close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Ковалева Дарья Романовна. Предпереводческий анализ и перевод энциклопедического текста по тематике "Астрономия"

код для вставки
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени И.С. ТУРГЕНЕВА»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика
направленность (профиль) Перевод и переводоведение
Студента Ковалевой Дарьи Романовны
шифр 140859
Институт иностранных языков
Тема выпускной квалификационной работы»
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО ТЕКСТА ПО ТЕМАТИКЕ «АСТРОНОМИЯ»
Студент
Ковалева Д.Р.
Руководитель
Клочков A.B.
Зав. кафедрой
чД JCk
Орел 2018
Власова Т.С.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени И.С. ТУРГЕНЕВА»
Институт иностранных языков
Кафедра немецкого языка
Направление подготовки (специальность) 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль)
УТВЕРЖДАЮ:
Зав. кафедрой
ласова Т.С.
24 октября 2017 г.
ЗАДАНИЕ
на выполнение выпускной квалификационной работы
Студента Ковалевой Дарьи Романовны шифр 140859
1.Тема ВКР: Предпереводческий анализ и перевод энциклопедического текста по
тематике "Астрономия"
Утверждена приказом по университету от 24октября 2017 г. № 2-295
2. Срок сдачи студентом законченной работы: 13 июня 2017 г.
3. Исходные данные к работе: статья о небесном теле, Солнце, о его строении и
физических характеристиках
4. Содержание ВКР:
Глава 1. Предпереводческий анализ энциклопедического текста
Глава 2. Переводческий анализ энциклопедического текста
5. Перечень графического материала: отсутствует
6. Консультанты по ВКР (с указанием относящихся к ним разделов)
Раздел
Консультант
Подпись
дата
Задание
Задание
выдал
принял
Предпереводческий
перевод
текста
анализ
-
и Васильева Наталья
-
энциклопедического Николаевна
на
примере
статьи
электронной версии печатной
энциклопедии
Schul erduden
Astronomie.
Дата выдачи задания: 27 ноября 2017 г.
Руководитель ВКР Клочков A.B.
/
Задание принял к исполнению
Ковалева Д.Р.
КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН
Наименование этапов ВКР
Срок выполнения
Примечание
этапов работы
Подбор и анализ теоретических ноябрь-декабрь 2017
Выполнено
источников и научных изданий
г
Написание введения
январь 2018 г.
Выполнено
Написание главы I
февраль-март 2018 г.
Выполнено
Написание главы II
март 2018 г.
Выполнено
Написание заключения
май 2018 г.
Выполнено
Оформление ВКР
май 2018 г.
Выполнено
Сдача ВКР
июнь 2018 г.
Выполнено
Студент
Руководитель ВКР
и
______
Ковалева Д.Р.
Клочков A.B.
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему: Предпереводческий анализ и
перевод энциклопедического текста по тематике "Астрономия".
Объем ВКР: 64 страницы
Количество использованных источников: 6
Количество приложений: 2
Ключевые
слова:
энциклопедический
тип
текста,
астрономия,
предпереводческий
анализ,
когнитивная
информация,
переводческие
трансформации, причины трансформаций.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена предпереводческому и
переводческому анализу статьи "Sonne", представляющая собой электронную
версию печатной энциклопедии Schülerduden Astronomie.
Предметом исследования являются трансформации, которым подвергается текст
в процессе перевода.
Целью исследования является предпереводческий и переводческий анализы
энциклопедического текста, а также определение трансформаций, которые были
при этом применены.
В ходе написания работы использовались следующие методы: сопоставительный
анализ и количественный подсчет.
Результатом исследования являются перевод энциклопедического текста,
определение использованных трансформаций, а также возможных причин их
использования.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты
исследования могут быть использованы на занятиях по теории перевода и
практическому курсу перевода.
Содержание
Введение………………………………………………………........……………....…3-5
ГЛАВА 1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО
ТЕКСТА (на примере статьи «Sonne»)..…….………………………….................6-11
Выводы по первой главе……………………………………….………….............12-13
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО ТЕКСТА
(на примере статьи «Sonne»)…...........……………………....................................14-43
Выводы по второй главе……………………………………………………...............44
Заключение…………………………………………………………………...........45-46
2
Список литературы………………………………………………………..............47-48
Приложение 1…………………………………………………………...................49-52
Приложение 2 ..........................................................................................................53-63
Введение
Данная работа посвящена предпереводческому и переводческому анализу
энциклопедического текста. Исходный текст «Sonne», взят из интернет–ресурса
по следующей ссылке - www.spektrum.de. Это интернет-энциклопедия для
школьников, в которой собраны более 5000 статей на различные темы, среди
которых астрономия, биология, химия, культура, медицина и другие.
Данная статья посвящена астрономии.
В ней подробно рассказывается о самом большом небесном теле в нашей
Солнечной системе, Солнце, о его особенностях строения, процессов,
протекающих на его поверхности, и характеристиках.
Энциклопедические тексты обладают всеми характеристиками научных текстов,
перевод которых востребован, поэтому рассмотрение этих характеристик в
межъязыковом аспекте является целесообразным.
Актуальность данной работы связана с более подробным изучением лексики,
синтаксиса, а так же некоторых художественных приемов, являющихся не
типичными для научного стиля, для того, чтобы в будущем повысить качество
перевода текстов данного типа.
Объектом исследования является процесс перевода как акт межъязыковой
коммуникации.
Предмет исследования – трансформации, которым подвергается текст в
процессе перевода.
3
Цель данной работы заключается в предпереводческом и переводческом анализе
энциклопедического текста, а также в определении трансформаций, которые были
при этом применены.
Задачи исследования:
1.
Определить особенности содержания и построения энциклопедического
текста.
2.
Определить трудности перевода текста данного типа.
3.
Провести анализ параллельных текстов и сбор дополнительной информации
по теме.
4.
Осуществить перевод.
5.
Определить трансформации, которым подвергается данный текст.
6.
Составить терминологический словарь
7.
Определить частотность и охарактеризовать примененные трансформации.
Практическая ценность работы объясняется тем, что результаты исследования
могут быть использованы на занятиях по теории перевода и практическому курсу
перевода.
В работе использовались методы сопоставительного анализа и количественного
подсчета.
Материалом для работы послужил текст, взятый из интернет – ресурса по
следующей ссылке - www.spektrum.de, в объеме 6 страниц (9 439 знаков).
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, списка
использованной литературы и приложений.
Во введении определяется актуальность заявленной темы исследования,
указываются цель, задачи, объект, предмет, материал исследования и
практическая ценность работы.
В первой главе проводится предпереводческий анализ, в котором
рассматриваются основные особенности и характерные черты данного текста. В
ходе предпереводческого анализа использовалась модель российского лингвиста
Алексеевой Ирины Сергеевны.
Во второй главе рассматриваются способы преодоления переводческих
трудностей при помощи переводческих трансформаций, производится
переводческий анализ текста «Sonne» и осуществляется его перевод. При анализе
переводческих трансформаций используется классификация, предложенная
известным специалистом в области теории перевода и методики обучения
переводчиков Латышевым Л.К.
В заключении подводятся итоги проведенной работы и даются рекомендации по
переводу энциклопедических текстов.
В приложениях находятся тематический словарь, а также используемые
параллельные тексты.
4
ГЛАВА 1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО
ТЕКСТА
В переводе можно выделить несколько этапов:
1)
предпереводческий анализ
2)
перевод
3)
его редактирование
Предпереводческий анализ является одним из самых важных составляющих, так
как именно на данном этапе происходит сбор внешних сведений о тексте,
определение источника и реципиента, состава информации и ее плотность,
определение коммуникативного задания и речевого жанра текста.
При переводческом анализе данного текста использовалась модель российского
лингвиста И.С. Алексеевой. [Алексеева 2004; 267]
1)
Данный тип текста представляет собой энциклопедический текст. Он
ориентирован на то, чтобы донести когнитивную информацию до реципиента,
поэтому информация выстраивается четко, ясно, логично, безэмоционально,
чтобы получатель понял весь объем переданной информации. Для объективности
подачи информации автор прибегает к фактологичности.
2)
Источник: интернет страница www.spektrum.de . Данный журнал был
основан в 1978 году как немецкоязычное издание Scientific American и
представляет собой нечто среднее между научными научно-образовательным.
Источник является коллективным и текст представлен на немецком языке.
Анализируемый текст представляет собой электронную версию печатной
энциклопедии Schülerduden Astronomie.
3)
Реципиент: текст ориентирован на школьников. Это привносит в стиль
энциклопедического текста элементы не типичные для данного типа текста для
5
того, чтобы облегчить понимание и восприятие информации. К таким элементам
относятся:
1
большое количество пояснений

So entstehen charakteristische Phasen der inneren Planeten (Merkur und
Venus).

Dort vernichten sich die Magnetfelder entgegengesetzter Polarität
(Rekonnexion).

Leuchtkraft (Produkt aus Solarkonstante und Sonnenoberfläche; folgt aber
auch aus Sonnenradius und Effektivtemperatur).

mittlere Gasdichte (Quotient aus Sonnenmasse und Sonnenvolumen)

Im Licht der hochenergetischen Ultraviolettstrahlung (die unsere Haut bräunt)
präsentiert sich die Sonne strukturreich mit Sonnenflecken, die hier weiß erscheinen –
optisch sind die Sonnenflecken schwarz (s.u. 'Modelle von der Sonne').
2
признаки эмоциональности
а)
восклицания

Das Foto zeigt in dramatischer Weise unsere Sonne als höchst aktiven Stern!

Der Betrachter kann geradezu sehen, wie das Sonnenplasma kocht!
б)
риторические вопросы и ответы на них:

Was passiert mit der Energie, die im Magnetfeld gespeichert war? Nun, sie wird
umgewandelt in kinetische Energie, nämlich thermische Energie der Teilchen in der
Korona.
в)
Отдельно хотелось бы сказать о названии раздела, который звучит как AU!
Данный пример представляет собой игру слов. Восклицание AU! в немецком
языке является реакцией на некую опасную ситуацию. В анализируемом же
тексте речь идет об общепринятом сокращении термина астрономическая
единица, написанного по-английски (astronomical uni).
Все это помогает поддерживать внимание получателя.
4) Плотность текста: Присутствие прецизионной информации, примером этого
могут служить формулы:

Msol = 1.989 × 1030 kg

Rsol = 6.96 × 105 km

S = 1.37 kW m-2

Lsol = 3.853 × 1026 W = 3.853 × 1033 erg/s

vesc = 617.7 km s-1
и сокращения:

AU

etwa 200 km

MHD-Wellen

UV-Licht
5)
Коммуникативное задание: сообщить информацию ясно, четко, понятно,
логично. Это предопределяет языковое оформление текста.
6)
Синтаксические особенности: Синтаксис в целом носит несложный
характер.
1
Наличие простых распространенных предложений:
6

Die Sonne ist der massenreichste Körper im Sonnensystem und dominiert damit
die Bewegungen aller Körper im Sonnensystem.

Das dominierende Schwerefeld der Sonne beeinflusst die Bewegungen von
Planeten, Planetoiden, Kometen und anderen, viel kleineren Himmelskörpern
maßgeblich.

Diese Skala ist typisch für die Längen in Planetensystemen und wird auch bei
extrasolaren Planeten verwendet.
2 Безусловно в тексте встречаются сложноподчиненные предложения, которые
позволяют передать весь объем информации и обеспечить понимание.
а)
придаточные определительные

Auch der irdische Mond zeigt aus demselben Grund diese Phasen, die wir als
Neumond, zunehmende Phase, Vollmond und abnehmende Phase kennen.

Eigentlich ist es eine Schicht, die nur etwa 100 bis 200 km dick ist.

Die vorstehend beschriebenen Vorgänge in der solaren Magnetosphäre sorgen für
gewaltige Plasmaauswürfe, die von der Sonnenoberfläche bis tief in den planetaren
Raum eindringen.
Они служат пояснением и разъяснением информации в тексте.
б)
придаточные причины

Die Sonne ist auch der Spender des Lebens, weil ihre elektromagnetische
Strahlung die Erde mit Wärme versorgt.

Streng genommen sitzt die Sonne nicht genau im Zentrum des Sonnensystems,
weil Massen um ihren gemeinsamen Schwerpunkt kreisen.

Hier werden die Photonen erzeugt, die für ihren Weg durch das Sonneninnere
relativ viel Zeit benötigen, weil sie gestreut und reemittiert werden
(Strahlungstransport).
Они служат белее четкому описанию причинно-следственных связей в тексте.
3 Преобладание настоящего времени глагола:

Auch der irdische Mond zeigt aus demselben Grund diese Phasen, die wir als
Neumond, zunehmende Phase, Vollmond und abnehmende Phase kennen.

Darüber liegt die Chromosphäre mit etwa 10000 km Dicke.

Dort vernichten sich die Magnetfelder entgegengesetzter Polarität (Rekonnexion).
4 Как и любому энциклопедическому тексту характерны пассивные конструкции:

Die Graviton der Sonne kann in der Regel mit der Newtonschen
Gravitationstheorie gut beschrieben werden.

Diese Skala ist typisch für die Längen in Planetensystemen und wird auch bei
extrasolaren Planeten verwendet.

Die Granulation ist auf der Sonnenoberfläche beobachtbar, ein Bereich, der als
Photosphäre bezeichnet wird.

Die hohen Temperaturen werden durch magnetische Effekte erklärt.

Erreichen sie die Erde, können der Funkverkehr empfindlich gestört oder sogar
Satelliten beschädigt werden.
Они являются отдельными признаками научного стиля.
5 Тем же можно объяснить и частое использование безличных конструкций:

Daher nennt man sie auch unser Zentralgestirn.
7
Relativistisch formuliert müsste man dann von der solaren, gekrümmten
Raumzeit sprechen.

Daneben gibt es ganz besondere Beleuchtungsphänomene, wie die
Sonnenfinsternis und die Mondfinsternis.
Это объясняется общими стилевыми чертами с научным типом текста.
6 Преобладание настоящего времени глагола:

Auch der irdische Mond zeigt aus demselben Grund diese Phasen, die wir als
Neumond, zunehmende Phase, Vollmond und abnehmende Phase kennen.

Darüber liegt die Chromosphäre mit etwa 10000 km Dicke.

Dort vernichten sich die Magnetfelder entgegengesetzter Polarität (Rekonnexion).
7 Присутствует четкая, ясная и однозначная лексика.
Характеризуется она прежде всего наличием большого количества терминов:
а)
Простые: Rekonnexion, Granulen, Planetoiden, Photonen.
б)
Термины - сложные слова:Strahlungstransport, Sonnensystem, Schwerkraft,
Himmelskörpern.
в)
Термины, выраженные различными частями речи: massenreich,
thermonuklear, strahlen, freisetzen, spektroskopieren.
г)
Термины-словосочетания: elektromagnetische Strahlung, dominierendes
Schwerefeld, die Astronomische Einheit, kinetische Energie, thermische Energie.

Выводы по первой главе
1)
Исходный текст относится к типу энциклопедических текстов. Выстроен в
научном стиле. Имеет характерные черты, такие как четкость, логичность,
объективность и ясность для лучшего понимания и усваивания материала,
содержащегося в этом тексте, источником которого является интернет-ресурс
www.spektrum.de. Источник является коллективной работой и представляет собой
электронную версию энциклопедии Schülerduden Astronomie
2)
Текст несет в себе когнитивную информацию, поэтому для лучшего
понимания информации текст построен ясно, четко, логично и объективно.
Можно видеть тенденцию к сокращению протяженности текста, с помощью
сокращений.
3)
Реципиентом является школьная аудитория, текст адаптирован к их
уровням знаний и владения научной терминологией.
4)
Доминантная функция и особенности группы реципиентов предопределяют
языковое оформление текста. К таким особенностям относятся: построение
предложений, к примеру, синтаксис носит несложный характер, присутствует
большое количество подчинительной связи (определительные и придаточные
причины), пассивные конструкции и преобладание настоящего времени.
8
5)
Анализ показал, наличие в тексте большого количества терминов, так как он
относится к научному стилю. Термины данного текста делятся на:

простые

сложные

термины, выраженные различными частями речи

термины-словосочетания
6)
Фактором учета особенностей реципиента объясняются пояснения этих
терминов.
7)
Для данного типа текста на типично наличие / использование элементов
эмоциональности. Однако для лучшего восприятия информации данного текста
реципиентом мы встретили некоторые ее признаки: восклицания, риторические
вопросы и ответы на них.
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО ТЕКСТА
9
Существует множество классификаций переводческих трансформаций.
Российский лингвист В.Н. Комиссаров делит все трансформации на:
а)
транскрибирование и транслитерация
б)
калькирование
в)
лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция)
г)
грамматические (синтаксическое уподобление / дословный перевод,
членение предложений, объединение предложений)
д)
грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения)
е)
комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический
перевод, экспликация / описательный перевод, компенсаций) [Комиссаров 1990;
208]
Вторая классификация, которую хотелось бы отметить, принадлежит Л.С.
Бархударову. [Бархударов 1975; 116] По его мнению все виды трансформаций
можно свести к 4 типам:
а)
перестановка
б)
замена
в)
добавление
г)
опущение
Но в ходе переводческого анализа нашего текста мы опирались на
классификацию Л.К. Латышева. [Латышев 2004; 156]
Данная классификация содержит такие виды трансформаций как:
1.
Лексические - замена языковых единиц синонимами.
2.
Морфологические - замена одной категориальной формой другой.
3.
Синтаксические - изменение синтаксических конструкций, типа
синтаксической связи, изменение типа придаточных предложений, их
перестановка с сложноподчиненных и сложносочиненных предложения.
4.
Стилистические - изменение стиля всего текста или его отрезка.
5.
Семантические - изменение содержания текста, путем замены деталейпризнаков, описывающих ситуацию в нем.
6.
Смешанные - лексико-семантические и синтактико-морфологические
(конверсия и антонимический перевод).
Именно данная классификация была выбрана, поскольку считаем ее наиболее
соответствующей целям нашего исследования.
Рассмотрим трансформации, примененные при переводе.
10
DDie Sonne ist der
massenreichste Körper im
Sonnensystem
und
dominiert
damit
die
Bewegungen aller Körper
im Sonnensystem.
Die Sonne ist auch der
Spender des Lebens, weil
ihre elektromagnetische
Strahlung die Erde mit
Wärme versorgt.
Солнце - самое массивное
тело в Солнечной системе, Добавление
оно определяет траектории
движения всех тел данной
системы.
Опущение
Также благодаря солнцу
мы живем, так как своим
электромагнитным
излучением оно снабжает
планету Земля теплом.
Глубинная
Синтаксическая:
замена
главных
членов предложения
Daher nennt man sie Солнце
является Лексическая:
auch
unser центральной
звездой замена
Zentralgestirn.
нашей планетной системы. Добавление
Синтаксическая
изменение связи и
главных
членов
предложения
Опущение
Или все они вместе глубинная
11
Schwerkraft der Sonne
Streng genommen sitzt
die Sonne nicht genau im
Zentrum
des
Sonnensystems,
weil
Massen
um
ihren
gemeinsamen
Schwerpunkt kreisen.
Der Schwerpunkt des
Sonnensystems liegt eben
sehr nahe bei der Sonne
(sogar noch innerhalb
ihrer Oberfläche), weil sie
so massereich ist.
Das
dominierende
Schwerefeld der Sonne
beeinflusst
die
Bewegungen
von
Planeten,
Planetoiden,
Kometen und anderen,
viel
kleineren
Himmelskörpern
maßgeblich.
Die Graviton der Sonne
kann in der Regel mit der
Newtonschen
Gravitationstheorie
gut
beschrieben werden – nur
der
innerste
Planet
Merkur
zeigt
Abweichungen
(Periheldrehung), die die
Allgemeine
Relativitätstheorie
Сила тяготения Солнца
Дословный перевод
Строго говоря, Солнце не Лексическая:
располагается в самом замена
центре Солнечной системы,
поскольку
объекты
вращаются вокруг общего
центра тяжести.
Центр тяжести Солнечной Дословный перевод
системы находится прямо у
Солнца (даже еще в
пределах его поверхности),
так
как
оно
очень
массивное.
Доминирующее
Дословный перевод
гравитационное
поле
Солнца существенно влияет
на
движение
планет,
астероидов, комет и других,
гораздо меньших небесных
тел.
Гравитация Солнца может
быть
хорошо
описана
понятиями
теории
тяготения Ньютона - лишь
планета
Меркурий
показывает
отклонения
(смещение
перигелия
Меркурия),
которые
описывает общая теория
относительности.
Опущение
Добавление
Добавление
Синтаксическая:
изменение главных
членов
предложений
12
erfordern.
Relativistisch formuliert
müsste man dann von der
solaren,
gekrümmten
Raumzeit sprechen.
Du bist mein Stern
Die Sonne ist unter allen
Körpern im Sonnensystem
aber auch ein ganz
Besonderer: Die Sonne ist
ein Stern, also eine
Ansammlung
aus
heißem, ionisiertem Gas,
das über Prozesse der
thermonuklearen Fusion
beträchtliche
Strahlungsenergien
freisetzt.
Die restlichen Körper im
Sonnensystem
strahlen
zwar
auch
im
Wesentlichen
Wärmestrahlung ab, aber
die Sonne ist der einzige
Körper,
der
die
Strahlungsenergie aus der
Fusion von leichten
Atomkernen bezieht.
С точки зрения теории Описательный
относительности следует
говорить об искривлении Категориальнопространства-времени
у морфологическая
Солнца.
Моя звезда
Солнце среди всех тел
Солнечной
системы
представляет собой нечто
особенное:
это
звезда,
состоящая из горячего
ионизированного
газа,
высвобождающего
значительную
радиационную
энергию
через
процессы
термоядерного синтеза.
Остальные тела солнечной
системы также излучают
тепло, однако Солнце –
единственное
небесное
тело, которое излучает
энергию
благодаря
слиянию
более
легких
атомов
в
одно
или
несколько более тяжелых
ядер.
Таким
образом,
на
Sie ist damit bei weitem сегодняшний день Солнце
der
hellste является самым ярким
Himmelskörper.
небесным телом.
Синтаксическая:
замена
главных
членов
предложения
Деидеоматизация
Опущение
Синтаксическая:
усложнение
причастным
оборотом
Синтаксическая,
изменение порядка
слов,
замена
на
причастный оборот
Опущение
Добавление
Лексическая: замена
Добавление
Лексическая:
замена
Опущение
Добавление
13
Jupiter beispielsweise ist
zwar der zweitschwerste
Körper im Sonnensystem
(0.001
Sonnenmassen),
aber er strahlt mehr
Wärmestrahlung ab (die
er
aus
der
Gaskompression
gewinnt), als er Strahlung
von der Sonne erhält.
Юпитер,
например,
является вторым по массе
телом Солнечной системы
(0.001
массы
Солнца),
однако, он производит
больше
теплового
излучения
(благодаря
сжатию
газа),
чем
получает от Солнца.
AU!
AЕ!
Die Sonne ist der nächste
Stern zur Erde: Ihre
Entfernung
zur
Erde
beträgt im Mittel etwa 150
Millionen Kilometer, eine
Entfernung, der man in
der Astronomie extra
einen Namen gegeben
hat: die Astronomische
Einheit (dt. AE, internat.
AU abkürzt).
Синтаксическая,
замена на простое
предложение
Опущение
Деидеоматизация
Солнце - это ближайшая Синтаксическая:
звезда к Земле: в среднем замена на простое
расстояние
составляет предложение
около
150
миллионов
километров, в астрономии
это расстояние получило
отдельное
название:
Астрономическая
единица
(немецкое
обозначение
АЕ,
международное AU).
Diese Skala ist typisch für
die
Längen
in
Planetensystemen
und
wird auch bei extrasolaren
Planeten verwendet.
Эта единица традиционно
используется
для
измерения
расстояния
между
объектами
планетных систем и систем
за пределами Солнечной.
Phasen, Mofi&Sofi
Фазы
солнечного
лунного затмения
Солнечное
Die Strahlung der Sonne является
verursacht
различных
unterschiedliche
эффектов в
Лексическая:
замена
Добавление
Лексическая:
контекстуальная
замена
Описательный
и Деидеоматизация
излучение Категориральнопричиной морфологичкая
световых
Солнечной
14
Beleuchtungseffekte im
Sonnensystem:
So
entstehen
charakteristische Phasen
der
inneren
Planeten
(Merkur und Venus), je
nachdem, wie die aktuelle,
relative Position zwischen
Sonne, Erde und innerem
Planet ist.
Auch der irdische Mond
zeigt
aus
demselben
Grund diese Phasen, die
wir
als
Neumond,
zunehmende
Phase,
Vollmond
und
abnehmende
Phase
kennen.
системе: так возникают
характерные
фазы
внутренних
планет
(Меркурия и Венеры), в
зависимости от того,
какое
положение
они Синтаксическая:
занимают
относительно замена
главных
Солнца, Земли и другой членов предложения
внутренней планетой.
По
той
же
причине
проявляются фазы Луны,
известные
нам,
как
новолуние,
растущая
Луна,
полнолуние
и
убывающая Луна.
Синтаксическая:
изменение порядка
слов
Опущение
Синтаксическая:
замена на простое
предложение
Кроме того, существуют Лексическая:
Daneben gibt es ganz другие световые явления: контекстуальная
besondere
солнечное
и
лунное замена
Beleuchtungsphänomene, затмения.
wie die Sonnenfinsternis
und die Mondfinsternis.
Astronomisch handelt es
sich
um
triviale
Schattenwürfe zwischen
den Himmelsobjekten, die
an bestimmten Orten
betrachtet,
Himmelskörper
'verschwinden'
lassen:
Bei der Sonnenfinsternis
steht der Neumond so
zwischen
der
Verbindungslinie
von
Sonne und Erde, dass der
Mondschatten die Erde
trifft
und
im
С
точки
зрения
астрономии, речь идет об
обычном
отбрасывании
тени небесными объектами,
что при наблюдении с
определенного
места
создают
впечатление
«исчезновения» небесного
объекта. При солнечном
затмении Луна в фазе
новолуния располагается
на воображаемой линии
между Солнцем и Землей
таким образом, что тень от
нее падает на Землю (тень
достигает в диаметре 200
Описательный
Синтаксическая:
изменение
подчинительной
связи
(определительное на
изъяснительное)
Категориальноморфологическая
Добавление
15
Kernschattengebiet (der
etwa 200 km auf der
Erdoberfläche durchmisst)
eine
totale
Sonnenfinsternis,
im
Halbschattengebiet eine
partielle Sonnenfinsternis
hervorruft.
Bei der Mondfinsternis
hingegen befindet sich
der Mond gerade im
Kernschatten der Erde und
erscheint durch an der
Erde
gestreutes
Sonnenlicht rot.
километров)
и в этой Глубинная:
области
наблюдается добавлены признаки
полное лунное затмение, в восприятия явления
областях
полутени
наблюдается
частное
солнечное затмение.
При лунном затмении,
напротив, Луна попадает в
тень, которую отбрасывает
освещенная
Солнцем
Земля, и становится темнокрасной.
Лексическая:
замена
Опущение
Синтаксическая:
замена предложения
на
придаточное
определительное
Опущение
Sonnenphysik
Vom Standpunkt des
Astronomen ist die Sonne
natürlich ein Glücksfall,
nicht nur, weil sie sein
Leben überhaupt erst
ermöglichte, sondern auch
weil sie der nächste Stern
zur Erde und somit
ideales Studienobjekt der
Stellarphysik ist.
Forschungsthemen
der
Sonnenphysik sind die
physikalischen
Eigenschaften der Sonne
sowie Entstehung und
Entwicklung der Sonne.
Физика Солнца
С точки зрения астрономов
Солнце – настоящая удача
не только потому, что
подарило
жизнь, но и
потому,
что
является
ближайшей
к
Земле
звездой, и таким образом
идеальным объектом для
исследования физики звезд.
Дословный перевод
Синтаксическая:
замена
главных
членов
предложения
Темами
исследования Лексическая:
физики Солнца являются замена
его физические свойства, а
также возникновение и
развитие солнца.
16
Unser
Zentralgestirn
bietet die Gelegenheit,
einen eher unscheinbaren
Vertreter der Gattung
Stern zu erforschen.
Im Zuge der Stellarphysik,
als immer mehr Sterne in
der Umgebung der Sonne
auch mit physikalischen
Parametern beschrieben
werden konnten, zeigte
sich, dass die Sonne weder
besonders
groß
und
schwer, noch besonders
heiß oder leuchtkräftig ist.
Aufbau der Sonne
Sonnenkern
Наше главное небесное Описательный
светило дает возможность перевод
для изучения представителя
не самого яркого класса
звезд.
В ходе изучения физики
звезд, когда с помощью
физических
параметров
можно охарактеризовать
все большее количество
ближайших
к
Солнцу
звезд, выяснилось, что оно
является не таким уж
большим
и
тяжелым,
горячим и ярким.
Добавление
Категориальноморфологическая
Синтаксическая:
замена
пассивной
конструкции
на
безличную
Строение Солнца
Лексическая
замена
Дословный перевод
Ядро Солнца
Дословный перевод
Солнце состоит из горячего Опущение
Das Sonneninnere besteht радиоактивного ядра, в
aus
einem
heißen, котором
происходит Лексическая:
radiativen Kern, in dem термоядерная реакция.
контекстуальная
die
Fusionsprozesse
замена
ablaufen.
Hier werden die Photonen
erzeugt, die für ihren
Weg
durch
das
Sonneninnere relativ viel
Zeit benötigen, weil sie
gestreut und reemittiert
werden
(Strahlungstransport).
Здесь образуются фотоны,
которые проходят через
слои Солнца, для этого им
необходимо
достаточно
много времени, так как они
поглощаются
и
переизлучаются (Перенос
лучистой энергии).
Опущение
Лексическая: замена
Синтаксическая:
изменение
внутренней связи
Затем они проникают в так Глубинная:
Dann
schließt
sich называемую
– изменение
ebenfalls noch im Innern конвективную зону.
признаков
die
so
genannte
описания ситуации
17
WasserstoffKonvektionszone an.
Ее толщина составляет Дословный перевод
Ihre Dicke macht etwa около 1/10 радиуса Солнца.
1/10 des Sonnenradius
aus.
Hier ist die Umwälzung
der
Gasmassen
ein
effizienter Mechanismus
des
Energietransports:
heiße Gasblasen steigen
mit
Geschwindigkeiten
von einigen Kilometern
pro Sekunde auf, während
abgekühlte
Gasmassen
absinken (analog zur
Konvektion
in
der
irdischen Atmosphäre).
Photosphäre
Dieser Prozess erzeugt die
charakteristische
Granulation
der
Sonnenoberfläche,
eine
Körnung
in
Konvektionszellen
(Granulen) mit einem
typischen Durchmesser
von etwa 1400 km, die
eine mittlere Lebensdauer
von nur bis zu 10 Minuten
haben.
Циркуляция газовых масс Опущение
является
эффективным
механизмом
переноса
лучистой
энергии:
раскаленное
вещество Лексическая замена
поднимается к поверхности
со скоростью нескольких Добавление
километров в секунду, в то
время как охлажденное
вещество
погружается
вглубь конвективной зоны
(аналогично конвекции в
атмосфере Земли).
Фотосфера
Дословный перевод
Этот
процесс
создает
характерную грануляцию
поверхности
Солнца,
зернистость конвективных
ячеек
(гранулы)
с
диаметром около 1400 км,
продолжительностью
существования не более 10
мин.
Синтаксическая:
замена на простое
предложение
Опущение
Разница в температуре Дословный перевод
Der
гранул и межгранной зоны
Temperaturunterschied
составляет
около
300
von
Granulen
und градусов Кельвина.
intergranulem Bereichen
18
beträgt etwa 300 K.
Die Granulation steht
selbstähnlich mit der
Supergranulation auf viel
größeren Längenskalen
von etwa 30 000 km in
Verbindung: diese haben
höhere Lebensdauern im
Bereich von etwa 30
Stunden.
Грануляция сама по себе
похожа
на
Сверхгрануляцию,
длина
которой достигает около
30 000 км. Последняя
имеет более долгий срок
жизни около 30 часов.
Лексическая:
замена
Синтаксическая:
замена
на
придаточное
определительное;
членение
предложения
Опущение
Die Granulation ist auf
der
Sonnenoberfläche
beobachtbar,
ein
Bereich,
der
als
Photosphäre
bezeichnet
wird.
Грануляция
может Категориальнонаблюдаться на видимой морфологическая
поверхности
Солнца, Опущение
которая
называется
Фотосферой.
Это слой, который имеет Опущение
Eigentlich ist es eine толщину около 100-200 км. КатегориальноSchicht, die nur etwa 100
морфологическая
bis 200 km dick ist.
Sie verdankt ihren Namen
dem Umstand, dass aus
dieser
Schale
die
Photonen kommen, die
wir beobachten.
Dies ist gerade die
sichtbare Sonnenscheibe.
Chromosphäre
Darüber
liegt
Своему названию данный
слой
обязан
фотонам,
которые исходят из него, и
которые
мы
непосредственно
наблюдаем.
Синтаксическая:
замена
изъяснительного
придаточного
на
определительное
Лексическая замена
Добавление
Попросту это видимый Лексическая:
Солнечный диск.
контекстуальная
замена
Хромосфера
Внешней
die является
Дословный перевод
оболочкой Лексическая замена
Хромосфера Добавление
19
Chromosphäre mit etwa
10000 km Dicke.
толщиной около 10000 км.
При Солнечном затмении
In
Sonnenfinsternissen она
приобретает
erscheint sie rot (daher красноватый цвет (отсюда
ihre Bezeichnung: grch. ее название: греч. chromos chromos heißt Farbe).
цвет).
Diese inhomogene Region
ist von flammenartigen
Spicules durchzogen.
In den so genannten
Flash-Spektren kann man
kurzzeitig
die
Chromosphäre vor und
nach
der
totalen
Sonnenfinsternis (2. und
3.
Kontakt)
spektroskopieren.
Категориальноморфологическая:
замена числа
Лексическая
замена
Добавление
Этот неоднородный слой Лексическая
пронизывается горячими замена
выбросами, спикулами.
Добавление:
прагматическая
адаптация
В так называемых спектрах Категориальновспышки можно в течение морфологическая
короткого
промежутка
времени до и после Опущение
полного
Солнечного
затмения изучить спектр КатегориальноХромосферы.
морфологическая
Для этого исследователи
Sonnenforscher
wählen солнца выбирают наиболее
dazu
geeignete подходящие
линии Опущение
Emissionslinien
von водорода и кальция.
Wasserstoff und Kalzium
aus.
Korona
Die Korona ist die
äußerste
Schicht
der
Sonne und erscheint in
totalen
Sonnenfinsternissen
als
der
berühmte
Корона
Дословный перевод
Корона - это внешний слой
Солнца и проявляется при
полном
Солнечном
затмении,
в
виде
знаменитого
яркого
ореола,
отсюда
его
название (Корона).
Лексическая
замена
Категориально
морфологическая
-
20
Strahlenkranz,
daher
auch ihr Name (dt.
'Krone').
Die Korona weist eine
außerordentlich geringe
Teilchendichte
auf
8
(10 Teilchen
pro
Kubikzentimeter);
das
Erstaunliche
an
der
Korona ist, dass sie mit 2
bis 5 Millionen Grad um
ein Vielfaches heißer ist,
als die Sonnenoberfläche
(nur etwa 6000 K)!
Diese lange rätselhaft
gebliebene Aufheizung der
Korona
kann
die
Magnetohydrodynamik
(MHD) erklären: MHDWellen dringen aus dem
Sonnenplasma in den
koronalen Bereich ein.
Dort vernichten sich die
Magnetfelder
entgegengesetzter
Polarität (Rekonnexion).
Was passiert mit der
Energie,
die
im
Magnetfeld gespeichert
war?
Nun,
sie
wird
umgewandelt in kinetische
Energie,
nämlich
thermische Energie der
Teilchen in der Korona.
Корона имеет чрезвычайно
низкую плотность частиц
(108частиц на кубический
сантиметр); удивительно в
Короне
то,
что
ее
температура
на
2-5
миллионов градусов выше,
чем
сама
поверхность
солнца (всего около 6000
градусов Кельвина).
Такая остававшееся долгое
время
загадочной
температура
Короны
может быть объяснена
Магнитной
гидродинамикой
(МГД):
МГД-волны проникают из
плазмы Солнца в слой
Короны.
Там
магнитные
противоположной
полярности
саморазрушаются
(пересоединение).
Категориальноморфологическая
Добавление
Синтаксическая:
изменение главных
членов предложения
Опущение
Лексическая замена
Синтаксическая:
замена активного
глагола
на
пассивный.
Категориальноморфологическая
поля Дословный перевод
Что происходит с энергией, Лексическая
которая была заключена в замена
Магнитном поле?
Она
превращается
в Опущение
кинетическую энергию, а
именно
в
тепловую
энергию частиц в Короне.
21
Высокие
Die hohen Temperaturen объясняются
werden durch magnetische энергией.
Effekte erklärt.
Die Beobachtung der
Korona bewerkstelligen
Sonnenforscher
mit
Koronographen,
die
durch Abdeckung der
Sonnenscheibe
gewissermaßen
eine
künstliche
Sonnenfinsternis
herbeiführen.
Die äußeren Bereiche der
Collage oben wurden mit
dieser
Technik
aufgenommen; der innere
Bereich
ist
die
Sonnenscheibe,
fotografiert im UV-Licht
(Credit:
SOHO,
NASA/ESA, 2002; große
Version).
температуры Лексическая
магнитной замена
Исследователи
Солнца
наблюдают за Короной с
помощью
Коронографа,
который
в
некотором
смысле создает эффект
Солнечного затмения.
Категориальноморфологоческая
Опущение
Лексическая замена
Именно
так
были Лексическая
запечатлены внешние слои замена
Солнца на коллаже сверху:
внутренняя область
Добавление
- это Солнечный диск,
сфотографированный
в
ультрафиолетовом
свете
(Credit:
SOHO,
NASA/ESA,202
расширенная версия).
На
этой
фотографии
Das Foto zeigt in Солнце выглядит очень
dramatischer
Weise эффектно,
как
unsere Sonne als höchst высокоактивная звезда!
aktiven Stern!
Im
Licht
der
hochenergetischen
Ultraviolettstrahlung (die
unsere Haut bräunt)
präsentiert sich die Sonne
strukturreich
mit
Sonnenflecken, die hier
weiß erscheinen – optisch
sind die Sonnenflecken
schwarz (s.u. 'Modelle
Синтаксическая:
замена
главных
членов
предложения
Синтаксическая:
замена
главных
членов
предложения
Глубинная:
замена признаков
В
свете Синтаксическая:
высокоэнергетического
замена
главного
ультрафиолетового
члена предложения
излучения (при котором
загорает
наша
кожа) Добавление
Солнце представляет собой
тело
с
солнечными Опущение
пятнами, которые кажутся
белыми - но визуально они Лексическая замена
черные
(см.
Модели
Солнца).
22
von der Sonne').
Можно наблюдать, как Синтаксическая:
Der Betrachter kann солнечная плазма прямо- изменение главных
geradezu sehen, wie das таки кипит!
членов
Sonnenplasma kocht!
предложения
Также видна и грануляция, Дословный перевод
Auch die Granulation ist хотя и не так контрастно
sichtbar, wenn auch nicht как через Hα-фильтры.
so kontrastreich wie in
Hα-Filtern.
Die
vorstehenden
beschriebenen Vorgänge
in
der
solaren
Magnetosphäre sorgen für
gewaltige
Plasmaauswürfe, die von
der Sonnenoberfläche bis
tief in den planetaren
Raum eindringen.
Описанные выше процессы
в солнечной магнитосфере
приводят к огромным
выбросам плазмы, которые
берут свое начало у
поверхности Солнца и
проникают
глубоко
в
космос.
Лексическая
замена
Добавление
Опущение
Наблюдаемая их часть Глубинная:
Der Bildrand entspricht составляет
около
двух признаки ситуации
etwa
zwei
Millionen миллионов километров от
Kilometer Entfernung von поверхности Солнца.
Опущение
der Sonnenoberfläche.
Die
hier
sichtbaren
Filamente
und
herausgeschleuderten
Gasblasen
heißen
koronale Massenausflüsse
(engl.
coronalmassejection,
CME).
Erreichen sie die Erde,
können der Funkverkehr
empfindlich gestört oder
sogar Satelliten beschädigt
Протуберанцы и вещество, Опущение
выбрасываемое
Солнцем
называется Корональными Лексическая замена
выбросами масс (англ.
Coronalmassejections
или Добавление
CME).
Если они достигнут Земли, Добавление
то на планете может быть
нарушена радиосвязь или
даже
могут
быть
повреждены спутники.
23
werden.
Граница
Короны Опущение
Als
äußersten располагается
в
20 Лексическая замена
Randbereich der Korona миллионах километров от
geben Astronomen 20 Земли, а это уже 0,13 АЕ.
Millionen Kilometer an,
Синтаксическая:
was schon 0.13 AU
изменение связи
entspricht.
Таким образом, граница
Die Randbereiche der Короны
относительно Опущение
Korona sind demnach близка к нашей планете.
schon relativ nahe an der
Erde.
Die
Koronakondensationen
sind
helle
Aktivitätsknoten in der
Korona,
die
auch
längerfristig, im Bereich
von Wochen, stabil sein
können.
Корональные конденсации
это
проявление
солнечной активности в
короне Солнца в виде
уплотнения более горячего
газа, которые могут быть
стабильными
на
протяжении недель.
Добавление
Опущение
добавление
Категориальноморфологическая
Видимый
спектр Глубинная
Im Bereich optischer солнечной Короны можно
Strahlung ist die Korona разделить на три части:
dreigeteilt:

Die K-Korona weist
ein Kontinuum (daher K)
auf, was durch Streuung
von
photosphärischen
Photonen an heißen,
koronalen
Elektronen
hervorgerufen wird.

К-Корона
имеет
Континуум (отсюда К),
рассеянный на свободных
электронах короны свет
фотосферы.
Синтаксическая:
замена
подчиненной части
на
причастный
оборот

F-Корона
- Опущение

Die F-Korona zeigt непрерывное излучение с
die
berühmten линиями
поглощения, Лексическая замена
Fraunhoferschen Linien фраунгоферовспектр,
24
(daher
F),
Absorptionslinien, die zur
Entdeckung eines neuen
Elements führten: Helium
(grch. helios: Sonne), das
erst später auf der Erde
nachgewiesen wurde. Die
Linien bleiben scharf, weil
die Streuung in der FKorona an langsamen
Staubteilchen stattfindet.

Die
L-Korona
macht nur 1% der
koronalen
Gesamtstrahlung aus und
besteht
aus
einigen
wenigen Emissionslinien,
besonders von Eisen und
Kalzium. Dies ist der
eigentliche
'Fingerabdruck'
der
Koronastrahlung
bzw.
Koronamaterie.
(отсюда
F)
которые
привели к открытию нового
элемента:
гелий
(греч.
helios: Солнце), позже он
был обнаружен и на Земле.
Линии остаются острыми,
так
как
происходит
рассеивание
солнечного
излучения
на
пылевых
частицах.
Добавление
L-Корона составляет
лишь 1% от общего
Коронального излучения и
состоит из нескольких
линий, особенно железа и Опущение
кальция. Это фактически
"отпечаток" Коронального Лексическая замена
излучения или Корональное
вещество.

Физические
Дословный перевод
Physikalische Daten der характеристики Солнца
Sonne

Масса: 1,9891·1030 кг. Лексическая замена

Masse: Msol = 1.989 Данная
величина
30
× 10 kg. Diese Größe определяет
definiert
eine фундаментальную единицу
fundamentale
в
астрофизике,
Масса
Massenskala
in
der Солнца.
Astrophysik,
die
Sonnenmasse.

Радиус

Sonnenradius: Rsol = 6.96·105 км
6.96 × 105km

Sonnenoberfläche:

Площадь
поверхности
Солнца: Дословный перевод
Дословный перевод
Солнца:
25
6.09 × 1018 m2

Sonnenvolumen:
1.41 × 1027 m3

Solarkonstante
(solare
Strahlungsflussdichte,
integriert über sämtliche
Frequenzen): S = 1.37 kW
m-2

Leuchtkraft
(Produkt
aus
Solarkonstante
und
Sonnenoberfläche; folgt
aber
auch
aus
Sonnenradius
und
Effektivtemperatur): Lsol =
3.853 × 1026 W = 3.853 ×
1033erg/s
6,09·1018 м2

Объем
1,41·1027 м3
Солнца
: Дословный перевод
Солнечная
Дословный перевод
постоянная
(плотность
потока
Солнечного
излучения,
интегрированная через все
частоты): 1,37 Вт/м²


Светимость
Лексическая
(количество
энергии замена
Солнечной постоянной и
поверхности Солнца; также Добавление
следует из радиуса Солнца
и
эффективной
температуры
Солнца):
26
3,853·10 W

Средняя
плотность Дословный перевод

mittlere Gasdichte (коэффициент Солнечной
(Quotient
aus массы и его объема): 1.408
Sonnenmasse
und г/см3
Sonnenvolumen): 1.408 g
cm-3

Эффективная
Пояснение

Effektivtemperatur температура (Солнце как
(Sonne
als
Planck- радиатор, закон Стефана
4
Strahler, T -Gesetz): Teff = — Больцмана): 5780 К
5780 K

Спектральный
тип Дословный перевод

Spektraltyp
(geht (зависит от температуры
aus
der поверхности): G2V, желтый
26
Oberflächentemperatur
hervor): G2V, ein gelber
Zwerg
карлик

Видимая

scheinbare visuelle величина: -26.7m
Helligkeit: mV = -26.7mag
звездная Опущение

Абсолютная звездная Опущение

absolute
visuelle величина: 4.87m
Helligkeit: MV = 4.87mag

Ускорение
Опущение

Schwerebeschleuni свободного падения: 274.0
gung an der Oberfläche: м/с2 = 27.93 g(g: среднее
gsol = 274.0 m/s2 = 27.93 g ускорение Земли)
(g:
mittlere
Erdbeschleunigung)
mittlere

Средняя
скорость Опущение
Fluchtgeschwindigkeit an солнечного ветра: 617.7 км/
der Oberfläche: vesc = с-1
617.7 km s-1

Сидерический период Добавление

siderische
обращения
солнца
на
Rotationszeit an mittleren средних
широтах:
Breiten: 2.1928 × 106 s = 2.1928·106 с = 23.38 d
23.38 d (differenzielle (дифференциальное
Rotation)
вращение)


Инклинация
Дословный перевод

Inklination
der солнечной
плоскости
solaren
Äquatorebene экватора против эклиптики:
gegen die Ekliptik: 7 Grad 7° 15 минут
15 Minuten

Среднее расстояние Добавление

mittlere Entfernung от Солнца до Земли:
der Sonne zur Erde: 149.597870·106 км = 1 АЕ.
149.597870 × 106 km = 1 Эта
Астрономическая
27
единица
АЕ
является
AU. Die Astronomische фундаментальной единицей
Einheit AU ist eine длины, применяемой к
fundamentale
Солнечной системе.
Längeneinheit
bei
Größenskalen
des
Sonnensystems.
Синтаксическая:
усложнение
причастным
оборотом
Во второй главе нами был выполнен перевод и переводческий анализ отрывка
текста «Sonne». При переводе мы использовали трансформации, опираясь на
классификацию Л.К.Латышева, и нами была выявлена частотность применения
отдельных типов трансформаций. Их общее количество (также в процентах)
приведены в таблице ниже.
Тип трансформации
лексическ
ая
контекстуальная
замена
кол-во %
38
37,3
37
36,3
27
26,5
кол-во
102
%
57,6
14
26
7,9
14,7
опущение
добавление
категориально - морфологическая
синтаксич
кол-во
еская
изменение
2
порядка слов
осложнение
3
причастным
и
деепричастным
оборотом
замена главных 10
членов
предложения
%
7,4
11,1
37
28
замена
7
сложноподчиненн
ого предложения
простым
и
наоборот
замена
2
пассивного залога
активным
и
наоборот
изменение
2
подчинительной
связи
деидеоматизация
описательный
перевод
глубинная
дословный перевод
пояснение
Общее количество трансформаций
25,9
7,4
7,4
3
5
1,7
2,8
7
19
1
177
4
10,7
0,6
100
Примечание к таблице: представленные процентные данные в таблице
округлены до десятых.
При анализе нами были обнаружены такие примеры, применительно к которым
можно говорить о так называемой "нулевой трансформации", о переводе методом
подстановки (по Л.К. Латышеву). В таблице такие примеры мы обозначили как
дословный перевод (10,7%).
Также исходя из данных, приведенных в нашей таблице, можно сделать вывод,
что самым распространенным видом трансформаций для энциклопедического
типа текстов являются лексические трансформации (57,6%), а именно:

контекстуальная замена - 37,3%

опущение - 36,3%

добавление - 26,5%
Контекстуальная замена объясняется необходимостью соблюдения речевой
нормы и узуса, обеспечения сочетаемости лексических единиц.
Добавление также связано с соблюдением речевой нормы, а также
прагматической адаптацией при передаче отдельных понятий.
Опущение продиктовано, как правило, языковой избыточностью.
Категориально-морфологические трансформации также связаны с требованием
соблюдения речевой нормой языка перевода (ПЯ) и составляет 7,4%.
В данном тексте присутствует большое количество синтаксических
трансформаций (14,7%). И хотя предложения носят не сложный характер, сами по
себе являются объемными, поэтому они претерпевали изменения. Наиболее
29
частотной трансформацией является замена главных членов предложения (37%).
Это связано с необходимостью соблюдения речевой нормы ПЯ. Много
трансформаций с изменением связи между предложениями: замена
сложноподчиненного предложения простым и наоборот (25,9), а так же изменение
подчинительной связи (7,4), что в сумме составляет 33,3%. Остальные носят
единичный характер:
изменение порядка слов - 7,4%

осложнение причастным и деепричастным оборотом - 11,1%

замена пассивного залога активным и наоборот - 7,4%
Глубинные трансформации составляют всего 4% и связаны они с передачей
сложных взаимосвязей в предложении, то есть приходилось изменять способ
описания ситуации или набор признаков при ее описании.
Описательный перевод составляет 2,8%, он скорее не типичен для данного типа
текста, поскольку все термины из данной области знания есть и в русском языке.
В данном случае речь идет о передаче так называемых структурных экзотизмов,
они, как часть БЭЛ переводились описательно: extrasolar – за пределами
солнечной системы, Zentralgestirn - центральная звезда. Или такие типичные
конструкции немецкого языка как Relativistisch formuliert, Astronomisch handelt
es sich на русский язык переводятся развернутыми конструкциями.
Отдельно хотелось бы выделить деидеоматизацию (1,7%) в таких примерах как
AU!, Phasen, Mofi&Sofi. Прежде всего она связана с невозможностью сохранить
образность языковых единиц текста ИЯ в тексте ПЯ. Поэтому она элиминируется
и передается нейтральными единицами.
Тексты подобного рода переводятся без особых проблем, при условии знания
переводчиком конвенциональных особенностей данного типа текста, знания
данной предметной области, а так же способов преодоления типичных
переводческих трудностей, которые достаточно подробно описаны в
переводческой литературе.
Выводы по второй главе
Во второй главе был выполнен перевод, с выявлением переводческих
трансформаций, и переводческий анализ, который показал:
1)
Самыми частотными трансформациями являются лексические, а именно:
контекстуальная замена, опущение, добавление. Это связано с необходимостью
сохранить речевую норму языка.
2)
Также высокий процент составляют синтаксические трансформации.
Прежде всего это связано с типом текста и его стилем, для которых характерно
большое количество сложноподчиненных предложений, пассивных конструкций,
причастных и деепричастных оборотов.
30
3)
В некоторых предложениях трансформаций выявлено не было, такой вид
преобразования предложений называется "нулевой трансформацией", перевод
методом подстановки или дословный перевод.
4)
Термины переводились однозначными соответствиями, закрепленными в
данной области знания. Однако в единичных случаях необходимо было
применить описательный перевод.
5)
Глубинные трансформации применялись при передаче предложений со
сложными взаимосвязями, поэтому менялся способ описания ситуации.
6)
Образные средства, а также языковые средства, имеющие эмоциональную
или экспрессивную окрашенность в тексте перевода сохранить не удалось.
Заключение
Тема данной выпускной квалификационной работы является предпереводческий
анализ и перевод энциклопедического текста на примере научной статьи "Sonne",
взятой из электронной версии печатной энциклопедии Schülerduden Astronomie.
Цель нашей работы заключалась в предпереводческом и переводческом анализе,
перевода энциклопедического текста и определении трансформаций.
При предпереводческом анализе мы использовали модель российского лингвиста
И.С. Алексеевой, согласно которой было установлено:
1)
тип текста - энциклопедический
2)
источник - интернет страница www.spektrum.de
3)
реципиент - школьники
4)
плотность - присутствие большого количества формул и сокращений
5)
коммуникативное задание - сообщение информации логично и понятно
6)
синтаксическая особенность - текст несложный, имеющий характерные
черты для данного типа.
Нами были выявлены трудности, а также способы их преодоления. Далее
необходимо было найти и проанализировать тексты, на которые можно было бы
опираться в процессе перевода, и собрать некоторую фоновую информацию для
лучшего понимания темы, которую затрагивает данный текст. Затем был
выполнен перевод и определены все возможные трансформации. Они
определялись согласно классификации Л.К. Латышева. Нами также был составлен
тематический словарь, который представлен в приложении 1.
31
В ходе переводческого анализа мы выявили частотность использования
конкретных трансформаций. Таким образом, можно видеть, что:

самым распространенным видом трансформаций является лексическая 57,1%

затем по частотности следует синтаксическая - 14,7%

и дословный перевод или же "нулевая трансформация" - 10,7%

в отдельных … но их количество не велико.
Наличие трансформаций можно объяснить расхождениями в системах немецкого
и русского языков, необходимостью соблюдения их языковых, речевых норм и
узуса.
Зная конвенциональные особенности данного типа текста, разбираясь в его
предметной области, а также, используя переводческую литературу для
преодоления типичных переводческих трудностей, тексты подобного рода
переводятся без особых проблем.
Список используемой литературы
1) Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол.
и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ;
М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). М., "Междунар. отношения", 1975. 240с.
32
3) Комиссров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для интов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253с.
4) Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. - М.:
Издательский центр "Академия", 2003. - 198 с.
5)
Список электронных словарей:

DUDEN Режим доступа: https://www.duden.de/ . Дата доступа: 05.06.2018

ABBYY Lingvo Режим доступа:
http://www.lingvo-online.ru/ru . Дата
доступа: 05.06.2018

LEO Режим доступа: https://dict.leo.org/russisch-deutsch . Дата доступа:
05.06.2018
6)
Интернет-ресурсы:

Студопедия / Понятие трансформации. Трансформации как способ
перевода. Режим доступа: https://studopedia.su/9_77794_ponyatie-transformatsii.html
Дата доступа: 11.05.2018

Студопедия / Переводческие трансформации и их классификации. Режим
доступа:
https://studopedia.ru/12_227454_perevodcheskie-transformatsii-i-ihklassifikatsii.html . Дата доступа: 11.05.2018

Вокабула / Большой энциклопедический словарь - Солнце. Режим доступа:
http://www.вокабула.рф/энциклопедии/большой-энциклопедический-словарь/
солнце . Дата доступа: 15.04.2018

Уральский Федеральный Университет / Тема 2. Предпереводческий анализ
текста. Режим доступа: http://media.ls.urfu.ru/559/1520/3551/4076/ . Дата доступа:
23.03.2018

Уральский Федеральный Университет / Тема 3. Виды информации в тексте.
Режим доступа: http://media.ls.urfu.ru/559/1520/3550/4072/ . Дата доступа:
23.03.2018

Миртесен / Краткая энциклопедия / Солнце. Режим доступа:
https://cosmos.mirtesen.ru/blog/43788448961/Kratkaya-entsiklopediya-Solntse . Дата
доступа: 15.04.2018

Детская
энциклопедия
/
Солнце.
Режим
доступа:
http://de-ussr.ru/spravochnik/yunastro/solntse.html . Дата доступа: 15.04.2018

Лаборатория рентгеновской астрономии солнца, фиан / Энциклопедия
солнца. Режим доступа: http://tesis.lebedev.ru/sun_vocabulary.html . Дата доступа:
15.04.2018

Коваль,
А.
Параметры
Солнца.
Режим
доступа:
http://osiktakan.ru/astr_sun/sun_fiz_param.html . Дата доступа: 16.04.2018

Studexpo / Лексико-грамматические трансформации в художественном
тексте.
Режим
доступа:
https://studexpo.ru/130802/angliyskiy/leksiko_grammaticheskie_transformatsii_hudozh
estvennom_tekste . Дата доступа: 23.03.2018

Элементы / Холман, Г. Загадка солнечных вспышек / "В мире науки" №7,
2006.
Режим
доступа:
33
http://elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/430364/430368?
page_design=print . Дата доступа: 14.04.2018

Spektrum.de / Lexikon der Astronomie / Sonne. Режим доступа:
https://www.spektrum.de/lexikon/astronomie/sonne/441 . Дата доступа: 11.03.2018
Приложение 1
Терминологический словарь
Существительные
Sonnensystem, n (s,=) - Солнечная система
Schwerpunkt, m (s, e) - центр тяжести
Oberfläche, pl - поверхности
Bewegung, f (=, en) - движение
Planet, m (en, en) - планета
Planetoid, m (en, en) - планетоид
Komet, m (en, en) - комета
Himmelskörper, pl - небесные тела
Graviton, n - гравитация
Periheldrehung - смещение перигелия Меркурия
Sonne, f (=,en) - Солнце
Stern, m (s, e) - звезда
Strahlungsenergie, f (=, n) - радиационная энергия
Wärmestrahlung, f (=, en) - тепловая энергия
Gaskompression, f (=,en) - сжатие газа
Beleuchtungseffekte, pl - световые эффекты
Phase, f (=, n) - фаза
Mond, m (s, e) - Луна
Neumond, m - Новолуние
Vollmond, m - Полнолуние
Sonnenfinsternis, f (=, se) - Солнечное затмение
Mondfinsternis, f (=, se) - Лунное затмение
Himmelsobjekten, pl - Небесные объекты
Stellarphysik, f - физика звезд
Entstehung, f (=, en) - возникновение
Entwicklung, f (=, en) - развитие
Gattung, f (=, en) - род, вид
Sonneninnere, n - внутреннее строение Солнца
Strahlungstransport - Перенос лучистой энергии
34
Wasserstoff-Konvektionszone - конвективная зона
Granulation, f (=, en) - грануляция
Lebensdauer, f (=, en) - продолжительность жизни
Supergranulation, f (=, en) - Сверхгрануляция
Photosphäre, f - фотосфера
Sonnenscheibe, f (=, n) - Солнечный диск
Spicules, pl - спикулы
Korona, f (=, en) - Корона
Teilchendichte, f - Плотность частиц
Magnetohydrodynamik, f - Магнитогидродинамика
Magnetfelder, pl - магнитные поля
Polarität, f - полярность
Rekonnexion, f - пересоединение
Sonnenforscher, pl - исследователи Солнца
Sonnenflecken, pl - Солнечные пятна
Magnetosphäre, f - Магнитосфера
Plasmaauswürfe, pl - плазменные выбросы
Koronakondensationen, pl - Корональные конденсации
Koronamaterie, f - Корональное вещество
Sonnenmasse, f - массы Солнца
Strahlungsflussdichte, f - плотность потока излучения
Metallizität, f - Металлизация
Phatonen, pl - фатоны
Глаголы
dominieren (te, t)- определять, доминировать
freisetzen (te, t)- высвобождать, выделять
strahlen (te, t)- излучать
gestreut werden - разбрасываться, рассеиваться, поглощаться
reemittiert werden - переизлучаться
bezeichnet werden - обозначаться
verursachen (te, t)- быть причиной, являться
Прилагательные
relativistisch - релятивистский
ionisierte - ионизированный
Словосочетания
elektromagnetische Strahlung - электромагнитное излучение
das dominierende Schwerefeld - доминирующее гравитационное поле
die Newtonschen Gravitationstheorie - теория тяготения Ньютона
35
die Allgemeine Relativitätstheorie - общая теорияотн осительности
die gekrümmte Raumzeit - искривлении пространства-времени
die thermonukleare Fusion - процесс термоядерного синтеза
die Astronomische Einheit - Астрономическая единица
die extrasolaren Planeten - объекты планетных систем
die inneren Planeten - внутренние планеты
zunehmende Phase - растущая Луна
abnehmende Phase - убывающая Луна
im Zuge - Входе
die radiativen Kern - радиационно еядро
kinetische Energie - кинетическая энергия
thermische Energie - тепловая энергия
koronale Massenausflüsse - Корональные выброс ымасс
Приложение 2
Параллельные тексты
36
Солнце — центральное тело Солнечной системы — представляет собой очень
горячий плазменный шар. Солнце — ближайшая к Земле звезда. Свет от него
доходит до нас за 8⅓ мин. Солнце решающим образом повлияло на образование
всех тел Солнечной системы и создало те условия, которые привели к
возникновению и развитию на Земле жизни.
Солнце, вероятно, возникло вместе с другими телами Солнечной системы из
газопылевой туманности (см. Космогония) примерно 5 млрд, лет назад. Сначала
вещество Солнца сильно разогревалось из-за гравитационного сжатия, но вскоре
температура и давление в недрах настолько увеличились, что самопроизвольно
начали происходить ядерные реакции. В результате этого очень сильно поднялась
температура в центре Солнца, а давление в его недрах возросло настолько, что
смогло уравновесить силу тяжести и остановить гравитационное сжатие. Так
возникла современная структура Солнца. Эта структура поддерживается
происходящим в его недрах медленным превращением водорода в гелий. За 5
млрд, лет существования Солнца уже около половины водорода в его
центральной области превратилось в гелий. В результате этого процесса
выделяется то количество энергии, которое Солнце излучает в мировое
пространство.
Мощность излучения Солнца очень велика: она равна 3,8 · 1020 МВт. На Землю
попадает ничтожная часть солнечной энергии, составляющая около половины
миллиардной доли. Она поддерживает в газообразном состоянии земную
атмосферу, постоянно нагревает сушу и водоемы, дает энергию ветрам и
водопадам, обеспечивает жизнедеятельность животных и растений. Часть
солнечной энергии запасена в недрах Земли в виде каменного угля, нефти и
других полезных ископаемых.
Видимый с Земли диаметр Солнца составляет около 0,5°, расстояние до него в 107
раз превышает его диаметр. Следовательно, диаметр Солнца равен 1 392 000 км,
что в 109 раз больше земного диаметра.
Солнце представляет собой сферически симметричное тело, находящееся в
равновесии. Всюду на одинаковых расстояниях от центра этого шара физические
условия одинаковы, но они заметно меняются по мере приближения к центру.
Плотность и давление быстро нарастают вглубь, где газ сильнее сжат давлением
вышележащих слоев. Следовательно, температура также растет по мере
приближения к центру. В зависимости от изменения физических условий Солнце
можно разделить на несколько концентрических слоев, постепенно переходящих
друг в друга.
В центре Солнца температура составляет 15 млн. градусов, а давление превышает
сотни миллиардов атмосфер. Газ сжат здесь до плотности около 1,5- 105 кг/м 3.
Почти вся энергия Солнца генерируется в центральной области с радиусом
примерно в ⅓ солнечного. Через слои, окружающие центральную часть, эта
энергия передается наружу. На протяжении последней трети радиуса находится
конвективная зона. Причина возникновения перемешивания (конвекции) в
наружных слоях Солнца та же, что и в кипящем чайнике: количество энергии,
поступающее от нагревателя, гораздо больше того, которое отводится
37
теплопроводностью. Поэтому вещество вынужденно приходит в движение и
начинает само переносить тепло.
Все рассмотренные выше слои Солнца (1 и 2 на рисунке, с. 264) фактически не
наблюдаемы. Об их существовании известно либо из теоретических расчетов,
либо на основании косвенных данных. Над конвективной зоной располагаются
непосредственно наблюдаемые слои Солнца, называемые его атмосферой. Они
лучше изучены, так как об их свойствах можно судить из наблюдений.
Солнечная атмосфера также состоит из нескольких различных слоев. Самый
глубокий и тонкий из них — фотосфера, непосредственно наблюдаемая в
видимом непрерывном спектре. Толщина фотосферы всего около 300 км. Чем
глубже слои фотосферы, тем они горячее. Во внешних, более холодных слоях
фотосферы на фоне непрерывного спектра образуются фраунгоферовы линии
поглощения.
Во время наибольшего спокойствия земной атмосферы в телескоп можно
наблюдать характерную зернистую структуру фотосферы. Чередование
маленьких светлых пятнышек — гранул — размером около 1000 км, окруженных
темными промежутками, создает впечатление ячеистой структуры — грануляции.
Возникновение грануляции связано с происходящей под фотосферой конвекцией.
Отдельные гранулы на несколько сотен градусов горячее окружающего их газа, и
в течение нескольких минут их распределение по диску Солнца меняется.
Спектральные изменения свидетельствуют о движении газа в гранулах, похожих
на конвективные: в гранулах газ поднимается, а между ними — опускается:
Эти движения газов порождают в солнечной атмосфере акустические волны,
подобные звуковым волнам в воздухе.
Распространяясь в верхние слои солнечной атмосферы, волны, возникшие в
конвективной зоне и в фотосфере, передают им часть механической энергии
конвективных движений и производят нагревание газов последующих слоев
атмосферы Солнца — хромосферы и короны. В результате верхние слои
фотосферы с температурой около 4500 К оказываются самыми «холодными» на
Солнце. Как вглубь, так и вверх от них температура газов быстро растет.
Расположенный над фотосферой слой, называемый хромосферой, во время
полных солнечных затмений в те минуты, когда Луна полностью закрывает
фотосферу, виден как розовое кольцо, окружающее темный диск. На краю
хромосферы наблюдаются выступающие как бы язычки пламени —
хромосферные спикулы, представляющие собою вытянутые столбики из
уплотненного газа. Тогда же можно наблюдать и спектр хромосферы, так
называемый спектр вспышки. Он состоит из ярких эмиссионных линий водорода,
гелия, ионизованного кальция и других элементов, которые внезапно вспыхивают
во время полной фазы затмения. Выделяя излучение Солнца в этих линиях,
можно получить в них его изображение. Справа (внизу) приведена фотография
участка Солнца, полученная в лучах водорода (красная спектральная линия с
длиной волн 656,3 нм). Для излучения в этой длине волны хромосферы
непрозрачна, а потому излучение глубже расположенной фотосферы на снимке
отсутствует.
38
Хромосфера отличается от фотосферы значительно более неправильной
неоднородной структурой. Заметно два типа неоднородностей — яркие и темные.
По своим размерам они превышают фотосферные гранулы. В целом
распределение неоднородностей образует так называемую хромосферную сетку,
особенно хорошо заметную в линии ионизованного кальция. Как и грануляция,
она является следствием движений газов в подфотосферной конвективной зоне,
только происходящих в более крупных масштабах. Температура в хромосфере
быстро растет, достигая в верхних ее слоях десятков тысяч градусов.
Самая внешняя и очень разреженная часть солнечной атмосферы — корона,
прослеживающаяся от солнечного лимба до расстояний в десятки солнечных
радиусов. Она имеет температуру около миллиона градусов. Корону можно
видеть только во время полного солнечного затмения либо с помощью
коронографа.
Вся солнечная атмосфера постоянно колеблется. В ней распространяются как
вертикальные, так и горизонтальные волны с длинами в несколько тысяч
километров. Колебания носят резонансный характер и происходят с периодом
около 5 мин.
В возникновении явлений, происходящих на Солнце, большую роль играют
магнитные поля. Вещество на Солнце всюду представляет собой намагниченную
плазму. Иногда в отдельных областях напряженность магнитного поля быстро и
сильно возрастает. Этот процесс сопровождается возникновением целого
комплекса явлений солнечной активности в различных слоях солнечной
атмосферы. К ним относятся факелы и пятна в фотосфере, флоккулы в
хромосфере, протуберанцы в короне. Наиболее замечательным явлением,
охватывающим все слои солнечной атмосферы и зарождающимся в хромосфере,
являются солнечные вспышки.
В ходе наблюдений ученые выяснили, что Солнце — мощный источник
радиоизлучения. В межпланетное пространство проникают радиоволны, которые
излучает хромосфера (сантиметровые волны) и корона (дециметровые и метровые
волны).
Радиоизлучение Солнца имеет две составляющие — постоянную и переменную
(всплески, «шумовые бури»). Во время сильных солнечных вспышек
радиоизлучение Солнца возрастает в тысячи и даже миллионы раз по сравнению с
радиоизлучением спокойного Солнца. Это радиоизлучение имеет нетепловую
природу (см. Радиоастрономия).
Рентгеновские лучи исходят в основном от верхних слоев хромосферы и короны.
Особенно сильным излучение бывает в годы максимума солнечной активности.
Солнце излучает не только свет, тепло и все другие виды электромагнитного
излучения. Оно также является источником постоянного потока частиц —
корпускул. Нейтрино, электроны, протоны, альфа-частицы, а также более
тяжелые атомные ядра все вместе составляют корпускулярное излучение Солнца.
Значительная часть этого излучения представляет собой более или менее
непрерывное истечение плазмы — солнечный ветер, являющийся продолжением
внешних слоев солнечной атмосферы — солнечной короны. На фоне этого
39
постоянно дующего плазменного ветра отдельные области на Солнце являются
источниками более направленных, усиленных, так называемых корпускулярных
потоков. Скорее всего они связаны с особыми областями солнечной короны —
коронарными дырами, а также, возможно, с долгоживущими активными
областями на Солнце (см. Солнечная активность). Наконец, с солнечными
вспышками связаны наиболее мощные кратковременные потоки частиц, главным
образом электронов и протонов. В результате наиболее мощных вспышек
частицы могут приобретать скорости, составляющие заметную долю скорости
света. Частицы с такими большими энергиями называются солнечными
космическими лучами.
Общее строение Солнца.
Теоретические
исследования
прошлого
столетия,
подтверждены
экспериментальными данными последних десятилетий. Они показали, что
внутренние (нами непосредственно не наблюдаемые) слои Солнца в целом
состоят из трех основных частей, примерно одинаковых по глубине: 1)
центральная часть (ядро), в котором максимального значения достигают
температура, давление и плотность вещества, сжатого гравитацией и постоянно
подогреваемого энергией термоядерных реакций; 2) лучистая зона, в которой
энергия переносится наружу только излучением отдельных атомов, постоянно
поглощающих и переизлучающих ее по всем направлениям; 3) конвективная зона
(внешняя треть радиуса), в которой из-за быстрого охлаждения самых верхних
слоев энергия переносится самим веществом. Это напоминает процесс кипения
жидкости, подогреваемой снизу. Внешние, наблюдаемые слои Солнца
называются его атмосферой. Их излучение, хотя и частично, непосредственно
достигает наблюдателя. Солнечная атмосфера, в свою очередь, также состоит из
трех основных слоев. Самый глубокий из них называется фотосферой (сфера
света). Она очень тонка, всего несколько тысячных долей радиуса Солнца. Тем не
менее, из этого тонкого слоя исходит почти вся энергия, излучаемая Солнцем.
Фотосферу часто неправомерно называют «поверхностью Солнца», хотя у
газообразного шарообразного тела поверхности нет и не может быть. Условились
под радиусом Солнца понимать расстояние от центра до слоя с минимальным
значением температуры.
Фотосфера - видимая поверхность Солнца
Фотосфера - это видимая поверхность Солнца которая знакома нам лучше всего.
Она представляет из себя чрезвычайно тонкий слой толщиной всего около 100 км,
что чрезвычайно мало по сравнению с радиусом Солнца, составляющем более 700
000 км. Фотосфера полностью поглощает излучение, идущее из солнечного ядра и
по этой причине не позволяет нам заглянуть внутрь Солнца.
40
Из-за эффектов проекции излучение в центре фотосферного диска приходит к нам
из более глубоких и горячих слоев, чем излучение на краю фотосферы, где луч
зрения проходит почти по касательной к поверхности Солнца и не может
проникнуть на большую глубину. По этой причине Солнце по краям всегда
выглядит более темным, чем в центре. Это хорошо известный эффект потемнения
фотосферы к краю.
Даже в самый обычный телескоп на видимой поверхности Солнца, фотосфере,
можно увидеть множество интересных деталей. Это солнечные пятна, яркие
фотосферные факелы и гранулы. Дополнительную информацию о физических
процессах в фотосфере можно получить, измеряя скорости движения плазмы. Для
этого используется эффект Доплера. Благодаря таким исследованиям в фотосфере
были были обнаружены гигантские турбулентные движения плазмы,
названные супергрануляцией, а также зарегистрированы осцилляции солнечной
поверхности.
Структура хромосферы
Хромосфера - это неоднородный по структуре слой солнечной атмосферы,
расположенный непосредственно над фотосферой. Температура хромосферы
растет с высотой от 6000° C до примерно 20,000° C. При такой температуре в
хромосфере Солнца формируется интенсивное излучение в линиях атома
водорода, в частности в линии H-альфа. Одной из наиболее интересных деталей,
которые можно наблюдать в хромосфере на изображениях в линии H-альфа,
являются протуберанцы, представляющие собой области плотной холодной
плазмы, проникающие высоко в корону и по этой причине видимые над
солнечным лимбом. Излучение хромосферы Солнца в линии H-альфа лежит в
видимой области спектра и имеет яркий красный цвет. Возможно именно это дало
название хромосфере, которое можно перевести как "цветная сфера".
Корональные выбросы массы
Корональные выбросы массы (Coronal mass ejections или CME) представляют
собой гигантские объемы солнечного вещества, выбрасываемые в межпланетное
пространство из атмосферы Солнца в результате происходящих в ней активных
процессов. По видимому, именно вещество корональных выбросов, достигающее
Земли, является главной причиной возмущений земной магнитосферы и
магнитных бурь. Природа выбросов и причины, по которым они происходят,
понятны пока не до конца. Так, например, давно известно, что корональные
выбросы массы часто (возможно всегда) связаны с солнечными вспышками, но
механизм этой связи так до сих пор и не установлен. Не известно даже,
предшествует ли выброс вспышке или, наоборот, является ее следствием.
41
Хотя наблюдения дальней короны Солнца во время затмений насчитывают
тысячи лет, существование корональных выбросов массы оставалось неизвестным
вплоть до начала космической эры. Впервые наблюдательные свидетельства этого
явления были получены около 35 лет назад на коронографе солнечной
орбитальной станции OSO 7, работавшей на орбите с 1971 по 1973 год. Причина,
по которой открытие корональных выбросов массы случилось так поздно, состоит
в том, что полная фаза солнечных затмений продолжается на Земле очень
короткое время (всего несколько минут), что недостаточно для обнаружения
коронального выброса, длящегося несколько часов. Кроме того, наземные
коронографы неспособны обнаружить слабое излучение выброса из-за
яркого свечения неба. Коронографы, устанавливаемые на борту космических
аппаратов, избавлены от этого недостатка и благодаря этому предоставляют
широкие возможности для исследования корональных выбросов.
Корональные выбросы массы нарушают движение потоков солнечного ветра и
вызывают магнитные бури, которые иногда приводят к катастрофическим
результатам. По этой причине исследование корональных выбросов и разработка
способов их раннего прогнозирования представляет большое значение. Большое
число выбросов и эруптивных протуберанцев в последнее десятилетие было
зарегистрировано космическим коронографом LASCO (The Large Angle and
Spectrometric Coronagraph) на борту станции SOHO (Solar and Heliospheric
Observatory. Наблюдения LASCO показали, что частота корональных выбросов
массы зависит от солнечного цикла. Во время минимума активности происходит в
среднем около одного выброса в неделю, тогда как во время максимума
солнечного цикла происходило по 2-3 корональных выброса в день.
Параметры Солнца
Основные характеристики
Среднее
Земли
расстояние
от
Видимая
величина (V)
звёздная
Абсолютная
величина
звёздная
Спектральный класс
1,496·1011 м (8,31 световых минут)
− 26,74m
4,83m
G2V
Параметры орбиты
Расстояние
Галактики
Расстояние
от
от
центра
плоскости
~ 2,5·1020 м (26 000 световых лет)
~ 4,6·1017 м (48 световых лет)
42
Галактики
Галактический
обращения
период
2,25−2,50·108 лет
~
2,2·105 м/с
(на
орбите
вокруг
центра
Галактики)
~
2·104 м/с
(относительно соседних звёзд )
Скорость
Физические характеристики
Средний диаметр
1,392·109 м
(1 392 000
(~ 109 диаметров Земли)
Экваториальный радиус
6,955·108 м (695 500 км)
Длина окружности экватора
4,379·109 м
Сплюснутость
9·10−6
Площадь поверхности
6,088·1018 м2
Земли)
(11 900
Объём
1,4122·1027 м3
Земли)
(1 300 000 объёмов
Масса
1,9891·1030 кг (332 946 масс Земли)
Средняя плотность
1409 кг/м3
Ускорение на экваторе
274,0 м/с2 (27,94 g)
Вторая
космическая
скорость
(для поверхности)
617,7 км/с (55 земных)
Эффективная
поверхности
5788 K (5515 °C)
температура
км)
площадей
Температура короны
~ 1 500 000 K (~ 1 500 000 °C)
Температура ядра
~ 13 500 000 K (~ 13 500 000°C)
Светимость
3,846·1026 Вт
~ 3,75·1028 Лм
Яркость
2,009·107 Вт/м2/ср
АНТИПЛАГИАТ
Орловский государственный
университет имени И.С. Тур генев
ТВОРИТЕ СОБСТВЕННЫМ УМОМ
СПРАВКА
о результатах проверки текстового документа
на наличие заимствований
Проверка выполнена в системе
Антиплагиат.ВУЗ
Автор работы
Ковалева Дарья Романовна
Факультет, кафедра,
номер группы
Институт иностранных языков, кафедра немецкого языка
Тип работы
Выпускная квалификационная работа
Название работы
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО ТЕКСТА ПО
ТЕМАТИКЕ _АСТРОНОМИЯ_
Название файла
Вкр-Ковалева fl..docx
Процент заимствования
2,87%
Процент цитирования
1,35%
Процент оригинальности
95,78%
Дата проверки
23:13:07 15 июня 2018г.
Модули поиска
Сводная коллекция ЭБС; Коллекция РГБ; Цитирование; Коллекция eLIBRARY.Rl
Модуль поиска Интернет; Модуль поиска перефразирований eLIBRARY.RU; Мол, -=>
поиска перефразирований Интернет; Модуль поиска общеупотребительных
выражений; Модуль поиска "ФГБОУ ВО ОГУ им. И.С.Тургенева"; Кольцо вузов
Работу проверил
Филиппова Людмила Борисовна
ФИО проверяю щ его
Дата подписи
Чтобы убедиться
в подлинности справки,
используйте QR-код, который
содержит ссылку на отчет.
Ответ на вопрос, является ли обнаруженное за и м ствсв в -хе
корректным, система оставляет на усмотрение провег =Предоставленная информация не подлежит использс = =-.'*:
в коммерческих целях.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа