, который заполняет собой все ее жизнь.
Пес тем временем тихонько и завистливо поскуливает, привлекая к себе
внимание. «Ой, да вы только посмотрите! На твоем месте я хотя бы пять минут
постаралась бы сделаться вообще невидимой! », уже беззлобно бросает она ему. И
кажется, Альфред явно понял намек.
Бабушка нежно прикладывает ладонь к щеке внука и негромко окликает его.
«Артур?!..», но всхрапы только усиливаются.
«Артур?!» громом по комнате прокатывается зычный голос бабули, эхом
отзываясь от каждой из стен. Толком не проснувшись, мальчонка вскакивает на
ноги, все еще находясь где-то там, посреди невидимого сражения.
« На помощь! Нас атакуют! Ко мне мои бравые солдаты! Альфред?!
Сомкнуть ряды! », полусонный, он продолжает бормотать.
Бабушка несколько раз энергично его встряхивает и повторяет раз за разом:
«Артур, успокойся! Это
я! Это я, Бабушка!».
Очнувшись, Артур медленно
начинает осознавать, где он, а главное – кто стоит перед ним.
– Бабуля, извини меня... Знаешь, я был в Африке.
– Да, это я уже поняла, - улыбаясь, отвечает она. – И как, хорошо ли
попутешествовал?
– Просто потрясающе! Мы с дедушкой гостили у его друзей из одного
африканского племени.
Бабушка кивает, тем самым подыгрывая разбушевавшейся фантазии внука.
73
– Мы были окружены десятками свирепых львов, которые внезапно
появились невесть откуда!
– Боже мой! И что же ты сделал, чтобы выкрутиться из этой жуткой
ситуации!? – с наигранным волнением вторит ему бабуля.
– Я? Я ничего не делал, это все дедушка! Он развернул огромное полотно и
натянул его на острый куст!
– Полотно? Какое такое полотно? – продолжила расспрашивать бабушка.»
В процессе работы над текстом мы столкнулись в одной проблемой,
решение которой окончательно так и не нашлось. В конце отрывка мы
сталкиваемся со словом «bush», которое во французском языке имеет два
основных значения. Это образование сухих растений, образующих сплетенный
единый куст, произрастающих в Африке, Мадагаскаре и еще нескольких жарких
странах. Вторым значением является охарактеризование специфических сельских
местностей с саваннами, лесами или зарослями в ряде стран Южной Африки,
Австралии и Новой Зеландии. И то и другое значение своеобразно подходят в
рамках данного контекста. В официальном переводе от Елены Морозовой дается
перевод «Саванны». Что именно подразумевал под этим словом автор, мы, к
сожалению, не знаем. Нам крайне интересно узнать верный ответ из первых уст, в
связи с чем, в процессе планируемой дальнейшей работой над книгой, мы
надеемся связаться с представителями Люка Бессона, чтобы не осталось никаких
сомнений на счет этого интересного случая.
74
Выводы по второй главе
Переводческие преобразования являются неотъемлемой частью работы
переводчика. На основе проведенного нами анализа можно сделать вывод о том,
что без их применения невозможно достигнуть при переводе создания плавного,
легкого для чтения текста. Говоря о стереотипах, французский язык считается
самым певучим, лаконичным и при этом, достаточно свободным. В то время, как
русский – богатым, емким и сложным. При переизложении текста с одного
великолепного языка на другой переводчик просто обязан сделать все зависящее
от него, чтобы текст работы был не менее впечатляющим, чем исходный.
В процессе анализа уже имеющегося перевода произведения Люка Бессона,
а также, написания собственного варианта, мы сделали вывод о том, что каждый
переводчик имеет свой оригинальный стиль, выбирая, как, в каких случаях, и
какие преобразования им будут использованы.
Стоит отметить, что за неимением большого опыта, нам показалось
немного сложным применение определенных видов трансформаций без потери
оригинальной стилистики или смысла, заложенного автором в исходную фразу.
Однако в дальнейшем, мы надеемся продолжить работу в этом направлении и
найти свою собственную оригинальную манеру перевода. Вместе с тем, нам бы
хотелось научиться сохранять авторский оригинальный стиль, который можно
почувствовать, ознакомившись с произведением на иностранном языке.
Еще одной целью мы ставим достижение уровня мастерства, при котором
перевод с применением трансформаций будет написан богатым, живым и
красочным языком, однако, не будет допускаться излишних переводческих
добавлений или опущений. Данная цель и соответствующая задача обусловлены
тем, что в процессе написания работы, мы осознали личные возможности и
увидели
способности.
Мы
сделали
вывод,
что
эталонным
переводом
художественного детского произведения на русский язык, который будет
75
максимально близок к оригинальному тексту, но будет выглядеть так, будто
изначально был создан на языке перевода.
Заключение
Профессия переводчика не может подразумевать под собой человека,
действия которого ограниченны определенным набором функций. На основе
изученных материалов, мнений ученых, выдающихся деятелей, практических
наблюдений и иной самой разнообразной информации, мы сделали вывод, что
76
переводчик является сосредоточением почти всех возможных направлений в
жизни. Работая над самыми разнообразными текстами и с авторами книг всего
мира, он вынужден ежедневно пропускать через свои разум и сознания огромный
поток информации. Постоянно находясь в процессе интеллектуальной работы, он
стабильно получает новые знания, развиваясь и познавая весь мир от отношений
между людьми до ядерной физики и детализированного описания работы
механизма наручных часов. Помимо этого, ранее мы уже упоминали о том, что
для достижения того самого идеального, максимально верного и адекватного
перевода, ему каждый раз предстоит становиться на место самого автора текста,
на некоторое время, сливаясь с его личностью.
Другой стороной важности данной профессии является то, что благодаря
ней на свет рождается все тоже, но уже новое произведение на языке перевода.
Именно так мысль писателя будет донесена до читателей всего мира, иными
словами, переводчик является всенародным послом доброй воли, который несет с
собой светоч образования, культуры, науки и искусства через книгу, наравне с
писателем и издателем. Наследием народов всей планеты являются дети, для
которых чтение становится одним из самых основных источников информации,
которая будет влиять на их интеллектуальное развитие, их становление как
личностей, отвечать за их моральные устои и жизненные взгляды. Таким образом,
от работы переводчика будет зависеть все вышеперечисленное, а следовательно,
на него возлагается огромная ответственность.
В процессе столь разнообразной, интересной, но в то же время, тяжелой
работы,
как
любому
мастеру,
переводчику
приходиться
использовать
определенные инструменты. Одним и основным из них является переводческая
трансформация или преобразование. Его применение решает многие проблемы,
возникающие в процессе перевода, особенно художественной литературы,
который несет в себе не только информационную, но так же и эстетическую
функцию. Иными словами, без применения трансформаций достижение не
77
сухого, академического и стилистически нейтрального текста становится
невозможными.
Ученые
и
лингвисты
рассматривают
уже
на
протяжении
многих
десятилетий вопросы о причинности применения тех или иных преобразований,
давали разнообразные типологии и классификации в соответствии с личными
взглядами, на что, как нам кажется, влиял непосредственный личный опыт, ведь
многие исследователи были практикующими переводчиками. Но в одном их
мнение сходится – переводческие преобразования просто не обходимы, более
того, большинство переводчиков автоматически применяют большинство из них,
сами того не замечая. Особенно ярко это становится видно в работе молодых и
начинающих специалистов. Из данного наблюдения можно сделать вывод, что
трансформации не являются обязательными к использованию, они есть
непосредственная, естественная и неизбежная часть работы переводчика над
любым художественным текстом.
Список использованной литературы
1.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
2.
Бессон Л. Артур и минипуты. – Махаон, 2015.
78
3.
Выготский Л.С. Психология развития человека. — М.: Смысл;
Изд-во Эксмо, 2005.
4.
Гак В.Г. Языковые преобразования – М.: Языки русской
культуры, 1998.
5.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Моск. Унта,
6.
Григорьев Н., Грушецкий В. Властелин колец. – АСТ, 2016.
7.
Капица Ф. С., Колядич Т. М. Русский детский фольклор:
2004.
Учебное пособие для студентов вузов. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2002.
8.
Кинг С. Оно. – АСТ, 2011.
9.
Комиссаров, В. Н.
Общая
теория
перевода.
Проблемы
переводоведении в освещении зарубежных ученых. – М.: ЧеРо, 1999.
10.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
Учебник. М.: Высш.шк., 1990.
11.
Костюхин Е. А. Типы и формы животного эпоса. – М.: Наука,
12.
Кривых Л.В. К вопросу о типологии чувственности. – М.,
1987.
1984 г.
13.
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Высшая
школа, 1985.
14.
Милн А.А., Заходер Б.В. Винни-Пух и все-все-все. – АСТ, 2014.
15.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
16.
Муравьев.В., Кистяковский А. Властелин колец. – АСТ, 2016.
17.
Попович А. Проблемы художественного перевода. – М., 1980.
18.
Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. —
Лабиринт, 2000.
1974.
19.
Пропп В. Я. Морфология сказки. – Л.: Academia, 1928.
20.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.,
79
21.
Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Философский камень. – Махаон,
22.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: ACT:
2015.
Восток Запад, 2007.
23.
Чуковский К.И. Высокое искусство. – М., 1988.
24.
Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1988.
25.
Besson L. Arthur et les Minimoys, – Intervista, 2005.
26.
Harris Z.S. Papers in structural and transformational linguistics. –
Reidel, 1970.
Интернет источники
27.
https://www.vokrug.tv/person/show/luc_besson/
28.
http://www.peoples.ru/art/cinema/producer/besson/index1.html
29.
https://ru.wikipedia.org/wiki/EuropaCorp
30.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Бессон,_Люк
31.
https://www.imdb.com/title/tt0110413/
32.
http://www.grandars.ru/college/psihologiya/emocii-i-chuvstva.html
33.
https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-problemy-perevoda-
hudozhestvennyh-tekstov
34.
http://www.pws-conf.ru/nauchnaya/lss-2007/355-hudojestvennoe-
slovo-istoriya-sovremennost-2/7901-problemy-perevoda-hudojestvennyhtekstov.html
35.
http://studbooks.net/737120/literatura/spetsifika_detskoy_literatury_
mesto_rol_detskoy_literatury_sovremennom_mire_vospitanii_detey
36.
http://maksim-gorky.ru/rol-djetskoj-litjeratury-v-vospitani-djetjej/
37.
http://mpgu.su/novosti/uchenyie-nazvali-6-prichin-chitat-knigi/
38.
https://www.pravda.ru/science/planet/humanbeing/22-08-
2013/1170497-books-0/
39.
https://www.e-reading.club/chapter.php/1032070/27/Azov_-
_Poverzhennye_bukvalisty.html
40.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Алиса_в_Стране_чудес
80
41.
https://msk.postupi.online/vuzi/razdel-filologiya-i-lingvistika/
42.
http://poligloty.net/instituti-inostrannih-yazikov-v-moskve/
43.
http://www.ozhegov.org/
44.
https://paidagogos.com/?p=8141
45.
https://www.babelio.com/auteur/Luc-Besson/6120
46.
https://www.gala.fr/stars_et_gotha/luc_besson
47.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Артур_и_минипуты_(книга)
48.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Бриар_(древесина)
49.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Эрика_древовидная
50.
http://pipesite.ru/chto-takoe-briar-material-dlya-izgotovleniya-
kuritelnyh-trubok.html
Приложение
Malheureusement, la porte la trahit d’un grincement faible mais sournois.
81
Mamie grimace, du coup on dirait que le grincement lui sort de la bouche.
Elle passe la tête dans la pièce interdite.
Il s’agit d’un grenier aménagé en vaste bureau, un mélange de joyeuse brocante et
d’atelier
d’un professeur un peu fou. De part et d’autre du bureau, une large bibliothèque
regorgeant de vieux
livres reliés en cuir. Au-dessus, une bannière en soie décore la soupente et nous
livre une énigme :
« Les mots en cachent souvent d’autres », peut-on y lire. Notre savant est donc
aussi philosophe.
La Mamie avance doucement au milieu de ce bric à brac, à tendance franchement
africaine.
Des lances un peu partout semblent avoir poussé du sol comme des bambous.
Une superbe
collection de masques africains est accrochée au mur. Ils sont magnifiques, sauf...
celui qui manque.
Un clou est tout seul au milieu du mur.
La Mamie tient là son premier indice. Elle n’a plus qu’à suivre les ronflements
qui sont de
plus en plus perceptibles.
Mamie avance encore un peu et découvre Arthur, allongé à même le sol, le
masque africain
sur le visage, ce qui amplifie ses ronflements.
82
Évidemment, Alfred est allongé à ses côtés et sa queue bat la mesure sur le
masque en bois.
La Mamie ne peut s’empêcher de sourire devant cet émouvant tableau.
« Tu pourrais quand même répondre quand je vous appelle ! Ça fait une heure que
je vous
cherche ! », murmure-t-elle au chien, pour ne pas réveiller Arthur trop
brutalement. Alfred fait son
mignon.
« Oh, prends pas ton petit air malheureux comme ça ! Tu sais très bien que je ne
veux pas
que vous veniez dans la chambre de grand-père et que vous touchiez à ses
affaires ! », dit-elle avec
fermeté, avant d’enlever doucement le masque du visage d’Arthur.
Sa petite tête d’ange polisson apparaît dans la lumière. La Mamie fond comme
neige au
soleil. C’est vrai que lorsqu’il dort, on en mangerait de ce petit lapin aux taches de
rousseur et aux
cheveux en bataille. Et puis c’est tellement bon de voir l’innocence qui se repose,
de voir un petit
bonhomme désarticulé par l’insouciance.
La Mamie soupire de bonheur devant ce petit ange qui remplit sa vie.
Alfred couine un peu, sûrement par jalousie. « Oh toi, ça va ! Je serais à ta place,
je me ferais
83
oublier
cinq
minutes
»,
lui
lance-t-elle.
Alfred
semble
comprendre
l’avertissement.
La Mamie pose gentiment la main sur le visage de l’enfant. « Arthur ?! »,
murmure-t-elle
gentiment, mais les ronflements s’accentuent. Elle sort sa grosse voix.
« Arthur ?! », tonne-t-elle dans la pièce qui s’en fait l’écho. Le gamin se redresse
en sursaut,
en désordre, en pleine bataille.
« Au secours ! Une attaque ! À moi mes hommes ! Alfred ?! Formez le cercle ! »,
balbutie-til à moitié endormi. La Mamie l’attrape énergiquement.
« Arthur, calme-toi ! C’est moi ! C’est Mamie ! », lui répète-t-elle à plusieurs
reprises.
Arthur reprend ses esprits et semble réaliser où il se trouve et surtout face à qui.
— Excuse-moi Mamie... J’étais en Afrique.
— Je vois ça ! répond-elle en souriant... Et tu as fait bon voyage ?
— Formidable ! J’étais avec Grand-père, dans une tribu africaine. Des amis à lui,
lance-t-il
en aparté.
La Mamie acquiesce et se prête au jeu.
— On était entourés par des dizaines de lions féroces, sortis de nulle part !
84
— Oh mon Dieu ! Et qu’as-tu fait pour te sortir d’une pareille
situation ? s’inquiète
(faussement) la Mamie.
— Moi, rien, répond-il modestement. C’est Grand-père qui a tout fait ! Il a
déployé la grande
toile et on la tendue, au beau milieu du bush !
— Une toile ? Quelle toile ? interroge la Mamie.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа