close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Ким Дарья Вячеславовна. Особенности перевода реалий в современном медиадискурсе

код для вставки
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему «Особенности перевода
реалий в современном медиадискурсе».
Год защиты: 2018
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Студент: Ким Дарья Вячеславовна
Научный руководитель: доцент Новикова Татьяна Васильевна, кафедра
английской филологии
Объем ВКР: 54 страницы
Количество использованных источников: 30
Ключевые
транслитерация,
слова:
медиадискурс,
описательный
реалии,
перевод,
транскрипция,
приближенный
перевод,
калькирование.
Краткая характеристика ВКР: в данной выпускной квалификационной
работе производилось изучение приемов перевода реалий: было выведено
понятие «медиадискурса» и «реалии», изучены классификации реалий,
определены наиболее распространенные приемы перевода на материале
медиадискурса а также были предложены рекомендации по переводу реалий..
Методологическую основу исследования составляют диалектический
метод
научного
познания,
общенаучные
и
частнонаучные
методы
теоретического познания, такие, как описательный метод, метод сплошной
выборки, метод обобщения, контекстуальный анализ при выделении реалий,
метод
количественных
подсчетов
с
целью
проведения
дальнейшей
систематизации данных.
По
результатам
проведенного
исследования
теоретического и практического характера.
сделаны
выводы
4
Содержание
Введение ....................................................................................................................... 5
Глава I. Теоретические основы исследования ............................................................ 8
1.1. Понятие медиадискурса ................................................................................... 8
1.2. Определение слов-реалий .............................................................................. 10
1.3. Классификация слов-реалий ......................................................................... 13
1.4. Культурно-исторический аспект американских реалий .............................. 16
1.5. Приемы перевода реалий ............................................................................... 18
Выводы по Главе I...................................................................................................... 24
Глава II Реалии современного медиадискурса в переводе ...................................... 25
2.1 Общая характеристика реалий современного медиадискурса ....................... 25
2.2 Перевод реалий с английского языка на русский и с русского языка на
английский .............................................................................................................. 26
2.3. Приемы перевода реалий ............................................................................... 28
2.3.1. Транскрипция и транслитерация ............................................................ 28
2.3.2. Калькирование ......................................................................................... 33
2.3.3. Описательный перевод ............................................................................ 39
2.3.4. Приближенный перевод .......................................................................... 44
2.4. Рекомендации по переводу американских реалий на русский язык ........... 46
Выводы по главе II ..................................................................................................... 48
Заключение ................................................................................................................. 49
Список литературы .................................................................................................... 52
5
Введение
Современная
культура
все
больше
демонстрирует
признаки
медиаценртичности. Электронные СМИ и «новые» виды медиа стремительно
развиваются, приходя на смену традиционным печатным текстам. В связи с этим
особый интерес для лингвистов представляет сфера медиадискурса. Он
представляет собой поток информации в сфере массовой коммуникации, в
котором
отдельными
единицами
выступают
медиатексты.
Главными
характеристиками медиатекстов являются отнесенность к различным предметным
областям,
соответствие
событийность.
Отражая
актуальной
картине
действительность,
мира,
такие
многомерность
тексты
и
характеризуются
наполненностью элементами, присущими большинству культур, а также
уникальными, характерными для определенной языковой общности. Такие
элементы называются реалиями.
Интерес к реалиям неуклонно растет не только со стороны ученых, но и
стороны простых обывателей. Их изучением занимаются лингвисты со всего
мира. Вопрос о приемах перевода реалий вызывает особый интерес у
переводчиков, поскольку они постоянно сталкиваются с трудностями при
передаче культурного своеобразия народа через язык.
Актуальность
настоящей
выпускной
квалификационной
работы
заключается в том, что в ней в лингвистическом аспекте рассматриваются
современные элементы американской культуры, которая широко распространена
во всем мире. В настоящее время существует сравнительно небольшое количество
фундаментальных работ, в которых описываются наиболее часто используемые
приемы перевода американских реалий на русский язык, в особенности, на
материале
медиадискурса.
Именно
СМИ
способствуют
проникновению
американских реалии в культуры других стран. Исследование подобных
языковых явлений представляет большой интерес не только с лингвистической,
но и с культурологической точки зрения. Кроме того, современные американские
реалии
обладают
такими
особенностями,
которые
целесообразно
6
охарактеризовать как можно быстрее с тем, чтобы оперативно внести результаты
исследования в учебный процесс в университетской аудитории. Объектом нашего
исследования являются американские реалии в медиадискурсе (The New York
Times, The Washington Post и др.) Предметом исследования являются приемы
перевода реалий. Материалом исследования послужили тексты американской
публицистики за 2017-2018 гг., из которых методом сплошной выборки было
отобрано 140 лексических единиц.
Цель исследования заключается в выявлении и анализе наиболее часто
употребляемых приемов перевода американских реалий на примере их
употребления в современной американской публицистике.
Для достижения цели необходимо решить ряд конкретных задач:
1.
Изучить научную литературу, посвященную исследованию реалий и
определить их место в языкознании и страноведении.
2.
Проанализировать существующие определения понятия реалии и
вывести рабочее.
3.
Проанализировать существующие классификации реалий.
4.
Изучить приемы перевода реалий.
5.
Определить наиболее часто используемые приемы перевода реалий
медиадискурса.
Методы исследования, использованные в данной работе, обусловлены
целью, задачами и материалом исследования. К ним относятся: описательный
метод, метод сплошной выборки, метод обобщения, контекстуальный анализ при
выделении реалий, метод количественных подсчетов с целью проведения
дальнейшей систематизации данных, полученных в ходе данного исследования.
Теоретико-методологической базой послужили работы лингвистов и
переводчиков, которые занимались классификацией приемов перевода реалий и
изучением общих проблем их перевода. К ним относятся: Бархударов Л. С.,
Федоров А. В., Комиссаров В. Н., Г. Д. Томахин, С. И. Влахов, С. П. Флорин.
7
Научная новизна дипломной работы заключается в систематизации
американских реалий согласно приемам их перевода, и обусловлена исследуемым
материалом – американской публицистикой, а также в составлении рекомендаций
для переводчиков.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том,
что результаты исследования позволяют расширить научные представления о
приемах перевода реалий, дополнить существующие классификации реалий.
Практическая значимость настоящей дипломной работы заключается в
том, что полученные результаты могут быть использованы в ВУЗе для
преподавания теории перевода, практического курса английского языка, а также в
переводческой практике.
Структура дипломной работы:
Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и
списка литературы. Во введении определяется актуальность, объект, предмет,
цель и задачи настоящей дипломной работы, а также теоретическая, практическая
значимость.
В первой главе определяется статус слов-реалий в переводоведении,
анализируются классификации реалий и приемы перевода реалий.
Во второй главе рассматриваются приемы, использованные для перевода
американских реалий на материале современного медиадискурса за 2017-2018 гг.
Заключение
исследования,
представляет
направленного
на
собой
подведение
определение
основных
и анализ
наиболее
итогов
часто
используемых приемов перевода американских реалий.
Дипломную работу завершает список использованной литературы, в
который вошли 30 источников.
8
Глава I. Теоретические основы исследования
1.1.
Медиадискурс
Понятие медиадискурса
представляет
собой
такой
вид
дискурса,
который
реализуется в среде массовой коммуникации и продуцируется СМИ. Это
речемыслительная деятельность определенной тематики, которая социокультурно
обусловлена в масс-медийном пространстве.
Особенностью медиадискурса является то, что, помимо производства
некоторых знаний, он формирует понимание способов их трансляции. Иными
словами, предметом медиадискурса являются не только информация, о которой
ведется речь, но и способы ее передачи. В этом отношении медиадискурс
представляет собой посредническую деятельность.
По жанровым особенностям
выделяют следующие типы дискурса:
рекламный, промоцийный (PR); информационный, новостной, аналитический,
публицистический; репрезентирующий, идеологический и т.д.
Медиадискурс отличает разноплановость и многообразие; он представляет
собой своеобразный срез языкового и культурного состояния общества,
поскольку он отражает культурное
развитие социума. Именно поэтому
медиадискурс был выбран нами в качестве материала для исследования
американских реалий.
Медиадискурс формирует и изменяет сознание адресата, которым является
не только отдельный индивид, но и различные социальные группы со сходными
социокультурными
характеристиками.
Модель
мира,
существующая
в
коллективном сознании, имеет регулятивный характер, то есть определяет
поведение групп. Процесс коммуникации СМИ призван формировать систему
ценностей отдельных групп и выражать отношения между ними.
Благодаря
медиадискурсу
язык
социума
постоянно
пополняется
и
обновляется, насыщается оценочными оборотами. Можно утверждать, что
9
публицистический стиль является доминантным в языке СМИ в его устной и
письменных формах.
10
1.2.
Определение слов-реалий
Реалии – это слова и сочетания слов, обозначающие явления, элемент
культуры или быта, предметы, вещи, характерные для жизни того или иного народа
(например, реалии-американизмы).
Слово «реалия» пришло из латинского языка (realis,-e, мн. ч. realia —
«вещественный», «действительный»).
Некоторые языковеды разграничивают два термина: реалия и реалия-слово.
Это связано с тем, что реалия сама по себе имеет довольно широкое значение,
которое не всегда полностью выражается в реалии-слове. Слово, обозначающее
реалию, будучи элементом лексики языка, является знаком, при помощи которого
референт получает языковое обличие.
В нашей работе термин «реалия» обозначает только лексическую единицу, а
не ее референт.
В переводоведении определение реалии, с одной стороны, отражает
национальную окрашенность слов-референтов, или колорит, а с другой –
безэквивалентность, выявляемую в процессе ее перевода. Безэквивалентная
лексика довольно легко опознается при сопоставлении языков, поскольку именно
она передает специфику расчленения действительности данным языком и
специфику его культуры.
Особенностью реалий является то, что они, как правило, не имеют точных
эквивалентов в других языках и не поддаются прямому переводу на другие языки,
поскольку они являются носителями национального и/или исторического
колорита. Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям
является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько
очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры
каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии.
11
В переводоведении имеется большое количество определений понятия
реалии. Например, С. Влахов и С. Флорин определяют реалии как предметы или
вещи, существующие или существовавшие материально (реалии европейской жизни),
предметы
материальной
культуры.
По
мнению
ученых,
они
обладают
национальным и историческим колоритом и не имеют прямого соответствия в
других культурах и языках, поэтому для их перевода необходим особый подход.
А. А. Реформатский говорит, что реалии существуют в языке как
варваризмы – иноязычные слова, при помощи которых становится возможным
воссоздать местный колорит при описании чужих обычаев, особенностей жизни и
быта. [9, с. 75]
По И. И. Ревзину реалии – это лакуны, то есть ситуации, которые
характерны для культуры одного народа, но не наблюдаются в других культурах
[8, с. 46].
Л. Н. Соболев под понятием реалия подразумевает такие специфические
национальные слова и обороты, которые не фигурируют в других языках, потому
что в других странах нет таких явлений и предметов [13, с. 46].
Вл. Россельс считает, что реалии – это «иноязычные слова, которые
обозначают понятия, предметы, явления, которые не вошли в обиход того народа,
на язык которого переводится произведение» [11, с. 169].
А. В. Федоров под реалиями понимает такие слова, которые обозначают
национально-специфические реалии [16, с. 46].
В. П. Берков называет реалии «алиенизмами» – то есть словами из
малоизвестных языков, подчеркивая стилистические функции экзотизмов [12, с.
45].
По Я. И. Рецкеру реалии относятся к безэквивалентной лексике, они
характерны для
носителей
ИЯ
и
чужды для
другого языка
действительности. Его позицию разделяет А.Д. Швейцер [18, с. 250].
и иной
12
Л. С. Бархударов описывает реалии как слова, которые обозначают
предметы действительности, понятия или ситуации, не существующие в
практическом опыте людей-носителей других языков [1, с. 95].
Итак, реалия – это языковая единица, обозначающая элементы иноязычной
культуры с национальной, исторической, бытовой окраской, которые не имеют
эквивалентов в других языках и культурах.
С. Влахов и С. Флорин выделяют две основные трудности, с которыми
может столкнуться переводчик при переводе реалий:
1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у
носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)
2) необходимость наряду с семантикой реалии, в передаче ее колорита
(коннотации) — национальной и исторической окраски.
13
1.3.
Классификация слов-реалий
На сегодняшний день существуют различные классификации реалий по
семантическим, грамматическим, временным, местным, и некоторым другим
признакам. Одним из первых учёных, совершивших попытку разделить реалии на
семантические группы по предметному признаку, был А.Е. Супрун. Он
классифицировал реалии на несколько семантических групп по предметному
принципу.
Рассмотрим одну из классификаций реалий, представленную в пособии С.
Влахова и С. Флорина [2, с. 50]. Она довольно подробно описывает реалии и
выглядит следующим образом:
Предметное деление
I.
1.
Географические реалии – наименования физико-географических
объектов, а также объектов, имеющих отношение к человеческой деятельности,
эндемиков.
2.
Этнографические реалии – слова, объединяющие бытовую лексику,
понятия из вещественной и духовной культуры, религии, искусства.
Среди этнографических реалий особенно выделяется группа реалий из
бытовой сферы. Это лексика, обозначающая специфику национальной кухни,
пищи и напитков:
Buffalo wings – крылышки «Буффало»
Red velvet cake – торт «Красный бархат»
Big Gulp – широко известный прохладительный напиток
Slurpee – напиток на основе льда и фруктового сиропа
3.
Реалии общественно-политической жизни: к ним относятся названия
политических
организаций,
патриотических
и
общественных
движений;
14
социальных явлений и движений, учебных заведений и культурных учреждений;
имена политических деятелей и так далее.
4.
тематики
Военные реалии: к ним относится соответственно лексика военной
–
названия
подразделений,
оружия,
обмундирования;
звания
военнослужащих.
Местное деление реалий происходит с учетом национальной и
II.
языковой принадлежностей. В соответствии с этим критерием, лингвисты
С.Влахов и С.Флорин предлагают следующую классификацию:
A. В плоскости одного языка:
1. «Свои» реалии: национальные, локальные, микролокальные.
Под такими реалиями авторы имеют в виду по большей части исконные
слова некоторого языка. Объекты, называемые национальными реалиями,
принадлежат одному народу, нации, но чужды людям за пределами страны.
Локальные реалии, относятся к диалекту, либо наречию. Также С.Влахов и
С.Флорин выделяют понятие микрореалии. Это такие реалии, сфера употребления
которых еще сильнее ограничена территориально: как правило, это лишь город
или село.
2. «Чужие» реалии: интернациональные, региональные.
«Чужие» реалии – это заимствованные слова, а именно слова иноязычного
происхождения, вошедшие в словарный состав языка. Такие реалии, как правило,
калькируются
(переводятся
поморфемно
или
пословно),
а
также
транскрибируются. Зачастую это приводит к появлению окказионализмов или
неологизмов. Интернациональные реалии распространены во многих языках, они
появились в соответствующих словарях, при этом сохранив национальный
колорит.
Региональные
реалии
–
такие,
которые
получили
широкое
распространение среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и
вошли в лексикон их языков.
15
B. В плоскости пары языков:
1. Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам.
2. Внутренние реалии — слова, входящие в состав одного из пары языков и,
соответственно, неизвестные для другого. Такая реалия будет своей в плоскости
одного языка и чужой для всех остальных языков. Таким образом, в
переводческих целях реалии могут быть рассмотрены в двух планах:
а) с точки зрения ИЯ, т. е. реалии в подлиннике реалии свои и чужие,
б) с точки зрения ПЯ — реалии внешние и внутренние; но при переводе на
исходный для реалии язык — реалии только внутренние.
Таким образом, совпадающие в обоих языках реалии региональные и
интернациональные будут всегда чужими, внешними для обоих языков, и обычно
перенесение их из ИЯ в ПЯ происходит автоматически.
III.
Временное
деление
(синхронический
и
диахронический
подход).
С.Влахов и С.Флорин предлагают следующую условную классификацию
по временному критерию:
1) современные
2) исторические.
16
Культурно-исторический аспект американских реалий
1.4.
В англоговорящих странах – Великобритании, США, Канаде, Австралии и
других, где английский язык является национальным, в языкознании и
лингвострановедении выделяется лексика, связання с реалиями этих стран. Такакя
лексика носит название американизмов, англицизмов, австрализмов и т.д.
Американизмы являются главным объектом изучения лингвострановедения
США, поскольку они отражают особенности жизни социума, живущего в
Америке, его культуру, экономику, быт и нравы. Именно американизмы отличают
американский
вариант
английского
языка
от
британского,
канадского,
австралийского и других вариантов английского языка. Часто американизмы
являются:
1) Словами и устойчивыми словосочетаниями, которые имеют полностью
соответствующий аналог в другом варианте английского языка;
2) Лексическими единицами, означающими предметы или явления,
характерные только для американского варианта английского языка.
Вторая группа лексических единиц представляет намного больший интерес
для лингвострановедения и языкознания, чем первая, поскольку обозначает
специфические
реалии
американской
действительности,
обладает
ярким
национальным колоритом, тесно связанным с природой и культурой США
Е.М.
Верещагин
действительности
и
В.Г.
Костомаров
экстралингвистическое
называют
содержание
относящееся
слова
к
«культурным
компонентом значения слова».
Важной чертой безэквивалентной лексики является страноведческий
культурный компонент, который отражает своеобразие культуры. По Л. С.
Бархударову, слова, имеющие соответствие в переводе, должны быть исключены
из понятия «безэквивалентной лексики» а слова, у которых нет ни полных, ни
частичных эквивалентов, должны быть в него включены. Л. С. Бархударов
предполагает, что реалии, неизвестные для носителей другого языка, относятся к
безэквивалентной лексике, а известные всем реалии – это так называемые
17
эквиваленты. Однако Л. С. Бархударов утверждает, что подбор эквивалента не
лишает реалию свойственного ей национального колорита, а наоборот, именно
устойчивые
соответствия
в
языке
имеют
важное
значение
для
лингвострановедения.
Кроме основного значения, в состав лексического значения входят
коннотации, которые придают реалии эмоциональные, стилистические «оттенки».
К числу реалий в лингвострановедении можно отнести
1) топонимы – географические названия;
2) антропонимы — имена собственные, принадлежащие историческим
личностям, политикам, ученым, писателям;
3) названия произведений искусства; исторические факты и события;
названия государственных и общественных учреждений;
4) некоторые слова из политической сферы, имеющие отношение к
государственному
устройству,
военному
делу,
искусству,
образования, производству, традициям, быту и обычаям
другие.
системе
традициям, и
18
1.5.
Приемы перевода реалий
В современной транслятологии успешно разработаны приемы перевода
реалий. Тем не менее, имеются разногласия по поводу предпочтения в их
использовании. Так, В. С. Виноградов предлагает следующие способы перевода
слов-реалий:
1.
транскрипция (транслитерация),
2.
гипо-гиперонимический перевод,
3.
уподобление,
перифрастический
(описательный,
дескриптивный, экспликативный) перевод
4.
калькирование
У Г. Д. Томахина представлена практически идентичная классификация
способов перевода, он не выделяет гипо-гиперонимический перевода, но
предлагает трансформационный, или контекстуальный перевод.
3. Г. Прошина считает, что реалия в основном передается транскрипцией,
транслитерацией и калькированием.
Н. А. Фененко не предлагает новых способов перевода, но уделяет особое
внимание выбору способа перевода в зависимости от типа реалии, и того, какую
семантическую и стилистическую нагрузку несет та или иная реалия в тексте.
С. Влахов и С. Флорин сводят все приемы передачи реалий к двум:
транскрипции и переводу. При этом переводоведы рассматривают оба этих
приема как противоположные друг другу.
При
рассмотрении
приемов
перевода
реалий,
я
опиралась
на
классификацию, предложенную Томахиным. Она выглядит следующим образом:
1)
Транслитерация – заключается в передаче на уровне графической и
фонетической оболочек языковой единицы;
19
2)
Калькирование – дословный перевод единицы;
3)
Описательный, или разъяснительный перевод – передача реалии при
помощи словосочетания или фразы;
4)
Приближенный перевод – подбор в ПЯ единицы, сходной по
значению.
Выбор между данными приемами зависит от различных факторов:
1.
Тип текста
2.
Необходимость включения в текст экзотизма
3.
Предпочтение отдается адекватности в случае, когда целью
является избежание двусмысленности, которая может возникнуть в
результате культурно нейтрального перевода
4.
Важность реалии и степень ее распространенности
5.
Реципиент
Перейдем к более подробному рассмотрению каждого из перечисленных
выше приемов.
Транскрипция (транслитерация) чаще всего применяется в тех случаях,
когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений,
учебных заведений и т. п. Однако данный способ обладает недостатком: в
переводе появляются непривычные и малопонятные реципиенту слова.
Тем не менее, в современном переводе предпочтение отдается именно
транскрипции с элементами транслитерации. Такой перевод получается довольно
условным и приблизительным из-за различий в фонетических и графических
правилах языков. Существуют определенные правила передачи звукового состава
слов для каждой языковой пары, которые облегчают работу переводчика, но
также имеются и исключения. При переводе с английского на русский характерна
транслитерация непроизносимых согласных (abuser – абьюзер), двойных
согласных (muffins – маффины) и следование правилам русскоязычной
орфографии. Большая часть исключений в основном встречается в переводах
имен собственных, а также географических названий.
20
Калькирование
–
это
прием,
заключающийся
в
воспроизведении
комбинаторного состава слова или словосочетания элементами переводящего
языка. Такой прием позволяет осуществить перевод, когда транслитерация не
применима по той или иной причине. Кроме того, он довольно точно сохраняет
семантическое содержание реалии. Однако недостатком такого метода является
утрата присущего единице колорита. Очень часто калька получает широкое
распространение в культуре ПЯ, но при этом она в течение некоторого периода
времени остается так называемым «экзотизмом», ибо соответствующая ей реалия
чужеродна для нее. Например, Bible belt – Библейский пояс.
Очень важно при создании кальки необходимо помнить о культурном
компоненте исходного слова. Его нельзя опускать или подменять компонентом
другой культуры.
Наряду с калькированием, многие переводоведы признают существование
полукальки.
Полукалька – это так называемое частичное заимствование, такой прием,
при котором часть реалии, состоящей из нескольких слов, переводится
средствами ПЯ, а другая часть сохраняет форму иноязычного слова.
Следующий прием перевода – описательный. Употребление приемов
расширения
информации
(сопровождение
реалии
комментарием
автора,
объяснение исторической ситуации), позволяет переводчику использовать
иноязычную реалию, сохраняя при этом колорит реалии в ПЯ.
Описательный или разъяснительный перевод – это раскрытие значения
единицы ИЯ через развернутое описание на ПЯ, что позволяет исключить
неполное
понимание,
возникающее
при
приемах
транслитерации
и
калькирования. В то же время, у этого приема имеется недостаток. Это
определенная громоздкость, которая зачастую приводит к увеличению объема
текста.
21
Помимо этого, для того, чтобы прибегнуть к описательному переводу
переводчик должен обладать глубокими знаниями, при транслитерации и кальке,
имеющих механический характер этого не требуется.
Такое развернутое описание реалии может осуществляться в форме
постраничных сносок, послетекстового комментария или даваться внутри самого
текста или в предисловии.
Вероятно, для того, чтобы сделать выбор между описательным вариантом
перевода реалии и ее транслитерацией, необходимо
учитывать фактор
необходимости сохранения коннотации. Сохранение коннотации важно для
описания референта, передающего специфику данной страны, в этом случае
использование транслитерации способно сохранить местный колорит и наиболее
точно передать содержание реалии.
Приближенный перевод характеризуется тем, что реалии, свойственной
культуре ИЯ, подбирается более-менее похожая на нее реалия из ПЯ. Такой
перевод единицы нельзя назвать точным, так как происходит утрата колорита, а
также подмена коннотативного элемента.
Некоторые лингвисты утверждают, что данный способ перевода является
наиболее
распространенным,
например,
Влахов
и
Флорин
в
работе
«Непероводимое в переводе». Ознакомившись с данными, представленными в
этом учебнике, я заметила, что по сравнению с 1980-ми годами, современные
тенденции в переводе изменились. По данным моего исследования следует, что
сегодня предпочтение отдается приемам транскрипции и транслитерации.
Основное свойство реалий заключается в том, что они отражают специфику
культуры, создают яркий образ, который может быть не всегда понятен
представителям иноязычной культуры. Раскрыть его — важнейшая задача
переводчика. Поэтому приближенный перевод представляет собой один из наиболее
сложных приемов.
23
помощи различных контекстов: стереотипного (стандартного), объяснительного,
либо ситуативного. В стереотипном контексте слова и словосочетания,
обозначающие
объяснительном
реалии,
употребляются
контексте
дается
без
некий
каких-либо
комментарий
комментариев.
или
В
развернутое
определение данной реалии. В тех случаях, когда на данной реалии
сосредоточено внимание автора, он может в самом тексте дать ей более
детальное объяснение.
24
Выводы по Главе I
Реалии отражают особенности быта, культуры, истории той или иной
страны. Сегодня, благодаря СМИ, медиа, интернету они получили особенно
широкое распространение. В связи с этим, интерес к реалиям неустанно растет
как со стороны лингвистов, культурологов, так и со стороны обычных людей.
К числу реалий относится довольно объемный пласт лексики. Он включает
в себя топонимы, антропонимы, слова политической, военной, религиозной
тематики, вещественные и духовные предметы культуры и быта. Кроме того,
реалии – это пословицы, поговорки и фразеологизмы.
Реалии представляют собой трудности для переводчика в связи с тем, что
они обладают национальным колоритом, то есть отражают национальные
особенности той или иной страны и относятся к безэквивалентной лексике.
Существуют разные классификации реалий по предметной отнесенности,
местному и временному делению. Особый интерес вызывают новые реалии, или
неологизмы, которые постоянно появляются в культурах разных стран.
В переводоведении разработаны приемы перевода реалий, каждый из
которых имеет свои достоинства и недостатки. Наиболее распространенными
являются приемы транскрипции и транслитерации, калькирования, описательного
перевода
и
приближенного
перевода.
В
настоящее
время
чаще
всего
используются примы транскрипции, калькирования и описательного перевода.
При введении реалии в текст, переводчик также может прибегнуть к
использованию ссылок, сносок, комментариев перед текстом, в самом тексте или
после него.
Выбор того или иного приема перевода зависит от таких факторов, как
степень распространенности самой реалии, фоновые знания реципиента,
контекст, в котором она употребляется и благозвучность перевода.
25
Глава II Реалии современного медиадискурса в переводе
В настоящей главе мы рассмотрим приемы перевода реалий, которые
получили
наиболее
широкое
применение
в
медиадискурсе.
Материалом
исследования послужили лексические единицы, извлеченные из разного рода
СМИ, таких как YouTube, Instagram The New York Times, The Washington Post и
другие. С целью сбора материала мы изучали статьи, посты, видео на английском
языке за 2017-2018 годы и их перевод с английского языка на русский и с
русского языка на английский. Всего было отобрано 146 единиц, из них 62 на
английском и 84 на русском языке.
Несмотря на то, что изучаемые нами единицы различаются в отношении
количества, мы считаем правомерным исследовать их аналогично, поскольку нам
важно отметить не точные цифры, а определить тенденции переводчиков.
2.1 Общая характеристика реалий современного медиадискурса
В процессе отбора материала мы заметили, что традиционные газетные
статьи содержат реалии, по большей части относящиеся к общественнополитической лексике. Политическая тематика является преобладающей для
газетных СМИ, в связи с этим лексика этой сферы является наиболее
распространенной.
В то же время, на просторах YouTube и Instagram лексические единицы
охватывают разные слои лексики и сферы жизни. Среди них особенно
выделяются неологизмы и так называемые «модные реалии», как их называет
Томахин. Эти лексические единицы довольно популярны среди молодежи,
привлекают к себе внимание широких кругов общественности и очень быстро
перенимаются носителями иноязычных культур.
Сегодня, когда процесс глобализации проявляет себя так полно, культуры
проникают друг в друга, заимствуя при этом значительное количество элементов. В
некоторых случаях незнание той или иной реалии может даже привести к
26
конфликту. Задача переводчика в этом случае очень важна: он должен ознакомить
представителей одной культуры с реалиями, присущими иноязычной культуре.
2.2 Перевод реалий с английского языка на русский и с русского языка на
английский
Отработанный нами фактический материал мы представим в виде таблиц:
Таблица № 1
Способ передачи реалии
Число примеров
% от общего числа
Транскрипция/транслитерация 29
46.7
Калькирование (в том числе 19
30.6
полукалька)
Описательный перевод
9
14.5
Приближенный перевод
5
8.2
Таблица №1 показывает, что при переводе реалий с английского языка на
русский предпочтение отдается транскрипции/транслитерации (29 примеров из 62) ,
реже переводчики прибегают к калькированию (19 примеров из 62).
Таблица № 2
Способ передачи реалии
Число примеров
% от общего числа
Транскрипция/транслитерация 38
49.4
Калькирование (в том числе 22
28.5
полукалька)
Описательный перевод
19
24.6
Приближенный перевод
5
6.5
27
Таблица № 2 показывает, что при переводе с русского на английский
переводчики чаще всего прибегают к приемам транскрипции/транслитерации (38
примеров из 84) и калькирования (22 примера из 84).
Что касается описательного перевода и приближенного перевода, то эти
приемы употребляются сегодня в переводах медиадискурса реже, чем остальные.
Было обнаружено 9 примеров описательного перевода с английского на русский и
19 с русского языка на английский. Еще меньше примеров приближенного
перевода: 5 как с русского языка на английский, так и с английского языка на
русский.
Следовательно, сегодня при переводе предпочтение в большей степени
отдается транскрипции и транслитерации как с английского языка на русский, так и
с русского языка на английский.
28
2.3.
Приемы перевода реалий
2.3.1. Транскрипция и транслитерация
Среди отобранных нами реалий большая часть переведена при помощи
приема транскрипции/транслитерации. Это можно объяснить некоторыми
факторами. Во-первых, в текстах медиадискурса довольно часто употребляются
имена собственные, названиях государственных учреждений, учебных заведений
и т. п.
Во-вторых,
прием
транскрипции
является
сегодня
наиболее
целесообразным в силу его компактности и удобства, а также потому, что
пользователи СМИ, в частности, медиадискурса, уже имеют фоновые знания,
необходимые для понимания той или иной реалии, поэтому сопровождение их
комментарием не обязательно.
Среди таких реалий большую группу формируют так называемые «новые»
реалии – такие, которые совсем недавно стали известными, но при этом очень
быстро получили широкое распространение именно благодаря социальным
сетям, мессенджерам, видеохостингам и интернет-изданиям:
Mainstream – мэйнстрим
Abuser – абьюзер
Crowdfunding – краудфандинг
Reception – рисэпшн
Cosplay – косплей
Digest – дайджест
Disclaimer – дисклеймер
Hype – хайп
Flex – флексить
29
Clickbait – кликбэйд
Brexit – брекзит (брексит)
Geek – гик
Look – «лук»
Blackface – блэкфейс
Spoiler – спойлер
При переводе английского Hashtag возможны некоторые орфографические
варианты – хештег, хэштег или хэш-тег.
Бытовая лексика, обозначающая еду:
Pancakes – панкейки
Cupcakes – капкейки,
Muffins – маффины,
Doughnuts – донатс
В переводах реалий с русского языка на английский также предпочтение
отдается приему транслитерации. Например:
Sarafan – сарафан
Glasnost – Гласность
Baboushka – бабушка
Perestroika – перестройка
Norillag – Норильлаг
30
Приведенные выше примеры обладают ярким колоритом, который довольно
сложно передать при помощи средств переводящего языка. Эти принципы были
успешно заимствованы и другими языками из русского.
The Gulag – ГУЛАГ
Данный пример интересен тем, что в русском языке ГУЛАГ – это
аббревиатура, которая обозначает «Главное управление исправительно-трудовых
лагерей». Однако при переводе единицы на английский язык используется прием
калькирования, и она пишется не заглавными буквами, а прописными.
Перевод названий компаний, организаций, банков также осуществляется
при помощи приема транслитерации. Это объясняется тем, что данные компании,
фирмы и концерны широко известны во всем мире, постоянно находятся в центре
внимания СМИ.
VTB Group – «ВТБ»
Promsvyazbank – «Промсвязьбанк»
Lukoil PJSC – ПАО «Лукойл»
Gazprom – Газпром
Stroytransgaz – «Стройтрансгаз»
Rosneft – Роснефть
Turkish Stream – «Турецкий поток»
The Roskomnadzor – Роскомнадзор
Yukos – «ЮКОС»
Gazeta Yakutia – газета Якутия
Telegram – «Телеграм»
Matrosskaya Tishina – Матросская тишина
31
Перевод данной реалии на английский язык при помощи приема
калькирования не является удачным, поскольку даже немногие носители русского
языка понимают ее значение. Поэтому имело смысл сопроводить это название
комментарием: the Office of the Federal Penitentiary Service of Russia in the City of
Moscow.
Некоторые географические, этнографические названия также переводятся
при помощи приема транслитерации:
Ploshchad Revolutsii – площадь Революции
Tundra – тундра
Taiga – тайга
Yakutsk – Якутск
Nenets – ненцы
Cossacks – казаки
Chukchi – чукчи
«Novorossia» – «Новороссия»
Названия торговых центров, объектов культурного наследия:
Winter Cherry – «Зимняя вишня»
Atrium – «Атриум»
«EUROPEISKIY» – «Европейский»
Tsarskoye Selo – Царское Село
Rublevka – «Рублевка»
Peterhof – «Петергоф»
Kombinat – комбинат
32
Примечательно, что в некоторых текстах переводчики прибегают к
транслитерации слова «комбинат», не подбирая при этом аналог из переводящего
языка. Возможно, это делается для сохранения культурной аутентичности текстаперевода. В таком случае было бы целесообразно сделать ссылку или предложить
комментарий: a term for industrial business groups, conglomerates or trusts in the
former socialist countries.
33
2.3.2. Калькирование
Данный прием, наряду с транскрипцией/транслитерацией, также довольно
широко используется при переводе реалий медиадискурса. Однако недостатком
этого приема является утрата присущего единице колорита. Очень часто калька
получает широкое распространение в культуре переводящего языка, но при этом
она
в
течение
некоторого
периода
времени
остается
так
называемым
“экзотизмом”, ибо соответствующая ей реалия чужеродна для принимающей
культуры. Например, The White House – Белый Дом
Bible belt – Библейский пояс.
Людям, не знакомым с тонкостями американской жизни, значение данной
лексической единицы определить довольно сложно. Поэтому переводчику
целесообразно сопроводить ее комментарием: «регион в США, в котором одним
из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм, южные
штаты Америки».
Hillbilly – Хиллбилли (Билли с холмов)
Данный пример иллюстрирует возможность перевода реалии как при
помощи кальки, так и при помощи транслитерации. Однако ни один из этих
приемов нам не кажется удачным, поскольку они не передают мотивировки при
передаче слова оригинала. В данном случае опять же будет уместным прибегнуть
к описательному переводу, сопроводив реалию краткой характеристикой: «группа
людей, проживающих в сельской местности горных районов США, в первую
очередь в Аппалачских горах».
The Boston Tea Party – Бостонское чаепитие
То же самое происходит и с этим примером. Данная реалия относится к
истории США, и не многие носители ПЯ имеют о ней представление. В связи с
этим, необходимо сопроводить ее кратким комментарием: акция протеста
американских колонистов 16 декабря 1773 года в ответ на действия британского
34
правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз
чая, принадлежавший Английской Ост-Индской компании. Это событие стало
толчком в американской истории, положив начало Американской революции.
Довольно часто прием калькирования употребляется при переводе
аббревиатур как с английского языка на русский, так и с русского языка на
английский. Это объясняется тем, что сочетание составных элементов таких
единиц мотивировано и легко понимается реципиентом:
C.I.A. Central Intelligence Agency – ЦРУ, Центральное разведывательное
управление
CIS Commonwealth of Independent States – СНГ Содружество Независимых
Государств
EEC European Economic Community – ЕЭС Европейское Экономическое
Сообщество
American intelligence agencies the NSA – АНБ/американские разведслужбы
WHO
World
Health
Organization
–
ВОЗ/Всемирная
организация
здравоохранения
GEF The Global Environmental Facility – ГЭФ Глобальный Экологический
Фонд МС
ICJ The International Court of Justice – Международный суд ООН
IUCN The International Union for Conservation of Nature – ВСОП Всемирный
союз охраны природы
Accounts Chamber of the Russian Federation – Счётная палата Российской
Федерации
При переводе ДНР и ЛНР возможны несколько вариантов:
35
DNR (DPR) The Donetsk People's Republic – ДНР Донецкая Народная
Республика
LNR (LPR) The Luhansk People's Republic – ЛНР Луганская Народная
республика
Перевод лексики военной тематики:
U.S. Strategic Command – Стратегическое командование
The Tomahawk Missile – ракета Томагавк
Прием калькирования используется и при переводе с русского языка на
английский, в частности, для перевода названий некоторых фондов, проектов,
указов и законов:
The Russian Supreme Court – Верховный суд Российской Федерации
The State Duma – Государственная Дума
Anti-Corruption Foundation – «Фонд по борьбе с коррупцией»
South Stream gas pipeline – проект «Южный поток»
The May Theses – Майские указы
The Executive Order on National Goals and Strategic Objectives – указ "О
национальных целях и стратегических задачах"
Также данный прием используется при передаче названий некоторых
архитектурных сооружений, названий исторических событий:
The Grand Kremlin Palace – Большой Кремлёвский дворец
St Basil's Cathedral – Храм Василия Блаженного
При переводе названия Исаакиевский Собор используются два варианта:
36
Saint Isaac's Cathedral или Isaakievskiy Sobor. Первый вариант – это
калькирование а второй – транслитерация. Оба варианта одинаково часто можно
встретить при переводе.
The Great Patriotic War – Великая Отечественная война
The "Road of Bones" – Дорога костей
Использование приема калькирования в последнем примере затрудняет
понимание реалии. Ее необходимо сопроводить кратким описанием: a part of the
M56 route, a road through the Russian Far East. It connects Magadan with the town of
Nizhny Bestyakh, located on the eastern bank of Lena River opposite Yakutsk.
Полукалька – это перевод части реалии, состоящей из нескольких слов, при
помощи средств переводящего языка и сохранение другой части в форме
иноязычного слова. Примерами полукальки могут служить следующие слова:
Friendzone – френдзона
В данном примере английская единица Friendzone состоит из двух частей:
Friend+zone. Таким образом, происходит сохранение первой части слова и
перевод второй.
Harassment scandal – харрасмент-скандал
Abusive relationship – абьюзивные отношения
В этих примерах калькируется первое слово, а второе просто переводится.
Некоторые примеры полукальки с русского на английский:
The Skripal case – Дело Скрипалей
«Kirovles case» – дело Кировлеса
«Magnitsky Act» – акт Магницкого
37
«Yarovaya law» – пакет Яровой
Так же как и в примерах полукальки с английского языка на русский,
первое слово, входящее в состав реалии, калькируется, а второе переводится.
Данные примеры относятся к юридической тематике, и благодаря использованию
полукальки довольно просто определить их семантическое значение.
Некоторые
названия
организаций
также
переводятся
при
помощи
полукальки:
Rosatom Corp. – корпорация «Росатом»
Zagorsk Pipe Plant – Загорский трубный завод
Kaspersky Lab – Лаборатория Касперского
The Arctic offshore Shtokman field – Штокмановское газовое месторождение
The Rossiya 1 channel – канал Россия-1
The supermarket «Perekrestok»
Полукалька используется также для перевода некоторых географических
объектов:
The Kerch Strait – Керченский пролив
The Khimki district – Химки
The Timiryazevsky district – Тимирязевский район
Этот же прием встречается при переводе лексики военной тематики:
S-300 air defense system – защитный комплекс С-300
The Buk missile – ракетный комплекс Бук
«Topol-M» - «Тополь М»
38
Yadrovo dump – свалка Ядрово
The Communist party – партия Коммунистов
The May 9 celebration of «Pobeda» – празднование Победы 9 мая
Примечательно, что при переводе названия праздника Победы также
используется полукалька, само слово «Победа» переводится не «Victory», а
сохраняет форму «Pobeda».
39
2.3.3. Описательный перевод
Описательный, или разъяснительный перевод включает в себя развернутое
описание исходящего языка на переводящем языке. Такой прием имеет
преимущество перед транслитерацией и калькированием, поскольку исключает
возможность недопонимания реалии реципиентом.
Как показал анализ медиадискурса, данный прием также используется
переводчиками при попытке при попытке передачи реалий, хотя гораздо реже,
чем транслитерация и калькирование.
White thrash — необразованная молодёжь, которая прогуливает колледж,
все время пьёт и употребляет наркотики.
Backslapper – тот, кто ведет себя демонстративно дружелюбно, делает
комплименты. При переводе эту реалию можно заменить другой, например, «свой
парень».
Deakfast – лексическая единица, образованная от двух слов: dinner +
breakfast. От dinner была взята первая буква слова и присоединена к части от
слова breakfast. Поскольку в русском языке на данный момент не существует
слова с похожей семантикой, единицу передают описательным переводом: прием
пищи между завтраком и обедом.
«Utah Claw» – «Коготь Юты» – прическа, которую обычно носят женщины
с юга США, с начесанной челкой, которая напоминает «коготь». При переводе
используют комбинированный перевод (калька и прием добавления).
White Anglo-Saxon Protestant, WASP – Белые англосаксонские протестанты.
Имеет хождение преимущественно в странах Северной Америки. Акроним, до
изменения демографической ситуации в связи с иммиграцией, был аналогичен
понятию «100 % американец» — то есть представитель более зажиточных слоёв
общества США.
40
Cake-pops – Кейк-попсы – кондитерские изделия, которые представляют
собой мини-тортики на палочке.
Hideway – ресторан, обычно располагаемый в тихом месте, вдали от города
и дорог, окруженный зеленью.
BLT – эта аббревиатура составлена из слов bacon, lettuce, tomato и
представляет собой сэндвич с беконом, листовым салатом и помидорами,
являющийся одним из самых популярных блюд в Америке;
Описательный перевод встречается также при передаче реалий с русского
языка на английский:
State-owned Sberbank PJSC – «Сбербанк»
Данный пример показывает, что переводчику было необходимо указать, что
Сбербанк является государственным учреждением для того, чтобы обеспечить
правильное понимание последующей информации.
The state Russia One TV channel – Первый Канал
При переводе названий телевизионных каналов также были выявлены
некоторые особенности. Так, при передаче названия канала Россия-1 используется
прием полукальки (The Rossiya 1 channel). При переводе названия Перового
канала переводчик счел необходимым сделать акцент на то, что данный канал
является государственным и поэтому воспользовался описательным переводом.
Nagaika, a type of traditional leather whip – нагайка
«Novichok» – «Новичок»
В статье о «Деле Скрипалей» был предложен подробный комментарий того,
что представляет собой вещество под названием «Новичок»:
Novichok refers to a group of nerve agents developed by the Soviet Union in the
1970s and 80s to elude international restrictions on chemical weapons. Like other nerve
41
agents, they are organophosphate compounds, but the chemicals used to make them, and
their final structures, are considered classified in the UK, the US and other countries.
The most potent of the novichok substances are considered to be more lethal than
VX, the most deadly of the familiar nerve agents, which include sarin, tabun and soman.
Некоторые реалии общественной жизни, незнакомые носителям ПЯ, также
передаются при помощи описательного перевода:
Subbotnik is the day when residents of Russian cities volunteer to sweep up and
tidy the streets. It started after the revolution but still happens today – Субботник
St. George’s ribbon – a symbol of Russia’s military glory – Георгиевская
ленточка
“Walruses” – believers in the therapeutic effects of freezing water – gather here
to bathe in winter – «моржи»
Ushanka (fur hat) – ушанка
Nornickel, the metals and mining operation – Норникель
При включении в текст на английском языке имен собственных
переводчики часто сопровождают их добавочным комментарием о должности
или сфере деятельности указанных лиц, поскольку немногие американские
читатели могут понять, о ком идет речь. В то же время, такой комментарий может
отсутствовать в исходном тексте на русском языке.
Finance Minister Anton Siluanov – Министр финансов Антон Силуанов
Sberbank Chief Executive Officer Herman Gref – президент и председатель
правления Сбербанка Герман Греф
Presidential Human Rights Head Mikhail Fedotov – Михаил Федотов,
председатель Совета при Президенте Российской Федерации по развитию
гражданского общества и правам человека
42
Kremlin spokesman Dmitry Peskov – дипломат Дмитрий Песков
Former chess champion Garry Kasparov – Гарри Каспаров, чемпион по
шахматам
Former Deputy Prime Minister Boris Nemtsov – Бывший Вице-премьерминистр России Борис Немцов
Andrei Kortunov, head of the Russian International Affairs Council – Андрей
Кортунов, генеральный директор Российского совета по международным
делам
Patriarch Kirill, head of the Russian Orthodox Church – патриарх Кирилл, глава
православной церкви
Former finance minister Alexei Kudrin – Алексей Кудрин, бывший министр
финансов
Названия автомобильных марок также сопровождаются комментарием:
Lada (traditional Russian vehicle) – Лада
KAMAZ (a Russian brand of trucks and engines manufacturer located in
Naberezhnye Chelny, Tatarstan, Russian Federation) – КамАЗ
В русском языке КамАЗ – это акроним, образованный от «Камский
автомобильный завод», но при представлении этого слова на английский язык это
не отображается никакими языковыми средствами. Более того, все буквы этой
лексической единицы в английском языке заглавные.
Названия некоторых российских компаний сопровождаются комментарием:
Alrosa (which owns Russia's diamond monopoly) – Алроса
Russian social media network VKontakte – «ВКонтакте»
Примечательно, что при переводе названия российского мессенджера
«Телеграм», как правило, используется прием транслитерации, в то время, как
43
перевод социальной сети «ВКонтакте» сопровождается кратким комментарием.
Мы думаем, что это связано с тем, что «Телеграму» удалось получить широкое
распространение не только в России, но и во всем мире, поэтому у носителей
иностранных языков не возникает трудностей с пониманием этой единицы.
Также возможно, это связано с тем, что в последнее время к «Телеграму» было
привлечено много внимания в связи с риском его блокировки. В то же время,
сервис «ВКонтакте» повсеместно распространен лишь на территории России и
стран СНГ, а жители остальных стран по большей части с ним не знакомы.
Названия шоу, телепередач, радиоканалов также передаются с помощью
описательного перевода:
The satirical puppet show Kukly – шоу «Куклы»
Liberal channel Dozhd – канал «Дождь»
Zakuska – a snack to nibble on after downing a shot of vodka – закуска
44
2.3.4. Приближенный перевод
Приближенный перевод – это подбор реалии, свойственной культуре
исходящего языка, похожей на нее реалии из переводящего языка. Такой перевод
единицы нельзя назвать точным, так как в результате его применения происходит
утрата колорита, а также подмена коннотативного элемента.
Приближенный перевод подразделяется не несколько подвидов:
а) По принципу родовидовой замены – передача содержания реалии единицей с
более широким либо узким значением. Например, Cole slaw – салат.
Billing – «реклама» - реалия, обозначающая порядок расположения
информации о фильме, пьесе, спектакле и т.д., где представлена информация о
кинокомпании, актерах, режиссере и других членах съемок. Для перевода данной
реалии, прием генерализации подходит больше всего, поскольку для русского
реципиента незнакома эта реалия, и применение генерализации не исказит смысл
фразы.
б) Подбор функционального аналога – такой единицы, которая способна
вызывать сходную реакцию у носителя иноязычной культуры.
Redneck – деревенщина
Fudge – сливочная помадка
Pretzel —кренделек
В каждом из приведенных примеров перевода налицо формальная
неточность, хотя единицы исходящего и переводящего языков довольно близки
по значению.
Condo – кооперативный жилой дом. Это квартира, расположенная в жилом
комплексе, оснащенном теннисными кортами, прачечными, спортивными залами.
Данная
реалия
незнакома
российскому
реципиенту,
поэтому
функционального аналога является наиболее приемлемым решением.
подбор
45
Lobby – вестибюль или комната для приемов в учреждениях. Данная реалия
ни в коем случае не может переводиться при помощи транслитерации, поскольку
в русском языке понятие «лобби» используется совершенно в другом контексте,
как правило, политическом.
Dog-tag
–
«жетон
военнослужащего»
Для
перевода
используется
приближенный перевод, но при этом эмоциональная окраска оригинала теряется,
поскольку это военный жаргон и реалия буквально означает «собачий жетон».
Также нам удалось найти примеры приближенного перевода с русского на
английский:
Soup kitchen – столовая
Collective farming – колхоз
Five Year Plan – пятилетка
Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что приближенный
перевод не способен в полной мере передать содержание той или иной реалии. Что
касается национального и/или исторического колорита, то о нем читатель может
догадаться только в том случае, если переводчик сумел это мастерски подсказать
самим выбором средства выражения в переводящем языке.
46
2.4.
Рекомендации по переводу американских реалий на русский язык
Анализ приемов перевода, прочно утвердившихся в переводческой
практике, на материале лексических единиц медиадискурса приводит к
следующим выводам:
1. Наиболее приемлимым приемом перевода является транскрипция. Далее в
порядке убывания по частотности употребления и адекватности следуют
калькирование и полукалька, описательный перевод и приближенный перевод.
2. Медиадискурс наполнен реалиями, принадлежащими ко всем сферам жизни.
Из них наиболее распространенными являются общественно-политические,
этнографические, культурологические реалии.
3. Среди ономастических реалий больше всего антропонимов, топонимов,
названий компаний, предприятий, крупных торговых центров и магазинов.
При переводе таких реалий наиболее приемлемыми приемами являются
транслитерация и калькирование. Транслитерация выполняется в соответствии
с правилами грамматики русского языка.
4. Калькирование как прием перевода употребляется в языке медиадискурса в
тех случаях, когда слова, используемые в американских статьях, являются
интернациональными и хорошо узнаваемыми для носителей русского языка.
5. Для перевода редких и культурно-специфических реалий целесообразно
использовать прием описательного или приближенного перевода (в случае,
если в языке и культуре переводящего языка имеется реалия, аналогичная по
значению). Для того, чтобы воспользоваться этими приемами перевода,
переводчику необходимо иметь глубокие знания как в области культуры
исходного языка, так и переводящего. Любые частные случаи выбора
подходящего приема перевода слова должны быть проанализированы с точки
зрения адекватности и эквивалентности относительно контекста.
6. К Наиболее частотным реалиям медиадискурса относятся следующие:
1. антропонимы – переводятся при помощи приема транскрипции,
47
2. названия компаний переводятся при помощи калькирования и
полукальки
3. топонимы – транслитерация, реже калькирование
48
Выводы по главе II
Анализ
проведенного
исследования
показал,
что
современный
медиадискурс содержит большое количество слов-реалий. В статьях, взятых из
The Washington Post, Bloomberg, The New York Times, The Guardian, The Daily
Beast, Buzzfeed и других газет, были обнаружены реалии, относящиеся к
общественно-политической, культурной, бытовой сферам жизни. Среди них
преобладающее большинство является ономастическими, они составляют порядка
30% всех рассмотренных нами реалий. Далее следуют общественно-политические
– 25%, около 15% реалий относятся к географическим.
По частотности употребления приемов перевода чаще всего реалии
переводятся при помощи транскрипции/транслитерации (48.5%) и калькирования
(29.1%), далее следуют приемы описательного (20%) и приближенного (7.14%)
перевода. Данная статистика обусловлена тем, что в текстах медиадискурса
преобладает ономастическая лексика.
Каждый прием перевода имеет свои достоинства и недостатки, поэтому
зачастую выбирать и комбинировать приемы перевода приходится исходя из
задач, которые ставит перед собой переводчик. Также при переводе слов-реалий
переводчик должен учитывать конечного реципиента
информации и,
соответствии с этим, применять те или иные приемы перевода.
в
49
Заключение
Язык – это отражение исторической, культурной, политической жизни его
носителей. Язык и мышление человечества находятся в тесной взаимосвязи, и
именно язык в первую очередь отражает те или иные изменения в сознании,
жизни народа. Реалии, являясь важнейшей группой безэквивалентной лексики,
выступают хранителями страноведческой информации. В данной работе было
проведено исследование, которое позволило сделать вывод, что английский язык
жителей США наполняется теми реалиями, которые характерны только для
данной культуры.
В ходе исследования были проанализированы и выявлены наиболее часто
употребляемые приемы перевода
реалий на примере анализа современного
медиадискурса. Для достижения указанной цели в работе решался ряд задач. Мы
проанализировали научную литературу по реалиям, дали рабочее определение
реалии и изучили существующие в настоящее время классификации. Кроме этого,
были выявлены наиболее частотные приемы перевода американских реалий.
В первой главе работы мы рассмотрели понятие реалии и теоретические
аспекты перевода реалий.
Изучение медиадискурса как разновидности современного текста и
рассмотрение различных классификаций реалий позволило нам сформулировать
определение реалии с учетом ее культурно-исторического фона.
Подробный
анализ
фактического
материала
дает
основание
для
утверждения, что самыми распространенными приемами перевода слов-реалий,
являются: транслитерация /транскрипция; калькирование; описательный перевод
и приблизительный перевод.
Мы проанализировали примеры из публицистических изданий New York
Times, Washington Post, Washington Times. В ходе работы нам встретились
общественно-политические, этнографические и ономастические реалии. Большую
часть проанализированных реалий составляют этнографические (порядка 40%) –
50
это такие реалии, которые описывают образ жизни и уклад, характерный только
для данного общества.
Встретившиеся нам реалии были характерны для той или иной сферы жизни
общества, их национально-культурный колорит был обоснован географическими,
политическими, историческими и культурными особенностями развития той
страны, в которой они появились.
Нами
были
предложены
методические
рекомендации
по
переводу
американских реалий, в частности, для перевода общественно-политических,
ономастических,
этнографических
реалий
мы
предлагаем
использовать
транскрипцию, транслитерацию, для перевода узнаваемых названий.
В случае с редкими и культурно-специфическими реалиями целесообразно
использовать прием описательного перевода или калькирование.
Все частные случаи выбора приемлемого варианта перевода слова в
контексте подлежат анализу с точки зрения его эквивалентности и адекватности.
В ходе исследования нами были проанализированы 140 реалий, где самыми
используемыми приемами являются: транслитерация (48.5%), калькирование
(29.1%),
описательный
перевод
(20%),
приближенный
перевод
(7.14%).
Процентное соотношение рассчитано от общего числа всех реалий.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты
исследования позволяют расширить научные представления о приемах перевода
реалий, дополнить существующие классификации реалий.
Практическая значимость настоящей дипломной работы состоит в том, что
материалы, можно использовать при изучении лингвострановедения как в
старших классах школы, так и на начальных курсах университета, практического
курса английского языка, а также в переводческой практике.
Работа с реалиями может быть продолжена в дальнейшем и дополнена
новыми американизмами, поскольку язык – это быстро развивающееся и
меняющееся явление: с каждым годом в языке появляются новые реалии, которые
должны быть изучены и охарактеризованы.
52
Список литературы:
1.
Бархударов Л. С. «Язык и перевод». М.: Межунар. отнош., 1975
2.
Берков В. П. «Вопросы двуязычной лексикографии». Л.: Изд. ЛГУ,
3.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. «Язык и культура». Изд. 2-е. М.:
4.
Влахов С. Флорин С. «Непереводимое в переводе» – Изд. 3-е, испр. и
1976
доп. – М. : Р.Валент, 2006.
5.
Казакова Т. А.. Практические основы перевода. Russian↔English
/СПб.: Союз, 2006.
6.
Комиссаров В. Н. «Современное переводоведение». М.: ЭТС, 2001.
7.
Миньяр-Белоручев Р. К. «Теория и методы перевода». М.:
Московский лицей, 1996.
8.
Ревзин И. И. «Современная структурная лингвистика»
9.
Реформатский А. А. «Введение в языкознание» М.: Аспект Пресс,
10.
Романова С.П. «Пособие по переводу с английского на русский» 5-е
1999
изд. М.: КДУ , 2011.
11.
Россельс Вл. «Перевод и национальное своеобразие подлинника.
Вопросы художественного перевода». М.: Советский писатель, 1955
12.
Сдобников
В.
В.
«Теория
перевода: учебник для
студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков» М.: ACT: Восток—
Запад, 2007.
13.
Соболев Л. Н. «О переводе образа образом. Вопросы художественного
перевода». – М.: Сов. Писатель, 1995.
14.
Супрун А. Е. «Экзотическая лексика. Филологические науки». М.,
15.
Томахин Г. Д. «Реалии-американизмы». М.: Высшая школа, 1982.
1958.
53
16.
Федоров А. В. «Основы общей теории перевода». — М.: Высшая
школа, 1968
17.
Фененко Н.А. «Язык реалий и реалии языка» под ред. А. А. Кретова.
Воронеж: ВГУ, 2001.
18.
Швейцер А.Д. «Перевод и лингвистика». М.: Воениздат, 1973
19.
www.bloomberg.com
20.
www.buzzfeed.com
21.
www.ft.com
22.
www.independent.co.uk
23.
www.inopressa.ru
24.
www.nbcnews.com
25.
www.nytimes.com
26.
www.theatlantic.com
27.
www.thedailybeast.com
28.
www.theguardian.com/international
29.
www.timesonline.co.uk
30.
www.washingtonpost.com
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему «Особенности перевода
реалий в современном медиадискурсе».
Год защиты: 2018
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Студент: Ким Дарья Вячеславовна
Научный руководитель: доцент Новикова Татьяна Васильевна, кафедра
английской филологии
Объем ВКР: 54 страницы
Количество использованных источников: 30
Ключевые
транслитерация,
слова:
медиадискурс,
описательный
реалии,
перевод,
транскрипция,
приближенный
перевод,
калькирование.
Краткая характеристика ВКР: в данной выпускной квалификационной
работе производилось изучение приемов перевода реалий: было выведено
понятие «медиадискурса» и «реалии», изучены классификации реалий,
определены наиболее распространенные приемы перевода на материале
медиадискурса а также были предложены рекомендации по переводу реалий..
Методологическую основу исследования составляют диалектический
метод
научного
познания,
общенаучные
и
частнонаучные
методы
теоретического познания, такие, как описательный метод, метод сплошной
выборки, метод обобщения, контекстуальный анализ при выделении реалий,
метод
количественных
подсчетов
с
целью
проведения
дальнейшей
систематизации данных.
По
результатам
проведенного
исследования
теоретического и практического характера.
сделаны
выводы
4
Содержание
Глава I. Теоретические основы исследования....................................................................................................8
1.1.Понятие медиадискурса........................................................................................8
1.2.Определение слов-реалий...................................................................................10
1.3.Классификация слов-реалий...............................................................................13
1.4.Культурно-исторический аспект американских реалий...................................16
1.5.Приемы перевода реалий....................................................................................19
Выводы по Главе I..............................................................................................................................................25
Глава II Реалии современного медиадискурса в переводе.............................................................................26
2.1 Общая характеристика реалий современного медиадискурса........................26
2.2 Перевод реалий с английского языка на русский и с русского языка на
английский..................................................................................................................27
2.3.Приемы перевода реалий....................................................................................29
2.3.1.Транскрипция и транслитерация......................................................................................................29
2.3.2.Калькирование..................................................................................................................................34
2.3.3.Описательный перевод.....................................................................................................................40
2.3.4.Приближенный перевод...................................................................................................................45
2.4.Рекомендации по переводу американских реалий на русский язык...............47
Выводы по главе II..............................................................................................................................................49
Заключение........................................................................................................................................................50
Список литературы:...........................................................................................................................................52
Современная
культура
все
больше
демонстрирует
признаки
медиаценртичности. Электронные СМИ и «новые» виды медиа стремительно
развиваются, приходя на смену традиционным печатным текстам. В связи с этим
особый интерес для лингвистов представляет сфера медиадискурса. Он
представляет собой поток информации в сфере массовой коммуникации, в
котором
отдельными
единицами
выступают
медиатексты.
Главными
характеристиками медиатекстов являются отнесенность к различным предметным
областям, соответствие актуальной картине мира, многомерность и событийность.
Отражая действительность, такие тексты характеризуются наполненностью
элементами,
присущими
большинству
культур,
а
также
уникальными,
5
характерными для определенной языковой общности. Такие элементы называются
реалиями.
Интерес к реалиям неуклонно растет не только со стороны ученых, но и
стороны простых обывателей. Их изучением занимаются лингвисты со всего
мира. Вопрос о приемах перевода реалий вызывает особый интерес у
переводчиков, поскольку они постоянно сталкиваются с трудностями при
передаче культурного своеобразия народа через язык.
Актуальность
настоящей
выпускной
квалификационной
работы
заключается в том, что в ней в лингвистическом аспекте рассматриваются
современные элементы американской культуры, которая широко распространена
во всем мире. В настоящее время существует сравнительно небольшое количество
фундаментальных работ, в которых описываются наиболее часто используемые
приемы перевода американских реалий на русский язык, в особенности, на
материале
медиадискурса.
Именно
СМИ
способствуют
проникновению
американских реалии в культуры других стран. Исследование подобных языковых
явлений представляет большой интерес не только с лингвистической, но и с
культурологической точки зрения. Кроме того, современные американские реалии
обладают такими особенностями, которые целесообразно охарактеризовать как
можно быстрее с тем, чтобы оперативно внести результаты исследования в
учебный процесс в университетской аудитории. Объектом нашего исследования
являются американские реалии в медиадискурсе (The New York Times, The
Washington Post и др.) Предметом исследования являются приемы перевода
реалий. Материалом исследования послужили тексты американской публицистики
за 2017-2018 гг., из которых методом сплошной выборки было отобрано 140
лексических единиц.
Цель исследования заключается в выявлении и анализе наиболее часто
употребляемых приемов перевода американских реалий на примере их
употребления в современной американской публицистике.
6
Для достижения цели необходимо решить ряд конкретных задач:
1.
Изучить научную литературу, посвященную исследованию реалий и
определить их место в языкознании и страноведении.
2.
Проанализировать существующие определения понятия реалии и
вывести рабочее.
3.
Проанализировать существующие классификации реалий.
4.
Изучить приемы перевода реалий.
5.
Определить наиболее часто используемые приемы перевода реалий
медиадискурса.
Методы исследования, использованные в данной работе, обусловлены
целью, задачами и материалом исследования. К ним относятся: описательный
метод, метод сплошной выборки, метод обобщения, контекстуальный анализ при
выделении реалий, метод количественных подсчетов с целью проведения
дальнейшей систематизации данных, полученных в ходе данного исследования.
Теоретико-методологической базой послужили работы лингвистов и
переводчиков, которые занимались классификацией приемов перевода реалий и
изучением общих проблем их перевода. К ним относятся: Бархударов Л. С.,
Федоров А. В., Комиссаров В. Н., Г. Д. Томахин, С. И. Влахов, С. П. Флорин.
Научная новизна дипломной работы заключается в систематизации
американских реалий согласно приемам их перевода, и обусловлена исследуемым
материалом – американской публицистикой, а также в составлении рекомендаций
для переводчиков.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том,
что результаты исследования позволяют расширить научные представления о
приемах перевода реалий, дополнить существующие классификации реалий.
Практическая значимость настоящей дипломной работы заключается в
том, что полученные результаты могут быть использованы в ВУЗе для
преподавания теории перевода, практического курса английского языка, а также в
переводческой практике.
Структура дипломной работы:
7
Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и
списка литературы. Во введении определяется актуальность, объект, предмет, цель
и задачи настоящей дипломной работы, а также теоретическая, практическая
значимость.
В первой главе определяется статус слов-реалий в переводоведении,
анализируются классификации реалий и приемы перевода реалий.
Во второй главе рассматриваются приемы, использованные для перевода
американских реалий на материале современного медиадискурса за 2017-2018 гг.
Заключение
исследования,
представляет
направленного
на
собой
подведение
определение
и
основных
анализ
наиболее
итогов
часто
используемых приемов перевода американских реалий.
Дипломную работу завершает список использованной литературы, в
который вошли 30 источников.
8
Глава I. Теоретические основы исследования
1.1.
Понятие медиадискурса
Медиадискурс представляет собой такой вид дискурса, который реализуется
в среде массовой коммуникации и продуцируется СМИ. Это речемыслительная
деятельность определенной тематики, которая социокультурно обусловлена в
масс-медийном пространстве.
Особенностью медиадискурса является то, что, помимо производства
некоторых знаний, он формирует понимание способов их трансляции. Иными
словами, предметом медиадискурса являются не только информация, о которой
ведется речь, но и способы ее передачи. В этом отношении медиадискурс
представляет собой посредническую деятельность.
По жанровым особенностям выделяют следующие типы дискурса:
рекламный, промоцийный (PR); информационный, новостной, аналитический,
публицистический; репрезентирующий, идеологический и т.д.
Медиадискурс отличает разноплановость и многообразие; он представляет
собой своеобразный срез языкового и культурного состояния общества, поскольку
он отражает культурное развитие социума. Именно поэтому медиадискурс был
выбран нами в качестве материала для исследования американских реалий.
Медиадискурс формирует и изменяет сознание адресата, которым является
не только отдельный индивид, но и различные социальные группы со сходными
социокультурными
характеристиками.
Модель
мира,
существующая
в
коллективном сознании, имеет регулятивный характер, то есть определяет
поведение групп. Процесс коммуникации СМИ призван формировать систему
ценностей отдельных групп и выражать отношения между ними.
Благодаря
медиадискурсу
язык
социума
постоянно
пополняется
и
обновляется, насыщается оценочными оборотами. Можно утверждать, что
9
публицистический стиль является доминантным в языке СМИ в его устной и
письменных формах.
10
1.2.
Определение слов-реалий
Реалии – это слова и сочетания слов, обозначающие явления, элемент
культуры или быта, предметы, вещи, характерные для жизни того или иного народа
(например, реалии-американизмы).
Слово «реалия» пришло из латинского языка (realis,-e, мн. ч. realia —
«вещественный», «действительный»).
Некоторые языковеды разграничивают два термина: реалия и реалия-слово.
Это связано с тем, что реалия сама по себе имеет довольно широкое значение,
которое не всегда полностью выражается в реалии-слове. Слово, обозначающее
реалию, будучи элементом лексики языка, является знаком, при помощи которого
референт получает языковое обличие.
В нашей работе термин «реалия» обозначает только лексическую единицу, а
не ее референт.
В переводоведении определение реалии, с одной стороны, отражает
национальную окрашенность слов-референтов, или колорит, а с другой –
безэквивалентность, выявляемую в процессе ее перевода. Безэквивалентная
лексика довольно легко опознается при сопоставлении языков, поскольку именно
она передает специфику расчленения действительности данным языком и
специфику его культуры.
Особенностью реалий является то, что они, как правило, не имеют точных
эквивалентов в других языках и не поддаются прямому переводу на другие языки,
поскольку они являются носителями национального и/или исторического
колорита. Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям
является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько
очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры
каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии.
11
В переводоведении имеется большое количество определений понятия
реалии. Например, С. Влахов и С. Флорин определяют реалии как предметы или
вещи, существующие или существовавшие материально (реалии европейской жизни),
предметы
материальной
культуры.
По
мнению
ученых,
они
обладают
национальным и историческим колоритом и не имеют прямого соответствия в
других культурах и языках, поэтому для их перевода необходим особый подход.
А. А. Реформатский говорит, что реалии существуют в языке как
варваризмы – иноязычные слова, при помощи которых становится возможным
воссоздать местный колорит при описании чужих обычаев, особенностей жизни и
быта. [9, с. 75]
По И. И. Ревзину реалии – это лакуны, то есть ситуации, которые
характерны для культуры одного народа, но не наблюдаются в других культурах
[8, с. 46].
Л. Н. Соболев под понятием реалия подразумевает такие специфические
национальные слова и обороты, которые не фигурируют в других языках, потому
что в других странах нет таких явлений и предметов [13, с. 46].
Вл. Россельс считает, что реалии – это «иноязычные слова, которые
обозначают понятия, предметы, явления, которые не вошли в обиход того народа,
на язык которого переводится произведение» [11, с. 169].
А. В. Федоров под реалиями понимает такие слова, которые обозначают
национально-специфические реалии [16, с. 46].
В. П. Берков называет реалии «алиенизмами» – то есть словами из
малоизвестных языков, подчеркивая стилистические функции экзотизмов [12, с.
45].
По Я. И. Рецкеру реалии относятся к безэквивалентной лексике, они
характерны для носителей ИЯ и чужды для другого языка и иной
действительности. Его позицию разделяет А.Д. Швейцер [18, с. 250].
12
Л. С. Бархударов описывает реалии как слова, которые обозначают
предметы действительности, понятия или ситуации, не существующие в
практическом опыте людей-носителей других языков [1, с. 95].
Итак, реалия – это языковая единица, обозначающая элементы иноязычной
культуры с национальной, исторической, бытовой окраской, которые не имеют
эквивалентов в других языках и культурах.
С. Влахов и С. Флорин выделяют две основные трудности, с которыми
может столкнуться переводчик при переводе реалий:
1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у
носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)
2) необходимость наряду с семантикой реалии, в передаче ее колорита
(коннотации) — национальной и исторической окраски.
13
1.3.
Классификация слов-реалий
На сегодняшний день существуют различные классификации реалий по
семантическим, грамматическим, временным, местным, и некоторым другим
признакам. Одним из первых учёных, совершивших попытку разделить реалии на
семантические группы по предметному признаку, был А.Е. Супрун. Он
классифицировал реалии на несколько семантических групп по предметному
принципу.
Рассмотрим одну из классификаций реалий, представленную в пособии С.
Влахова и С. Флорина [2, с. 50]. Она довольно подробно описывает реалии и
выглядит следующим образом:
I.
Предметное деление
1.
Географические реалии – наименования физико-географических
объектов, а также объектов, имеющих отношение к человеческой деятельности,
эндемиков.
2.
Этнографические реалии – слова, объединяющие бытовую лексику,
понятия из вещественной и духовной культуры, религии, искусства.
Среди этнографических реалий особенно выделяется группа реалий из
бытовой сферы. Это лексика, обозначающая специфику национальной кухни,
пищи и напитков:
Buffalo wings – крылышки «Буффало»
Red velvet cake – торт «Красный бархат»
Big Gulp – широко известный прохладительный напиток
Slurpee – напиток на основе льда и фруктового сиропа
3.
Реалии общественно-политической жизни: к ним относятся названия
политических
организаций,
патриотических
и
общественных
движений;
14
социальных явлений и движений, учебных заведений и культурных учреждений;
имена политических деятелей и так далее.
4.
тематики
Военные реалии: к ним относится соответственно лексика военной
–
названия
подразделений,
оружия,
обмундирования;
звания
военнослужащих.
II.
Местное деление реалий происходит с учетом национальной и
языковой принадлежностей. В соответствии с этим критерием, лингвисты
С.Влахов и С.Флорин предлагают следующую классификацию:
A.В плоскости одного языка:
1. «Свои» реалии: национальные, локальные, микролокальные.
Под такими реалиями авторы имеют в виду по большей части исконные
слова некоторого языка. Объекты, называемые национальными реалиями,
принадлежат одному народу, нации, но чужды людям за пределами страны.
Локальные реалии, относятся к диалекту, либо наречию. Также С.Влахов и
С.Флорин выделяют понятие микрореалии. Это такие реалии, сфера употребления
которых еще сильнее ограничена территориально: как правило, это лишь город
или село.
2. «Чужие» реалии: интернациональные, региональные.
«Чужие» реалии – это заимствованные слова, а именно слова иноязычного
происхождения, вошедшие в словарный состав языка. Такие реалии, как правило,
калькируются
(переводятся
поморфемно
или
пословно),
а
также
транскрибируются. Зачастую это приводит к появлению окказионализмов или
неологизмов. Интернациональные реалии распространены во многих языках, они
появились в соответствующих словарях, при этом сохранив национальный
колорит.
Региональные
реалии
–
такие,
которые
получили
широкое
распространение среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и
вошли в лексикон их языков.
15
B.В плоскости пары языков:
1. Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам.
2. Внутренние реалии — слова, входящие в состав одного из пары языков и,
соответственно, неизвестные для другого. Такая реалия будет своей в плоскости
одного языка и чужой для всех остальных языков. Таким образом, в
переводческих целях реалии могут быть рассмотрены в двух планах:
а) с точки зрения ИЯ, т. е. реалии в подлиннике реалии свои и чужие,
б) с точки зрения ПЯ — реалии внешние и внутренние; но при переводе на
исходный для реалии язык — реалии только внутренние.
Таким образом, совпадающие в обоих языках реалии региональные и
интернациональные будут всегда чужими, внешними для обоих языков, и обычно
перенесение их из ИЯ в ПЯ происходит автоматически.
III.
Временное
деление
(синхронический
и
диахронический
подход).
С.Влахов и С.Флорин предлагают следующую условную классификацию по
временному критерию:
1) современные
2) исторические.
16
1.4.
Культурно-исторический аспект американских реалий
В англоговорящих странах – Великобритании, США, Канаде, Австралии и
других, где английский язык является национальным, в языкознании и
лингвострановедении выделяется лексика, связання с реалиями этих стран. Такакя
лексика носит название американизмов, англицизмов, австрализмов и т.д.
Американизмы являются главным объектом изучения лингвострановедения США,
поскольку они отражают особенности жизни социума, живущего в Америке, его
культуру, экономику, быт и нравы. Именно американизмы отличают американский
вариант английского языка от британского, канадского, австралийского и других
вариантов английского языка. Часто американизмы являются:
1) Словами и устойчивыми словосочетаниями, которые имеют полностью
соответствующий аналог в другом варианте английского языка;
2) Лексическими единицами, означающими предметы или явления,
характерные только для американского варианта английского языка.
Вторая группа лексических единиц представляет намного больший интерес
для лингвострановедения и языкознания, чем первая, поскольку обозначает
специфические
реалии
американской
действительности,
обладает
ярким
национальным колоритом, тесно связанным с природой и культурой США
Е.М.
Верещагин
действительности
и
В.Г.
Костомаров
экстралингвистическое
называют
содержание
относящееся
слова
к
«культурным
компонентом значения слова».
Важной чертой безэквивалентной лексики является страноведческий
культурный компонент, который отражает своеобразие культуры. По Л. С.
Бархударову, слова, имеющие соответствие в переводе, должны быть исключены
из понятия «безэквивалентной лексики» а слова, у которых нет ни полных, ни
частичных эквивалентов, должны быть в него включены. Л. С. Бархударов
предполагает, что реалии, неизвестные для носителей другого языка, относятся к
безэквивалентной лексике, а известные всем реалии – это так называемые
эквиваленты. Однако Л. С. Бархударов утверждает, что подбор эквивалента не
17
лишает реалию свойственного ей национального колорита, а наоборот, именно
устойчивые
соответствия
в
языке
имеют
важное
значение
для
лингвострановедения.
Кроме основного значения, в состав лексического значения входят
коннотации, которые придают реалии эмоциональные, стилистические «оттенки».
К числу реалий в лингвострановедении можно отнести
1) топонимы – географические названия;
2) антропонимы — имена собственные, принадлежащие историческим
личностям, политикам, ученым, писателям;
3) названия произведений искусства; исторические факты и события;
названия государственных и общественных учреждений;
4) некоторые слова из политической сферы, имеющие отношение к
государственному
устройству,
военному
делу,
искусству,
образования, производству, традициям, быту и обычаям
другие.
системе
традициям, и
18
19
1.5.
Приемы перевода реалий
В современной транслятологии успешно разработаны приемы перевода
реалий. Тем не менее, имеются разногласия по поводу предпочтения в их
использовании. Так, В. С. Виноградов предлагает следующие способы перевода
слов-реалий:
1.
транскрипция (транслитерация),
2.
гипо-гиперонимический перевод,
3.
уподобление,
перифрастический
(описательный,
дескриптивный, экспликативный) перевод
4.
калькирование
У Г. Д. Томахина представлена практически идентичная классификация
способов перевода, он не выделяет гипо-гиперонимический перевода, но
предлагает трансформационный, или контекстуальный перевод.
3. Г. Прошина считает, что реалия в основном передается транскрипцией,
транслитерацией и калькированием.
Н. А. Фененко не предлагает новых способов перевода, но уделяет особое
внимание выбору способа перевода в зависимости от типа реалии, и того, какую
семантическую и стилистическую нагрузку несет та или иная реалия в тексте.
С. Влахов и С. Флорин сводят все приемы передачи реалий к двум:
транскрипции и переводу. При этом переводоведы рассматривают оба этих
приема как противоположные друг другу.
При
рассмотрении
приемов
перевода
реалий,
я
опиралась
на
классификацию, предложенную Томахиным. Она выглядит следующим образом:
1)
Транслитерация – заключается в передаче на уровне графической и
фонетической оболочек языковой единицы;
20
2)
Калькирование – дословный перевод единицы;
3)
Описательный, или разъяснительный перевод – передача реалии при
помощи словосочетания или фразы;
4)
Приближенный перевод – подбор в ПЯ единицы, сходной по
значению.
Выбор между данными приемами зависит от различных факторов:
1.
Тип текста
2.
Необходимость включения в текст экзотизма
3.
Предпочтение отдается адекватности в случае, когда целью
является избежание двусмысленности, которая может возникнуть в
результате культурно нейтрального перевода
4.
Важность реалии и степень ее распространенности
5.
Реципиент
Перейдем к более подробному рассмотрению каждого из перечисленных
выше приемов.
Транскрипция (транслитерация) чаще всего применяется в тех случаях,
когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений,
учебных заведений и т. п. Однако данный способ обладает недостатком: в
переводе появляются непривычные и малопонятные реципиенту слова.
Тем не менее, в современном переводе предпочтение отдается именно
транскрипции с элементами транслитерации. Такой перевод получается довольно
условным и приблизительным из-за различий в фонетических и графических
правилах языков. Существуют определенные правила передачи звукового состава
слов для каждой языковой пары, которые облегчают работу переводчика, но также
имеются и исключения. При переводе с английского на русский характерна
21
транслитерация непроизносимых согласных (abuser – абьюзер), двойных
согласных (muffins – маффины) и следование правилам русскоязычной
орфографии. Большая часть исключений в основном встречается в переводах
имен собственных, а также географических названий.
Калькирование
–
это
прием,
заключающийся
в
воспроизведении
комбинаторного состава слова или словосочетания элементами переводящего
языка. Такой прием позволяет осуществить перевод, когда транслитерация не
применима по той или иной причине. Кроме того, он довольно точно сохраняет
семантическое содержание реалии. Однако недостатком такого метода является
утрата присущего единице колорита. Очень часто калька получает широкое
распространение в культуре ПЯ, но при этом она в течение некоторого периода
времени остается так называемым «экзотизмом», ибо соответствующая ей реалия
чужеродна для нее. Например, Bible belt – Библейский пояс.
Очень важно при создании кальки необходимо помнить о культурном
компоненте исходного слова. Его нельзя опускать или подменять компонентом
другой культуры.
Наряду с калькированием, многие переводоведы признают существование
полукальки.
Полукалька – это так называемое частичное заимствование, такой прием,
при котором часть реалии, состоящей из нескольких слов, переводится средствами
ПЯ, а другая часть сохраняет форму иноязычного слова.
Следующий прием перевода – описательный. Употребление приемов
расширения
информации
(сопровождение
реалии
комментарием
автора,
объяснение исторической ситуации), позволяет переводчику использовать
иноязычную реалию, сохраняя при этом колорит реалии в ПЯ.
Описательный или разъяснительный перевод – это раскрытие значения
единицы ИЯ через развернутое описание на ПЯ, что позволяет исключить
22
неполное
понимание,
возникающее
при
приемах
транслитерации
и
калькирования. В то же время, у этого приема имеется недостаток. Это
определенная громоздкость, которая зачастую приводит к увеличению объема
текста.
Помимо этого, для того, чтобы прибегнуть к описательному переводу
переводчик должен обладать глубокими знаниями, при транслитерации и кальке,
имеющих механический характер этого не требуется.
Такое развернутое описание реалии может осуществляться в форме
постраничных сносок, послетекстового комментария или даваться внутри самого
текста или в предисловии.
Вероятно, для того, чтобы сделать выбор между описательным вариантом
перевода реалии и ее
транслитерацией,
необходимо учитывать фактор
необходимости сохранения коннотации. Сохранение коннотации важно для
описания референта, передающего специфику данной страны, в этом случае
использование транслитерации способно сохранить местный колорит и наиболее
точно передать содержание реалии.
Приближенный перевод характеризуется тем, что реалии, свойственной
культуре ИЯ, подбирается более-менее похожая на нее реалия из ПЯ. Такой
перевод единицы нельзя назвать точным, так как происходит утрата колорита, а
также подмена коннотативного элемента.
Некоторые лингвисты утверждают, что данный способ перевода является
наиболее
распространенным,
например,
Влахов
и
Флорин
в
работе
«Непероводимое в переводе». Ознакомившись с данными, представленными в
этом учебнике, я заметила, что по сравнению с 1980-ми годами, современные
тенденции в переводе изменились. По данным моего исследования следует, что
сегодня предпочтение отдается приемам транскрипции и транслитерации.
23
Основное свойство реалий заключается в том, что они отражают специфику
культуры, создают яркий образ, который может быть не всегда понятен
представителям иноязычной культуры. Раскрыть его — важнейшая задача
переводчика. Поэтому приближенный перевод представляет собой один из наиболее
сложных приемов.
В переводческой литературе отмечаются несколько подвидов приближенного
перевода:
а) По принципу родовидовой замены происходит приблизительная передача
содержания реалии единицей с более широким либо узким значением. Иными
словами, прием заключается в замене вида родом, переходу от частного к общему.
В теории перевода данный прием также получил название генерализация.
б) Подбор функционального аналога – такой единицы, которая способна
вызывать сходную реакцию у носителя иноязычной культуры.
Подводя итог вышесказанному, хочу отметить, что приблизительный перевод
не может в полной мере передать содержание той или иной реалии. Реципиент
сможет догадаться о национальном или историческом колорите лишь в том случае,
если мастеру-переводчику удалось передать его при помощи выбора средства
выражения в ПЯ.
Наиболее распространены следующие варианты взаимоотношений между
реалиями и контекстом:
1.
Реалии однородны, имеют общую с контекстом тематику и
являются его важными компонентами. В этом случае текст наполнен
реалиями, его содержание представляет собой хороший фон для их
понимания и запоминания.
2.
Реалии и контекст разнородны, не связаны тематически. Они
употребляются, в основном, как приемы художественной выразительности. В
подобных текстах реципиенту сложнее понять семантику реалии из-за
24
нехватки необходимой информации. Дополнительной трудностью является
использование реалий в переносном значении.
Значение реалий, объединенных тематически с максимальной смысловой
единицей языка – текстом, выражается средствами контекста. Выделяются три
основных варианта их нормативного употребления, которые ограничиваются при
помощи различных контекстов: стереотипного (стандартного), объяснительного,
либо ситуативного. В стереотипном контексте слова и словосочетания,
обозначающие
объяснительном
реалии,
употребляются
контексте
дается
без
некий
каких-либо
комментарий
комментариев.
или
В
развернутое
определение данной реалии. В тех случаях, когда на данной реалии
сосредоточено внимание автора, он может в самом тексте дать ей более детальное
объяснение.
25
Выводы по Главе I
Реалии отражают особенности быта, культуры, истории той или иной
страны. Сегодня, благодаря СМИ, медиа, интернету они получили особенно
широкое распространение. В связи с этим, интерес к реалиям неустанно растет
как со стороны лингвистов, культурологов, так и со стороны обычных людей.
К числу реалий относится довольно объемный пласт лексики. Он включает
в себя топонимы, антропонимы, слова политической, военной, религиозной
тематики, вещественные и духовные предметы культуры и быта. Кроме того,
реалии – это пословицы, поговорки и фразеологизмы.
Реалии представляют собой трудности для переводчика в связи с тем, что
они обладают национальным колоритом, то есть отражают национальные
особенности той или иной страны и относятся к безэквивалентной лексике.
Существуют разные классификации реалий по предметной отнесенности,
местному и временному делению. Особый интерес вызывают новые реалии, или
неологизмы, которые постоянно появляются в культурах разных стран.
В переводоведении разработаны приемы перевода реалий, каждый из
которых имеет свои достоинства и недостатки. Наиболее распространенными
являются приемы транскрипции и транслитерации, калькирования, описательного
перевода и приближенного перевода. В настоящее время чаще всего используются
примы транскрипции, калькирования и описательного перевода.
При введении реалии в текст, переводчик также может прибегнуть к
использованию ссылок, сносок, комментариев перед текстом, в самом тексте или
после него.
Выбор того или иного приема перевода зависит от таких факторов, как
степень распространенности самой реалии, фоновые знания реципиента, контекст,
в котором она употребляется и благозвучность перевода.
26
Глава II Реалии современного медиадискурса в переводе
В настоящей главе мы рассмотрим приемы перевода реалий, которые
получили
наиболее
широкое
применение
в
медиадискурсе.
Материалом
исследования послужили лексические единицы, извлеченные из разного рода
СМИ, таких как YouTube, Instagram The New York Times, The Washington Post и
другие. С целью сбора материала мы изучали статьи, посты, видео на английском
языке за 2017-2018 годы и их перевод с английского языка на русский и с русского
языка на английский. Всего было отобрано 146 единиц, из них 62 на английском и
84 на русском языке.
Несмотря на то, что изучаемые нами единицы различаются в отношении
количества, мы считаем правомерным исследовать их аналогично, поскольку нам
важно отметить не точные цифры, а определить тенденции переводчиков.
2.1 Общая характеристика реалий современного медиадискурса
В процессе отбора материала мы заметили, что традиционные газетные
статьи содержат реалии, по большей части относящиеся к общественнополитической лексике. Политическая тематика является преобладающей для
газетных СМИ, в связи с этим лексика этой сферы является наиболее
распространенной.
В то же время, на просторах YouTube и Instagram лексические единицы
охватывают разные слои лексики и сферы жизни. Среди них особенно
выделяются неологизмы и так называемые «модные реалии», как их называет
Томахин. Эти лексические единицы довольно популярны среди молодежи,
привлекают к себе внимание широких кругов общественности и очень быстро
перенимаются носителями иноязычных культур.
Сегодня, когда процесс глобализации проявляет себя так полно, культуры
проникают друг в друга, заимствуя при этом значительное количество элементов. В
некоторых случаях незнание той или иной реалии может даже привести к
27
конфликту. Задача переводчика в этом случае очень важна: он должен ознакомить
представителей одной культуры с реалиями, присущими иноязычной культуре.
2.2 Перевод реалий с английского языка на русский и с русского языка на
английский
Отработанный нами фактический материал мы представим в виде таблиц:
Таблица № 1
Способ передачи реалии
Число примеров
% от общего числа
Транскрипция/транслитераци
29
46.7
Калькирование (в том числе 19
30.6
я
полукалька)
Описательный перевод
9
14.5
Приближенный перевод
5
8.2
Таблица №1 показывает, что при переводе реалий с английского языка на
русский предпочтение отдается транскрипции/транслитерации (29 примеров из 62) ,
реже переводчики прибегают к калькированию (19 примеров из 62).
Таблица № 2
Способ передачи реалии
Число примеров
% от общего числа
Транскрипция/транслитераци
38
49.4
Калькирование (в том числе 22
28.5
я
полукалька)
Описательный перевод
19
24.6
Приближенный перевод
5
6.5
28
Таблица № 2 показывает, что при переводе с русского на английский
переводчики чаще всего прибегают к приемам транскрипции/транслитерации (38
примеров из 84) и калькирования (22 примера из 84).
Что касается описательного перевода и приближенного перевода, то эти
приемы употребляются сегодня в переводах медиадискурса реже, чем остальные.
Было обнаружено 9 примеров описательного перевода с английского на русский и 19
с русского языка на английский. Еще меньше примеров приближенного перевода: 5
как с русского языка на английский, так и с английского языка на русский.
Следовательно, сегодня при переводе предпочтение в большей степени
отдается транскрипции и транслитерации как с английского языка на русский, так и
с русского языка на английский.
29
2.3.
Приемы перевода реалий
2.3.1. Транскрипция и транслитерация
Среди отобранных нами реалий большая часть переведена при помощи
приема транскрипции/транслитерации. Это можно объяснить некоторыми
факторами. Во-первых, в текстах медиадискурса довольно часто употребляются
имена собственные, названиях государственных учреждений, учебных заведений
и т. п.
Во-вторых,
прием
транскрипции
является
сегодня
наиболее
целесообразным в силу его компактности и удобства, а также потому, что
пользователи СМИ, в частности, медиадискурса, уже имеют фоновые знания,
необходимые для понимания той или иной реалии, поэтому сопровождение их
комментарием не обязательно.
Среди таких реалий большую группу формируют так называемые «новые»
реалии – такие, которые совсем недавно стали известными, но при этом очень
быстро получили широкое распространение именно благодаря социальным
сетям, мессенджерам, видеохостингам и интернет-изданиям:
Mainstream – мэйнстрим
Abuser – абьюзер
Crowdfunding – краудфандинг
Reception – рисэпшн
Cosplay – косплей
Digest – дайджест
Disclaimer – дисклеймер
Hype – хайп
30
Flex – флексить
Clickbait – кликбэйд
Brexit – брекзит (брексит)
Geek – гик
Look – «лук»
Blackface – блэкфейс
Spoiler – спойлер
При переводе английского Hashtag возможны некоторые орфографические
варианты – хештег, хэштег или хэш-тег.
Бытовая лексика, обозначающая еду:
Pancakes – панкейки
Cupcakes – капкейки,
Muffins – маффины,
Doughnuts – донатс
В переводах реалий с русского языка на английский также предпочтение
отдается приему транслитерации. Например:
Sarafan – сарафан
Glasnost – Гласность
Baboushka – бабушка
Perestroika – перестройка
Norillag – Норильлаг
31
Приведенные выше примеры обладают ярким колоритом, который довольно
сложно передать при помощи средств переводящего языка. Эти принципы были
успешно заимствованы и другими языками из русского.
The Gulag – ГУЛАГ
Данный пример интересен тем, что в русском языке ГУЛАГ – это
аббревиатура, которая обозначает «Главное управление исправительно-трудовых
лагерей». Однако при переводе единицы на английский язык используется прием
калькирования, и она пишется не заглавными буквами, а прописными.
Перевод названий компаний, организаций, банков также осуществляется
при помощи приема транслитерации. Это объясняется тем, что данные компании,
фирмы и концерны широко известны во всем мире, постоянно находятся в центре
внимания СМИ.
VTB Group – «ВТБ»
Promsvyazbank – «Промсвязьбанк»
Lukoil PJSC – ПАО «Лукойл»
Gazprom – Газпром
Stroytransgaz – «Стройтрансгаз»
Rosneft – Роснефть
Turkish Stream – «Турецкий поток»
The Roskomnadzor – Роскомнадзор
Yukos – «ЮКОС»
Gazeta Yakutia – газета Якутия
Telegram – «Телеграм»
Matrosskaya Tishina – Матросская тишина
32
Перевод данной реалии на английский язык при помощи приема
калькирования не является удачным, поскольку даже немногие носители русского
языка понимают ее значение. Поэтому имело смысл сопроводить это название
комментарием: the Office of the Federal Penitentiary Service of Russia in the City of
Moscow.
Некоторые географические, этнографические названия также переводятся
при помощи приема транслитерации:
Ploshchad Revolutsii – площадь Революции
Tundra – тундра
Taiga – тайга
Yakutsk – Якутск
Nenets – ненцы
Cossacks – казаки
Chukchi – чукчи
«Novorossia» – «Новороссия»
Названия торговых центров, объектов культурного наследия:
Winter Cherry – «Зимняя вишня»
Atrium – «Атриум»
«EUROPEISKIY» – «Европейский»
Tsarskoye Selo – Царское Село
Rublevka – «Рублевка»
Peterhof – «Петергоф»
Kombinat – комбинат
33
Примечательно, что в некоторых текстах переводчики прибегают к
транслитерации слова «комбинат», не подбирая при этом аналог из переводящего
языка. Возможно, это делается для сохранения культурной аутентичности текстаперевода. В таком случае было бы целесообразно сделать ссылку или предложить
комментарий: a term for industrial business groups, conglomerates or trusts in the
former socialist countries.
34
2.3.2. Калькирование
Данный прием, наряду с транскрипцией/транслитерацией, также довольно
широко используется при переводе реалий медиадискурса. Однако недостатком
этого приема является утрата присущего единице колорита. Очень часто калька
получает широкое распространение в культуре переводящего языка, но при этом
она
в
течение
некоторого
периода
времени
остается
так
называемым
“экзотизмом”, ибо соответствующая ей реалия чужеродна для принимающей
культуры. Например, The White House – Белый Дом
Bible belt – Библейский пояс.
Людям, не знакомым с тонкостями американской жизни, значение данной
лексической единицы определить довольно сложно. Поэтому переводчику
целесообразно сопроводить ее комментарием: «регион в США, в котором одним
из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм, южные
штаты Америки».
Hillbilly – Хиллбилли (Билли с холмов)
Данный пример иллюстрирует возможность перевода реалии как при
помощи кальки, так и при помощи транслитерации. Однако ни один из этих
приемов нам не кажется удачным, поскольку они не передают мотивировки при
передаче слова оригинала. В данном случае опять же будет уместным прибегнуть
к описательному переводу, сопроводив реалию краткой характеристикой: «группа
людей, проживающих в сельской местности горных районов США, в первую
очередь в Аппалачских горах».
The Boston Tea Party – Бостонское чаепитие
То же самое происходит и с этим примером. Данная реалия относится к
истории США, и не многие носители ПЯ имеют о ней представление. В связи с
этим, необходимо сопроводить ее кратким комментарием: акция протеста
американских колонистов 16 декабря 1773 года в ответ на действия британского
35
правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая,
принадлежавший Английской Ост-Индской компании. Это событие стало толчком
в американской истории, положив начало Американской революции.
Довольно часто прием калькирования употребляется при переводе
аббревиатур как с английского языка на русский, так и с русского языка на
английский. Это объясняется тем, что сочетание составных элементов таких
единиц мотивировано и легко понимается реципиентом:
C.I.A. Central Intelligence Agency – ЦРУ, Центральное разведывательное
управление
CIS Commonwealth of Independent States – СНГ Содружество Независимых
Государств
EEC European Economic Community – ЕЭС Европейское Экономическое
Сообщество
American intelligence agencies the NSA – АНБ/американские разведслужбы
WHO
World
Health
Organization
–
ВОЗ/Всемирная
организация
здравоохранения
GEF The Global Environmental Facility – ГЭФ Глобальный Экологический
Фонд МС
ICJ The International Court of Justice – Международный суд ООН
IUCN The International Union for Conservation of Nature – ВСОП Всемирный
союз охраны природы
Accounts Chamber of the Russian Federation – Счётная палата Российской
Федерации
При переводе ДНР и ЛНР возможны несколько вариантов:
36
DNR (DPR) The Donetsk People's Republic – ДНР Донецкая Народная
Республика
LNR (LPR) The Luhansk People's Republic – ЛНР Луганская Народная
республика
Перевод лексики военной тематики:
U.S. Strategic Command – Стратегическое командование
The Tomahawk Missile – ракета Томагавк
Прием калькирования используется и при переводе с русского языка на
английский, в частности, для перевода названий некоторых фондов, проектов,
указов и законов:
The Russian Supreme Court – Верховный суд Российской Федерации
The State Duma – Государственная Дума
Anti-Corruption Foundation – «Фонд по борьбе с коррупцией»
South Stream gas pipeline – проект «Южный поток»
The May Theses – Майские указы
The Executive Order on National Goals and Strategic Objectives – указ "О
национальных целях и стратегических задачах"
Также данный прием используется при передаче названий некоторых
архитектурных сооружений, названий исторических событий:
The Grand Kremlin Palace – Большой Кремлёвский дворец
St Basil's Cathedral – Храм Василия Блаженного
При переводе названия Исаакиевский Собор используются два варианта:
37
Saint Isaac's Cathedral или Isaakievskiy Sobor. Первый вариант – это
калькирование а второй – транслитерация. Оба варианта одинаково часто можно
встретить при переводе.
The Great Patriotic War – Великая Отечественная война
The "Road of Bones" – Дорога костей
Использование приема калькирования в последнем примере затрудняет
понимание реалии. Ее необходимо сопроводить кратким описанием: a part of the
M56 route, a road through the Russian Far East. It connects Magadan with the town of
Nizhny Bestyakh, located on the eastern bank of Lena River opposite Yakutsk.
Полукалька – это перевод части реалии, состоящей из нескольких слов, при
помощи средств переводящего языка и сохранение другой части в форме
иноязычного слова. Примерами полукальки могут служить следующие слова:
Friendzone – френдзона
В данном примере английская единица Friendzone состоит из двух частей:
Friend+zone. Таким образом, происходит сохранение первой части слова и перевод
второй.
Harassment scandal – харрасмент-скандал
Abusive relationship – абьюзивные отношения
В этих примерах калькируется первое слово, а второе просто переводится.
Некоторые примеры полукальки с русского на английский:
The Skripal case – Дело Скрипалей
«Kirovles case» – дело Кировлеса
«Magnitsky Act» – акт Магницкого
«Yarovaya law» – пакет Яровой
38
Так же как и в примерах полукальки с английского языка на русский,
первое слово, входящее в состав реалии, калькируется, а второе переводится.
Данные примеры относятся к юридической тематике, и благодаря использованию
полукальки довольно просто определить их семантическое значение.
Некоторые
названия
организаций
также
переводятся
при
помощи
полукальки:
Rosatom Corp. – корпорация «Росатом»
Zagorsk Pipe Plant – Загорский трубный завод
Kaspersky Lab – Лаборатория Касперского
The Arctic offshore Shtokman field – Штокмановское газовое месторождение
The Rossiya 1 channel – канал Россия-1
The supermarket «Perekrestok»
Полукалька используется также для перевода некоторых географических
объектов:
The Kerch Strait – Керченский пролив
The Khimki district – Химки
The Timiryazevsky district – Тимирязевский район
Этот же прием встречается при переводе лексики военной тематики:
S-300 air defense system – защитный комплекс С-300
The Buk missile – ракетный комплекс Бук
«Topol-M» - «Тополь М»
Yadrovo dump – свалка Ядрово
The Communist party – партия Коммунистов
39
The May 9 celebration of «Pobeda» – празднование Победы 9 мая
Примечательно, что при переводе названия праздника Победы также
используется полукалька, само слово «Победа» переводится не «Victory», а
сохраняет форму «Pobeda».
40
2.3.3. Описательный перевод
Описательный, или разъяснительный перевод включает в себя развернутое
описание исходящего языка на переводящем языке. Такой прием имеет
преимущество перед транслитерацией и калькированием, поскольку исключает
возможность недопонимания реалии реципиентом.
Как показал анализ медиадискурса, данный прием также используется
переводчиками при попытке при попытке передачи реалий, хотя гораздо реже, чем
транслитерация и калькирование.
White thrash — необразованная молодёжь, которая прогуливает колледж, все
время пьёт и употребляет наркотики.
Backslapper – тот, кто ведет себя демонстративно дружелюбно, делает
комплименты. При переводе эту реалию можно заменить другой, например, «свой
парень».
Deakfast – лексическая единица, образованная от двух слов: dinner +
breakfast. От dinner была взята первая буква слова и присоединена к части от слова
breakfast. Поскольку в русском языке на данный момент не существует слова с
похожей семантикой, единицу передают описательным переводом: прием пищи
между завтраком и обедом.
«Utah Claw» – «Коготь Юты» – прическа, которую обычно носят женщины с
юга США, с начесанной челкой, которая напоминает «коготь». При переводе
используют комбинированный перевод (калька и прием добавления).
White Anglo-Saxon Protestant, WASP – Белые англосаксонские протестанты.
Имеет хождение преимущественно в странах Северной Америки. Акроним, до
изменения демографической ситуации в связи с иммиграцией, был аналогичен
понятию «100 % американец» — то есть представитель более зажиточных слоёв
общества США.
41
Cake-pops – Кейк-попсы – кондитерские изделия, которые представляют
собой мини-тортики на палочке.
Hideway – ресторан, обычно располагаемый в тихом месте, вдали от города
и дорог, окруженный зеленью.
BLT – эта аббревиатура составлена из слов bacon, lettuce, tomato и
представляет собой сэндвич с беконом, листовым салатом и помидорами,
являющийся одним из самых популярных блюд в Америке;
Описательный перевод встречается также при передаче реалий с русского
языка на английский:
State-owned Sberbank PJSC – «Сбербанк»
Данный пример показывает, что переводчику было необходимо указать, что
Сбербанк является государственным учреждением для того, чтобы обеспечить
правильное понимание последующей информации.
The state Russia One TV channel – Первый Канал
При переводе названий телевизионных каналов также были выявлены
некоторые особенности. Так, при передаче названия канала Россия-1 используется
прием полукальки (The Rossiya 1 channel). При переводе названия Перового
канала переводчик счел необходимым сделать акцент на то, что данный канал
является государственным и поэтому воспользовался описательным переводом.
Nagaika, a type of traditional leather whip – нагайка
«Novichok» – «Новичок»
В статье о «Деле Скрипалей» был предложен подробный комментарий того,
что представляет собой вещество под названием «Новичок»:
Novichok refers to a group of nerve agents developed by the Soviet Union in the
1970s and 80s to elude international restrictions on chemical weapons. Like other nerve
42
agents, they are organophosphate compounds, but the chemicals used to make them, and
their final structures, are considered classified in the UK, the US and other countries.
The most potent of the novichok substances are considered to be more lethal than
VX, the most deadly of the familiar nerve agents, which include sarin, tabun and soman.
Некоторые реалии общественной жизни, незнакомые носителям ПЯ, также
передаются при помощи описательного перевода:
Subbotnik is the day when residents of Russian cities volunteer to sweep up and
tidy the streets. It started after the revolution but still happens today – Субботник
St. George’s ribbon – a symbol of Russia’s military glory – Георгиевская
ленточка
“Walruses” – believers in the therapeutic effects of freezing water – gather here
to bathe in winter – «моржи»
Ushanka (fur hat) – ушанка
Nornickel, the metals and mining operation – Норникель
При включении в текст на английском языке имен собственных
переводчики часто сопровождают их добавочным комментарием о должности или
сфере деятельности указанных лиц, поскольку немногие американские читатели
могут понять, о ком идет речь. В то же время, такой комментарий может
отсутствовать в исходном тексте на русском языке.
Finance Minister Anton Siluanov – Министр финансов Антон Силуанов
Sberbank Chief Executive Officer Herman Gref – президент и председатель
правления Сбербанка Герман Греф
Presidential Human Rights Head Mikhail Fedotov – Михаил Федотов,
председатель Совета при Президенте Российской Федерации по развитию
гражданского общества и правам человека
43
Kremlin spokesman Dmitry Peskov – дипломат Дмитрий Песков
Former chess champion Garry Kasparov – Гарри Каспаров, чемпион по
шахматам
Former Deputy Prime Minister Boris Nemtsov – Бывший Вице-премьерминистр России Борис Немцов
Andrei Kortunov, head of the Russian International Affairs Council – Андрей
Кортунов, генеральный директор Российского совета по международным
делам
Patriarch Kirill, head of the Russian Orthodox Church – патриарх Кирилл, глава
православной церкви
Former finance minister Alexei Kudrin – Алексей Кудрин, бывший министр
финансов
Названия автомобильных марок также сопровождаются комментарием:
Lada (traditional Russian vehicle) – Лада
KAMAZ (a Russian brand of trucks and engines manufacturer located in
Naberezhnye Chelny, Tatarstan, Russian Federation) – КамАЗ
В русском языке КамАЗ – это акроним, образованный от «Камский
автомобильный завод», но при представлении этого слова на английский язык это
не отображается никакими языковыми средствами. Более того, все буквы этой
лексической единицы в английском языке заглавные.
Названия некоторых российских компаний сопровождаются комментарием:
Alrosa (which owns Russia's diamond monopoly) – Алроса
Russian social media network VKontakte – «ВКонтакте»
44
Примечательно, что при переводе названия российского мессенджера
«Телеграм», как правило, используется прием транслитерации, в то время, как
перевод социальной сети «ВКонтакте» сопровождается кратким комментарием.
Мы думаем, что это связано с тем, что «Телеграму» удалось получить широкое
распространение не только в России, но и во всем мире, поэтому у носителей
иностранных языков не возникает трудностей с пониманием этой единицы. Также
возможно, это связано с тем, что в последнее время к «Телеграму» было
привлечено много внимания в связи с риском его блокировки. В то же время,
сервис «ВКонтакте» повсеместно распространен лишь на территории России и
стран СНГ, а жители остальных стран по большей части с ним не знакомы.
Названия шоу, телепередач, радиоканалов также передаются с помощью
описательного перевода:
The satirical puppet show Kukly – шоу «Куклы»
Liberal channel Dozhd – канал «Дождь»
Zakuska – a snack to nibble on after downing a shot of vodka – закуска
45
2.3.4. Приближенный перевод
Приближенный перевод – это подбор реалии, свойственной культуре
исходящего языка, похожей на нее реалии из переводящего языка. Такой перевод
единицы нельзя назвать точным, так как в результате его применения происходит
утрата колорита, а также подмена коннотативного элемента.
Приближенный перевод подразделяется не несколько подвидов:
а) По принципу родовидовой замены – передача содержания реалии единицей с
более широким либо узким значением. Например, Cole slaw – салат.
Billing – «реклама» - реалия, обозначающая порядок расположения
информации о фильме, пьесе, спектакле и т.д., где представлена информация о
кинокомпании, актерах, режиссере и других членах съемок. Для перевода данной
реалии, прием генерализации подходит больше всего, поскольку для русского
реципиента незнакома эта реалия, и применение генерализации не исказит смысл
фразы.
б) Подбор функционального аналога – такой единицы, которая способна
вызывать сходную реакцию у носителя иноязычной культуры.
Redneck – деревенщина
Fudge – сливочная помадка
Pretzel —кренделек
В каждом из приведенных примеров перевода налицо формальная
неточность, хотя единицы исходящего и переводящего языков довольно близки по
значению.
Condo – кооперативный жилой дом. Это квартира, расположенная в жилом
комплексе, оснащенном теннисными кортами, прачечными, спортивными залами.
Данная
реалия
незнакома
российскому
реципиенту,
поэтому
функционального аналога является наиболее приемлемым решением.
подбор
46
Lobby – вестибюль или комната для приемов в учреждениях. Данная реалия
ни в коем случае не может переводиться при помощи транслитерации, поскольку в
русском языке понятие «лобби» используется совершенно в другом контексте, как
правило, политическом.
Dog-tag
–
«жетон
военнослужащего»
Для
перевода
используется
приближенный перевод, но при этом эмоциональная окраска оригинала теряется,
поскольку это военный жаргон и реалия буквально означает «собачий жетон».
Также нам удалось найти примеры приближенного перевода с русского на
английский:
Soup kitchen – столовая
Collective farming – колхоз
Five Year Plan – пятилетка
Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что приближенный
перевод не способен в полной мере передать содержание той или иной реалии. Что
касается национального и/или исторического колорита, то о нем читатель может
догадаться только в том случае, если переводчик сумел это мастерски подсказать
самим выбором средства выражения в переводящем языке.
47
2.4.
Рекомендации по переводу американских реалий на русский язык
Анализ приемов перевода, прочно утвердившихся в переводческой
практике, на материале лексических единиц медиадискурса приводит к
следующим выводам:
1. Наиболее приемлимым приемом перевода является транскрипция. Далее в
порядке убывания по частотности употребления и адекватности следуют
калькирование и полукалька, описательный перевод и приближенный перевод.
2. Медиадискурс наполнен реалиями, принадлежащими ко всем сферам жизни.
Из них наиболее распространенными являются общественно-политические,
этнографические, культурологические реалии.
3. Среди ономастических реалий больше всего антропонимов, топонимов,
названий компаний, предприятий, крупных торговых центров и магазинов.
При переводе таких реалий наиболее приемлемыми приемами являются
транслитерация и калькирование. Транслитерация выполняется в соответствии
с правилами грамматики русского языка.
4. Калькирование как прием перевода употребляется в языке медиадискурса в
тех случаях, когда слова, используемые в американских статьях, являются
интернациональными и хорошо узнаваемыми для носителей русского языка.
5. Для перевода редких и культурно-специфических реалий целесообразно
использовать прием описательного или приближенного перевода (в случае,
если в языке и культуре переводящего языка имеется реалия, аналогичная по
значению). Для того, чтобы воспользоваться этими приемами перевода,
переводчику необходимо иметь глубокие знания, как в области культуры
исходного языка, так и переводящего. Любые частные случаи выбора
подходящего приема перевода слова должны быть проанализированы с точки
зрения адекватности и эквивалентности относительно контекста.
6. К Наиболее частотным реалиям медиадискурса относятся следующие:
1. антропонимы – переводятся при помощи приема транскрипции,
48
2. названия компаний переводятся при помощи калькирования и
полукальки
3. топонимы – транслитерация, реже калькирование
49
Выводы по главе II
Анализ
проведенного
исследования
показал,
что
современный
медиадискурс содержит большое количество слов-реалий. В статьях, взятых из
The Washington Post, Bloomberg, The New York Times, The Guardian, The Daily
Beast, Buzzfeed и других газет, были обнаружены реалии, относящиеся к
общественно-политической, культурной, бытовой сферам жизни. Среди них
преобладающее большинство является ономастическими, они составляют порядка
30% всех рассмотренных нами реалий. Далее следуют общественно-политические
– 25%, около 15% реалий относятся к географическим.
По частотности употребления приемов перевода чаще всего реалии
переводятся при помощи транскрипции/транслитерации (48.5%) и калькирования
(29.1%), далее следуют приемы описательного (20%) и приближенного (7.14%)
перевода. Данная статистика обусловлена тем, что в текстах медиадискурса
преобладает ономастическая лексика.
Каждый прием перевода имеет свои достоинства и недостатки, поэтому
зачастую выбирать и комбинировать приемы перевода приходится исходя из задач,
которые ставит перед собой переводчик. Также при переводе слов-реалий
переводчик
должен
учитывать
конечного
реципиента
информации
соответствии с этим, применять те или иные приемы перевода.
и,
в
50
Заключение
Язык – это отражение исторической, культурной, политической жизни его
носителей. Язык и мышление человечества находятся в тесной взаимосвязи, и
именно язык в первую очередь отражает те или иные изменения в сознании,
жизни народа. Реалии, являясь важнейшей группой безэквивалентной лексики,
выступают хранителями страноведческой информации. В данной работе было
проведено исследование, которое позволило сделать вывод, что английский язык
жителей США наполняется теми реалиями, которые характерны только для
данной культуры.
В ходе исследования были проанализированы и выявлены наиболее часто
употребляемые приемы перевода
реалий на примере анализа современного
медиадискурса. Для достижения указанной цели в работе решался ряд задач. Мы
проанализировали научную литературу по реалиям, дали рабочее определение
реалии и изучили существующие в настоящее время классификации. Кроме этого,
были выявлены наиболее частотные приемы перевода американских реалий.
В первой главе работы мы рассмотрели понятие реалии и теоретические
аспекты перевода реалий.
Изучение медиадискурса как разновидности современного текста и
рассмотрение различных классификаций реалий позволило нам сформулировать
определение реалии с учетом ее культурно-исторического фона.
Подробный
анализ
фактического
материала
дает
основание
для
утверждения, что самыми распространенными приемами перевода слов-реалий,
являются: транслитерация /транскрипция; калькирование; описательный перевод
и приблизительный перевод.
Мы проанализировали примеры из публицистических изданий New York
Times, Washington Post, Washington Times. В ходе работы нам встретились
общественно-политические, этнографические и ономастические реалии. Большую
часть проанализированных реалий составляют этнографические (порядка 40%) –
51
это такие реалии, которые описывают образ жизни и уклад, характерный только
для данного общества.
Встретившиеся нам реалии были характерны для той или иной сферы жизни
общества, их национально-культурный колорит был обоснован географическими,
политическими, историческими и культурными особенностями развития той
страны, в которой они появились.
Нами
были
предложены
методические
рекомендации
по
переводу
американских реалий, в частности, для перевода общественно-политических,
ономастических,
этнографических
реалий
мы
предлагаем
использовать
транскрипцию, транслитерацию, для перевода узнаваемых названий.
В случае с редкими и культурно-специфическими реалиями целесообразно
использовать прием описательного перевода или калькирование.
Все частные случаи выбора приемлемого варианта перевода слова в
контексте подлежат анализу с точки зрения его эквивалентности и адекватности.
В ходе исследования нами были проанализированы 140 реалий, где самыми
используемыми приемами являются: транслитерация (48.5%), калькирование
(29.1%),
описательный
перевод
(20%),
приближенный
перевод
(7.14%).
Процентное соотношение рассчитано от общего числа всех реалий.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты
исследования позволяют расширить научные представления о приемах перевода
реалий, дополнить существующие классификации реалий.
Практическая значимость настоящей дипломной работы состоит в том, что
материалы, можно использовать при изучении лингвострановедения как в
старших классах школы, так и на начальных курсах университета, практического
курса английского языка, а также в переводческой практике.
Работа с реалиями может быть продолжена в дальнейшем и дополнена
новыми американизмами, поскольку язык – это быстро развивающееся и
меняющееся явление: с каждым годом в языке появляются новые реалии, которые
должны быть изучены и охарактеризованы.
52
Список литературы:
1.
2.
Бархударов Л. С. «Язык и перевод». М.: Межунар. отнош., 1975
Берков В. П. «Вопросы двуязычной лексикографии». Л.: Изд. ЛГУ,
3.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. «Язык и культура». Изд. 2-е. М.:
4.
Влахов С. Флорин С. «Непереводимое в переводе» – Изд. 3-е, испр. и
1976
доп. – М. : Р.Валент, 2006.
5.
Казакова Т. А.. Практические основы перевода. Russian↔English
/СПб.: Союз, 2006.
6.
Комиссаров В. Н. «Современное переводоведение». М.: ЭТС, 2001.
7.
Миньяр-Белоручев Р. К. «Теория и методы перевода». М.: Московский
лицей, 1996.
8.
Ревзин И. И. «Современная структурная лингвистика»
9.
Реформатский А. А. «Введение в языкознание» М.: Аспект Пресс,
1999
10.
Романова С.П. «Пособие по переводу с английского на русский» 5-е
изд. М.: КДУ , 2011.
11. Россельс Вл. «Перевод и национальное своеобразие подлинника.
Вопросы художественного перевода». М.: Советский писатель, 1955
12. Сдобников В. В. «Теория перевода: учебник для
студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков» М.: ACT: Восток—
Запад, 2007.
13. Соболев Л. Н. «О переводе образа образом. Вопросы художественного
перевода». – М.: Сов. Писатель, 1995.
14. Супрун А. Е. «Экзотическая лексика. Филологические науки». М.,
1958.
15.
16.
Томахин Г. Д. «Реалии-американизмы». М.: Высшая школа, 1982.
Федоров А. В. «Основы общей теории перевода». — М.: Высшая
школа, 1968
17. Фененко Н.А. «Язык реалий и реалии языка» под ред. А. А. Кретова.
Воронеж: ВГУ, 2001.
18. Швейцер А.Д. «Перевод и лингвистика». М.: Воениздат, 1973
19. www.bloomberg.com
20. www.buzzfeed.com
53
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
www.ft.com
www.independent.co.uk
www.inopressa.ru
www.nbcnews.com
www.nytimes.com
www.theatlantic.com
www.thedailybeast.com
www.theguardian.com/international
www.timesonline.co.uk
www.washingtonpost.com
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа