close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Лаврова Карина Александровна. Приемы перевода на русский язык современного молодежного американского сленга (на базе медиадискурса)

код для вставки
ми}л4стЁРство,'оЁРА30в^ъ{ияинАукиР'оссийёкой:Ф'!
дщ:&а'
ФвдвРАльнов госудАРстввннов Б}од}т(втнов 0БРАзовАфвльЁов
учРвждвнив вь1сшвго оБРАзов
ФРловскйй госудАРстввнньй уййЁрситвт
^т{ия
имени и.с. туРгвнввА)
вь1пускнАя квАлиФикАционнАя
по направлению
подготовки 45'03,02
Факультет (институт)
-}1ингвистика
Аноотранньгх язь1ков
(тулент
Ёаунньтй
руководитель
(поё,пшсБ.
ш*44
(Фио)
3ав. кафедр ой |
Роп
(Фио)
(по0пшсь)
Фрёл 2018
РАБ
отА
министвРство
оБРАзов
нАуки Российской
^нутяи
ФвдвРАции
ФвдвРАльнов госудАРстввннов Б}оджвтнов
оБРА3 ов Атвльнов учР вждвнив в ь1сшвго оБР Аз ов Ани'{
( оРлов ски(4 госудАР стввнньтй
униввР ситвт
имени и.с. туРгвнввА)
|4нститут иносщ аннь|х я3ь|ков
1{афедра английской филологии
Ёаправление подготовки (специальнооть) 45.03.02.[{ингвистика
Ёаправленность (профиль) <|{еревод и переводоведение))
утввРждА]Ф:
3ав. кафедрой
Б.А.[одовко
<<25>>
октября 2017т.
зАдАниш
на вь1полнение вь1пускной квалификационной
работьт
студентки }{авровой 1{аринь1 Алекоандровнь1
ш:ифр |408 15
1.1ема Б1(Р: |[риемьт перевода на русский язьтк современного молодожного
американского сленга (на базе медцадискрса) , утвер)кдена прик.}зом
ректора от <<26>> октября 2017 г. }гч 2-30259
2. €рок
одач|1
студентом
3. 14сходнь1е даннь1е к
Р1нтернет-ресурсь1.
<<24>>
мая 2018 г.
работе: 9чебная литература' периодические и3дания'
Б(Р (перечень подло}кащих разработке вопросов):
||зуление и описание понятия (сленг)); вь!явление сти]|истических
особенностей американского сленга; перечисление источников сленга в
современном английском язь|ке; рассмотрение а6бревиацрь1 как единиць1
сленга.
4. €одер:кание
Аата вь1дачи
зада\1у\я<<
25
>
октя6ря2017
Руководитель вкР
3адание принял к исшолнениго
т.
Ёовикова т. в.
/{аврова к. А.
АННОТАЦИЯ
Выпускная квалификационная работа на тему: «Приемы перевода на русский
язык современного молодежного американского сленга (на базе
медиадискурса)»
Год защиты: 2018
Направление подготовки: 45. 03. 02 Лингвистика
Студент: Лаврова Карина Александровна
Научный руководитель: доцент, кандидат филологических наук кафедры
английской филологии Новикова Т. В.
Объем ВКР: 60 страниц
Количество использованных источников: 38
Ключевые слова: сленг, жаргон, масс – медиа, пласт лексики, аббревиатура,
лингвист, словообразование.
Краткая характеристика ВКР: в данной выпускной квалификационной работе
рассмотрены сленговые единицы, извлеченные из американских аутентичных
источников; проанализированы различные подходы отечественных и
зарубежных лингвистов к сленгу; определены наиболее часто встречающиеся
переводческие трансформации; дана характеристика и предложена
классификация сленгизмов в алфавитом порядке в соответствие с их
частеречной принадлежностью.
Методологическую основу исследования составляют диалектический метод
научного познания, общенаучные и частнонаучные методы теоретического
анализа, такие, как сопоставительный анализ, количественный анализ, метод
наблюдений, анализ словарных дефиниций, контекстный анализ.
По результатам проведенного исследования сделаны выводы теоретического и
практического характера.
4
Содержание
Введение…………………………………………………………………5 - 7
Глава I. Теоретические основы исследования
1.1 Понятие сленга и его определения………………………..….…....8 -11
1.2 Сленг как явление современной лингвистики ……………...…....12 - 15
1.3 Источники сленга в современном английском языке……….……16 - 19
1.4 Стилистические особенности американского сленга…………..…20 - 23
1.5 Аббревиатура как единица сленга …………………………….…...24 - 27
Выводы по первой главе …………………………………………….…28 - 29
Глава II. Словообразовательный и переводческий анализ сленговых единиц
современного американского медиадискурса
2.1 Морфологическая классификация сленговых единиц………..30 - 49
2.2 Переводческие трансформации в передаче сленга на русский язык...50 -51
Выводы по второй главе………………………………………..…....52 - 54
Заключение……………………………………………………………55 - 57
Список использованной литературы………………………..………58 - 60
5
Введение
Сленг - один из наиболее динамично развивающихся пластов лексики. Он
прочно закрепился в лексиконе практически каждого человека. В последнее
десятилетие, ввиду широкого распространения телефонов, планшетов,
персональных компьютеров и других средств коммуникации, новые
лексические единицы появляются ежедневно, быстро закрепляясь в
постоянно пополняющихся онлайн - словарях сленга, например, Urban
Dictionarу.
Разумеется, с появлением различных гаджетов в жизни людей,
средства масс – медиа также эволюционировали. На смену газетам пришли
сводки новостей на различных интернет – порталах, смс – рассылки,
телепередачи, социальные сети и т. д. Масс – медиа – это источник, в
котором активно используется сленг. Сленг также нередко усваивается
реципиентами, не относящимися к молодежи, поскольку трудно не
запомнить слова, которые функционируют в периодической печати, на радио
и телевидении, в речи певцов, актеров и других медиа - персон.
Сленг изучался множеством лингвистов, среди которых Ю. К.
Волошин, И. Н. Гальперин Р. З Гинзбург, И. Н. Горелов, О. М. Копыленко, Г.
А. Орлов, Л. И. Скворцов, А. В. Хомяков, А. Д. Швейцер и др. Существует
множество словарей сленга, однако не стоит забывать о том, что данный
пласт лексики никогда не стоит на месте, поэтому исследования в области
сленга продолжаются на протяжении всего периода существования этой
группы лексических единиц.
Отдельное внимание привлекают аббревиатуры как новый тренд в
области сленга, который в настоящее время успел завоевать огромную
популярность по всему миру.
6
Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее
время сленговые единицы играют определяющую роль в современном
вербальном общении как американцев, так и представителей других стран и
культур.
Объектом настоящей работы являются новейшие американские
сленговые единицы различных частей речи, а также аббревиатуры.
Предметом исследования является осуществление эквивалентного и
адекватного перевода сленга, извлеченного из аутентичных источников масс
– медиа, а также анализ переводческих трансформаций, позволяющих
осуществить такой перевод.
Цель настоящей работы состоит в том, чтобы выяснить источник
появления сленга, убедиться в том, что у сленга есть динамично
развивающиеся тренды, а также рассмотреть наиболее продуктивные
переводческие трансформации, позволяющие передать значение сленговой
единицы на переводящий язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1. Дать определение сленгу и продемонстрировать различные подходы
исследователей к этому пласту лексики.
2. Выяснить место сленга в современной лексике.
3. Охарактеризовать основные источники сленга в современном
английском языке.
4. Выделить стилистические особенности американского сленга.
5. Рассмотреть аббревиатуру как динамично развивающийся тренд в
области современного американского сленга.
7
6. Отобрать методом сплошной выборки из аутентичных источников
американских масс – медиа 100 сленговых единиц.
7. Перевести сленговые единицы на русский язык и установить
частотность и эффективность используемых трансформаций.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обозначается актуальность работы, указывается объект и
предмет исследования, а также ставится цель и определяются конкретные
задачи.
В первой главе дается характеристика сленга, приводятся его
определения с точки зрения различных ученых, рассматриваются источники
появления сленгизмов и указываются их стилистические особенности.
Во
второй
главе
осуществляется
словообразовательный
и
переводческий анализ фактического материала. В качестве методов
исследования служат анализ словарных дефиниций, компонентный анализ,
трансформационный анализ и метод лингвистического наблюдения.
В заключении подводятся итоги проделанной работы, а также
оговариваются возможные направления для будущих исследований.
В список используемой литературы входит 38 источников, из них 11 –
интернет - ресурсы.
8
Глава I. Теоретические основы исследования
1.1 Понятие сленга и его определения
Сленг очень стар, ровно как и общество. Данный факт отмечает
выдающийся лингвист, специалист в сфере сленга, составивший словарь
сленгизмов Эрик Партридж.[13, 19] Сленг прослеживается даже в греческом
и латинском языках – общество постоянно хотело сделать речь более живой
и непринуждѐнной, придать ей эмоциональную окраску, перефразируя не
всегда понятные термины и официальные слова. В любом языке возможно
выделить данную направленность в устной неформальной речи, однако
английский сленг уникален. Он присутствует в различных социальных слоях
общества и возрастных группах, олицетворяя стремление людей к
лаконичности изложения мыслей, стилистической выразительности, порой
представляя собой протест против устаревшего или излишне длинного слова,
желание иначе назвать предмет или его свойства. В кругу молодѐжи, где
сленг используется наиболее часто, он является возможностью оградить себя
от взрослого мира, придумать своему языку особый шифр, а также желание
пошатнуть незыблемые устои респектабельного английского языка – Queen's
English.
На данный момент этимология слова сленг неизвестна. В 1750 году
этому термину было присвоено значение «язык улицы». Сегодня в словарях
указывается два основных варианта интерпретации сленга. Во-первых,
особый тип речи подгрупп или субкультур общества, и, во-вторых,
лексические
единицы
неформального
широкого
общения.
Важно
употребления,
отметить,
что
предназначенные
второе
для
значение
в
современной лингвистике явно доминирует над первым. Сленгизмы
занимают промежуточное положение между словами для общения в
неформальной среде и лексикой особых социальных групп.
9
Сленг нередко рассматривается как нарушение стандартных языковых
норм . Это слова с яркой лексической окраской, используемые при описании
явлений и реалий повседневной жизни.
В российской лингвистической литературе чаще всего приводится
определение В.А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для
определенного
периода,
широко
употребительный,
стилистически
маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные,
прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы,
процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в
литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени
приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной
экспрессией» [7, 18].
Автор словаря сленга Р. Спирс дает наиболее точное определение
дефиниции данного термина. Он пишет, что термин «сленг» изначально
обозначал криминальный жаргон британских банд, был синонимичен слову
«кэнт» (cant). С течением времени значение сленга сильно расширилось,
сегодня он включает в себя различные виды нелитературной лексики:
жаргон, диалекты просторечия, вульгаризмы . [16, 26]
В энциклопедическом словаре 1980 года даѐтся два определения
понятия
1.
Сленг
«сленг».
-
речь
группы,
обособленной
профессионально
в
противоположность литературному языку, т. е. вариант разговорной речи, не
совпадающий с литературными нормами языка. Данное определение видится
неадекватным, т. к. если сленг - это лишь понятие, синонимичное
профессиональному языку, противопоставленному языку литературному, то
представляется неясным, какое отличие имеет сленг от профессиональной
терминологии, а также в каких отношениях с нормами литературного языка
10
он
все
же
находится.
2. Сленг - нелитературный вариант разговорной речи. Данное определение
довольно размыто, неясно, что именно имеется в виду [19, 35].
Совершенно другое объяснение термина «сленг» даѐтся в «Словаре
лингвистических
1.
Сленг
терминов»
разговорный
-
вариант
О.С.
Ахмановой:
профессиональной
речи.
2. Сленг - элементы разговорного варианта речи профессиональной или
социальной группы. Со временем они включаются в литературный язык или
становятся частью речи людей, которые не имеют непосредственного
отношения к данной группе. Данные лексические единицы приобретают в
других языках уникальную эмоционально-экспрессивную окраску. [17, 231]
Один из наиболее выдающихся английских лингвистов, проводящих
исследования в области сленга, Э. Партридж и его последователи (например,
Дж. Гринок и К. И. Киттридж) определяют сленг как совокупности лексем в
разговорной
речи
людей,
довольно
непрочные,
неустойчивые,
неупорядоченные.[14, 75] Они отражают социальную жизнь людей, которые
принадлежат к какому - либо социальному или профессиональному пласту.
Здесь сленг рассматривается как осознанное, намеренное использование
элементов общелитературного словаря в разговорной речи для реализации
стилистических целей: желания добиться эффекта новизны, отличия с
общепринятыми
эмоционального
стандартами,
состояния
для
непосредственной
говорящего,
придания
передачи
высказыванию
конкретности, лаконичности, живости, стилистической окраски, а также,
чтобы избежать стереотипов, клише.
11
Как
полагают
эти
учѐные,
данные
эффекты
достигаются
использованием таких стилистических средств, как метафора, синекдоха,
литота и др. Так выдающийся английский христианский мыслитель,
журналист и писатель Г. К. Честертон писал: "All slang is metaphor".
Лингвисты ХХ в. не утеряли интереса к термину сленг. Продолжают
выдвигаться
новые
версии,
появляться
новые
гипотезы.
Наиболее
достоверной по нашему мнению является гипотеза Э. Партрижда, который
поясняет, что слово сленг, вероятно, соотносится с английским глаголом to
sling – to utter (говорить, высказываться). [13, 121] Данный факт
подтверждается наличием сочетаний по типу sling words, которые
использовались еще в эпоху Чосера, а кроме того поздних сленговых
сочетаний с тем же глаголом: slіng language - to talk (разговаривать); sling a
yarn
-
to
relate
a
story,
to
tell
a
lіe
(врать).
Таким образом, этимология термина «сленг» до сих пор не может
считаться до конца раскрытой и разъясненной, представляя собой одну из
загадок лексикологии и лингвистики. Несмотря на этот факт, мы склонны
придерживаться точки зрения Э. Партриджа, т. к. его предположение
основано на данных, которые были исторически аргументированы и
засвидетельствованы и, следовательно, заслуживает доверия.
12
1.2 Сленг как явление современной лингвистики
В лингвистике не существует однозначного определения
сленга.
Лексику любого языка принято подразделять на литературную
и
нелитературную.
К
литературной
лексике
относятся:
⁃ Книжные слова
⁃ Стандартные разговорные слова
⁃ Нейтральные слова
Подобная лексика находит своѐ применение либо в литературе,
либо
в
устной
официальной
нелитературная
лексика,
речи.
Кроме
того
существует
подразделяющаяся
на:
⁃ Профессионализмы
⁃ Вульгаризмы
⁃ Жаргонизмы
⁃ Сленг
Данные
лексические
пласты
отличаются
разговорным
и
неофициальным характером.
Профессионализмы – это специальные слова, используемые
отдельными
группами
людей,
объединѐнными
определенной
13
профессией.
Вульгаризмы – это грубые слова, как правило не входящие в
лексикон образованных людей, особый пласт лексики, используемый
людьми очень низкого социального статуса: наркоторговцами,
заключенными,
бездомными
Жаргонизмы
–
это
слова,
и
т.
используемые
п.
определенными
социальными или объединенными общими интересами группами,
которые заключают в себе скрытый, непонятный для всех смысл.
Некоторые ученые относят к сленгу жаргон. Они не выделяют его в
качестве отдельной группы, и истолковывают сленг как особый тип
лексических
единиц,
которые
используются
для
общения
определенной группы людей, связанных общими увлечениями и
интересами.
В переводе с английского термин «сленг» имеет следующие
значения:
- Речь отдельно взятой профессионально или социально группы,
находящаяся в противоположности с литературным языком;
- Вариация разговорной речи (в т. ч. лексически окрашенные
элементы), не совпадающие с нормой литературного языка.
Слова и фразеологизмы, из которых состоит сленг, изначально
использовались отдельными социальными группами. Они отражали
общность этих
групп. Став
впоследствии
словами широкого
потребления, они продолжают носить эмоционально-оценочный
характер, однако в некоторых случаях «знак» оценки может
варьироваться.
У лингвистов существует множество различных точек зрения
относительного того, нужно ли выделять сленговые единицы в
отдельную лексическую группу, например отечественный лингвист И.
Р. Гальперин отрицает необходимость выделения сленга в отдельную
категорию ввиду ее неопределенности [4, 264].
14
Автор
основывает
свою
точку
зрения
на
результатах
исследований английских лингвистов, в особенности на их практике
составления словарей английского языка. Составители словарей
полагали, что в разных словарях одно слово может иметь несколько
лингвистических признаний; так слово может даваться с пометкой
«сленг», «просторечие», а также без каких - либо пометок, что
указывает на его прямое соответствие литературной норме языка.
И. Р. Гальперин полагает, что термин «сленг» наиболее
целесообразно использовать как синонимичное понятие английского
эквивалента жаргона [4, 266].
Схожесть двух понятий (сленга и жаргона), но, тем не менее,
категоричное отрицание данного феномена в русском языке отмечал
не только И. Р. Гальперин, но также ряд друг ученых (Е. Г. БорисоваЛунашанец, А. Н. Мазурова, Л. А. Радзиховский).
А. А. Шахматов писал о том, что данному явлению должно
быть уделено соответствующее внимание и полагал неуместным
отрицать существование сленга в русском языке [8, 215].
В связи с тем, что сленг рассматривается главным образом с
лингвистической позиции и преимущественно по отношению к
письменному языку, зачастую не уделяется должного внимания
функционированию сленга в устной речи, где этот пласт лексики
проявляется многогранно и с исключительной частотностью.
С позиции стилистики – жаргон, сленг – это не единицы языка,
которые упрощают и вульгаризирует устную речь, а вполне уместная,
в некотором смысле необходимая часть всей лингвистической
системы.
Береговская Э. М. подтверждает тот факт, что новые сленговые
единицы
появляются
образования
постоянно,
сленгизмов[2,
6].
выделяя
Лингвист
более
10
также
способов
отмечает
превалирование репрезентативной функции языка, как системного
15
субъекта над коммуникативной методом сравнительного анализа
употребления тех или иных слов в Москве и Московской области.
Так, она подтверждает тот факт, что
возникновение новых
лексических единиц происходит непосредственно в столицах. Спустя
некоторое время происходит их перемещение в провинции. Ранее это
происходило в течение примерно 6 месяцев, но в связи с научнотехническим прогрессом, повсеместным распространением масс –
медиа и появлением более современных средств коммуникации сроки
перемещения значительно сокращаются. [2, 11]
А. Д. Швейцер полагает, что термин «сленг» находит свое
отражение в русском языке в двух значениях:
как синоним жаргона (по отношению к англоязычным
странам);
- как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений
общеупотребительных слов, жаргонных словосочетаний, ставших
понятными практически каждой социальной группе говорящих на
русском языке. [9, 87]
Жаргоны, попавшие в пласт сленга, не утрачивают своего
первоначального значения. Однако сленговые жаргонизмы могут
получить другое значение, чем в жаргоне-источнике.
Очевидно, что ученые до сих пор не смогли прийти к общему
мнению относительно того, стоит ли выделять сленг в отдельную
группу лексики и где следует провести границу между определением
сленга и жаргона. Мы разделяем позицию А. А. Шахматова о том, что
сленг должен быть внимательно изучен, т. к. в настоящий момент этот
лексический пласт развивается наиболее динамично. Сегодня уже
нельзя отрицать факт существования сленга как отдельной группы
лексических единиц.
16
1.3 Источники сленга в современном английском языке
В современной литературе, посвященной лингвистике и
языкознанию
термин
«сленг»,
приобретший
множество
новых
значений употребляется в различных смыслах. Это не может не
осложнять понимание специфики обозначаемой им группировки
словарного состава английского языка. Поэтому мы полагаем, что
прежде чем говорить о множестве способов словообразования
сленгизмов, необходимо остановиться на основном делении всех
сленговых единиц на общий и специальный (general and special slang).
Общий сленг находится за рамками стандартного английского
литературного языка (Standard English). Туда относятся слова и
словосочетания с эмоционально – оттеночной окраской, являющиеся
синонимичными словам и словосочетаниям литературного языка,
понятные всем социальным группам, широко используемые в
повседневной речи. Специальный сленг подразумевает включение в
себя
слов
и
словосочетаний
определенного
классового
или
профессионального жаргона.
Подобное деление слега на общий и специальный дает И.В.
Арнольд.
Его
основание
-
особенности
сферы
употребления
сленгизмов. Также Арнольд говорит о том что в соответствии с
семантической системой словарного состава английского языка,
сленговая единица, обозначающая совершенно новое, необходимое
понятие, то она имеет все шансы закрепиться в литературном
английском языке. В случае если сленгизм только новый, то вряд ли
его существование будет долгим [1, 143]. Подобные единицы быстро
исчезают из языка, в результате становясь наиболее подверженной
изменениям частью словарного состава языка.
В.А. Хомяков дает следующее определение общему сленгу: «это
довольно устойчивый для определенного периода, повсеместно
17
распространенный и понятный всем социальным слоям населения
лексический и фразеологический слой в сфере живой разговорной
речи (иногда с синтаксическими, фонетическими, морфологическими
особенностями),
довольно
неоднородный
и
разрозненный
по
генетическому составу и степени приближения к литературному
языку. Данный слой носит отчетливый оценочный, а также
эмоционально-экспрессивный
характер,
зачастую
являющийся
протестом против различных условностей, среди которых социальные,
этические,
языковые
и
др
[7,
53].
Источники и средства, которые свойственны языку в целом, также
формируют словарь сленга. Э.М. Береговская полагает, что разница
между словообразованием в языке в целом и
непосредственно
сленгизмов
состоит
только
в
образованием
пропорциях
и
сочетаниях [2, 23].
В молодежном сленге представлены все основные виды
словообразования:
словосложение,
конверсия,
аффиксация,
сокращение и др.
В работе В.Г. Вилюмана, прослеживается утверждение о том,
что главную роль в пополнении пласта сленга в английском языке
играет переосмысление уже хорошо знакомых слов в связи с их
переносным употреблением, а также сужением и расширением
значения. Множество сленгизмов возникает методом словосложения
или
сокращения
слов.
Незначительную
роль
играет
способ
аффиксации. Вилюман обращает внимание на то, что заимствованные
слова, подвергшиеся фонетической адаптации и переосмыслению,
также
представляют
собой
довольно
продуктивный
способ
словообразования [3, 87].
Стоит выделить несколько особенностей словообразования,
которые демонстрируют общие тенденции в американском сленге.
18
1.
Обратное
словообразование:
to
crack
wise
–
«wisecrack»;
2. Заимствования из других языков: «swami guy» – божественный
человек
(от
«swami»
–
индуистский
божок);
3. Аффиксация — способ словообразования при помощи аффиксов, т.
е. присоединение аффиксов к корню или основе слова. Аффиксы не
существуют вне слов, эти морфемы сопровождают корень, служа для
словообразования и словоизменения. В. Г. Вилюман утверждает, что
роль
этого
способа
незначительна,
образовании
например:
Стяжение:
4.
в
новых
«smiley»
–
–
«kinda»
сленговых
слов
знак-символ;
kind
of;
5. Аббревиатуры, речь о которых пойдет более подробно в пятой
главе: «POS» – parents over shoulder;
6. Словосложение – способ словообразования, при котором часть
одного слова сливается с частью второго, образуя единое слово. Как
правило, молодым людям нравятся образованные таким способом
слова. Они нечасто фиксируются в словарях, но об их значении можно
догадаться по значениям двух изначальных слов: «cyberpretty» –
человек, красивый лишь на фотографиях в Интернете. [3, 80]
Стоит упомянуть источники появления и распространения сленга.
Разумеется, выделить абсолютно все представляется невозможным, т.
к. практически каждый из нас является распространителем сленговых
единиц.
Ниже
ответственные
представлены
за
растущий
наиболее
популярные
классы,
интерес
к
и
сленгу
его
распространенность:
- иммигранты. Зачастую слова из лексикона людей, принадлежащих к
другой культуре (особенно если эти люди известны), отлично
приживаются за ее пределами. Так, в лексикон русского языка вошли
19
такие
слова,
как
хайп,
селфи,
донат,
бургер
и
др;
- хиппи и прочие субкультуры;
- наркоманы, преступный мир. Можно предположить, что слова,
используемые людьми, принадлежащими к этим классам, следует
отнести к арго либо жаргону, однако ввиду нечетких границ данных
пластов лексики, многие единицы, используемые представителями
данных
групп,
относятся
к
сленгу;
- студенты, школьники, тинэйджеры, стремящиеся создать свой
уникальный
-
язык,
обособить
современная
- голливудские фильмы [2, 32].
себя
от
мира
взрослых;
музыка;
спорт;
20
1.4 Стилистические особенности американского сленга
Зачастую американский английский называют упрощенным
языком. Это определение является наиболее точным. Зачастую
необразованным эммигрантам, отправлявшимся в Америку, нужен
был упрощенный способ общения. Язык, на котором говорила
английская
знать,
Преобразованный
совершенно
американский
выходом, поскольку был
для
этого
английский
проще в
не
стал
подходил.
наилучшим
письме, произношении
и
грамматике, а также вобрал в себя элементы других языков.
Американский английский язык более гибкий, легко подвержен
изменениям, легок для восприятия. В частности, поэтому он получил
более широкое распространение в мире. Американский английский язык
нового
поколения,
во
многом
интернациональный,
без
определенного места жительства, воспитанный на массовой культуре.
Хотя далеко не все в сленге американского английского
приемлемо, он однозначно украшает речь своей новизной, гибкостью
и неожиданным остроумием.
Основные
употребления,
качества
сленгизмов
неожиданность
их
—
новизна,
применения,
свежесть
являются
отличительными чертами разговорных неологизмов, однако именно
эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию сленга.
К примеру, такие выражения, как:
- for good — навсегда;
- to have a hunch — предчувствовать;
- show — театр;
- to get someone — понять кого – либо.
Установить
четкое
разграничение
между
литературными
21
разговорными словами и словами, причисляемыми к сленгу зачастую
непросто, поэтому в авторитетных словарях появляются двойные
стилистические пометы :(разг.) или (сленг). Примерами таких слов
являются следующие единицы:
- chink — деньги;
- fishy — подозрительный;
- governor — отец;
- hum (от humbug) обман и др.
Иногда
в
разряд
сленга
входят
самые
обычные
общеупотребительные слова и словосочетания. Например:
- to go halves — войти в долю;
- to go in for — увлекаться чем-либо;
- to cut off with a shilling — лишить наследства;
- affair — короткий роман, интрижка;
- in a way — вообще и др. [15, 54]
Разумеется, не во всех словарях лексические единицы одинаково
классифицируют исходя из их стилистической окраски, однако больше
всего разногласий наблюдается в тех случаях, где есть пометка
«сленг».
Так, например, существительное charmer - симпатичная
девушка, рассматривается словарем Флекснера как сленг[12, 39],
Оксфордским словарем — как архаизм[11, 47], а американским
словарем Вебстера как стилистически нейтральное слово[18, 264].
Непонятно, по каким причинам авторы тех или иных словарей
относят различные слова к пласту сленга. Также зачастую не
указывается различие между сленгом и диалектизмом. Об этом
22
свидетельствует то, что в большинстве случаев в словарях дается две
пометки:
sl.
or
dial.
Нечеткая определенность в отнесении той или иной единицы к
определенному стилистическому разряду слов — оправданное
явление, так как язык всегда находится в процессе развития. Так, слова
из одной сферы общения зачастую попадают в другую и существуют в
ней
уже
как
самостоятельные
ее
члены.
Тем не менее, сленг охватывает очень много стилистических
разрядов слов, функции и сущность которых разнообразны. Например,
к
сленгу
относятся
даже
просторечные
фонетические,
морфологические и синтаксические формы широкого употребления,
такие как:
- сокращение ain't (I am not);
- форма gi'n (given);
- неверное употребление союзов «как», например, as вместо
whom или which;
- произношение звука [n] вместо [η ] в причастиях настоящего
времени и др. [3, 129]
Справедливо будет отметить тот факт, что многие слова и
выражения, относящиеся к сленгу, представляют собой литературные
слова, в большинстве случаев неологизмы,
иногда передающие
эмоциональную окраску. Важно помнить, что неологизмы могут
появляться
в
разнообразных
сферах
употребления
языка.
Принимая во внимание именно тот факт, что под термином
сленг объединяются явления различного рода и стилистической
отнесенности, одной из наиболее характерных черт этого пласта
лексики является его неустойчивость. Помимо неологизмов в разряд
сленга могут переходить единицы из других лексических пластов,
23
таких как жаргон и арго, которые были упомянуты выше. Зачастую
обычному человеку трудно определить то, к какому именно пласту
относится то или другое слово ввиду того, что отследить, куда оно
уходит корнями зачастую бывает непросто. В еще большее
замешательство вводят ученые, чьи точки зрения относительно
принадлежности единиц к тому или иному лексическому пласту
нередко расходятся.
24
1.5 Аббревиатура как единица сленга
В XXI веке, эпохе электронных гаджетов, Интернета и
виртуального общения, у современного человека остается не так много
времени на реальное общение и даже онлайн - переписку. Парадокс,
но чем большим объемом информации распоряжается человек, тем
больше способов для ее передачи в более кратком виде он ищет.
Одним из самых лучших способов сократить слова и выражения
является
использование
аббревиатур.
Сегодня аббревиатуры распространены очень широко: в общем
английском, в бизнес переписке, в смс сообщениях и соцсетях, на
международных встречах и слетах. Аббревиатуры употребляются
повсеместно, поэтому любому современному человеку, а не только
изучающим английский язык, стоит ознакомиться как минимум с
самыми популярными из них.
Уникальный английский язык, который используется в сфере
онлайн - коммуникаций, называется texting language, tеxtslang или
textese. Его возникновение уходит корнями в 1990-е годы, когда
операторы мобильной связи ввели ограничение на размер СМСсообщения до 160 знаков. Тогда же набор текста на примитивных
кнопочных телефонах был очень неудобным, а экраны телефонов
небольшими. Ценящие свое время подростки придумали по - особому
сокращать английские слова . Этот тренд стремительно набрал
популярность у активных пользователей Сети, и не только у молодых
– в наше время даже пенсионер может использовать в своей переписке
некоторые сленговые аббревиатуры. Некоторые из них успешно
прижились в других языках. Так, люди уже давно используют в
онлайн - общении аббревиатуру «ИМХО», (что значит in my humble
opinion - по моему скромному мнению), при этом далеко не всегда
понимая, что это сокращение означает в оригинале. [6, 15]
25
Аббревиатура — слово, образованное путем сокращения слова
или целого словосочетания и читаемое по алфавитному названию
начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него. [18,
43]
Аббревиатуры широко распространены в любом языке мира.
Незнание
или
неправильное
использование
того
или
иного
сокращения может привести к непониманию того, что собеседник
хочет выразить той или иной фразой.
Аббревиация зачастую рассматривается наряду с главными
процессами
словообразования
(аффиксацией,
конверсией,
словосложением), однако А. Н. Елдышев обращает внимание на
отличительную особенность данного способа словообразования. Она
заключается в том, что компоненты в аббревиатуре существуют в
особом представлении, так как она представляет собой такое
сложносокращенное наименование, в котором многие части исходной
конструкции выступают в неузнаваемом виде (не представляя собой
конкретной основы исходной конструкции, а лишь еѐ редуцированный
отрезок). [6, 56].
Безусловно, аббревиатуры предпочтительно использовать только
в неформальной переписке (личные сообщения, соцсети). Однако
известен случай, когда 13-летняя девочка написала школьное
сочинение, почти целиком построенное на английских аббревиатурах.
Вот отрывок из него:
My smmr hols wr CWOT. B4, we used 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr
3 :- kids FTF. ILNY, it’s a gr8 plc.
My summer hols (сокращенное – holidays) were a complete waste of
time. Before, we used to go to NY (New York) to see my brother, his
girlfriend and their 3 kids face to face. I love New York, it’s a great place.
26
Как видно из письма, в нем задействованы различные виды
сокращений, как цифровые, так и буквенные. Все английские
сокращения построены исходя из некоторых моделей. Самые
популярные из них основаны на:
-
использовании
-
названиях
-
цифр
букв
выбрасывании
(B
(4,
=
гласных
8
–
be,
(smmr
ever,
gr8);
=
see);
C
-
summer);
- акронимах – вид аббревиатуры, образованный начальными буквами
(ILNY = I love New York).
Не все аббревиатуры так легко дешифруются, поэтому стоит
быть предельно внимательными при их использовании, и особенно
переводе. Те аббревиатуры, где каждая буква соответствует какому-то
слову, называются инициальными аббревиатурами. К примеру, LOL =
Laughing Out Loud = ржу не могу. Большинству молодежи знаком и
привычен именно данный вариант. Тем не менее, существует другая
версия дешифровки данной аббревиатуры, которая была популярна
задолго до появления предыдущей: LOL = Lots of Love = с любовью.
Неправильное прочтение контекста, а также незнание всех возможных
способов перевода аббревиатуры может привести к недопониманию
между собеседниками, в частности между собеседниками различных
возрастных групп.
Новые сокращения появляются в английском языке очень
быстро. Понять большинство из них не составляет труда – достаточно
знать, как читаются буквы английского алфавита, например: ICQ = I
seek you (я ищу тебя).
Ввиду повсеместного употребления аббревиатур в масс –
медиа:
на
телевидении,
радио,
в
кинофильмах,
а
также
в
периодической печати и медиа – пространстве, аббревиатуры можно
27
смело назвать самым динамично развивающимся трендом в сфере
американского сленга. Их понимание зачастую бывает осложнено
лишь незнанием американских реалий, традиций, жизненного уклада.
28
Выводы по первой главе
Основной задачей этой главы являлось определение сленга и
рассмотрение различных подходов исследователей к данному понятию.
Другими задачами стали: нахождение места сленга в лингвистической
системе, классификация основных источников современного сленга в
английском языке, выделение стилистических особенностей сленга, а также
рассмотрение аббревиатуры как нового тренда в области американского
сленга.
Не
существует
однозначного
определения
сленга.
Некоторые
исследователи предлагают включать в понятие сленга жаргон, некоторые
отрицают
существование
данного
лексического
пласта
ввиду
его
неопределенности. Тем не менее, сленг настолько прочно вошел в лексикон
не только молодежи, но и представителей старшего поколения, что отрицать
его существование представляется некорректным.
Существует
несколько
способов
словообразования,
которые
демонстрируют общие тенденции в американском сленге. Это, к примеру,
стяжение, аффиксация, заимствования из других языков, аббревиатуры.
Аббревиатурам уделено особое внимание, как наиболее динамично
развивающемуся тренду в области сленга. Особый язык онлайн –
коммуникаций - tеxtslang, активно задействующий различные аббревиатуры,
сейчас знаком и понятен даже людям пенсионного возраста. Широкое
использование аббревиатур средствами масс – медиа и периодической печати
также способствует его повсеместному распространению не только в
англоговорящих странах, а также далеко за их пределами.
Существует множество источников появления сленга. К ним можно
отнести
различные
социальные
группы,
например,
субкультуры,
школьников, преступников, а также современную музыку и кинематограф.
Несмотря на то, что американский английский зачастую называют
упрощенным языком, в различных словарях можно увидеть путаницу,
29
связанную со сленгизмами. Так, для различных словарей одна и та же
лексическая единица может являться сленгом, архаизмом и стилистически
нейтральным
словом.
Установить
четкое
разграничение
между
литературными словами, использующимися в речи и сленгизмами зачастую
непросто.
Лингвисты должны уделять сленгу больше внимания. Исследователям
следует разработать более четкое, универсальное определение сленга, а
также установить более определенные границы между такими пластами
пластами лексики как сленг, жаргон и арго во избежание путаницы в
словарях, которая, к сожалению, наблюдается сегодня.
30
Глава II. Словообразовательный и переводческий анализ
сленговых единиц современного американского медиадискурса
2.1 Морфологическая классификация сленговых единиц
В
данной
главе
мы
проанализируем
лексические
единицы,
относящиеся к пласту сленга, часто употребляемого в американских
средствах массовой информации, т. е. в
различных журналах, газетах,
интернет – порталах и т. д. Мы рассмотрим приемы перевода данных единиц
на
русский
язык,
включая
все
переводческие
трансформации,
задействованные в работе, в особых случаях обратим внимание на способы
словообразования. Также мы приведем примеры использования лексических
единиц, извлеченные из аутентичных источников в их контексте с тем, чтобы
проиллюстрировать функционирование слов, принадлежащих к данной
группе лексики.
Особое
внимание
будет
уделено
аббревиатурам,
широко
употребляющимся в средствах массовой информации ввиду предельной
краткости написания, позволяющей издательским домам экономить печатные
символы, а также популярному в настоящее время тренду на повсеместное
сокращение слов, особенно тех, написание которых вызывает затруднения
или же неудобства при артикуляции в произношении.
В настоящей главе также будет проведен словообразовательный
анализ некоторых примеров лексических единиц, от оригинального
написания которых осталось не более трѐх букв, но которые все также
узнаваемы пользователями, независимо от новоприобретенной формы
написания.
Для лучшего понимания особенностей использования в тексте тех
или иных лексических средств, будут представлены краткие комментарии,
разъясняющие семантику слов в особых случаях.
Нашу выборку составляет 100 лексических единиц из аутентичных
американских источников масс – медиа, преимущественно интернет –
31
порталов и периодической печати, в частности таких журналов, как BOP, Elle
Girl, InStyle, Pop Star, Seventeen, J-14 и др. Некоторые примеры взяты с
интернет – сайтов, например www. hollywoodlife. сom,
www.TMZ .com,
www. gurl. сom и др.
Следует особо подчеркнуть, что в нашу выборку вошли новейшие
сленговые единицы, которые, однако, ввиду частотного употребления, были
быстро
зафиксированы
в
некоторых
онлайн
–
словарях,
которые
пополняются ежедневно (к примеру, специальный онлайн - словарь сленга
Urban Dictionary). В нашей работе также встречаются единицы, которые уже
зафиксированы в общих словарях (например, НБАРС под редакцией Ю. Д.
Апресяна). Перевод на русский язык примеров, извлеченных из аутентичных
источников, выполнен нами.
Мы полагаем, что логично будет представить отобранный нами
материал в виде таблиц, составленных в соответствии с частеречной
принадлежностью лексической единицы. В отдельной таблице будут
рассмотрены аббревиатуры.
В конце главы мы приведем статистические данные, выраженные в
процентном отношении, а также укажем наиболее частотные технические
приемы (переводческие трансформации), отмеченные в процессе анализа и
исследования выборки.
32
Табл. 1. 1
Лексическая
единица
Urban
Dictionary
Употребление
Перевод
Переводческая
трансформация
Verb/Глагол
to be on
fleek
to bounce
to burn up
slang term used
to describe
perfection
I said I was going
to exit a
location/situation to bounce and he
acted like he didn`t
hear that.
to smoke (usually He burned up and
gave a short
marijuana)
meaningful look.
Jolie`s hair is on
fleek today.
to finesse
to be extremely
delicate or subtle
in action
to flaunt
to make a public
and usually
ostentatious
show of:
brandish, display,
disport, exhibit,
expose, flash,
parade, show
(off)
to stunt or show
off used by many
rappers in
various songs
to use drugs to
alter your state
of mind
to flex
to get high
The only thing I`d
like to do today is
actually to finesse
my closet room.
She just flaunted
her engagement
ring and that`s a
bomb.
Hey dude, stop
flexing it, we all
know who you are.
When the cops
arrived they saw
him getting high
with his mates
Волосы Джоли сегодня
выглядят просто
идеально
Я собралась уходить,
но он сделал вид, как
будто не слышал этого.
модуляция
Он затянулся
косяком, кинув на
меня
многозначительный
взгляд.
Единственное, что я
хотела сделать, так это
навести лоск в
гардеробной.
Она только что
продемонстрировала
свое помолвочное
кольцо, оно просто
бомбическое.
экспликация
конкретизация
модуляция
модуляция
Чувак, перестань
конкретизация
показушничать, все
мы знаем, кто ты есть
на самом деле.
Когда полицейские
модуляция
приехали, они увидели,
что он употребляет
наркотики со своими
дружками.
33
to glow up
to transform
incredibly
She really did glow
up. Puberty hit her
like a truck.
to gob
to spit
to score
to gain
something
significant
to fail at
something, to
do something
wrong
She gobbed in his
face and the
paparazzi caught it
on their cameras.
Bruno Mars has
finally scored the
Grammy Award.
I stopped trying to
save our marriage
after realizing that
he absolutely
screwed it up.
to screw up
Она реально
преобразилась.
Созревание пошло
ей на пользу.
Она плюнула ему в
лицо, и папарацци
тут же запечатлели
это на камеры.
Бруно Марс
наконец – то
получил Гремми.
Я перестала
пытаться спасти наш
брак, после того, как
поняла, что он
совершенно все
испортил.
модуляция
модуляция
конкретизация
модуляция
34
to skeeve
to cause disgust
to slay
to succeed in
something
amazing
to assassinate
to whack
to wrap up
to bring
something to an
end
Seeing him treating
her like that truly
skeeves me.
Shakira`s new
music video is just
slaying.
Many people still
believe that the late
John Fitzgerald
Kennedy was
whacked.
I wrapped up that
project after
realizing that I
should move on
from that point.
У меня вызывает
отвращение его
отношение к ней.
Новый музыкальный
клип Шакиры
просто поражает.
Многие люди до сих
пор верят, что Джон
Фицджеральд
Кеннеди был убит
по заказу.
Я свернул этот
проект, когда понял,
что мне нужно
пробовать что – то
новое.
модуляция
модуляция
экспликация
модуляция
35
Табл. 1. 2
Adjective/Прилагательное
used to
describe
someone
devoid of
defining
characteristics
that might
make a person
interesting
tired, spent
He`s a typical boy
of his age, just so
basic.
Он типичный парень модуляция
своего возраста,
вполне обычный.
I was so damn beat
after finishing the
world tour.
bestest
the best of the
best
She`s the bestest in
what she does.
cheesy
something that
is kitschy, tacky,
or of poor
quality
My stylist actually
made me wear that
horrible cheesy top
because the
advertisers have
already paid for me
to promote their
brand.
cranky
easily irritated,
especially from
being tired
It`s not possible to
be cranky in our
business.
После завершения
мирового турне я
была просто
чертовски
обессилена.
Она лучшая из
лучших в том, что
она делает.
Мой стилист
фактически заставил
меня надеть этот
жуткий безвкусный
топ, потому что
рекламодатели уже
заплатили за то,
чтобы я продвигала
их бренд.
В нашем деле быть
капризным просто
недопустимо.
basic
beat
конкретизация
модуляция
экспликация
конкретизация
36
cushy
dead
an adjective
referring to
someone who
has an
extremely easy
job
super cool,
fashionable
dicey
risky looking
and dubious,
most likely
dangerous
dope
cool, nice,
awesome
drunk or high
fazed
Everybody thought
that my job at the
eatery was so cushy.
If only they knew
how hard it was.
Все думали, что моя
работа в закусочной
была такой
простенькой. Знали
бы они, как трудно
мне было.
модуляция
Her gown at the
Oscar`s afterparty
was dead.
That business was
pretty dicey but I
knew that from the
first.
Ее наряд на
афтерпати Оскара
был нереальным.
Это было довольно
рискованное
дельце, но я с
самого начала знал,
на что иду.
Я просто не могу,
какой же он крутой.
Я был так в стельку
пьян, что видел
лишь размытие
очертания.
конкретизация
He`s so dope, I just
can`t.
I was so fazed that
saw nothing but
only blurred
outlines.
модуляция
модуляция
модуляция
37
fire
incredible, hot,
crazy, nice
half - baked
a plan not well
thought out
hyped
extremely
excited, ecstatic
She was so hyped
about her birthday
party that she spent
more than 15.000 $
just to organize it
well.
jacked
well muscled,
iron-bound,
pumped
I used to be a little
tiny boy at school.
You know what,
maybe that`s why I
am pretty jacked
right now.
Have you already
seen Selena? She
looks fire!
His plans about my
career were just so
half – baked that I
made a firm decision
to find a new
manager.
Ты уже видел Селену?
Она выглядит
сногсшибательно!
Его планы
относительно моей
карьеры были
настолько
размытыми, что я
твердо решила найти
нового менеджера.
Она была так
воодушевлена
вечеринкой по случаю
своего дня рождения,
что потратила более
15. 000 $ только лишь
на хорошую
организацию.
В школе я был
маленький и
худощавый, может
быть поэтому сейчас я
такой раскачанный.
Конкретизация
Экспликация
Модуляция
Конкретизация
38
janky
having inferior
quality
I got my first
designer bag from
the eBAY but it
was pretty janky
made.
lame
unoriginal,
boring, cliché,
not funny
That event was so
lame, like the most
dull of all times.
lit
mentioned
when talking
about a party,
exciting , fun
rousing, stylish,
hot, sexy
That party at her
mansion was just
lit!
popping
salty
to be mad,
angry, agitated,
upset
savage
A person either
cool or
hardcore, going
beyond the
normal scope of
the given
situation,
brutal, yet
awesome
The Met Gala
afterparty was truly
popping with
Jennifer Lawrence
as a host.
Selena is still pretty
salty about him,
despite the fact that
they broke up two
years ago.
That biker that she
met at the show is a
real savage.
Я заказала свою
первую
дизайнерскую
сумку на eBAY, но
она оказалась
некачественной.
Это мероприятие
было настолько
скучным, самое
унылое за всю
жизнь.
Вечеринка в ее
особняке была
чумовой!
нейтрализация
Афтерпати MetGala
с Дженнифер
Лоуренс в качестве
ведущей было
огненным.
Для Селены он все
еще как соль на
ране, несмотря на
то, что они
расстались два года
назад.
Байкер, которого
она встретила на
шоу, реально
крутой чувак.
модуляция
модуляция
модуляция
модуляция
модуляция
39
sick
snatched
thick
an adjective
referring to
something that
is either great
or completely
wrong
a popular term
referring to
good looks,
fierceness, or
something good
What a sick beat it
is!
Какой классный
бит!
модуляция
Her outfit was so
snatched that she
was put on the
InStyle cover the
next month.
модуляция
a woman with a
perfect body,
filled-in in
places that are,
designed to
attract the
opposite sex,
such as the
thighs, the hips,
Kylie Jenner has
recently launched a
new clothing line
made specially for
the thick girls.
Ее образ был
настолько
офигенным, что в
следующем месяце
ее поместили на
обложку журнала
InStyle
Кайли Дженнер
недавно запустила
новую линейку
одежды,
изготовленную
специально для
фигуристых
девушек.
конкретизация
40
totaled
beyond repair or
not worth
repairing
Her car was totaled
in a horrible car
accident.
yucky
something that’s
disgusting
The food on the
board was yucky, so
I decided not to eat a
single thing.
zonked
to be extremely
tired or
inebriated
After the concert I
was so zonked that I
fell asleep in the
dressing room.
Ее машина была
уничтожена в хлам
из – за жуткой
аварии.
Еда на борту была
настолько
отвратной, что я
решила ни к чему не
притрагиваться.
Я был настолько
вымотан после
концерта, что
вырубился прямо в
гримерной.
модуляция
модуляция
модуляция
41
Табл. 1. 3
Noun/Существительное
aesthetic
a combination of
things that are
pleasing to look
at
Her followers love
the aesthetic of her
Instagram account.
Мне нравится
эстетика ее
профиля в
Instagram.
модуляция
bae
Baby
to have a grudge
or start one with
another person
bible
to swear on the
Bible, when
someone thinks
you' re lying "say
bible"
a good time
Say Bible,do you
like her latest song?
Я просто тусуюсь с
моей малышкой.
У них уже были
стычки в прошлом,
и вот сейчас все
разгорелось снова.
Колись, тебе
нравится ее новая
песня?
модуляция
beef
I`m just hanging out
with my bae.
They had some beef
in the past and now
it`s reignited.
конкретизация
bling
a piece or pieces
of jewellery
She showed off her
new Cartier bling.
crew
main friends that
you hang with all
the time
She`s not a fan of his
friends and his crew
in general.
Это путешествие в
Малайзию было
полным отвалом
бошки для нас.
Она показала новое
украшение от
Cartier.
Ей не нравятся его
друзья и их шайка
в целом.
blast
That trip to Malaysia
was a total blast for
us.
модуляция
конкретизация
модуляция
конкретизация
42
crib
a person's place
of residence
Welcome to the crib,
guys!
Добро пожаловать
на хату, ребзя!
сужение
crush
person you like
and/or attracted
to
A person who
only looks good
online using
filters
a girl`s boyfriend
or husband who
takes care of her
like a daddy
close friend
She was his ultimate
crush.
Она дико ему
нравилась.
экспликация
Don` t be a fool, that
cyber pretty is
nothing but a
Photoshop product!
Her baby daddy just
got her the brand
new Rolls-Royce.
Не тупи, эта кибер
– детка вся
отфотошопленная с
головы до пят!
Ее папик только
что подарил ей
новенький RollsRoyce.
Он назвал меня
приятелем, как
будто мы знакомы
лет сто.
экспликация
cyber pretty
daddy (baby
daddy)
dawg
He called me dawg
like we`ve known
each other for years
модуляция
модуляция
43
У них был какой – то
компромат на меня,
поэтому они
шантажировали меня,
чтобы получить
деньги.
Все мы знаем, что
между Ким
Кардашьян и Бейонсе
существует что – то
вроде «холодной»
вражды.
Мой продюсер
оказался пустышкой.
.
модуляция
They had a short fast
– moving fling that
summer.
Прошлым летом у
них была интрижка.
экспликация
That night was a real
flop. My parents
came home and saw
all of us partying
there. They were
truly livid.
It wasn`t a funny gag
at all.
The band is having a
gig tomorrow
evening.
Та ночь была полным
провалом. Мои
родители вернулись
домой и увидели, что
мы тусим. Они были
просто в бешенстве.
Это была совершенно
несмешная шутка.
У группы
запланировано
выступление завтра
вечером.
модуляция
dirt
gossip, bad
information
They had some dirt
about me so they
blackmailed me in
order to get money.
feud
a rivalry or
argument
We all know that
Kim Kardashian and
Beyonce have that
kind of a «cold» feud
between them.
flake
someone who
makes plans with
you but can
never seem to
follow through
short-term
sexual
relationship
between two
people
something that
fails miserably
My producer turned
out to be a total
flake.
fling
flop
gag
joke or prank
gig
a live
performance,
either musical,
theatrical, or
physical
модуляция
экспликация
модуляция
модуляция
44
grill
something that
you aspire to,
like a
relationship
A girl
grub
Food
hunk
an attractive
male, usually
with nice
chiseled abs and
a very sexy tan
a clever
marketing
strategy which a
product is
advertized as the
thing everyone
must have
goals
hype
Their couple is
relationship goals for
me.
Их пара – это просто
образец идеальных
отношений для меня.
экспликация
Hey grill, how ya
doing?
I took some grub at
the studio because
we wanted to work
there all night long.
Эй, чикса, как
делишки?
Я захватил немного
хавчика с собой в
студию, потому что
мы хотели
проработать всю ночь
напролет.
Ее новый парень не
был звездой первой
величины, но он
точно был
красавчиком.
модуляция
Вокруг выпуска
нового альбома
Мадонны было
столько шумихи.
конкретизация
Her new boyfriend
wasn`t the A – list
celebrity but he was
an obvious hunk.
There was so much
hype about the
release of Madonna`s
new album.
модуляция
модуляция
45
a person
regarded as
strange,
eccentric, or
crazy
something that
was useless or
crappy
I never get what he`s
talking about. He`s a
kook for me, you
know.
Я никогда не
понимаю того, что он
говорит. Знаешь, он
просто чудак для
меня.
экспликация
I couldn`t even
imaging it while
choosing that car,
that it would be suсh
a lemon.
экспликация
low key fan
To be a secrete
fan of something
I recently found out
that he was a low key
fan of Justin Bieber!
mate
a friend or
companion
They were pretty
close mates.
Когда я выбирала
машину, я даже
представить не могла,
что она окажется
настолько плохой
покупкой.
Я недавно выяснил,
что он был тайным
фанатом Джастина
Бибера!
Они были довольно
близкими
приятелями.
kook
lemon
экспликация
экспликация
46
petty
shout out
squad
stan (stalker
+fan)
vibes
A person who is
making things,
events, or
actions normal
people dismiss
as trivial or
insignificant into
excuses to be
upset
a public
expression of
thanks or
gratitude
For the God`s sake, I
didn’t mean to hurt
you. Don`t be a
petty!
Ради Бога, я не
хотела тебя обидеть.
Не будь нытиком!
экспликация
She gave a shout out
to her fans for their
constant support.
экспликация
an informal
group of
individuals with
a common
identity
an overzealous
maniacal fan for
any celebrity or
athlete
a distinctive
emotional
atmosphere;
sensed
intuitively
I wish I were in her
squad, it`s so dope.
Она публично
выразила
благодарность
своим фанатам за их
постоянную
поддержку.
Хотел бы я оказаться
в их компании, это
так круто!
Я – фанат,
одержимый Бейонсе,
она абсолютная
королева.
Ты тоже чувствуешь
этот праздничный
настрой?
экспликация
I`m a stan of
Beyonce, she`s a
total queen.
Do you feel these
festive vibes too?
модуляция
модуляция
47
Табл. 1. 4
Abbreviation/Аббревиатура
AFAIK (As Far As I Know)
AFAIK, he was going to come here
today.
Как я знаю, он собирался
прийти сюда сегодня.
BAU (Business As Usual)
Well, my BAU, thanks for asking.
Ну, у меня все по-старому,
спасибо, что спросил.
BYOB (Bring Your Own
Booze)
Yeah, you have to BYOB to his
party. He said that he is only
responsible for the party place,
nothing more.
That fashion show was just a
CWOT, I saw nothing eye –
catching.
Да, он сказал принести с
собой свою выпивку. Он
отвечает только за место
вечеринки.
Этот показ был пустой
тратой времени, мне ничего
не приглянулось.
DIIK (Damned if I Know)
DIIK how I will recover by Friday.
Teen Choice Awards, pray for me!
DM (Direct Message)
DM me if you are interested.
Даже и не знаю, как я
поправлюсь к пятнице. Teen
Choice Awards, молись за
меня!
Напиши мне в личку
(личные сообщения), если
ты заинтересован.
FOMO (Fear of Missing Out)
She was really exhausted but her
FOMO got the best of her and made
her come to that party.
FR (For Real)
I`d like to have some rest FR.
CWOT (Complete Waste of
Time)
Она была реально вымотана,
но ее паническая боязнь что
– либо пропустить вынудила
ее прийти на вечеринку.
На самом деле, я бы хотел
немного отдохнуть.
48
FYI (For Your Information)
GOAT (Greatest of All Time)
ICBW (It Could be Worse)
IRLYBITSTTY (I Really Like
You But I`m Too Scared To
Tell You)
KISS (Keep It Short and
Simple)
L (loss)
LGTM (Looks Good to Me)
MON (Middle of Nowhere)
MYOB (Mind Your Own
Business)
OMG (Oh My God)
OOTD (Outfit of the Day)
P (Pretty)
Чтобы ты знал, мне уже
плевать на это дело.
Ее друзья никогда ее не
подводят, они реально самые
лучшие!
You`d better be thankful that
Скажи спасибо, что все вышло
everything happened that way,
именно так, могло бы быть и
ICBW.
хуже.
It may seem like a stupid prank Может, это похоже на
but I IRLYBITSTTY.
дебильный розыгрыш, но ты
реально мне нравишься,
просто я не знаю, как сказать
тебе об этом.
Hey, hey, hey, wait. Speak more Эй – эй, притормози. Говори
slowly, try to KISS.
медленнее и по существу.
That time I missed my plane to
Когда я пропустил свой рейс в
San Francisco and that was a
Сан – Франциско, вот это было
total L.
полное фиаско.
That idea of her really LGTM.
Эта ее идея мне реально
нравится.
Dude, I`m in the MON, could
Чувак, я у черта на куличиках,
you pick me up?
можешь забрать меня?
You know what? Stop being
Знаешь что? Перестань капать
that annoying! MYOB and
на мозги! Не суй нос не в свое
don`t bother me with some
дело и не беспокой меня по
trifles!
всякой ерунде!
OMG, that was a pretty
Господи, этот момент был
awkward moment for both of
таким неловким для них обоих.
them.
Today`s OOTD is Miley Cyrus Сегодняшний образ дня
for sure. Her Moschino dress is однозначно принадлежит
just slaying.
Майли Сайрус. Ее платье от
Moschino просто
сногсшибательное.
I`m P tired that`s why I go
Я довольно устал, поэтому
home. Don`t worry, no FOMO
пойду домой. Я не страдаю
for me.
панической боязнью что – либо
пропустить, так что релакс.
FYI I don`t really care about
that deal anymore.
Her friends never lets her down,
they`re the GOAT for real!
49
POS (Parents Over Shoulder)
So I texted her: «POS, talk
later» and put the phone aside
as if nothing ever happened.
SGTM (Sounds Good to Me)
Your plan SGTM!
TBT (Throwback Thurday)
I saw her TBT pic with her ex –
boyfriend today and it made me
cry indeed.
TFW (That Feel When)
TFW I was such a little girl and
at the same time somehow I had
to manage with all that fame of
mine.
TGIF (Thanks God it`s Friday)
TGIF, I barely made it through
this week.
I just got the new pair of Yeezys
sneakers, that`s a W!
W (Win, pronounced «dub»)
И я написал ей: «предки
палят, позже спишемся»,
отложил телефон в сторону,
как ни в чем не бывало..
Как по мне, твой план просто
отличный!
Я видел ее фотографию с
четверга воспоминаний с ее
бывшим парнем, и это на
самом деле заставило меня
заплакать.
То чувство, когда я была
всего лишь маленькой
девочкой, но в то же время
мне нужно было справляться
со всей свалившейся на меня
славой.
Слава Богу, пятница, я едва
дожил до конца недели.
Я только что достал новую
пару кроссовок Yeezys, вот
удача – то!
50
2.2 Переводческие трансформации в передаче сленга на русский
язык
Приведенные нами в предыдущем параграфе лексические единицы в
контексте их употребления, с переводом на русский язык и указанием
переводческой
трансформации
позволяет
сформулировать
обобщения,
касающиеся в первую очередь количественной представленности по частям
речи.
Табл. 1. 5
Часть речи
Процентное соотношение
Глагол
Прилагательное
Существительное
Количество лексических
единиц
15
26
33
Аббревиатура
Всего:
26
100
26%
100%
15%
26%
33%
Данные этой таблицы показывают, что чаще всего в американских
средствах
массовой
информации
используются
существительные
и
прилагательные, т. е. номинативные средства выражения значения. Отдельно
хотелось бы отметить аббревиатуры, как один из наиболее популярных
трендов, прослеживающихся в современном американском масс – медиа.
Глаголы
используются
в
меньшей
степени.
Причем
важно
подчеркнуть, что в числе 15 глаголов нашей выборки некоторые из них
являются особыми образованиями: 4 фразовых глагола с послелогами (to
screw up…), 2 глагола широкой семантики с существительным или
прилагательным в качестве второго компонента (to be down, to get high).
Мы полагаем, что этот факт является еще одним свидетельством в
пользу того, что в английском языке номинализация явно превалирует над
глаголизацией.
51
Использование переводческих трансформаций в отношении каждой
из изученных групп лексических единиц представлено в таблице 1. 6.
Табл. 1. 6
Часть речи
Переводческая
трансформация
Модуляция
Экспликация
Нейтрализация
Конкретизация
Сужение
Всего:
Глагол
Существительное
10
2
16
12
3
4
1
33
15
Прилагательное
17
2
1
6
Всего:
43
16
1
13
1
74
26
Данные таблицы показывают, что наиболее часто встречающейся
переводческой
трансформацией
выступает
модуляция.
Второе
место
занимают экспликация и конкретизация, т. е. трансформации, позволяющие
более полно отразить значение исходной единицы в переводящем языке, что
требует от переводчика обращения к словарю или справочнику.
52
Выводы по второй главе
Основной
задачей
словообразовательный
этой
анализ
главы
сленговых
являлся
единиц
переводческий
из
и
молодежных
американских средств массовой информации, представленных в виде
выборки. Другими задачами стали: выявление приемов перевода сленга на
русский язык, а также рассмотрение некоторых необычных приемов
словообразования.
Особое
внимание
было
уделено
рассмотрению
аббревиатур как новому тренду современного американского сленга. В наши
задачи также входило изучение аутентичных примеров с целью понимания
того, в каких случаях при переводе следует использовать те или иные
сленговые единицы с тем, чтобы не утратить экспрессивности оригинала.
Мы не можем игнорировать тот факт, что исследуемые нами
единицы, обладая высокой частотностью употребления, были очень быстро
зафиксированы в постоянно пополняющихся интернет – словарях сленга (к
примеру, Urban Dictionary, который мы использовали). Полагаем, что
студентов нужно ознакомить с данным пластом лексики как можно раньше,
ввиду ее широкой частотности функционирования в СМИ. Во избежание
допущения ошибок при переводе новейших аутентичных текстовых, видео и
аудио источников с английского языка на русский, семантика приведенных
сленговых единиц должна быть изучена и усвоена, желательно на примере
упражнений по чтению и аудированию.
Исходя из результатов словообразовательного и переводческого
анализа,
можно
утверждать,
что
сленг
развивается
чрезвычайно
стремительно, в том числе под воздействием некоторых трендов, например
тенденции к сокращению слов, зачастую целых фраз до аббревиатур.
Разумеется, источником появления подавляющего большинства сленговых
слов является молодежь. Об этом свидетельствует большое количество
синонимичных слов, обозначающих, к примеру, компанию и друзей (squad,
53
crew, dawg, mate), что – то крутое и неординарное ( bestest, dead, dope, fab,
fire, sick, snatched и т. д.), хвастовство, преображение себя (finesse, glow up,
flaunt, flex). Абсолютно все приведенные нами аббревиатуры активно
используются в переписке в социальных сетях, постоянно появляются в
прессе.
Проведенный нами анализ возможных переводческих трансформаций
показал, какие из них можно чаще всего использовать при переводе
сленговых единиц с английского языка на русский.
Безусловно, стоит принять во внимание, что существует огромное
множество сленговых выражений за рамками нашего исследования. Наша
приоритетная цель состояла не в том, чтобы перечислить максимально
возможное количество единиц сленга, но показать на примере определенной
выборки их современное функционирование и возможные трудности
перевода.
В дальнейшем исследователям стоит уделить особое внимание
аббревиатурам
как
новому,
динамично
развивающемуся
пласту
современного сленга. Наиболее часто аббревиатуры встречаются на
просторах интернета: сайтов, соцсетей, форумов и т. д. По причине того, что
пользователи Сети, как правило, молодые люди, стремящиеся облегчить
написание тех или иных фраз в целях экономии времени, можем
предположить, что новые аббревиатуры продолжат появляться в языке в
большом количестве и с увеличивающейся скоростью. Однако сегодня не
только молодежь, но и представители старшего поколения являются
активными пользователями Интернета, в том числе различных социальных
сетей, поэтому даже им не чужд язык сленга и аббревиатуры. Невозможно
игнорировать сленг ввиду его повсеместного распространения и активного
использования в источниках масс – медиа.
54
Для того, чтобы переводить сленговые единицы адекватно и
эквивалентно оригиналу, переводчик должен иметь богатый словарный запас
обоих языков, а также знать тонкости англоязычной, в частности
американской, культуры и быть осведомленным о новомодных зарубежных
веяниях, которые однозначно оказывают свое влияние на язык.
55
Заключение
Сегодня сленг – один из самых динамично развивающихся пластов
лексики. Он прочно закрепился в лексиконе не только молодежи, но также
представителей
старшего
поколения,
ввиду
легкости
запоминания,
краткости, точности и повсеместного распространения посредством масс –
медиа и периодической печати.
В настоящее время сленг играет одну из важнейших ролей в
вербальном общении не только американцев, но также миллионов людей из
разных стран.
Сленг начал приобретать свою популярность в начале 2000 – х, когда
стали широко использоваться различные электронные гаджеты и другие
средства коммуникации. Одним из динамично развивающихся трендов в
области сленга является аббревиатура, зародившаяся в этой группе лексики в
начале XXI века и с тех пор лишь набирающая обороты. Люди не хотели
тратить время на написание долгих сообщений на примитивных кнопочных
телефонах. Для этого был создан txtslang – особый способ коммуникации в
сети, сейчас понятный даже людям преклонного возраста.
За
время
своего
существования
сленг
изучался
множеством
лингвистов, среди которых Ю. К. Волошин, Р. З Гинзбург, О. М. Копыленко,
А. В. Хомяков, А. Д. Швейцер и др. Было создано множество словарей
сленга, однако данный пласт лексики не стоит на месте, новые сленгизмы
продолжат появляться практически ежедневно. Все они фиксируются
специальными онлайн – словарями сленга.
Существует множество словарей сленга, однако не стоит забывать о
том, что данный пласт лексики никогда не стоит на месте, поэтому
исследования в области сленга продолжаются на протяжении всего периода
существования данной группы лексических единиц.
56
Нельзя не отметить неоднозначность термина сленг. Мнения ученых
расходятся, не существует четких разграничений понятий сленг, жаргон и
арго, иногда одно заменяет другое, что представляется не совсем
корректным. В дальнейшем исследователям следует обратить особое
внимание на данную проблему.
Существует множество источников появления сленга, среди которых
различные
социальные
группы,
например,
субкультуры,
музыканты,
преступники, наркоманы и т. д. Ввиду того, что некоторые из лексических
единиц представителей этих групп впоследствии превращаются в сленгизмы,
возникает выше упомянутая проблема разграничения сленга и других слоев
лексики.
Разумеется, источником появления и распространения сленгизмов
является молодежь. На это указывает большое количество синонимичных
слов, обозначающих друзей (dawg, mate, squad), чего – то классного и
выделяющегося (dead, dope, fire, snatched).
Частеречный
анализ
сленгизмов,
отобранных
из
американских
аутентичных источников масс – медиа, свидетельствует о том, что в
английском языке номинализация заметно превалирует над глаголизацией.
Наиболее
часто
встречающейся
переводческой
трансформацией
выступает модуляция. Такие трансформации как экспликация, конкретизация
требуют обращения к словарю или справочнику для более полного и точного
отражения в переводящем языке.
Безусловно, существует множество сленговых единиц за рамками
проведенного
исследования.
Приоритетной
задачей
данной
работы
выступило рассмотрение на конкретной выборке из 100 аутентичных
американских сленгизмов их современного функционирования и возможных
трудностей при переводе на русский язык.
57
В дальнейшем перед исследователями могут стоять следующие задачи :
- дать более четкое определение понятию сленг;
- разграничить понятия сленг, жаргон и арго;
- устранить стилистические различия в дефинициях некоторых слов,
внесенных в разные словари;
- своевременно фиксировать новые сленгизмы не только в онлайн –
словарях, но также в печатных справочниках;
- уделять должное внимание аббревиатурам.
58
Список использованной литературы
1.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. –
М.: Высшая школа, 1986. – 296 с.
2.
Береговская
Э.
М.
Молодежный
сленг:
формирование
и
функционирование // Вопросы языкознания, 1996. – 41 с.
3.
Вилюман В. Г. О способах образования слов сленга в современном
английском языке. : ВЯ, 1960 – 184 с.
4.
Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая
школа, 1981 – 459 с.
5.
Гинзбург Р. З. Лексикология английского языка. – М.: Высшая
школа, 1979. – 269 с.
6. Елдышев А. Н. Мотивированность инициальных и методика их
исследований. : МГПИИЯ, 2010 – 274 с.
7. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга - основного компонента
английского просторечья. – Вологда, 2001. – 269 с.
8. Шахматов А. А. Очерк современного литературного языка. – М. :
Учпедгиз, 1941. – 264 с.
9. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в
США. М. : Высшая школа, 1983. – 216 с.
10. https://ru.wikipedia.org
Словари
11. Ayto J. Oxford Dictionary of Modern Slang . : Oxford, 2010. – 418 с.
12. Flexner S. B. I hear America talking /An Illustrated treasure of American
words and phrases/.New York, Van Nostrand, 1976. – 505 с.
13. Partridge E. A Dictionary of Slang. L. : Penguin Books, 1937. – 975 с.
59
14. Partridge E. Slang // Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin
Books, 1999. – 384 с.
15. Phythian B. A. A Concise Dictionary of English Slang and
Colloqualisms. : The Writer Inc., 1976. - 208
16. Spears R. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. :
McGraw – Hill Contemporary, 2007. – 576 с.
17. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М. : Высшая
школа, 1964. - 571 с.
18. Вебстер Н. Новый интернациональный словарь Вебстера, II ч.,
Спрингфилд, 1948. – 2670 с.
19. Прохоров А. М. Советский энциклопедический словарь. М.:
Советская Энциклопедия, 1983. – 1600 с.
Источники примеров
Интернет - порталы
20. https://eonline. com
21. https://www. cosmopolitan. com
22. https://www. hellomagazine. com
23. https://www. huffpost. com
24. https://www. usmagazine. com
25. www. celebsnow. com
26. www. dailymail. com
27. www. gurl. com
28. www. hollywoodlife. com
60
29. www. teenchat. com
30. www. TMZ. com
Периодическая печать
31. BOP
32. Elle Girl
33. Hello Magazine
34. InStyle
35. J – 14
36. Pop Star
37. Seventeen
38. The Sun
9рловски й государствен нь: й
университет имен и А.€' 1ургенева
сп РАвкА
ки те ксто во го до куме нта
на на личие за}4мствован ий
о р е3ул ьтата х
!-|
ве р
про
роверка
вь|
полнена в системе
Антипла гиат.ву3
Автор работь;
.|'!аврова (арина Александровна
Факультет, кафедра,
[Анститут иностранн ь!х язь!ков, кафедра ан глийской филологии, 11'1402 оБ
н
омер
:
груп п ь!
[ип р;':боть:
3ь:
Ё,тз|].]г1 и1|, ['.,[;о
о,_{:;' н
т
]л и
мгтво
валификационная работа
0н
г
а
(
н ;]
А4 г)
те р
и1
]
.,]
€
/!1 е
ди а {\ис
к
ур
современного молодежн0го американского
с
а
)
вкР лаврова (..0осх
[{азгз;|нис] файла
1-:
к
{-1рисмь| перевода на русский я3ь!к
: ьп
с ,1
|1
пускная
8,.]
н{ !4 |!
|_1
ро!-\[]н 1 !'1ити ро ва н и я
|-1
роцент ори
ги н ал ьн
ости
16,99%
\,67у.
8\,з4у"
!,ата проверки
11:46:13 25 мая 2018г.
|[!одули поиска
(ольцо ву3ов; йодуль поиска ''ФгБоу во о|-} и м' А'[.1ургенева''; [[|одуль поиска
общеупотреб ительнь|х вь!ражен ий; \Аодуль поиска перефра3ирова ний Антернет;
й одул ь п оиска п ерефра3и рова н и й е1_! впАпу. п1'.]; й одул ь п ои ска нтерн ет;
(оллекция е1-!впАпу.к0; |_{итир0вание; (оллекция Р[-Б; 0 водная коллекция 3Б0
[;1
['абс',:'
11,ат;;
й ва н'1
{-!] 14
г: !]ш'титр
и{з Але
к
са г]дро€]
ич
3!,0л),о!€
[1одпись проверяющего
Фтвет на вопрос, является ли о6наруженное заимствование
корректнь|м, система оставляет на усмотрение проверяющег0.
редоставленна я информация не подле)к ит использованию
в коммерческих целях.
|_1
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа