close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Семеница Ирина Андреевна. Прагматический и семантический аспекты перевода русскоязычных произведений на английский язык

код для вставки
Аннотация
Целью данной выпускной квалификационной работы по теме «Прагматический и
семантический аспекты перевода русскоязычных произведений на английский
язык» выявление положительных и отрицательных моментов в переводе
художественного текста с учетом трудностей, связанных с переводом советизмов.
Исходя из цели исследования, предметом исследования являются преобразования,
переводческие трансформации, примененные переводчиком в процессе перевода
сборника рассказов С. Довлатова «Чемодан» и перевод данного произведения на
английский язык, выполненный Антониной Буис с русского языка на английский
язык. Для изучения данного предмета были использованы следующие методы:
аналитический, сопоставительный анализ и метод описания переводческих
реалий.
В ходе проведения исследования были выявлены основные способы достижения
адекватности и эквивалентности сборника рассказов С. Довлатова «Чемодан» на
английский язык. Также, была рассмотрена передача прагматического потенциала
приданного литературного произведения. Полученные результаты могут быть
использованы в теории лексикологии и переводоведения, могут послужить
помощью для дальнейших исследований перевода сборника рассказов С.
Довлатова «Чемодан» на английский язык, чем объясняется практическая
значимость данной работы.
Настоящая работа состоит из введения, четырех глав (теоретических и
практической с выводами по каждой главе), заключения и библиографического
списка. Объем работы – 111 страниц.
Ключевые слова: перевод, художественный перевод, художественный текст,
прагматический аспект перевода, семантический аспект перевода, советизм,
С. Д. Довлатов, «Чемодан», английский язык
6
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ................................................................................................................ 7
ГЛАВА I. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 9
1.1. Понятие «прагматики» и ее основные составляющие.Ошибка! Закладка
не определена.9
1.2. Передача и средства прагматического потенциала текста........................ 14
Выводы по главе ..................................................................................................... 22
ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 24
2.1. Отражение семантического аспекта при переводе художественного
текста ........................................................................................................................ 24
2.2. Семантические транформации при переводе художественного текста .. 26
Выводы по главе ..................................................................................................... 38
ГЛАВА III. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СОВЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ .............................................................................................................. 40
3.1. Особенности перевода художественной литературы ................................ 40
3.2. Особенности перевода советизмов на английский язык ........................... 45
Выводы по главе ..................................................................................................... 50
ГЛАВА IV. АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
ПЕРЕВОДА
СОВЕТИЗМОВ
НА
ПРИМЕРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ПРОИЗВЕДЕНИЯ С. ДОВЛАТОВА «ЧЕМОДАН».................................................. 52
Выводы по главе ..................................................................................................... 97
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 100
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ........................................... 103
7
ВВЕДЕНИЕ
Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и
неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов
и именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в точках
зрения на перевод и его особенности.
В настоящей работе мы обращаемся к анализу перевода художественного
произведения на английский язык. Перевод художественных произведений
отличается от других видов перевода, предполагая речевое творчество
переводчика, обладание литературным талантом. Ведь перевод одной и той же
фразы у разных людей получается совершенно разным. Такой перевод искусство, так как
эстетический эффект достигается
соответствующими
языковыми средствами.
Актуальность данной темы состоит в том, что в ней рассматривается
проблема
перевода
советизмов
и
передача
прагматического
потенциала
художественного текста соответствующего периода, что особенно отражает
менталитет носителей языка.
Научная новизна исследования состоит в том, что в ней исследуются
приемы и способы перевода единиц ненормативной лексики.
Цель выпускной аттестационной работы – выявление положительных и
отрицательных
трудностей,
моментов
в переводе художественного
связанных
с
переводом
текста с
учетов
советизмов.
Для достижения вышестоящей цели в настоящей работе решаются следующие
задачи:
• изучение литературы по лингвистике и переводоведению;
• изучение источников по проблемам перевода советских реалий, жаргонизмам,
арго и пр.;
8
• анализ текста оригинала и перевода и выявление в нем переводческих
трансформаций.
Теоретическая значимость выражается в том, что полученные результаты
могут быть использованы в теории лексикологии и переводоведения.
Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что результаты
сопоставительного анализа послужат помощью для дальнейших исследований
перевода сборника рассказов С. Довлатова «Чемодан» на английский язык.
Материалом для анализа послужили сборник рассказов С. Довлатова
«Чемодан» и перевод данного произведения на английский язык, выполненный
Антониной Буис.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, четырех глав,
выводов, заключения, списка использованных источников.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, цель и
конкретные задачи исследования, раскрывается научная новизна, определяется
теоретическая значимость и практическая ценность работы, выдвигаются
основные положения, выносимые на защиту
В первой и второй главе проводится анализ научной литературы,
посвященной теоретическим подходам к прагматическому описанию текста, а
также рассматриваются вопросы соотношения семантического и прагматического
компонентов
в
содержательной
структуре
слова,
вопросы
соотношения
прагматики адресанта и адресата, определяются языковые средства создания и
усиления прагматического потенциала текста.
В третьей главе обозначаются проблемы перевода советизмов и реалий
советского периода и способы преодоления этих трудностей.
В четвертой главе проводится анализ переводческих трансформаций и
достижение прагматического эффекта.
В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются
выводы.
9
ГЛАВА I. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ПЕРЕВОДА
Понятие «прагматики» и ее основные составляющие
1.1.
Семиотика как наука, занимающаяся изучением знака и знаковых систем,
утверждает,
что каждый знак, включая язык, можно рассматривать в трех
аспектах: синтаксическом (отношения между знаками), семантическом (связь
между знаком и реальной ситуацией), и прагматическом (отношения знака и его
пользователей).
Каждое высказывание в речевом акте обращено к определенной аудитории.
Слова в своей совокупности составляют синтаксическую схему предложения. Они
относятся к конкретным событиям, людям или объектам, приобретая, таким
образом, смысл.
Выделяют два типа пользователей знака языка: адресат (автор) и адресант
(рецептор). Порождая речевое высказывание (будучи мотивированным), автор
ставит перед собой определенную цель, т.е. имеет коммуникативное намерение.
Данное речевое высказывание оказывает коммуникативный эффект на рецептора:
информирует адресанта, убеждает в чем-либо, взывает к эмоциям и чувствам и т.
д. Потенциальный эффект высказывания заключается в его функциональной силе.
Коммуникативный эффект может заменить как буквальный смысл, так и
функциональную силу и внести дополнительные изменения в зависимости от
ситуации. Например, требование закрыть окно в общественном транспорте,
произнесенное в характерной манере, хоть и исполнено в форме просьбы, однако
производит необходимый эффект и тем самым может возмутить
данной информации.
получателя
10
Коммуникативное намерение может не совпадать с коммуникативным
эффектом. Непристойная шутка, направленная на то, чтобы вызвать смех у
собеседника, может также вызвать и отвращение. [33]
С точки зрения лингвистической прагматики, разработанной Джоном Лэнгшо
Остином, существует три типа отношений: 1) локуция (референтность и смысл
высказывания), 2) иллокуция (коммуникативное намерение и функциональная
сила) и перлокуция (коммуникативный эффект). [17]
Адекватный перевод - такой, коммуникативный эффект которого близок к
тексту оригинала, в идеале его коммуникативный эффект совпадает с
коммуникативной интенцией автора. Принимая во внимание данный принцип,
британский переводчик Питер Ньюмарк определил два вида перевода: 1)
коммуникативный перевод (оказание на рецептора эффекта, максимально
приближенного к тому, который произвел на него оригинал), и 2) семантический
перевод (передача контекстуального смысла оригинала с такой точностью, какую
позволяют семантические и синтаксические структуры другого языка). Принимая
во внимание вышесказанное, вариант маркировки «Fragile!» может переводиться
как «Не кантовать!» (коммуникативный перевод), или же «Осторожно, стекло!»
(семантический перевод). [33]
Близкой к адекватности перевода является концепция приемлемости
перевода, которая была разработана израильским теоретиком переводоведения,
Гидеоном Тури. По его мнению, перевод считается приемлемым, если конечный
продукт соответствует языковой системе переводящего языка. Как считает
ученый, степень адекватности перевода зависит от места, которое он занимает в
принимающей его литературе: центральное место (в том числе и среди других
переводов), то стремление к адекватности выражено сильнее. Такое же влияние на
адекватность переводов оказывает и высокая престижность ИЯ и наличие лакун
(отсутствие определенного жанра в принимающей литературе). [71]
11
Следовательно, прагматика перевода – многоаспектный процесс. Анализ
данного явления необходимо рассматривать с различных сторон, принимая во
внимание положение каждого компонента ситуации перевода.
В онлайн-словаре Merriam-Webster прагматика – это, с одной стороны,
ответвление семиотики, касающееся отношений между знаками или языковыми
выражениями и их пользователями, а с другой - раздел лингвистики, который
связан с отношением предложений к среде, в которой они встречаются. [4]
По мнению Дж. Юла прагматика – это изучение отношений между
лингвистическими формами и теми, кто их использует. Он также утверждает, что
только главное преимущество изучения языка состоит в том, что именно через
призму прагматики возможно узнать о намерениях говорящего, его целей и
других аспектах, касающихся акта коммуникации. В то же время, необходимо
понимать, что анализ всех коммуникативных нюансов весьма сложен и
трудоемок. [54, с. 5]
Предметом исследования в прагматике являются четыре аспекта:
намерение
говорящего,
контекстное
значение
высказывания,
понимание
невыраженного и объем общих знаний. [54, с. 35]
В прагматике общие знания представлены в нескольких плоскостях. С
одной
стороны
находится
слушающий
или
читающий,
т.е.
тот,
кому
предназначается данное речевое произведение. С другой оказывается пишущий,
т.е. тот, кто доносит данное произведение до своей аудитории. Таким образом,
обе стороны обязаны располагать указанными выше фоновыми знаниями,
которые включают разные области знаний. К ним относятся не только языковые,
но и социальные, культурные, исторические и др. Это является особенно важным,
когда речь заходит о художественной литературе, так как без вышеуказанных
знаний о событиях и характере изложения читатель не сможет в должном объеме
осмыслить «бэкграунд», описанный в конкретном речевом произведении. [55, с.
8]
12
Для прагматики объяснение и описание механизма поведения человека
для оказания речевого воздействия на своего собеседника также оказываются не
менее важными задачами. На первое место в прагматических исследованиях
выдвигается человек как субъект речевой деятельности. Любое высказывание самостоятельное предложение, реплика в диалоге или связный текст соотносится с говорящим. [83, с. 326-332]
Таким образом, мы можем говорить о
согласовании параметров
отправителя сообщения, или пишущего, и его получателя, аудитории. Отметим
тот факт, что поскольку отправитель вкладывает определенный смысл в свое
произведение речи, его получатель привлекает экстралингвистические знания,
которые в дальнейшем способствуют раскрытию намерения, пониманию смысла
высказывания а также определить воздействие, оказываемое на слушающего. [78,
с. 223-235].
Перевод художественной литературы обладает рядом важных особенностей.
Главной из них является его относительная самостоятельность по отношению к
оригиналу. В отличие от перевода текстов других жанров переводчик располагает
большей свободой, работая над художественным текстом.
Главной задачей автора художественного текста является создание
эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя, т.е. автор стремится
получить от читателя определенный эмоциональный отклик. По этой причине
переводчик должен приложить все усилия, чтобы текст перевода имел тот же
прагматический эффект, что и текст оригинала.
Особые
проблемы
связаны
с
прагматическим
аспектом
текстов,
предназначенных для иноязычного получателя.
Для того чтобы прагматическая установка адресанта могла оказать
целенаправленное воздействие на адресата, автор выбирает соответствующую
форму выражения, используя тот или иной функциональный стиль, жанр,
13
целенаправленно отбирает языковые и неязыковые средства, опираясь на их
информативный и воздействующий потенциал.
Прагматика перевода включает в себя такие основные составляющие
понятия,
как
прагматическое
значение,
прагматическая
адаптация,
прагматическое отношение, прагматический потенциал текста, фоновые знания,
получатель (рецептор) исходного языка и языка перевода и т. д. Все эти понятия
реализуются при функционировании языка – в коммуникативной цепи
«отправитель – текст – получатель». Прагматический уровень, включающий
коммуникативную
интенцию,
коммуникативный
эффект,
установку
на
получателя, управляет другими уровнями и является неотъемлемой частью
эквивалентности. [58]
Прагматические отношения накладываются на семантические отношения и
играют не менее важную роль в анализе исходного текста и в создании
эквивалентного текста в переводящем языке. Семантически эквивалентные
сообщения не обязательно прагматически эквивалентны. Напомним, что
прагматические отношения в широком смысле – такие отношения, которые
возникают между знаковой системой и ее реципиентом. Прагматические
проблемы перевода возникают из 3 типов таких отношений: 1) отношение
исходного языка к исходному сообщению, 2) отношение адресанта к сообщению
на переводящем языке и 3) отношение переводчика к обоим сообщениям.
Альбрехт Нойберт, немецкий лингвист и преподаватель перевода выделяет
типа прагматических отношений и отсюда
типа перевода текста, которые
градуируются в зависимости от наибольшей переводимости в прагматическом
смысле до невозможности воспроизвести прагматику исходного текста в
переводе:
14
I тип: научно-технические тексты (представляют равный прагматических
интерес);
II тип: информационные тексты для иноязычного читателя (оригинальный
материал для перевода);
II
тип:
художественные
произведения
(текст
на
исходном
языке
для
соответствующей аудитории, представляющие равную ценность для любого
получателя);
IV тип: тексты, касающиеся общественно-политической и экономической сферы,
нормативно-правовые акты, объявления и реклама и т.д. (оригинальные тексты,
имеющие определенную специфику, направленные на конкретную группу людей
и не имеющие отношение к рецепторам перевода). [8, 13]
1.2.
Передача и средства прагматического потенциала текста
Коммуникативный эффект, или прагматический потенциал, исходного и
целевого текста на рецептора должен быть идентичным, поэтому необходимо
принимать во внимание функциональный стиль (регистр) текста, его жанр, язык и
речевые нормы, принятые в нем. Ни один из упомянутых аспектов не может быть
изменен
в
переводе,
поскольку
именно
эти
параметры
определяют
функциональную силу текста, что особенно значимо с точки зрения прагматики.
Пренебрежение стилем (регистром) оказывает неоднозначное воздействие
на рецептора. Это так же парадоксально, как если бы гость на торжестве
поздравлял бы именинника приведением статистики смертности.
Зачастую жанровые требования к тексту настолько строги, что их
невозможно не выполнить в переводе, иначе целевой текст может быть испорчен.
15
Например, при переводе инструкций к эксплуатации или применению, следует
соблюдать все элементы структуры, необходимые формулы и фразы.
Сдвиг набора языковых единиц приводит к изменению восприятия текста.
Например, официально-деловой текст характеризуется шаблонированностью
текста в сочетании с отсутствием эмоциональной окраски и большим
количеством перечислений, использование сложных предложений с частым
употреблением сложных союзов и отглагольных существительных, применение
стандартных фраз в случае описания типовых ситуаций и т.д. Если текст
изобилует личными местоимениями, междометиями и другими выразительными
средствами, он никогда не будет считаться принадлежащим официальноделовому регистру.
Неправильный
выбор
слов
также
может
привести
к
комическим
последствиям, противоречащим ожиданиям автора текста. Таким образом,
переводчик должен хорошо владеть не только языком перевода, но и стилевыми и
жанровыми требованиями, в частности стилевыми и жанровыми особенностями
двух языков.
Иногда переводчик сталкивается с противоречием между текстовой формой
и ее функцией. В этом случае функция преобладает. Именно текстовая функция
должна сохраняться в переводе в первую очередь, а не форма. Например, функция
формального
приветствия
на
английском
языке
обычно
имеет
форму
вопросительного предложения. В русском переводе форма смещена на императив,
чтобы сохранить функцию.
Источником прагматических трудностей перевода обычно являются
жанровые особенности оригинала и его целевая аудитория. Наибольшее
количество сложностей возникает у переводчиков художественных текстов.
16
Вследствие
этого
переводчик
становится
соавтором
художественного
произведения.
Для того чтобы добиться адекватного понимания текста читателем,
переводчику приходится вносить в текст определенные изменения. К таким
изменениям относятся изменение содержания текста, внесение дополнительной
информации
(пояснений,
комментариев),
опущение
коммуникативно
нерелевантной информации и т.д.
Можно выделить четыре основных прагматических аспекта текста,
которые связаны с выбором языковых средств в процессе коммуникации.
Первый аспект включает решение автора создать текст в виде суждения,
вопроса, побуждения или пожелания. Таким образом, само существование
определенного текста уже является прагматическим фактором.
Второй прагматический аспект состоит в выборе содержания текста в
зависимости от ситуации общения и особенностей участников коммуникации.
Третий прагматический аспект включает способ языкового изложения, т.е.
выбор языка текста. Обычно текст составляется для родном для автора и
участников коммуникации языке, но в нем может присутствовать нестандартное
употребление языковых форм. Такие тексты имеют особое прагматическое
значение.
Четвертый прагматический аспект включает выбор конкретных языковых
средств,
которые
имеют
в
плане
содержания
собственные
внутрилингвистические прагматические значения.
Первые
два
прагматические
аспекта
отражаются
в
актуальном
сигнификативном значении текста, а третий и четвертый создают его
внутрилингвистические прагматические значения. Целью прагматического
17
аспекта перевода является сохранение данных частей оригинала. Это
обеспечивается созданием эквивалентности перевода оригиналу с помощью
передачи его содержания (функциональной значимости), которое включает
актуальное
сигнификатное
внутрилингвистические
значение,
прагматические
актуальное
значения.
членение
и
Внутрилингвистические
прагматические значения включают такие факторы, как принадлежность
языковой единицы к определенному функциональному стилю, к определенному
стилистическому уровню, а также эмоциональные, эстетические и оценочные
элементы в еѐ содержании.
Таким образом, воссоздание при переводе прагматического аспекта
оригинала означает более полное воспроизведение плана содержания входящих
в его состав языковых единиц. При этом переводчику необходимо сохранить
коммуникативный
особенности
и
эффект
сделать
оригинала,
воспроизвести
прагматический
эффект
его
характерные
перевода
равным
прагматическому эффекту оригинала. Все это может быть сопряжено с
определенными
потерями
при
переводе,
а
сам
процесс
называется
прагматической адаптацией текста.
В связи с тем, что Рецептор принадлежит к другому языковой культуре и
коллективу, в большинстве случаев перевод хоть и является эквивалентным,
однако оказывается прагматически неадекватным. В этом случае используется
прагматическая адаптация, в которой принято различать четыре вида. [31]
Виды прагматической адаптации текста.
I тип ставит своей целью обеспечение понимания целевой информации
получателем перевода (в случае недостатка фоновых знаний); стоит помнить,
что прагматическая адаптация текста не должна переходить в «сверхперевод»,
когда разъяснения заменяют почти весь текст.
18
II тип направлен на надлежащее восприятие текста оригинала, с учетом
эмоционального воздействия; Такая адаптация встречается при переводе довольно
часто, так как в любом языке присутствуют названия объектов и ситуаций, с
которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые
ассоциации. Если эти ассоциации искажаются при переводе, даже эквивалентное
воспроизведение языковых единиц оригинала не обеспечивает передачу
прагматического потенциала в переводе. Кроме того, данный вид адаптации
применяются,
когда
переводчику
необходимо
добиться
желаемого
прагматического отношения к тексту перевода у его получателя.
В переводе и оригинале по-разному воспринимаются целые пласты лексики.
Например, в русском литературном языке широко используется военная лексика:
готовить «фронт работ», «бороться за мир», «вести битву за урожай», что
является для русскоговорящих людей привычным. Однако, если эту лексику
сохранить в переводе, у читателя сложиться предвзятое мнение об агрессивности
русского народа. По этой причине переводчику приходится искать более мягкие
варианты данных выражений.
Прагматическая адаптация необходима и в тех случаях, когда автор оригинала
отличается неуместным употреблением возвышенной лексики. В некоторых
печатных изданиях часто встречаются такие «громкие» выражения, как «слуги
народа», «героический труд», «величественные свершения» и т. п. Сохранение
при переводе такого высокопарного слога приводит к тому, что создается
впечатление неискренности и желания ввести читателя в заблуждение. Поэтому
при переводе на английский язык русских газетных текстов в большинстве
случаев снижается стиль оригинала. Неприемлемым для текста перевода является
излишнее употребление в оригинале дерогативной (уничижительной) лексики
(«марионеточный режим», «правительственный клик», «банда предателей»),
19
поскольку ее сохранение является прагматически неадекватным и оказывает на
другую культуру иной эффект.
В разных языках неодинаковый коммуникативный эффект имеют языковые
средства, которые несвойственны текстам определенного типа. Например, в
английских научных текстах может встречаться разговорная лексика, но при
переводе на русский язык, где правила научности соблюдаются строже, данную
лексику приходится сглаживать, чтобы у читателя не сложилось впечатление о
несерьезности и «ненаучности» автора.
III тип ориентирован на обеспечение желаемого воздействия на конкретного
реципиента и ситуацию общения); При использовании данной адаптации
наблюдается значительное отклонение от исходного сообщения. Далее выделим
несколько типичных ситуаций:
IV тип имеет установку на решение «экстрапереводческой задачи» и, так же, как
и предыдущий тип, нацелен на конкретного реципиента и конкретную ситуацию
общения). [14]
В некоторых случаях перевод используется для достижения целей и
решения задач, не связанных с точным воспроизведением оригинала. Для
решения такой «сверхзадачи» изменяется оригинал, в связи с чем, подобные
действия носят исключительный характер. В переводческой практике выделяются
три подвида данной прагматической адаптации: филологический перевод;
упрощенный (приблизительный) перевод;
модернизация оригинала при
переводе. Также выделяют сознательный отход от оригинала, который
используется в пропагандистских целях.
20
В соответствии с потребностями, перевод может быть адаптированным (к
целевой языковой культуре), свободным, буквальным или может быть точной
имитацией исходного текста.
Прагматический потенциал текста, по словам В. Н. Комиссарова, является
«результатом выбора, источником содержания сообщения и способа его
языкового выражения». Если языковые единицы оригинала, заключающие в себе
его прагматический потенциал, не имеют эквивалентов в языке перевода, лексика
не имеет прямых прагматических соответствий в языке перевода, переводчик
может прибегнуть к описательному переводу, который основан на том, что и
любом языке существуют слова, обозначающие по своему лексическому
значению эмоциональное отношение говорящего к тем или иным предметам или
явлениям — положительное или отрицательное. Про такие слова можно сказать,
что они имеют только прагматическое (эмоционально-оценочное) значение и не
имеют значения референциального. Для достижения прагматического эффекта
оригинала переводчик должен передать непонятные или незнакомые читателю
языковые явления, понятия, речевые стереотипы, с помощью слов и выражений,
которые стандартно используются в тех же целях в языке перевода для
достижения аналогичной прагматической цели. [72]
На лексическом уровне прагматический потенциал текста создают, главным
образом, прием смешения стилей, диалектные вкрапления, прагматическая
коннотация, прилагательные эмоционального состояния и т.д. [19]
Согласно вышесказанному, прагматическая задача перевода обусловлена
факторами, которые не имеют прямого отношения к тексту оригинала. К данным
факторам относятся стремление переводчика оказать желательное воздействие на
получателя перевода, отношение переводчика или получателя перевода к
21
содержащимся в тексте идеям или к творческой манере автора и т. д. Наличие
прагматической сверхзадачи влияет и на оценку качества перевода. [69]
Прагматический потенциал текста объективируется в том смысле, что он
определяется содержанием и формой сообщения и существует уже как бы
независимо от создателя текста. Может случиться, что прагматика текста не
полностью совпадает с коммуникативным намерением Источника. В той степени,
в которой прагматика текста зависит от передаваемой информации и способа ее
передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную для
восприятия и анализа. [73]
22
Выводы по главе
Осуществление прагматического воздействия на получателя информации
составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой.
Установление необходимого прагматического отношения Рецептора перевода к
передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора
переводчиком языковых средств при создании им текста перевода. Влияние на
ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести
прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое
воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или
прагматикой перевода.
Переводчик, выступая в роли Рецептора оригинала, старается как можно
полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать
теми же фоновыми знаниями, которыми располагают "носители" исходного
языка. Успешное выполнение функций переводчика предполагает полноценное
знакомство с историческо-культурными особенностями, литературой, обычаями и
традициями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на
исходном языке. [80]
Как и у любого Рецептора оригинала, у переводчика возникает свое
собственное отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового
посредника в межъязыковой коммуникации переводчик должен стремиться к
тому,
чтобы
это
личностное
отношение
не
отразилось
на
точности
воспроизведения в переводе текста оригинала. В этом смысле переводчик
должен быть прагматически нейтрален.
23
Передача адресанту перевода эмоционального воздействия исходного
текста должна обеспечивать гармоничное восприятие содержания оригинала.
При искажении в переводе даже эквивалентное воспроизведение содержания
прагматического потенциала текста оригинала и перевода не обеспечивает их
совпадение.
Специфика передачи прагматики оригинала при переводе состоит в точном
воспроизведении содержания оригинала, однако не всегда обеспечивает передачу
его прагматического потенциала, поэтому в таком случае необходимо прибегнуть
к прагматической адаптации текста. В тех случаях, когда подобные расхождения
могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения,
переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые
изменения. Пояснения часто необходимы при передаче культурно-бытовых и
географических реалий и т.д. [80]
Итак, необходимо не допускать нарушения языковых норм и соблюдать
жанрово-стилистические особенности к текстам данного конкретного типа,
оригинал следует отображать корректно, замещать его в языке перевода и
принимающей культуре.
24
ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ПЕРЕВОДА
2.1.
Отражение семантического аспекта при переводе художественного
текста
А.Д. Швейцер [88, с. 43] определяет семантические отношения как
отношения между означающим и означаемым.
Эти отношения особенно важный аспект перевода, поскольку основная
функция текста – референтная (денотативная). Она связана с отражением в тексте
внеязыковой действительности.
При рассмотрении семантических аспектов перевода необходим начать с
центральных категорий - «значения» и «смысла». Дихотомия «значение - смысл»
соотносится с дихотомией «язык – речь», т.е. значение есть языковая категория, а
смысл – категория речи.
Л.С. Выготский определяет значение слова как "потенцию, реализующуюся в
живой речи в виде смысла" [63, с. 12]
Смысл — это актуализированное в речи значение языковой единицы.
Смыслом О.С Ахманова [57] называет "то содержание (значение), которое слово
(выражение, оборот речи и т.п.) получает в данном контексте употребления
(ситуации общения)".
Понятие "смысл", используемое в теории перевода, сродни "речевому
смыслу", который А. В. Бондарко определяет как "ту информацию, которая
передается говорящим и воспринимается слушающим на основе содержания,
выражаемого языковыми средствами в сочетании с контекстом и речевой
25
ситуацией, на фоне существенных в данных условиях речи элементов опыта и
знаний говорящего и слушающего.
Исходя из этого, источники речевого смысла это:
1) план содержания текста и вытекающий из него смысл (смысл текста),
2) контекстуальная информация,
3) ситуативная информация,
4) энциклопедическая информация".
Как уже было упомянуто, значение — категория языка, из этого следует,
что значения единиц разных языков не всегда совпадают по разным параметрам
(содержательные характеристики, объем и место в системе), тогда как смысл —
категория речевая, коммуникативная, не зависящая от различий между языками,
которая может быть выражена различными языковыми средствами в разных
языках.
Языковые значения — атрибут данного конкретного языка. В идеале именно
смысл остается неизменяемым: смысл исходного текста, вкладываемый в него
отправителем; смысл, извлекаемый из этого текста анализирующим его
переводчиком, и смысл вторичного текста, который интерпретируется конечным
получателем. При переводе, разумеется, возможны некоторые смысловые потери,
которые, как правило, связаны с прагматической установкой коммуникативного
акта. Однако, говоря о семантической эквивалентности исходного и конечного
текстов, подразумевается эквивалентность смыслов, а не эквивалентность значений.
Для нейтрализации несовпадений между значениями, т.е.
для передачи
одного и того же смысла, необходимы именно речевой контекст и ситуация
общения. Далеко не все семы, которые образуют то или иное значение,
оказываются одинаково значимыми при описании конкретной ситуации. Контекст
выявляет некоторые семы, актуализирует их, а те, в свою очередь, формируют
смысл данного высказывания.
26
Переводчик ставит перед собой реально выполнимую задачу на уровне
смысла — передать в тексте те семы, которые необходимы для достоверного отражения данной ситуации. В поиске варианта, значение которого можно было бы
разложить на те же семы, что и значение переводимого элемента высказывания,
переводчик обрекает себя на провал, поскольку значения, принадлежащие языку
оригинала, не будут тождественно равны при их восстановлении языковым
значениям языка перевода.
Отношения эквивалентности возникают в различных случаях: это и тождество
образующих
смысл
семантических
компонентов
(сем)
-
компонентная
эквивалентность, и кореферентность наборов разных сем, в своей совокупности
создающих единый смысл - референциальная эквивалентность.
В переводе семантическая эквивалентность достигается на уровне смыслов, а
не на уровне языковых (грамматических и лексических) значений. Допустим, фраза
из разговора: «Какое твое дело?», и ее перевод на английский „ None of your
business. " идентичны друг другу по выражаемому ими конкретному смыслу, хотя
каждая из них выражает этот смысл не только с помощью различных языковых
единиц, имеющих нетождественные значения, но и с помощью разных сем,
соответствующих разным признакам отражаемой в высказывании предметной
ситуации. Идентичность смыслов этих фраз опирается и на идентичность
предметной ситуации, и на совпадение коммуникативно-прагматических параметров
(коммуникативной интенции и соответственно коммуникативного эффекта); именно
эти фразы приняты в соответствующем языке и в соответствующей культуре для
передачи данного конкретного смысла.
Сказанное выше о соотношении значения и смысла передает сущность
семантических трансформаций, которые будут упомянуты в следующем пункте.
Связанные с данными трансформациями преобразования сем и значений не
нарушают "семантической пропорции" именно потому, что она строится на единстве
смысла, а не на тождестве языковых значений или сем. [15]
27
2.2.
Семантические транформации при переводе художественного текста
Основных трудностей передачи реалий и других элементов, касающихся
культурно-национальных особенностей в переводе две: 1) отсутствие в языке
перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого
языка обозначаемого реалией объекта (референта) и 2) необходимость, наряду с
предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) ее национальную и историческую окраску.
При переводе реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей
практически не возникает.
Перевод реалий происходит с помощью четырех основных приемов:
транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на
основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод,
уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового
понятия на родовое). Транскрипция или транслитерация зачастую используется
для выражения слов, незнакомых носителям языка перевода.
Переводческие трансформации — это те многочисленные и качественно
разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для
достижения переводческой эквивалентности ("адекватности перевода") вопреки
расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [58].
Переводческие трансформации представляют собой межъязыковые операции
"перевыражения" смысла.
Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение
(смысл) иноязычного слова в контексте и находим ему соответствие в другом языке,
не
совпадающее
со
словарным,
принято
называть
лексическими
трансформациями. В семантическом отношении сущность трансформаций
заключается
в
замене
переводимой
лексической
единицы
словом
или
28
словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую
иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте.
Приемы трансформаций имеют творческий характер, но, если результат
равнозначности приобретает в силу своей оптимальности абсолютное значение, он
может быть зафиксирован в словаре как эквивалент.
Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за
переплетения категорий, обычно выделяют три вида лексических трансформаций:
 Добавления. Этот прием связан с тем, что то, что ясно носителям исходного
языка, требует добавления при переводе на другой язык, чтобы не выйти за
рамки нормы переводящего языка. Речь идет о словах, которые не носят
характер смыслового добавления,
 Опущения. Этот прием используется в случае избыточности информации,
которая представляет собой нарушение норм переводящего языка.
Прием опущения, однако, не предполагает, что можно опускать любые трудные в
переводческом отношении места. Смысл предложения не должен быть искажен.
 и замены. Данный прием широко используется при переводе в тех случаях,
когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае надо
найти вариант перевода, который подходит для данного контекста.
Бархударов Л.С. [57] относит к ним еще и перестановки.
К семантическим трансформациям Швейцер [15, 88] относит:
•
векторную замену;
•
добавление семантических компонентов;
•
замену семантических категорий;
29
•
опущение семантических компонентов;
•
перенос;
•
перераспределение семантических компонентов;
•
повтор семантических компонентов;
•
сокращение семантических компонентов;
•
смещение;
•
расширение;
•
сужение.
Также ученый выделяет следующие приемы перевода:
•
антонимический П.;
•
генерализация;
•
конкретизация
•
замены
•
и преобразования.
К заменам он относит:
•
лексическое развертывание;
•
лексическое свертывание;
•
стилистическую модификацию. [89]
30
Существует 7 видов контекстуальной замены:
1) дифференциация (значений) - передача значения широкого абстрактного
понятия ИЯ без его полного уточнения;
2) конкретизация (значений) - замена широкого значения единицы ИЯ более
конкретным в ПЯ
Лексике русского языка свойственна большая точность, нежели соответствующим
лексическим единицам английского языка. Поэтому при переводе на русский язык
приходится чаще прибегать к сужению (конкретизации значений), чем к
расширению, или генерализации. Конкретизация постоянно сопровождается
семантической дифференциацией и невозможна без нее.
3) генерализация (значений) - замена исходного понятия более широким (частного
общим, видового – родовым).
Зачастую генерализация используется в соответствии со стилистическими
нормами, принятыми в языке, ввиду существования общепринятых оборотов речи
или штампов. Вне зависимости от того, чем вызваны конкретизация и
генерализация, без данных приемов практически невозможно обойтись при
переводе.
4) смысловое развитие - замена одного понятия другим на основе их смежности
или логической близости (замена словарного соответствия при переводе
контекстуальным, логически связанным с ним).
Вместе с тем, главная идея высказывания остается неизменной, потому как
понятия тесно связаны друг с другом. Такого рода замены возможны и в рамках
одного языка. При переходе от одного предложения к другому, разумеется,
происходит небольшой семантический сдвиг, но общность смысла в них
сохраняется.
31
Пользуясь такого рода заменами внутри одного языка для передачи
необходимого смысла или во избежание повтора, то при межъязыковом
перефразировании этот прием нередко является единственно возможным, что
позволяет сохранить первоначальный смысл.
Также здесь мы можем говорить о логическом развитии — установлении связей
между логически близкими понятиями. Выделяют 3 вида таких связей:
1) причинно-следственные;
2) метонимические (т. е. основанные на смежности понятий);
3) перефрастические (строящиеся на приеме перифраза).
Во всех случаях, между оригиналом и переводом существует явная логическая
связь, но она не создается в процессе перевода, а как бы «рекомендуется» самим
языком.
Используя прием логического развития от переводчика требуется полное
погружение в текст, способность логически мыслить, развивать исходную
идею и одновременно не преступать черты, за которой начинается уже иной
смысл.
5) антонимический перевод - замена понятия, которое используется в
подлиннике, противоположным ему понятием в переводе с последующей
перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана
содержания.
К нему мы вынуждены прибегать не из-за отсутствия аналогичной
конструкции или оборота в языке перевода, а из-за требований контекста
или из стилистических соображений, и не всегда антонимический перевод
требует замены утвердительной конструкции на отрицательную, и наоборот.
Порой антонимический перевод является единственно возможным.
К
32
тому же, антонимии сопутствует замена других компонентов фразы, и прием
этот требует комплексных перестроек.
6) целостное преобразование, по мнению В.Н. Комиссарова [71, с. 65] преобразование
«внутренней
формы
отрезка
речевой
цепи,
причем
преобразование не по элементам, целостное».
7) компенсация потерь в процессе перевода. Сущность данного приема состоит
в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа,
переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической
направленности там, где это представляется удобным по условиям ПЯ.
Компенсация может иметь семантический или стилистический характер.
В первом случае восполняется пропущенный не передаваемый в переводе
компонент
применяется
для
для
полноты
смысла.
восполнения
Семантическая
пробелов,
компенсация
вызванных
так
часто
называемой
«безэквивалентной» лексикой: обозначение реалий, характерных для страны
исходного языка, которые оказываются непонятны иноязычному читателю ввиду
несовпадения языковой действительности.
К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы
передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.
Нередко даже этот прием не способен передать все элементы подлинника, игру
слов и т.д., и тогда переводчик будет вынужден обратиться к введению
примечаний и комментариев.
Среди преобразований исходного текста Латышев Л.К. [75, с. 56] выделяет:
•
компрессия текста;
•
прагматическая адаптация.
33
Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне выделяют два направления перевода: прямой и
косвенный.
Прямой перевод включает:
•
заимствование (в виде транскрипции и транслитерации),
•
калькирование,
•
буквальный перевод.
Косвенный перевод это:
•
модуляция,
•
адаптация,
•
эквиваленция
•
и транспозицию. [64, с. 371]
Также, они дополняют вышеизложенный список такими приемами как:
амплификация,
шассе-круазе,
компенсация,
генерализация,
грамматикализация,
свертывание,
имплицитация
и
эксплицитация,
партикуляризация
(конкретизация), которые являются вариантами первых четырех.[64, с. 373]
А. Д. Швейцер считает, что для передачи реалий служат такие приѐмы, как:

транслитерация (агитпункт - agitpunkt)

калькирование (braindrain – утечка мозгов)

"объяснительный перевод" (агитпункт – voter education center). [89, с. 38]
Классификация
соответствий
безэквивалентной лексики:
В.Н.Комиссарова
для
перевода
34

Соответствия - заимствования, воспроизводят форму иноязычного слова в
ПЯ.
Такие
соответствия
создаются
с
помощью
переводческого
транскрибирования или транслитерации;

Соответствия - кальки, воспроизводят морфемный состав слова или
составные части устойчивого словосочетания в иностранных языках;

Соответствия - аналоги, создаются путем поиска ближайшей по значению
единицы;

Соответствия - лексические замены, создаются при передаче значения
безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов
переводческих трансформаций;
В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами,
переводчику потребуется описательный перевод. [71, с. 74]
В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, ученый
отмечает лишь соответствия, которые получаются в результате применения того
или иного приема перевода. [70, с. 102]
Л.К. Латышев предлагает также способ, как "создание нового термина на
языке перевода" (вертолет - helicopter) [75, с. 61]
С. Влахов и С. Флорин сводят приемы передачи реалий к транскрипции и
переводу. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте
выглядит так:
I. Транскрипция
II. Перевод
1. Неологизм: а) Калька; б) Полукалька: в) Освоение: г) Семантический
неологизм
35
2.
Приблизительный
перевод:
а)
Родо-видовое
соответствие;
б)
Функциональный аналог; в) Описание, объяснение, толкование
3. Контекстуальный перевод. [62]
Т.А.Казакова также представляет свою классификацию способов перевода:
1. Транскрипция/Транслитерация
2. Калькирование
Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать
осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы
формы или функции исходной единицы. Данный прием идеально пододит для
передачи части географических названий, названий историко-культурных
событий и объектов, титулов и званий, наименований учебных заведений,
государственных учреждений, терминов и т. п. В ряде ситуаций калькирование
сопровождается процессами свертывания/ развертывания исходной единицы, в
зависимости от типологических характеристик двух языков, например, для
перевода имен и сопутствующих им элементов (Ivan the Terrible).
3. Лексико-семантические модификации:
а) Сужение/конкретизация
Сужение значения применяется в тех случаях, когда исходная единица
обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной
мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само
слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте.
б) Расширение/генерализация
36
Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когда
переводящее
слово
отличается
большей
степенью
информационной
неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным.
в) Эмфатизация/ нейтрализация
Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются,
главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в
традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей
культурой выделение или, наоборот, приглушение данного слова в данном
контексте.
г) Функциональная замена
Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в
случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые почемулибо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию
попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые единицы
или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре
переводящего языка ("реалии", или "культуронимы").
д) Описательный перевод
Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия
регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций
соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Описание должно
быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному
слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло
употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях
либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо
соображениям неуместно в пределах данного.
37
ж) Переводческий комментарий
Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный
прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа
лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного
пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно
глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или
трактуется иначе в переводящей культуре. [68, с. 88-102]
38
Выводы по главе
В процессе перевода выстраиваются определенные отношения между
двумя произведениями на разных языках (текстом оригинала и текстом
перевода). Сравнивая такие тексты, переводчик решает различного рода задачи
касательно внутреннего механизма перевода, установления эквивалентности
единиц, а также проблемы изменения формы и содержания.
При
создании
художественного
перевода
важно не злоупотреблять
дословным переводом, с одной стороны, с другой – в попытке создания
тождественного оригиналу полноценного
перевода,
получить лишенный
эквивалентности с текстом оригинала перевод. [81] Таким образом, можно
сделать
вывод,
что
художественности
передача
текста
при
смысловой
точности
для
сохранения
переводе невозможна без определенных
отклонений. Любой перевод с одного языка на другой требует грамотного
подхода,
глубоких познаний в отношении языка
языковых носителей.
использования
Точный,
межъязыковых
адекватный
преобразований,
и
культуры
перевод
то
есть
данных
неизбежен
без
переводческих
трансформаций. [87]
Многие исследователи считают, что трансформации в переводе –
вынужденная мера, ввиду специфики языковых систем. Однако, существуют и не
обоснованные такими различиями переводческие трансформации, которые
необходимы для сохранения коммуникативно-функциональных свойств текста
при переводе [74].
39
Применительно
художественного
текста,
несовпадение
семантики
оригинала и перевода может говорить об индивидуальных различиях автора
текста и переводчика, проявляющихся
в семантических трансформациях,
наличие которых в тексте перевода нельзя объяснить только различием в
системах исходного языка и языка перевода. В случае расхождений полюсов
«автор оригинала – переводчик» происходит изменение эмоционально-смысловой
составляющей текста. [87]
Перевод стилистических приемов, передающих эстетический эффект
произведения, зачастую является камнем преткновения переводчиков ввиду
национальных особенностей стилистических систем разных языков. Сохраняя
оригинальные образы в переводе, прежде всего переводчик должен стремиться
воспроизвести функцию приема, а не сам прием. При передаче стилистических
фигур речи - эпитетов, сравнений, метафор, и т. д. – перед переводчиком стоит
проблема целесообразности сохранения образов или их замены в переводе.
Причиной замены могут быть как языковые нормы, так и жанровые особенности
и т.п. От способности переводчика передать смысл стилистических единиц
зависит перевод оригинала. Экспрессия при переводе придает большую
выразительность исходному тексту. Конечно, переводчик может осуществлять
перевод, и не обращая внимания на них, но в результате он получит «сухой»
перевод. [61, с. 87]
40
ГЛАВА III. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СОВЕТСКОЙ
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
3.1.
Особенности перевода художественной литературы
Проблема перевода художественной литературы занимает особую нишу в
переводческой практике. Огромное количество ученых уделяли свое внимание
данному аспекту, среди них: В.С.Виноградов, А.Д.Швейцер, Е.В.Бреус, В.В.
Алимов,
А.В.Безбородов,
Н.К.Гарбовский,
Н.Ф.Мечтаева,
А.Д.Мурадова,
Ю.П.Солодуб, Дж.Бердсли и др.
Перевод художественной литературы – трудоемкий аналитический процесс:
это не просто работа со словарем, но критическое понимание авторской позиции,
использование конкретных приемов перевода, контроль результата и его
редактирование с использованием оригинала и др. "Хороший перевод" – довольно
расплывчатая для объяснения дефиниция, так как любая оценка в данном случае
будет субъективна. [39]
В то же время, мы можем сказать, что хороший перевод воспринимается
читателем практически тождественно равным тексту оригинала. Таким образом,
основная задача художественного перевода – создание произведения, которое
окажет должное художественно-эстетическое воздействие. [39]
При переводе художественного текста переводчику дается большая свобода
действий,
несвойственная
работе
с
текстами
других
жанров.
Автор
41
художественного текста стремится определенным образом воздействовать на
читателя, вызвать у него эмоциональный отклик. В связи с этим переводчик
должен переводить текст так, чтобы переводной текст оказывал то же
эмоциональное воздействия на читателя, что и аутентичный. [39]
И хотя перевод и становится неотъемлемой частью другой литературы,
произведение на языке оригинала все же остается в пределах той культуры, на
языке которой оно было написано и обладает определенным стилем. Различия
культур часто становятся камнем преткновения переводчиков, поскольку
зачастую элементы одной культуры не имеют даже приближенных аналогов в
культуре языка перевода. Тем не менее, оценкой художественного перевода
служит не только близость текста к оригиналу, но и сохранение уникального
авторского стиля и индивидуальности произведения. [39]
Творчество любого писателя, автора представляет собой исключительную
и неповторимую деятельность, а его индивидуальный стиль необходимо
рассматривать
как
своеобразный
творческий
почерк,
особый
слог,
индивидуальную манеру, благодаря которой читатель непременно сможет
отличить его произведения от произведений других авторов. По мнению Ю.Н.
Караулова, крайне многогранная языковая личность автора всегда тесно
переплетается с национальными и этнокультурными чертами индивидуальности,
что обеспечивает наличие национального колорита в создаваемых им текстах. [39]
Таким образом, мы может сказать, что для интерпретации любых
произведений, и не только художественных, первостепенным качественным
признаком будет служить индивидуальный авторский стиль. [39]
Советский литературовед и переводчик Л. И. Тимофеев формулирует понятие
индивидуального
стиля
писателя
как
«единство
основных
идейно-
42
художественных особенностей (идеи, темы, характеры, язык), обнаруживающееся
на протяжении всей творческой работы писателя». [40]
Переводчику художественных текстов, по словам Т. А. Казаковой, отводится
«роль посредника в адаптации исходного знака к условиям иноязычной
культуры». [38]
В отношениях межъязыковой коммуникации «Отправитель – Получатель»
промежуточную позицию занимает переводчик. Именно поэтому последнему
необходимо обладать обширными фоновыми знаниями, представлением о
реалиях
исходного
последующего
языка,
создания
уметь
перевода,
видеть
описываемую
что
свою
в
ситуацию
очередь,
для
представляет
переводческую компетентность. В процессе перевода исходный текст проходит
определенные этапы, которые зависят как от индивидуальности самого
переводчика, так и от специфики переводимого текста. [38]
Автор произведения и переводчик – два полюса в процессе перевода: это
либо конфликт, либо сотрудничество. В первом случае переводчик будет
вынужден полностью погрузиться в исходный текст, практически лишиться
своего творческого начала. Для этого переводчику необходимо ознакомиться с
другими работами автора произведения, его биографией, критикой произведений
и т.д. Так он сможет воплотить индивидуальность оригинала в переводе, передать
авторский стиль, на время стать самим автором.
Если же переводчик редактирует/корректирует оригинал, уделяет внимание
тем моментам, с которыми сам едва ли согласен, тогда перед нами возникает
своего рода коллизия, столкновение сторон авторо-переводческих отношений.
Может случиться и так, что перевод станет так называемым автопортретом
переводчика и личность автора сотрется, что недопустимо при создании
«хорошего перевода».
43
Основные
требования,
которым
должен
удовлетворять
адекватный
художественный перевод:
1.
Точнoсть (здесь мы можем говорить о полноте передачи материала на
другой язык, учет всех нюансов и особенностей, предотвращение
искажения оригинала, исключение добавлений со стороны переводчика).
2.
Сжатoсть (лаконичное изложение материала).
3.
Яснoсть (простота и логичность изложения).
4.
Литературнoсть (нормы языка) [41]
Особенно
трудной
представляется
задача
передать
речевой
облик
персонажей. Здесь не обойтись без определенных потерь, отсюда происходит
невольное приглушение стилистически выраженных особенностей оригинального
текста. По этой причине наибольшую сложность для переводчика представляют
фольклор, диалектные и жаргонные элементы языка.
Художественный перевод имеет множество особенностей, а отсюда и
проблем:
1. Полное отсутствие дословности в переводе
Некоторые ученые полагают, что самые лучшие переводы получаются, когда
специалист занимается своего рода творческим анализом, а не строго
придерживаются лексических и синтаксических соответствий. Другие допускают
тот факт, что отступая в значительной степени от оригинального произведения,
переводчики художественной литературы жертвуют структурой текста. Такое
часто происходит при переводе поэтических текстов. [36]
2. Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д) требует от
переводчика обширного запаса слов и наличия специализированного словаря. [36]
3. Игра слов, юмористическая составляющая текста
44
Игра слов имеет два смысловых плана: первый касается структуры текста, второй
– развития сюжета. Если при переводе произошло языковое совпадение, смысл
сохраняется, в ином случае игру слов можно заменить введением в текст другого
слова, которое успешно сможет обыграть ситуацию, или ввести с помощью
введения примечаний. На практике же языковые совпадения редки, однако
невозможность передачи комического эффекта и перевода игры слов, по словам
Норы Галь, является подтверждением бессилия переводчика.
4. Соблюдение стиля, культуры и эпохи.
Сохранение
культурно-исторической
ценности,
индивидуального
авторского стиля и эстетики данного временного периода может стать
трудновыполнимой задачей, поскольку при адаптации текста переводчик будет
вынужден прибегать к замене определенных выразительных средств, в
зависимости от литературной традиции. [37]
Учет совокупности переводческих приемов и прослеживание тенденций
работы
переводчика
являются
необходимым
элементом
для
сохранения
художественного своеобразия текста оригинала. Советский филолог А.В.Федоров
[86, с. 143] выделяет три основных тенденции переводчика: 1) установка на
родной язык (устранение чужеродности, замена неизвестных читателю понятий и
языковых оборотов на средства языка перевода характерной окраски – стилизация
по законам иностранного языка), 2) сохранение чужеязычности в языке
(копирование образов
подлинника
для
соблюдения
и
точной
передачи
национально-языковых и предметных особенностей исходного материала, порой
в ущерб своей репутации) и 3) сглаживающий перевод (нейтрализация).
Необходимо отметить, что вследствие установки на родной язык, данная
тенденция приводит к потере национального колорита и авторского стиля
соответственно,
и
представляется
существенным
недостатком
перевода.
Обезличивание таким образом текста неприемлемо в процессе создания
45
качественного перевода. Профессор Федоров считает, что применение каждой из
перечисленных установок может быть уместно и неуместно и только переводчик
решает для себя, какой из них воспользоваться, исходя из специфики текста
оригинала. [85, с. 122]
3.2.
Особенности перевода советизмов на английский язык
Каждый перевод, будучи процессом творческим, должен быть подчеркнут
индивидуальностью, самобытностью переводчика, но основная цель заключается
в создании адекватного оригиналу художественного и эмоционального эффекта.
Главным способом передачи культуры и быта советской эпохи в
«Чемодане» являются советизмы. А.Д. Швейцер [88, с. 17] указывал интересную
специфику: «...в текстах, рассчитанных на специалистов, на читателей знакомых с
советскими реалиями, преобладают такие способы передачи «советизмов» как
транслитерация и калька, тогда как в текстах, адресованных более широкой
аудитории, чаще встречаются описательный перевод, а транслитерация и калька
обычно сопровождаются пояснительными комментарием».
Советизмы обычно переводятся транскрипцией, транслитерацией, калькой,
полукалькой,
функциональными
аналогами.
При
переводе
почти
все
словосочетания калькируются.
А. Д. Швейцер так как советская действительность знакома среднему
читателю из социалистических стран (это соответствует в цитате «специалистам»
и «читателям, знакомым с советскими реалиями»), там транскрипция или калька
будут наиболее привычными приемами перевода, для любого читателя из
несоциалистических стран, такой перевод окажется просто недостаточным. Часто
46
в таких случаях, чтобы довести до сознания целостное значение реалии,
потребуются иные, более действенные средства осмысления. [89, с. 108]
Сам термин «советизм» был введен И.Ф. Протченко в 1980-е годы. Под ним
ученый подразумевал «лексические единицы, в которых запечатлены новые
общественные отношения, этапы борьбы, созидательного труда и побед советских
людей». [83]
С другой стороны, к советизмам можно отнести как реалии советского
времени, так и названия явлений, предметов, существовавших до периода
образования СССР и получивших новые наименования в советское время.
В
Большом
лингвострановедческом
словаре
понятие
«советизм»
определяется как «слово или оборот речи, отражающие реалии советского
периода в истории России (1917–1991 гг.)». [47]
Собрав воедино вышеперечисленные дефиниции, можно представить
определение слова «советизм» как различные фразы, аббревиатуры лозунги,
сокращения и т.д., которые сформировались в советский период и те, что обрели
новый смысл в это же время. Многие из них устаревают, но некоторые из них
остаются в языке до сих пор.
Лингвисты по-разному определяли советизмы: одни причисляли их к
определенному пласту русской лексики, другие выделяли их в качестве
неологизмов, третьи - как объект БЭЛ, или же как особую разновидность реалий.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в своих трудах по лингвострановедческой
теории
слова,
классифицируя
культурно-исторические
реалии,
выделяют
советизмы как группу слов, наделенных национально-культурной семантикой. [59
с.102, 60 c.49]
47
Советизмы – это особый пласт лексики, стоящий на границе между
реалиями, терминами и общеязыковой лексикой.
Так же как и реалии, советизмы обладают национальной окраской, однако
ввиду изменений в сфере жизни советского человека, советизмы обрели особый
колорит, который был характерен только в данное конкретное время. Советизмы
исключительны в своем роде, в них присутствуют специфические черты, делая их
отличными от других лексических групп (временные рамки, особый языковой
код, описание и называние явления или события). Особую сложность для
переводчика
представляет
собой
передача
исторически
-
культурного,
социального и национального колорита, а также характерных особенностей
образа жизни, чуждого иноязычному читателю. [84]
Классификация советизмов по В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной:
1. Семантические – слова, которые приобрели новое значение
2. Лексико-словообразовательные советизмы – новые слова
(«агитработа», «рабфак», «ликбез»).
3. Стилистические советизмы – клише, предназначенные для создания
определенного стиля («вождь мирового пролетариата»).
4. Специфическая советская ономастика – имена людей (Вил), производные от
имен (хрущевка, хрущоба). [76]
Классификация советизмов С.Влахова и С.Флорина:
- Собственно советизмы – реалии, характерные для Советского Союза
(совхоз, неотложка, целинник, стахановец), которые переводятся с учетом их
отсутствия в переводящем языке.
- Региональные советизмы – для соц. страны мало чем отличаются от
национальных, переводятся на языки стран социализма принятыми там
48
эквивалентами, обычно транскрипциями или кальками'' .
- Интернациональные советизмы – Совет, спутник, большевик
переводятся транскрипцией'' (Интернет). [62]
Подобрать
регулярные
соответствия
слов
и
выражений
при
переводедовольно затруднительно. Пользуясь словарем, переводчик зачастую
прибегает к трансформационному переводу, который состоит в изменении
внутренней формы слова или словосочетания для адекватной передачи
содержания
высказывания.
В
этом
плане
исследование
советизмов,
использующихся в тексте художественного стиля, и особенностей их перевода
является важной задачей.
Большинство советизмов представляют собой лакунарную лексику, поэтому
необходимо определить средства их замещения в другой культуре и степень
эффективности
используемых для этого приѐмов. Лакуной такие ученые как Л. С. Бархударов, О.
А. Огурцова, Ю. С. Степанов и др. называют безэквивалентную лексику; Н. Д.
Глазачева, А. О. Иванов и др. именуют реалиями, процессами, состояниями,
которые расходятся с узуальным опытом носителя другого языка и культуры. [65]
Существует несколько способов передачи советизмов на язык другой
культуры. Для сохранения значений этих единиц прибегают к:
- добавлениям;
- опущениям;
- заменам, в частности, к компенсации (этот прием восполняет семантическую
потерю лакунарных единиц);
- калькированию;
- толкованию;
49
- описанию;
- транскрипции (не подходит для перевода единиц, лакунарность которых
обусловлена языковыми факторами;
или же к введению переводческого комментария.
С помощью перечисленных приемов можно обеспечить эквивалентность
перевода и тогда условиями эквивалентности будем считать: а) прагматическую
адаптацию; б) совпадение коммуникативных установок переводчика и автора
оригинального произведения и в) учет социально-культурных, психологических и
других особенностей между получателями оригинала и перевода.
Делая выбор между принципами эквивалентности и адекватности, переводчик
руководствуется
требованиями
адекватности,
поскольку
этот
выбор
представляется наиболее оптимальным. Ознакомившись с мнением заслуженных
экспертов в области лингвистики по этому вопросу, можно изложить следующие
принципы:
1. Передача оригинального стиля, отражение особенности временного отрезка,
которому принадлежит данное произведение, а также учет национальнокультурных, социальных и других различий относительно перевода.
2. Наличие собственного стиля, литературного таланта у переводчика
3.Сохранение всех нюансов оригинала, принимая во внимание, что это все же его
интерпретация – перевод. [79]
50
Выводы по главе
Перевод художественных произведений, резко отличаясь от других видов
перевода, предполагает творческий подход и требует использования не только
методы. Художественный перевод - настоящее искусство, где должный эффект
достигается подходящими средствами, в том числе ритмикой, рифмой и
аллитерацией. Сам по себе перевод носит как бы «заданный характер»:
переводчик должен сохранить неизменным содержание оригинального текста, его
смысл, он не вправе воплотить какую-то свою программу.
По мнению И. С. Алексеевой, перевод художественных произведений труд не из легких, и к переводу можно допускать исключительно избранных.
Переводчик, выступая в качестве посредника между автором и читателем,
активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет
кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языка.
[56]
Лингвистический
принцип
перевода,
прежде
всего,
предполагает
воспроизведение формальной структуры подлинника. Однако в случае возведения
данного принципа в основу можно столкнуться с избыточной имитацией
оригинала, дословным переводом. Последний окажется точным в языковом плане,
но слабым относительно художественного наполнения; произойдет стилизация
согласно языковой традиции переводящего языка. При дословном переводе также
могут быть нарушены синтаксические нормы языка оригинала, что приводит к
несоответствию формы и содержания: мысль автора выражена ясно, но форма
51
выражения не понятна читателю. К тому же возможны потери при передаче
эмоционального
эффекта
и
парадигма
«точность
художественность»
-
оказывается несогласованной. [42]
Тем не менее, соблюдение языковых законов есть непременное условие, как
для оригинала, так и для перевода, а художественный перевод , в свою очередь, –
не просто поиск языковых соотношения.
Советизмы представляют собой подкласс слов-реалий русского
языка. Они отражают особенности исторического и культурного развития нашей
страны. Являясь отражением менталитета и мировосприятия ограниченного круга
народов, советизмы создают определенные трудности в процессе их перевода на
другие языки, особенно на языки стран капиталистического уклада. Кроме того,
способы
перевода
данного
лексического
пласта обуславливаются
и
их
принадлежностью к конкретному виду.
Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что советизмы –
лакунарная лексика, которая отличается от обычных реалий. Далеко не все
советизмы
характеризуются
национальным
колоритом
и
отсутствием
эквивалентов в других языках - основными признаками реалий. Различие, прежде
всего, состоит в расхождениях между советским и несоветским образом жизни в
целом. При переводе советизмов и российских реалий используются следующие
переводческие
трансформации:
транскрибирование,
транслитерирование,
эквивалент, уподобляющий (приближенный) и гипонимический переводы (замена
реалий).
52
ГЛАВА IV. АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
ПЕРЕВОДА СОВЕТИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ПРОИЗВЕДЕНИЯ С. ДОВЛАТОВА «ЧЕМОДАН»
При сопоставительном анализе перевода сборника рассказов Сергея
Довлатова «Чемодан» [66], выполненного Антониной Буис [53] были выявлены
следующие способы перевода советизмов:
При
переводе
лексико-семантических
советизмов
чаще
всего
использовались регулярные соответствия, а также приемы транслитерации и
описательный перевод.
При переводе семантических и стилистических советизмов переводчик
пользовался в основном регулярными словарными соответствиями, а советскую
ономастику переводили в основном с использованием таких трансформаций, как
транслитерация, описательный перевод и модуляция.
Рассмотрим примеры семантических трансформаций в переводе сборника
рассказов "Чемодан", выполненного Антониной Буис.
В предисловии рассказывается о содержимом чемодана, который выдается
отбывшим заключение гражданам по освобождении:
On the bottom of the suitcase lay На дне чемодана лежала страница
a page of Pravda from May 1980 «Правды» за май восьмидесятого
года.
53
Здесь
при
переводе
наименования
газеты
использован
прием
транслитерации без пояснения, что представляет собой данное печатное издание.
Это может затруднить понимание произведения читателем. В то же время
конкретизируется год издания, который в свою очередь предопределяет
временные рамки происходящего и снимает недопонимание событийной картины.
Так же мы можем наблюдать изменение семантики при переводе
следующей фразы:
LONG
LIVE
THE
GREAT Великому учению – жить!
TEACHING!
Данное предложение переведено с помощью интернациональной конструкции:
«Да здравствует…!»
Еще одна трудность восприятия англоязычного текста сборника «Чемодан»
связана с переводом сниженной лексики и уголовного арго. Рассказ
«Офицерский ремень» изобилует данной лексической единицей:
1.
The prisoner was clearly in favour of Зек явно одобрил нашу идею
our idea.
The prisoner kept remembering that he Зек то и дело вспоминал о своем
was deranged.
помешательстве.
The prisoner reacted in camp idiom.
Зек удивился по-лагерному.
54
But the prisoner didn‘t lose his spirit.
А вот зек не утратил присутствия
духа.
В
данных
предложениях
автором
словообразовательный советизм «зэк».
был
употреблен
лексико
–
Зек, зека (ж, с) – заключенный, от
устаревшей официальной аббревиатуры з/к (―заключенный каналоармеец‖),
появившейся на строительстве Беломорканала в 30-х годах. В настоящее время
заключенных закон именует подследственными, подсудимыми, содержащимися
под стражей, а после вступления приговора в законную силу - осужденными. [32]
Заключенный-каналоармеец — словосочетание, придуманное начальником
строительства Беломорско-Балтийского канала Лазарем Иосифовичем Коганом.
Канал строили заключѐнные, так как их можно было использовать на любых,
самых тяжѐлых работах и труд их был бесплатным. Но иезуитский характер
власти
изображал
его
(труд),
как
очистительный,
облагораживающий,
перевоспитывающий преступников. Потому их и назвали «каналоармейцы».
Данный советизм использовался в официальных советских документах в период с
конца 1920-х по конец 1950-х годов. Сегодня аббревиатура «зэк» употребляется
только к тем, кто заключены под стражу или содержатся под стражей
(подозреваемыми и обвиняемыми). [50]
Исходя из определения этого советизма, мы можем сделать вывод о том, что
данное слово относится к разряду переводческих реалий. В английском языке
дефиниция для этого обозначения отсутствует. Следовательно, для перевода
такого советизма переводчик использовал бы прием транслитерации, но
Антонина Буис попыталась применить прием адекватной замены, в результате
которого текст перевода понес значительную потерю, т.к. мы имеем дело с
лексическим расхождением.
55
2. Ранее, когда главный герой пришел к старшине, последний, введя его в курс
дела, также упомянул об уже упомянутом зеке.
An
inmate
went crazy in barracks Зэк помешался в четырнадцатом бараке
fourteen.
Дефиниция данному слову была найдена в словарях «Urban Dictionary» [18] и
«Merriam-Webster» [4]:
Urban Dictionary
inmate
Индивид,
Merriam-Webster
находящийся 1.
Лицо,
занимающее
под стражей в тюрьме. С определенное
ним
не
место
рекомендуется жительства, т.е. жилец,
шутить, так как возможен обитатель
неблагоприятный, или же
летальный исход. Данный 2. лицо, содержащееся в
человек
ненавидит учреждении особого типа:
одежду,
вынужден
которую тюрьме
или
носить психиатрической
(тюремная роба).
больнице,
зачастую
на
протяжении длительного
промежутка времени.
Несмотря на то, что данный перевод также не отражает своеобразия
лексико-словообразовательного советизма, однако представляет собой способ
уклонения от повтора лексической единицы «prisoner».
56
3. В этом же рассказе автором оригинала были упомянуты знаменитые папиросы
«Беломорканал», являющиеся культовым табачным продуктом эпохи СССР. В
тридцатые годы курить «Беломор» было очень престижно, поскольку тогда
папиросы были удовольствием не из дешевых. Курение папирос, выпущенных на
фабрике имени Урицкого, считалось хорошим тоном среди ленинградской
интеллигенции. Особые ритуалы процесса курения «Беломора» появились в
воровской среде – считалось шиком разрезание пачки по центру, загибание
мундштука. [25]
Однако в попытке прагматической адаптации текста в переводе эта
переводческая реалия была генерализована, что также в значительной мере
явилось потерей национального колорита:
I gave him the cigarettes.
Я отдал ему «Беломор».
4.
The prisoner reacted in camp idiom. Зэк
―What‘s the fucking stir?‖
удивился
по-лагерному:
— Что за шухер на бану?
Если мы разложим данное словосочетание на части, то первой лексемой
является «шухер», второй – «бан». Остановимся на дефиниции каждого
подробнее.
Баном называют вокзал, вокзальная Согласно «Тюремным байкам» Фимы
площадь, людное место, например, Жиганца
базар.
[9, 24, 32, 1]
под
шухером
тревогу, опасность.
понимают
57
Дело в том, что в то время преступления, как правило, совершались в
местах скопления людей, например, на рынках.
Что же касается выбора варианта переводчиком, была использована единица
«stir» в сопровождении неформального «fucking» в качестве усилительного
определения.
STIR
Urban Dictionary
Вызывать драму, совершить какие-либо
действия
Merriam-Webster
1.
нарушить
тишину:
агитировать,
провоцировать
2. состояние возмущения, возбуждения
или оживленной активности
3.
провоцировать
какую-либо
активность, становиться активным
4. акт совершения круговых движений
по отношению к чему-либо
Cambridge dictionary
смешивать
продукты
питания
или
жидкости круговыми движениями
[18, 4, 3]
Отсюда можно сделать вывод, что по своему значению единица «stir» может
обозначать как какую-либо оживленность по сравнению с периодом бездействия,
так и круговое движение, таким образом, технически это может быть суматоха.
Однако, являясь воровским арго, фраза «что за шухер на бану», даже с пометкой
как «идиома» в переводе, не может быть корректной: слово «бан» опущено,
«шухер» претерпело смысловое развитие и потеряло всю самобытность данного
пласта лексики, должного прагматического воздействия на читателя не будет
оказано. Ввиду непереводимости данного элемента, здесь снова представляется
58
необходимым использование либо приема транслитерации, либо адекватной
замены слэнговым словом с использованием пояснения.
5. Фраер как бээквивалентная единица.
ФРАЕР
On
the
fourth
day, Fred
said,
―See
that
Likhachev announced, ―I‘m wannabe?
no punk! I can‘t drink on
other
people‘s
money
anymore!
Urban Dictionary
Слэнг
Позер,
Молодой
последователь,
человек, шарлатан.
Тот,
кто
который лезет в драки и копирует или имитирует
вовлечен в преступную определенные
деятельность
аспекты,
связанные с их кумиром
(одежда,
манера
речи,
таланты и навыки, и пр.)
У
такого
человека
отсутствует уверенность в
себе,
и
он
ищет
руководства над собой.
The Free Dictionary
1. Слэнг
1. Тот, кто имитирует
Молодой
человек, поведение, привычки или
сексуальный
партнер одежду кумира.
пожилого
человека, Неформ.
особенно в тюрьме.
2.
2. Тот, кто стремится,
«второсортный», часто
напрасно,
гнилой или бесполезный подражать
человек или вещь
успехам
чужим
или
достичь
59
3.
Юрид.
мелкий успеха
преступник или хулиган
в
какой-то
области.
[18,16]
Согласно онлайн-словарю Urban Dictionary [18], «Wannabe» - подражатель.
В подлиннике же мы имеем слово «фраер», которое имеет совершенно иную
коннотацию и относится к арго.
Предположительно это слово происходит от чешского "неженатый
мужчина", "холостяк". Другие считают, что слово пришло в русский язык из
немецкого «frei» - "свободный". Некоторые соотносят старое значение этого слова
с нынешним «лох». Как правило, данное слово употреблялось в пейоративном
значении: в 80-ые гг. единственными людьми, достойными уважения были
«блатные», «законники», к остальным относились с нескрываемым презрением
(«штымпы», «фраера», «олени» и т.д.), не достойным сожаления. С ними
«блатной» волен поступать как угодно. В отношении людей, не принадлежащих к
профессиональному
преступному
сообществу,
у
«вора»
не
существует
соображений морали. «Фраер - это такое животное» - говорили «блатари». [30, 43]
Фраер (фрайер) – 1) человек, которого постоянно обманывают; 2)
неопытный вор (устар.); 3) приближенный вора (в основном из числа молодых)
(устар.); 4) кандидат в воры (устар.); вечный фраер – слабоумный человек; дикий
фраер – человек без убеждений. [32]
С другой стороны, фраер – это просто любой неизвестный человек, неопытный (в
пренебрежительной манере); или же надменный, заносчивый индивид [22]
Что же касается перевода данной единицы, можно заключить, что
использование обоих слов (punk,wannabe) не может быть полностью оправдано,
так как оно относится к воровскому арго и, соответственно, эквивалента данному
слову в переводящем языке не существует. Несмотря на то, что значения
предложенных переводчиком слов в какой-то мере совпадают, перевод Антонины
Буис представляется не совсем корректным; вместо этого было бы уместнее
60
использовать такие слэнговые слова как «frayer» (транслитерация, добавление
переводческого комментария), или «trendy chap» (аналог), предложенные на сайте
«Академик». [22]
6.
— Ты образованный, придумай что- ―You‘re educated, think of something. Put
нибудь.
Как
говорится,
заверни a spin on things.
поганку.
Put a spin on something
Мультитран
The Free Dictionary
1.
сделать
репортаж
или 1. придать новый виток,
историю в свою пользу;
новые грани;
интерпретировать 2. показать с другой
2.
событие, чтобы оно казалось стороны
благоприятным
полезным
для
или 3. идиом.
себя
или смысловой
своего дела.
3.
придать
оттенок,
который
не
Охарактеризовать или подразумевался ранее
дать толкование ситуации.
4.
выставить
в
(обычно рядом со словом положительном свете.
«spin» стоит прилагательное)
[16, 82]
В словаре уголовного жаргона [32] «завернуть поганку» значит «сделать
пакость», навредить, в то же время «крутить поганку» в первом значении - делать
зло окружающим; во втором - заниматься сомнительными делами. Исходя из
вышесказанного, можно соотнести значение данного оборота со значением
«сомнительной деятельности», поскольку данная ситуация иллюстрирует просьбу
Чурилина придумать оправдание случившегося ефрейтором Довлатовым. Рядовой
в этом отрывке боится расправы, поскольку его честь неоднократно запятнана.
61
Таким образом, использованное переводчиком выражение имеет значение
интерпретации события в наиболее выгодном свете, привлекательно для
аудитории. В результате происходит потеря коммуникативного эффекта,
несмотря на то, что содержимое отрывка передано верно.
7.
A half-century later New York hooligans - Через полвека его мечту осуществила
fulfilled his dreams.
нью-йоркская шпана.
В словаре Д. Н. Ушакова и С.И. Ожегова «шпана» - слово из воровского
жаргона, которым первоначально именовали арестантов, затем слово стало
вульгаризмом и вошло в обиход простого человека, обозначая жуликов,
беспризорников, мелких воров и хулиганов. [6, 48]
8.
―What did they hit you with – a brick?‖
—
Чем
это
вас
саданули
—
―A real clodhopper, I‘ll bet,‖ the doctor кирпичиной?
commented. And added, ―When will we —
Наверное,
to ботинком?
learn
скороходовским
И
добавил:
manufacture elegant shoes in the Soviet — Когда же мы научимся выпускать
Union?‖
изящную советскую обувь?!..
Глагол «садануть» является просторечным и в данном случае имеет
значение «с силой, с размаху ударить». Его перевод был нейтрализован
многозначным «hit». Предпочтительным видится перевод с помощью слэнгового
«smash» или «wipe», с целью сохранения реакции удивления.
hit
62
наиболее
Urban Dictionary
распространенными
вариантами являются: сильно ударить,
атаковать,
навещать
к-л,
внезапно
осознавать и т.д.
наносить удар, неблагоприятно влиять,
The Free Dictionary
вступать в контакт с к-л, сталкиваться,
атаковать
[18, 16]
Что же касается просторечного «кирпичина», в данном случае выгоднее
кажется «a piece of brick» для того, чтобы сохранить аффикс –ин в значении
размера.
На первый взгляд могло показаться, что врач говорит о какой-то обуви из
сказки, однако, каждому гражданину СССР был знакомо первое в России
механическое
обувное
предприятие
«Скороход»
(г.
Санкт-Петербург),
оборудованное по последнему слову техники. В годы блокады Ленинграда на
фабрике «Скороход» было организовано производство армейской обуви (с 1942),
возможно, именно размер сыграл немаловажное значение, относительно
большого отпечатка на лице героя. [19] В словаре Мультитран [82] «clodhopper» в
одном из значений обозначает большие тяжелые ботинки, что вполне
оправдывает русский эквивалент в значении армейской обуви.
in the Soviet Union – советскую - модуляция
Перевод реалий, не существующих на настоящий момент
1.
That was the style then — our enforcers Была у нас в ту пору мода — чекисты
all wanted leather officer‘s belts.
заводили себе кожаные офицерские
ремни.
63
… in front, bawling, is a guard.
Впереди, рыдая, идет чекист.
Чекист – работник органов гос. безопасности. [48]
Отношение к чекистам
у людей советского времени было совершенно разным. Это зависело от статуса в
обществе. Так, у интеллигенции было негативное отношение, так как они были
воспитаны на царских законах. Полиция до революции 1917 года была уважаема.
Когда власть захватили большевики, в стране стал творится беспредел. После
революции большевиками был созван чрезвычайный комитет. Остатки царской
полиции продолжали работать в этом органе, именно они отбирали новобранцев и
обучали их. Чекисты, с одной стороны, – бравые парни, с другой - безбашенные
люди, которые могли чинить беспорядки. [46]
Ни один из переводов не отразил в полной мере значение данной лексемы.
Предпочтительными единицами для выражения данного слова могут быть
«official of Cheka» или «security officer».
2. Подруга брата главного героя недовольно обронила: ―You dress like a tramp!‖ —
Вы одеваетесь, как босяк.
Согласно данным с портала «Проза.ру» [43], «босяком» пренебрежительно
могли
назвать
человека
за
собой
не
ухаживающего,
нищего,
т.е.
деклассированный элемент общества. Данное существительное по одной версии
пришло из иврита, по другой - из языка цыган. В криминальном мире жаргонное
слово «босяк» - «блатной, заключенный признающий тюремный закон, живущий
«по понятиям». [32].
Акцент при переводе был удачно расставлен, применяя эквивалентную
единицу.
Перевод имен собственных
64
Talk naturally turned to literature. Разговор, естественно, зашѐл о
If Lena mentioned Gladilin, I литературе. Если Лена называла имя
asked, ―Tolya Gladilin?‖. If Гладилина, я переспрашивал: — Толя
Shukshin came up, I checked, Гладилин?
―Vasya Shukshin?‖ When we Шукшине,
started
Если
я
речь
уточнял:
заходила
—
Вася
talking
about Шукшин? Когда же заговорили про
Akhmadulina, I exclaimed softly, Ахмадуллину,
я
негромко
―Bellochka!‖.
воскликнул:
— Беллочка!
Переводчик Антонина Буис прибегает к введению переводческого
комментария, который представляется вполне удачным: ―Here Dovlatov uses the
diminutive versions of the writers‘ first names to emphasize his connection with them‖
– «Довлатов использует уменьшительные версии имѐн писателей, чтобы
обозначить свою связь с ними». По причине того, что русские имена были
транслитерированы на английский язык, в переводе теряется модель построения
коротких и уменьшительно-ласкательных имѐн, которые призваны сформировать
дружескую тональность. Поскольку у переводчика нет подтвержденных данных
полагать, что Довлатов был лично знаком с вышеупомянутыми авторами, данный
комментарий
может
быть
полезен
иностранному
читателю.
Возможно,
переводчик в своей догадке руководствовался контекстом представленного
диалога: главный герой беседует со своей будущей женой впервые, он хочет
произвести на нее благоприятное впечатление.
Наряду с безэквивалентной лексикой, трудности для перевода могут
вызвать и национально обусловленные экстралингвистические условия, в которые
погружена коммуникация. Это требует обширных фоновых знаний о культуре
страны.
65
Лексика, связанная с товарами и услугами в условиях дефицита, а также
некоторые реалии советского периода
1.
They
had
a
rather
mysterious Состоялся
conversation.
несколько
загадочный
разговор:
—
Приветствую
вас.
―Greetings.‖
— Мое почтение, — ответил Фред.
―My respects,‖ said Fred.
—
―Well?‖
—
―Nothing.‖
Юноша
Ну
как?
Да
ничего.
разочарованно
приподнял
The young man‘s eyebrows rose in брови:
disappointment. ―Absolutely nothing?‖
—
―Absolutely nothing.‖
—
―But I asked you.‖
—
―I‘m very sorry.‖
—
―But can I count on it?‖
—
―Indubitably.‖
—
Совсем
ничего?
Абсолютно.
Я
же
Мне
Но
я
вас
просил.
очень
жаль.
могу
рассчитывать?
Бесспорно.
―It would be good sometime this week.‖ — Хорошо бы в течение недели.
―I‘ll try.‖
—
―What about a guarantee?‖
—
―No guarantees. But I‘ll try.‖
— Гарантий быть не может. Но я
―Will it be a label?‖
постараюсь.
―Naturally.‖
—
―So, call me.‖
—
―Of course.‖
—
―Do you remember my phone number?‖ —
Постараюсь.
Как
Это
насчет
будет
гарантий?
—
фирма?
Естественно.
Так
что
—
звоните.
Непременно.
66
―Unfortunately I don‘t.‖
— Вы помните мой номер телефона?
―Please write it down.‖
—
К
―With pleasure.‖
—
Запишите,
―Even though this is not a conversation —
сожалению,
пожалуйста.
С
for the phone.‖
—
Хоть
―I agree.‖
разговор.
это
нет.
удовольствием.
и
не
телефонный
―Maybe you‘ll just come by with the —
Согласен.
wares?‖
— Может быть, заедете прямо с
―Gladly.‖
товаром?
―Do you remember my address?‖
—
―Afraid not…‖
—
And so on.
—
Охотно.
Помните
Боюсь,
адрес?
что
нет...
И так далее.
В данном разговоре между фарцовщиком и заказчиком мы можем
проследить довольно сдержанную интонацию, обрывочность фраз, которая
говорит о том, что первый не особенно заинтересован в разговоре, несмотря на то,
что такие беседы – довольно обыденная ситуация для него. И действительно,
позже Фред Колесников объясняет протагонисту, почему сложились такие
отношения с данным заказчиком.
2. Black marketer – фарцовщик
Cambridge Dictionary
Reverso Context
черный рынок, сущ.
Среди
незаконная
торговля
товарами, перевода
предложенных
данного
вариантов
слова
были
которые не разрешается покупать и следующие: спекулянт, фарцовщик,
продавать,
приобретение
доступно не для всех.
которых делец на черном рынке
67
[3, 10]
Отсюда, black marketer – человек, занимающийся незаконной продажей и
сбытом товаров
В то время дефицит товаров вынуждал людей обращаться к подпольной
торговле,
очень
необходимость
часто
иностранного
людей-посредников,
производства,
которые
тогда
могли
бы
и
появилась
предоставить
необходимые услуги и изделия.
Таким образом, мы можем говорить о том, что переводчиком был подобран
соответствующий эквивалент в ПЯ, который довольно удачно описывает данную
реалию.
3. ―… партию дельбанов с крестом‖ – … a set of Delbanas with a cross…
В 40-60е гг. швейцарская фирма ―Delbana‖ была одной из самых известных,
поэтому проблем с переводом не возникло. При переводе к названию компании
было добавлено окончание множественного числа существительных –s, что
послужило индикатором изделий данной фирмы.
4. Soviet Persian lamb coat. – цигейковая шуба, как и каракулевая, считалась
товаром дефицитным, не каждый мог себе это позволить. В данном случае
применен прием экспликации, ввиду отсутствия данной единицы в языке
перевода.
То же самое мы наблюдаем и при переводе слова «дубленка».
Rita, not waiting her turn, went to see Рита, не дожидаясь очереди, прошла
the doctor. Her luxurious sheepskin к врачу. Ее роскошная дубленка и
jacket
had
the здесь
произвела
необходимое
68
впечатление.
desired effect here, too.
5. Восклицание Рымаря относительно цены за креповые носки, персонифицируя
капиталистический строй «— Это же звериный оскал капитализма» довольно
хорошо передается с помощью модуляции: ―The bared fangs of capitalism!‖.
Словосочетание «to bare one's fangs» означает показать клыки. В данном
предложении успешно сохраняется исходная интонация и должный эстетический
эффект. [20]
6.
A pair of Finnish socks cost six roubles. А у финнов их можно было приобрести
The Finns were offering them for one за шестьдесят копеек.
tenth that amount.
Данный пример иллюстрирует смысловое развитие математическим методом: во
избежание числового обозначения, переводчик решила трансформировать целое
число в дробь, дабы сохранить детальные вычисления заработка героев.
7.
…And they really are stealing. Действительно воруют. И с каждым
On a broader scale every year. годом все размашистей. …
They swipe everything – tiles, Тащат всѐ: кафель, гипс, полиэтилен,
gypsum, polyethylene, electric электромоторы,
motors,
bolts,
screws,
on
character.
completely
a
I‘m
шурупы,
radio радиолампы, нитки, стекла. Зачастую
tubes, thread, glass. Often this все
takes
болты,
это
принимает
метафизический
metaphysical характер. Я говорю о
совершенно
talking
about загадочном воровстве без какой-либо
mysterious
thefts разумной цели. Такое, я уверен, бывает
without any rational goal. That лишь в российском государстве. Я знал
69
can happen only in the Russian тонкого, благородного, образованного
state, I‘m convinced. I knew a человека, который унѐс с предприятия
refined, noble and educated man ведро цементного раствора. В дороге
who stole a pail of concrete from раствор,
естественно,
затвердел.
his job. Along the way the Похититель выбросил каменную глыбу
concrete set, of course. The thief неподалеку от своего дома. Другой мой
threw away the rock-hard lump приятель взломал агитпункт. Вынес
not far from his house. Another избирательную
урну.
Притащил
еѐ
friend broke into a propaganda домой и успокоился.
office and removed the ballot
box. He brought it home and
promptly lost all interest in it.
В данном отрывке описывается явление воровства в условиях дефицита
товаров и продовольствия, который был частью советской экономики того
периода. Данный фрагмент содержит единицу безэквивалентной лексики
«агитпункт», в советское время этими словами обозначали местное учреждение,
проводящее массово политическую работу среди населения. [49]
При
переводе
этой
культурной
реалии
был
использован
приѐм
калькирования, с дословным переводом составляющих частей словосочетания
«агитационный пункт» – ―propaganda office‖. Однако сокращенная форма слова
«агитпункт», образованная от прилагательного и существительного, не находит
отражения в переводе. Принимая во внимание то, что необходимость пояснений
затрудняет понимание сокращения, стратегия калькирования представляется
удачной, так как способствует передаче семантической информации, однако
стилистический эффект при переводе несколько теряется.
Дополнительный эффект достигается путем перечисления предметов, которые
люди крадут с производства в сочетании со словом «тащат» в сленговом значении
70
«воровать». В английском варианте текста слово адекватно передано словом
―swipe‖,
которое,
согласно
онлайн-словарям
Cambridge
Dictionary
и
Dictionary.com, можно объяснить так: swipe - (informal) to steal. [3, 5]
В силу того, что стилистические особенности авторского текста были сохранены,
а безэквивалентая лексика переведена калькированием, юмористический эффект
отрывка в языке перевода сохраняется.
8. Заведующий отделом пропаганды Безуглов вызывает сотрудника редакции
Довлатова с просьбой найти для статьи людей разных национальностей, в
частности узбека. "Any quality, even a parasite…‖ - Причем любого качества, хоть
тунеядец...
Слово "тунеядец" от устаревшего "даром, бесплатно", а также глагола "есть".
Поэтому тунеядство — квинтэссенция дармоедства. Близкое по значению этому
термину словосочетание — социальный паразитизм, существование человека или
группы людей за счет других, нахлебничество. Закон о тунеядстве появился в
советское время в период с 1961 по конец 1991 года. Суть его заключалась в том,
что каждый совершеннолетний гражданин, проживающий на нетрудовые
средства и уклоняющийся от общественно полезного труда, привлекался к
ответственности. На сегодняшний день данный термин в законодательстве РФ не
применяется. [2]
И если мы примем во внимание синонимичное этому термину значение
общественного паразитизма, то предложенный А. Буис перевод представляется
нам выигрышным.
9.
The last one went out to buy a bottle of
Последний (муж) за "Солнцедаром"
rotgut and never came back.
ушел, да так и не вернулся
71
В словаре Urban Dictionary под словом «rotgut» имеется в виду дешевая выпивка,
«пойло»; данный термин возник на старом Западе, когда многие алкогольные
напитки были легкодоступны, из-за крайне низкого качества ингредиентов,
человек плохо переносил последствия употребления данного напитка. В
настоящее
время
данным
словом
обозначается
напиток
содержащий
некачественный, разбавленный спирт, который однако не бьет по бюджету, в
отличии от качественного алкоголя. Наименование оригинального напитка было
опущено, при этом было употреблено существительное, удачно акцентирующее
внимание на качестве продукта. «Солнцедар» – советское креплѐное красное
вино, названное в честь одноименного посѐлка-производителя (Геленджикский
винзавод), производившееся в 50-80 гг. прошлого века. [27]
10.
She began talking just like our building Заговорила
в
точности,
как
наш
управдом: …
manager.
Управдом —калькирование.
Сокращение от «управляющий жилыми домами». Термин, бывший в обиходе в
советское
время,
сотрудник
жилищно-эксплуатационных
управлений,
работающий на основе договора о найме и, как правило, являющийся жильцом
управляемого дома. [22]
11. Rather, I hinted that the walls had ears. — Вернее, намекнул ему, что стены
имеют уши...
Буквальный перевод пословицы, понятный иноязычному читателю.
12-13.
The most amazing thing was that my Самое удивительное, что знакомый
72
dissident friend Shamkovich then accused диссидент
me of helping the KGB!
Шамкович
обвинил
меня тогда в пособничестве КГБ.
Now the great sovereign finds himself Теперь великого государя окружает
smack in the middle of vulgar Soviet пошлая советская действительность.
reality. A policeman threatens to run Милиционер грозит ему штрафом.
him in. Two winos ask him to chip in Двое алкашей предлагают скинуться
for a bottle. Whores take him for a rich на троих. Фарцовщики хотят купить у
foreigner. KGB agents think he‘s a spy, царя ботинки. Чувихи принимают его
and so on. In short, it‘s a drunken за богатого иностранца. Сотрудники
whorehouse of a city. The Tsar cries, КГБ — за шпиона. И так далее.
‗What have I done?… Why did I ever Короче, всюду пьянство и бардак.
build this whorish city?‘‖
Царь в ужасе кричит — что я
наделал?!
Зачем
основал
этот
блядский город?!
КГБ – аббревиатура от «Комитет государственной безопаасности СССР —
орган госуправления в сфере обеспечения государственной безопасности. В
данную систему входили органы госбезопасности, пограничные войска и войска
правительственной связи, органы военной контрразведки, учебные заведения и
научно-исследовательские учреждения, в конце 1991 года прекративший свое
существование. [22]
Данный термин транслитерируется и не имеет аналогов.
Что же касается диссидентов, ими были люди, не согласные с
господствующей в то время идеологией, инакомыслящие, нон-конформисты.
Диссидент – это человек, отрицающий общественно-политический строй,
государственный режим. [51]. Данный термин имеет латинские корни, поэтому
73
перевод не представляет собой сложностей. Стоит отметить, что этим термином
их впервые обозначили иностранные корреспонденты, которые затруднялись
одним словом описать происходящее явление, которое в целом нельзя было
охарактеризовать ни как правое, ни как левое, ни как оппозиционное и
употребили тот же термин, каким в XVI–XVII веках называли английских
протестантов, — dissidens (от лат. «несогласный»).
Общение с иностранцами для обычного советского человека выглядело
вопиющим диссидентским актом — о каждом случае такого общения становилось
известно
властям.
Распространяя
информацию
через
иностранных
корреспондентов, диссидентам удавалось, не меняя системы в целом, спасать или
смягчать участь отдельных людей.
Если считать тех, кто каким-либо образом привлек внимание КГБ
(например, дал почитать кому-то самиздат) и был приглашен на так называемые
«профилактические беседы» с сотрудниками Госбезопасности. В анализируемом
сборнике рассказов перед нами предстает картина, как Довлатова вызвали на
такого рода беседу, в ходе которой устанавливали его связь с финном.
Диссидентов вычисляли и заключали под стражу, даже отправляли
на принудительное
лечение
в
психиатрические
лечебницы,
чтобы
«переосмыслить» происходящее. Но кроме лишения свободы к диссидентам
применялось множество других мер: могли выгнать с работы, из института,
установить слежку или прослушивание. Людей, которые через это прошли, уже
были тысячи. Во-вторых, диссиденты подавали плохой пример и смущали
«правоверных» граждан, распространяя вредную информацию.
В словаре Urban Dictionary [18] «winos» - человек, с тяжелой алкогольной
зависимостью, не заботящийся ни о своем внешнем виде, ни о здоровье; также
данный
термин
идентифицируется,
как
устаревшее
слэнговое
слово,
74
обозначающее хронически зависимого от алкоголя человека. Перевод данной
единицы выгодно подчеркивает весь спектр эмоций русскогоязычного читателя,
знакомого с данной единицей лексики.
Слово «чувак» — арготически окрашенное слово «парень».
Зачастую
используется в качестве обращения к совбеседнику .или же вместо имени.
Применимо к любому человеку мужского пола. Слово «чувиха», согласно
словарю воровского жаргона [32, 44], «чувиха» - это молодая девушка с низкой
моральной ответственностью, было засвидетельствовано ещѐ в начале XX века в
данном
значении,
а
в
1931
году
рассмотрено
А.
П.
Баранниковым,
проанализировавшим его как производное от цыганского слова «чаво» —
«парень», то есть «подруга вора». Необходимо отметить, что с течением времени
данное слово вошло в обиход молодежной среды в 1960-е, в период роста
молодежной субкультуры «битников». Соответствующей формой женского рода
является чувиха (но как обращение к женщине является грубым). [52] Данный
перевод в определенной степени является удачным, однако в этом термине
существует определенное слияние с понятием «валютной проститутки», которые
работали под контролем КГБ, в гостиницах, где останавливались иностранцы.
[34]
Слово «whorish»
в переводе имеет связь с опять же «древнейшей
профессией», а в оригинальном
«проклятый,
расхождением.
ненавистный»,
В
предложении употреблено в значении
что
соответствии
является
с
этим,
нарушением,
выигрышнее
лексическим
представляется
прилагательное «fucking», «damn» или «curced», имеющие отрицательную
коннотацию.
75
Сравнение бардака с публичным домом, борделем (whorehouse) видится
неоправданным, поскольку не имеет никакого отношения к данной лексике в
оригинале.
14. В
советскую бытность вещи, принадлежащие государству называли
казенными, т.е. они оплачивались за счет государства.
That
Shura
sneaks Эта Шура казенное масло уносит домой
butter from the kitchen.
She has a company van.
У
нее
казенный
микроавтобус
(у
Букиной)
В первом примере прилагательное «казенный» было опущенно, однако был
использован эмоционально-окрашенный глагол «sneak», который довольно
удачно вписывается в повествование, благодаря свое значению («совершать
определенные действия в отношении кого-либо/чего-либо тайно») [18]
15. «Кафе на Марата» в переводе использовалось без каких-либо уточнений,
данная локация находится во Владимирском округе Санкт-Петербурга, на улице
Марата. [26]
16. Когда Чурилин беседовал с осужденным вором Толиком, рядовой удивился,
что заключенный украл «цельный» трактор. Прилагательные «цельный» и
«целый» - паронимы. Первое обозначает вещество из одного куска. «Целый» же –
предмет полный, без разделения. В тексте используется просторечие. Антонина
Буис в переводе использовала прилагательное ―whole‖, что не соответствует
интенции говорящего, поскольку Чурилин, ошеломленный произошедшим,
употребил просторечие.
76
Дисбат – disciplinary batallion - калькироавание
Дисбат - воинская часть, где военнослужащие отбывали свое наказание за
совершенное преступление. Точного эквивалента этому слову в английском языке
не найдется по причине отсутствия в американской или британской армиях
соответствующих подразделений, полностью аналогичных нашему термину.
Дисциплинарному подразделению российской армии, ближе всего подходит
американский аналог US Disciplinary Barraks (USDB) - военно-тюремное
учреждение,
военная
тюрьма,
в
которой
отбывают
срок
наказания
военнослужащие, совершившие уголовные и воинские преступления. [27]
17. В рассказе «Поплиновая рубашка» упоминаются агитаторы, ходившие по
домам и убеждая жильцов отдать свой голос в день выборов, как можно быстрее.
Агитатор (ы)
Block captains
Canvasser
Block captain
Canvass
«Urban Dictionary»
«the Free Dictionary»
Сосед - стукач, тот, кто следит за тем, 1. тщательно изучить или обсудить,
что происходит в его районе, доме и т.д. анализировать / провести тщательное
Обычно первым звонит в полицию обследование или провести подробное
именно он.
обсуждение
2. обращаться к людям (избирателям) с
«WordHippo»
просьбой проголосовать
Один из жителей жилищного блока, 3.
Проводить
опрос
дома, выбранный для представления их мнения; голосование.
интересов.
общественного
77
«dictionary.com»
1. запрашивать голоса, подписи, мнения
и т. п. / вымогательство голосов и т. п.
2.
кампания
по
избранию
на
правительственный пост.
3. внимательно изучить; расследовать
по
запросу;
обсудить
/дебаты,
тщательный осмотр; рассмотрение
[21, 18, 16, 5]
Большой современный толковый словарь русского языка дает такое толкование
данного слова: агитатор - член политической партии или ее сторонник,
убеждающий массы в правильности политики партии и в необходимости активно
бороться за осуществление ее лозунгов. [11, 28]
Анализируя выполненный перевод данной единицы, в значении «представителя
жилищного блока» слово «block captain» может быть как негативно окрашено, так
и вполне нейтрально (последняя дефиниция соответствует тексту подлинника), а
говоря о «сanvasser», Елена Борисовна, будущая жена главного персонажа,
действительно пришла к нему с просьбой проголосовать, поэтому данные
лексические замены довольно хорошо передают сложившуюся атмосферу
общения.
18.
I wasn‘t hurt. Ever since I was twelve, I Я не обижался. Я лет с двенадцати
knew that I was irresistibly drawn to ощущал,
lowlifes.
что
меня
неудержимо
влечет к подонкам.
Winos all over the place. It‘ll be terrific Вокруг толпятся алкаши. Это будет
78
– the monarch among the scum.
потрясающе.
Монарх
среди
подонков...
scum
1.
lowlife
Тот, кто не вносит 1.
вклад
Urban Dictionary
общество,
человек,
который
за живет, как отброс, и не
исключением
заботится о том, чтобы
преступлений, болезней и улучшить свою жизнь
страданий.
низкий,
2.
2.
Используемое
качестве
в отталкивающий человек
оскорбления,
данное слово обозначает 3.
человек
человека из низших слоев уровнем
общества,
Подвид
низким
дохода,
без
отброса жизненных приоритетов.
общества.
3.
с
и т.д.
человека
с
недостатком интеллекта,
болезненного
чувства
моды и экстремальных
уровней ленивца.
[18]
Оба перевода удачно отражают негативную коннотацию данной лексической
единицы в значении «деклассированный элемент, маргинал».
19.
―Excuse me,‖ said the railroad man to —
Извиняюсь,
—
обратился
к
79
Schlippenbach. ―You‘re jumping the Шлиппенбаху железнодорожник, —
вас
line.‖
―I‘m on duty,‖ Schlippenbach replied, —
thinking
здесь
Нахожусь
не
стояло!
при
исполнении
fast. служебных обязанностей, — четко
―We all are,‖ mumbled someone in the реагировал
crowd.
Шлиппенбах.
— Все при исполнении, — донеслось
The dissatisfaction grew, the voices got из
толпы.
more aggressive. ―There‘s all kinds of Недовольство росло. Голоса делались
wise guys and jokers around here.‖ все
более
агрессивными:
―They take your picture and then they — Ходят тут всякие сатирики,
use you as a bad example, like блядь,
юмористы...
‗Another Troublemaker‘.‖ ―We‘re just — Сфотографируют тебя, а потом
getting a drink in a perfectly civilized — на доску... В смысле — "Они
way, and he comes here stirring shit.‖ мешают
нам
жить..."
―A bum like that should be locked — Люди, можно сказать, культурно
away.‖
похмеляются, а он нам тюльку
гонит...
—
Такому
бармалею
место
у
параши...
You‘re jumping the line – модуляция
Ходят тут всякие сатирики, блядь, юмористы – междометие опущено, вместе с
этим был опущен и коммуникативный эффект, поскольку именно данное слово
выражало недовольство людей в очереди.
Бармалей – собирательный образ мужчины с бородой, которым пугали
детишек. Именно таким изобразил его художник Добужинский, работавший с
Корнеем Ивановичем Чуковским.[7] В Большом современном толковом словаре
80
русского языка [11] «бармалеем» с разговорно-сниженной окраской называется
страшный, безобразный человек; также данное слово употребляется как
порицающее или бранное выражение. Перевод этой единицы был осуществлен с
помощь слова «bum». В онлайн-словаре Urban Dictionary [18] «bum» - это 1.
бездельник; 2. Уничижительное обозначение бездомного человека/бомжа,
который не имеет ни работы, ни постоянного места жительства, и никак не
пытается исправить данную ситуацию (наиболее употребительно в США и
Канаде); 3. Неудачник, человек без работы и стремлений, недостойный человек.
Коннотация эквивалента на английском очень специфична, в русском варианте –
это всего лишь обращение к человеку, который неприятен в сложившейся
ситуации.
Доска «почета» "Они мешают нам жить..." - Такие транспаранты в
СССР с фотографиями отпетых хулиганов, спекулянтов, воров и бездельников
/тунеядцев, которые нигде не работали красовались над витринами. В советское
время существовала статья за тунеядство (с. 209.1. Злостное уклонение от
выполнения решения о трудоустройстве и прекращении паразитического
существования), что по своей сути довольно удачно отражается в тексте перевода.
[35]
Гнать тюльку – словарь воровского жаргона [12, 44] определяет как
«обманывать». The Free Dictionary by Farlex [16] толкует выражение «to stir shit»
как сниженную слэнговую лексику, употребляющееся в значении «создавать
проблему, или конфликт». Отсюда можно сделать вывод о семантическом
расхождении оригинала и перевода.
Параша в тюремном жаргоне обозначает место возле унитаза или бочки для
испражнений, в переносном смысле — низкое место в жизни, низшая каста. [45]
Именно метафорический перенос и оказал влияние на выражение человека из
81
толпы, этим он оскорбил режиссера, который казался ему нагло нарушающим
порядок «процедуры» очередности.
В целом, вся эта сцена представляет собой своего рода сатирический отрывок,
анекдот, коммуникативный эффект которого частично был утерян в переводе
ввиду лексических опущений и непереводимости некоторых элементов.
20.
―You‘ve boozed Russia away, you — Пропили Россию, гады! Совесть
vipers! You‘ve lost the last remnants of потеряли
окончательно!
Водярой
your conscience! Up to your eyeballs in залили глаза, с утра пораньше!..
vodka from morning till night!‖
Глагол «пропили» выражен через субстантивированный глагол booze,
который определяется как «выпивка», довольно логично вписывающийся в
полото повествования.
The Free Dictionary by Farlex [16] определяет «viper» как злого, коварного
человека в персонифицированном значении ядовитой змеи. Русское «гады»
подразумевает людей отвратительных, чей моральный облик не соответствует
общепринятым нормам добропорядочного гражданина.
«Водяра» – пренебрежительное от «водка», что не может быть отражено в
переводе в принципе, поскольку аффиксы русского языка не имеют аналогов
английском, а лексическая замена, или интернациональная транслитерация,
используемая переводчицей, никак не помогает передаче коммуникативного
эффекта. В данном случае использование в инверсии в предложении немного
компенсирует эту значительную потерю.
Выражение «с утра пораньше» нейтрализовано английским «from morning till
night», что смягчает и в то же время размывает эстетику данной реплики.
82
21.
―Aha,‖ said Churilin. ―Here… I want… — Ага, — сказал Чурилин, — вот...
whatchama-callit…
I
want
to
take Желаю... это... поступить на курсы
bulldozer driving courses.‖
бульдозеристов
―What do courses have to do with it, damn
— При чем тут курсы, мать вашу за
your eyes! You got drunk, maimed your ногу!
friend,
and
now
you
dream
Напился,
понимаешь,
друга
about искалечил, теперь о курсах мечтает.
courses!…
В словарях Urban Dictionary и Cambridge Dictionary [18, 3] лексической
единицей
«whatchama-callit»
определяется
как
существительное-термин,
используемый для замены объекта или предмета, название которого не выходит
вспомнить.
Бранное выражение «мать вашу за ногу» заменено эквивалентом в языке
перевода, удачно вписывающееся в представленную ситуацию. Что же касается
данного отрывка, следует отметить, что ситуация может быть не понятна
читателю-носителю другой культуры, и необходимо было бы добавить
пояснительный
комментарий
относительно
положения
демобилизованных:
согласно закону «О ДЕМОБИЛИЗАЦИИ СТАРШИХ ВОЗРАСТОВ ЛИЧНОГО
СОСТАВА ДЕЙСТВУЮЩЕЙ АРМИИ» от 23 июня 1945г., демобилизованным
предоставлялась работа не позднее месяца со дня прибытия домой. Данное
уточнение внесло бы ясность в отношении политики государства и армии. [23]
Перевод игры слов представляется особенно важным, поскольку сегмент
текста, содержащий данный литературный прием, зачастую помещается в
произведение для получения эмоционального отклика читателя. Процесс
передачи игры слов на другом языке всегда требует у переводчика творческого
подхода, так как дословный перевод этого художественного средства невозможен.
83
Этот прием можно проиллюстрировать
следующим примером из
рассказа
«Куртка Фернана Леже»:
I ask, ―How are you?‖
Я спрашиваю: — Как ты? — На букву ха, —
- ―Starts with ‗S‘,‖ he says, ―for отвечает, — в смысле — хорошо…
swell.‖
Герою, который эмигрировал в США, звонит брат, оставшийся в России. На
его вопрос о том, как у брата идут дела, последний сначала отвечает
намѐком, в котором содержится первая буква оценочного суждения.
Должный эффект достигается за счѐт несоответствия между ожидаемым
словом и тем, которое на самом деле произносит собеседник. Импликация в
реплике (на букву «х») и контекст разговора (брат не эмигрировал) заставляет
читателя в первую очередь подумать о том, что говорящий подразумевает слово
«худо» или любое другое нецензурное слово, начинающееся с той же буквы, но не
слово «хорошо».
В английском варианте игра слов сохранена благодаря лексической замене
буквы «х» на ―s‖ и слова «хорошо» на устаревшее слово ―swell‖, которое
трактуется следующим образом в различных словарях:
Cambridge
Dictionary.com
Urban Dictionary
Swell
Swell
Swell
наречие,
прилагат., неформ.
слово, используемое в случае
очень хорошо
Первоклассный,
ответа на банальные вопросы в
отличный
такой же манере, но более
Dictionary
радостно и весело; может также
84
использоваться
придания
с
сарказма
целью
в
оптимистичном ключе
[3, 5, 18]
Как видно на примере онлайн-ресурса Urban Dictionary, эта лексическая
единица используется для придания высказыванию сарказма. Что же касается
перевода, ожидаемым словом может быть как слово ―sad‖, так и нецензурные
слова, описывающие не самое лучшее положение дел и вещей.
Прием транслитерации
представлен
в
переводе
имен,
фамилий,
наименований улиц, станций метро, населенных пунктов и т.д. : Asya, Fred
Kolesnikov, Rymar, Mama, Ilona, Arik Shulman, the Eliseyev Store, Shkapin Street,
Kalyayevo Prison, Osip Likhachev, Viktor Tsypin, Lenin, Karl Marx, Chelyabinsk,
Viktor Dryzhakov, Sverdlovsk, Sverdlovsk, Zaporozhets, Lomonosovskaya Station,
Comrade Sizov, Andreyev, Dudko, Konstantinov, Khrushchev, Chkalov Street,
Dovlatov, Bezuglov, Mishchuk, Yelizarovskaya, Borya, Chilyayev, the Kavkazsky
restaurant, Evropeyskaya Hotel, Afanasyev, Kholodenko, GAZ-61, Churilin, Andrei
Cherkasov, Andryusha, Nikolai Konstantinovich, Kronverkskaya Street, Luba, Zina,
Luiza Genrikhovna, Elena Borisovna, Ivanov, Kononenko, Misha Khamrayev, Letyago,
Alik Brykin, Yura Golynchik , Vilya Rivkovich, Gena Lavrentyev, Goryshin, Yefimov,
Konetsky, Goryansky, Dmitry Chikin, Boris Steinberg, Kuznechny Market, Yevgeny
Yevtushenko, Danchkovsky, Shklov, Bogomolov, Tavricheskaya Street , the
Sovietskaya Hotel, Sofa, Rita, Galina Pavlovna, Lvov, Yevpatoriya, Rafik Abdulayev,
Yakovlev, Savely, Leonid, Lena, Raisa, Sharafutdinov, Seryozha, Gostiny Dvor, Lyova
Girshovich, Kotovsky Street, Konyushennaya Square, Ryleyev Street, the Yunost bar,
Feinzimmer, Vladimirskaya Square, Gogol Street, YURA SCHLIPPENBACH,
Sherdakov, Nevsky Prospekt, Kunstkamera, Tavricheskaya Street, tundra, Chuk and
Gek, Prokopovich,the Neva River и т.д.
85
Экспликация, использованная для пояснения личности выдающегося
человека, не выносится в раздел с переводческими комментариями, что
представляется уместным и удачным моментом:
In due time we received a Вскоре мы получили заказ. Причем
commission, a rather lucrative довольно
выгодный
rush job. We were supposed to Бригаде
предстояло
и
срочный.
вырубить
hack out a relief depiction of рельефное изображение Ломоносова
great
writer
scientist для новой станции метро.
and
Mikhail Lomonosov for a new
metro station.
Здесь же был использован прием транслитерации при переводе пояснения об
упомянутой личности.
Передача устойчивых оборотов речи
1.
―Where the hell is he? What‘s he trying … куда он делся? Чего он нам голову
to pull?‖
морочит?..
Данная фраза обозначает, что у кого-то есть план, в который он не посвятил
остальных, и они недоумевают, что их может ожидать, какая пакость и т.п. [16].
Две финки ждут фарцовщика, сомневаясь в его честности, поскольку их цель –
сбыт партии креповых носков, которые многие хотели бы приобрести по
привлекательной цене.
86
Технически, переводчик применил модуляцию, при этом сохранив интенцию
говорящего.
2.
‗Untie the fucker.‘
"Отвязывай к едрене фене"
К едрене фени – (грубое, просторечное) небрежный ответ, использующийся с
целью избавиться от кого-то, незлобное бранное выражение. [22] Кэмбриджский
словарь определяет ―fucker‖ как глупого человека, Urban Dictionary также
утвержает, что данная ЛЕ обозначает человека или группу людей с поведением,
отклоняющимся от нормы, бестолковых и раздражающих. [3, 18]
В оригинальном произведении писатель зачастую прибегает к разговорной,
сниженной лексике в комичных ситуациях. Сначала товарищ Рымарь весьма
однозначно отозвался о двух финках, принесших товар г-ну Колесникову. До этой
встречи фарцовщик объяснял главному герою, как узнать его «подельника» - по
его заурядному выражению лица. И, наконец, в шутливой форме, выражая
недоверие к гостьям из Финляндии, Рымарь называет лицо женщины иронично
окрашенным – «физиономия».
3.
1. ―What a couple of 2. ―Rymar will meet you. 3. By the way, that mug of
dogs!‖
Easy to recognize – he‘s Mrs
got the face of an idiot and inspire
an orange sweater.
Lenart‘s
doesn‘t
confidence
in
me.‖
―And whose mug does
inspire confidence in you,
besides
the
mug
87
of a police investigator?‖
1. — Ну и хари!
4. У Рымаря идиотская 3. Кстати, физиономия
харя плюс оранжевый этой госпожи Ленарт не
внушает мне доверия
свитер.
— А чья физиономия
внушает
тебе
кроме
доверие,
физиономии
следователя?
Merriam-Webster
dog
mug
-
1. Лицо или рот человека,
гримаса
2. дурак, болван, человек
которого легко обмануть
Urban Dictionary
-
слэнг
1. для дурака или кто-то, кто
сделает что-нибудь для вас,
если вы просто попросите
таких
открыть
дверь,
запустите магазин для вас и
т.
д.
2. для лица, которое Лицо,
действительно не нравится
вам, кто-то уродливый
Мультитран
разг. слэнг
Австралийск.
1. рыло, харя, рожа, морда 1. Лох, глупец, простофиля
2.
Безобразная, разг.
88
непривлекательная
2. Мурло, ряха, физиономия,
женщина; страшилище,
рожа
Уродина,
WooordHunt
страшилище, груб. рожа, морда, рыло,
страхолюдина, образина
харя простак; простофиля;
балбес
[4, 18, 82, 20, 3]
В данном случае, переводчиком было подобрана лексическая единица, которая
соответствует представленной ситуации, с сохранением пренебрежительного
оттенка, с чем отлично справляются слэнговые «mug»и «dog». «Идиотская харя»
хоть и была передана с помощью нейтрального «face of an idiot», с потерей
разговорного и пренебрежительного, но тем не менее достаточно адекватно
представляет ситуацию.
Перевод народностей и национальностей
1. Пренебрежительным «чухонки», знакомый нам уже Рымарь отзывается об
идентичности лиц всех финно-угорских народов.
the Finns
Финки
Laplanders
Чухонки
Во времена основания Санкт-Петербурга Петром Первым народы, издавна
живущие на этих землях, на берегах Невы, стали зваться прибывшими «чухной».
До революции и в предвоенные годы большую часть населения Петербурга
составляли именно они, что подтверждают даже названия населенных пунктов
Ленинградской области - почти все имеют финское происхождение. Чухной в
89
Петербурге
называют
финнов-ингерманландцев,
финнов-суомоляйнен
(из
Финляндии), вепсов, ижору, водь [25]
Чухонками, чухной, называют уроженок Эстонии, Финляндии, карелок, вепсов и
т.д.
Что же касается перевода данной единицы, «Laplanders», то согласно
словарю на сайте «Академик» [22], это лопари, саами, жители Лапландии; но
поскольку точных данных о происхождении героинь рассказа не имеется,
следовало
бы
ограничиться
вышестоящим
способом
перевода
через
национальность (the Finns), либо прибегнуть к переводческому комментарию.
2.
After that some Ukrainian jerk is on.
После него дежурит какой-то хохол…
Urban Dictionary
1. Идиот или глупый человек.
jerk
2.
Бесчувственный,
невежественный,
эгоистичный,
человек,
невнимательный к происходящему и
совершающий опрометчивые поступки.
Изначально это прозвище было предназначено для казаков, а после
распространилось
на всех жителей Украины. Пренебрежительное «хохол» с
точки зрения прагматики было передано верно. [52]
3. Негодование скульптора Лихачева по поводу курса валюты, политики и
экономики страны было выражено следующей фразой:
The lowliest darkie has a car!..
У
самого
последнего
легковой автомобиль
чучмека
—
90
Согласно найденной информации и принимая во внимание комичность ситуации,
можно прийти к выводу, что в оригинале под словом «Чучмек» понимается не
только как человек с Кавказа и Средней Азии, но и человек не русского
происхождения в пренебрежительном, презрительном тоне. В данной фразе
переводчик употребила «darkie», что согласно онлайн-ресурсу Urban Dictionary
трактуется как негр, человек африканского происхождения, название для лиц
африканского генотипа; устаревший несколько забавный термин для обозначения
темнокожего
человека.
С
одной
стороны,
эту
единицу
можно
было
нейтрализовать, заменив на «man», но тогда бы утратился весь нюанс; с другой
стороны, прием транслитерации и пояснение могли бы повысить интерес к
значению данного слова, однако это слегка удлиняет процесс чтения. В словаре
«Мультитран» предлагает следующее лобозначение для человека с неславянской
внешностью - «wog - a dark-skinned person of non-Slavic origin». Тем не менее, для
перевода данного вульгаризма Антонина Буис прибегла к эквиваленту, что
представляется вполне оправданно в данной ситуации,
однако английское
«darkie» не звучит так брезгливо, как «чучмек». [29, 18, 82]
Прием
опущения
географических
пунктов
иллюстрируется
данными
предложениями:
―We have to drink to the peaceful — Надо выпить, — вставил Рымарь,
resolution of the Suez crisis! To the —
за
мирное
урегулирование
annexation of Lotharingia!‖ said Rymar. Суэцкого кризиса! За присоединение
Эльзаса и Лотарингии!
They said he went off to take some kind Уехал,
of exam.
говорят,
экзамены в Инту
сдавать
какие-то
91
Перевод обращений
Безуглов, говоря по ―Try, be a pal, I won‘t Постарайся, голубчик, век
телефону,
просит forget it.‖
не забуду
собеседника
постараться, называя
«голубчиком».
Чурилин
―You‘re a real artist, pal!‖
разговаривает
— Артист ты, батя!
с
заключенным о его
преступлении
Чурилин, беседуя с A pal of mine is on duty Там мой земляк дежурит…
ефрейтором
there…
Довлатовым,
договаривается
о
встрече, несмотря на
то,
что
сидит
на
гауптвахте
Остановимся подробнее на значении каждого из существительных.
Academic
голубчик
земляк
ирон. разг
countryman,
fellow
my lad, my dear fellow, my countryman, brother
Мультитран
friend
compatriot
my friend, fellow
сountryman, brother, fellow
countryman,
landsman,
town(s)man;
homeboy,
92
compatriot.
слэнг
home boy; home girl; home
people
[22, 82]
Обращение «батя» довольно непросто понять иностранному читателю, так
как в нашей действительности этим словом можно не только обратиться к отцу,
или человеку, которого вы уважаете, но и просто как к знакомому, товарищу. По
этой причине опущение и нейтрализация данного существительного в полной
мере оправдана. Что же касается существительного «земляк», то необходимо
отметить некую неточность в переводе, поскольку значение слова «pal» приятель, товарищ, друг не соотносится с оригинальным обозначением.
Адресованное к собеседнику «голубчик» и вовсе несет собой ласковый оттенок,
придавая фамильярной вежливости высказыванию. [11]
Артистом же, в переносном значении, зовется жулик, мошенник. [6]
3.
Поехали
―Let‘s roll.‖
―Let‘s start‖
Во избежание повторов, переводчица употребила в первом случае разговорную
фразу, во втором – логически развила данную фразу.
Перевод метонимии и метафор.
1.
―We‘re in a rush, fuzz face!‖
— Мы спешим, борода!
93
Ранее, когда главный герой искал какие-то документы, она наткнулся на
фотографии, на одной из которых был запечатлен. Сам себя он назвал человеком
с запущенной бородой и наружностью матадора. Далее, повествуя о поездке в
аэропорт с некой Ритой, подругой его брата, произошел небольшой конфликт с
двумя незнакомцами, которые попытались нагло перехватить их такси. Именно
они назвали Довлатова «бородой». В рассказе «Поплиновая рубашка», когда его
жена собирала необходимые «заграничные бумаги», к ней приходили странной
наружности люди, особенностью внешности которых была борода. Оценивая
представленную в оригинале сцену, можно сделать вывод о том, что данное
обращение является ситуативной номинацией, индивидуализируя характерную
деталь внешности. Принимая во внимание данные факты о происходящих в
стране событиях в то время, борода могла являть показателем общественной
позиции: отказники со своими политическими убеждениями, а Довлатов к
вышеупомянутой ситуации – просто как человек, которого не особо заботила его
внешность. Сам он неоднократно упоминал в какой-то мере пренебрежением ко
многим предметам, ситуациям и т.д. в его жизни.
В онлайн-словаре Urban Dictionary «fuzz face» - это человек со щетиной или
неопрятной бородой.
Данный случай перевода метонимического оборота в
синтаксической позиции обращения выбран переводчиком грамматически и
синтаксически корректно. [18]
2.
―What a brain! Now that‘s a real brain! — Ну, голова! Вот это голова! С такой
With a brain like that there‘s really no головой, в принципе, можно и не
need to work.‖
работать.
С помощью метонимии в данном случае иллюстрируются незаурядные
способности собеседника, его ум и сообразительность. Голова здесь как символ
94
сосредоточения мыслей. Данный пример образован по принципу: объект, орган
проявления (некоторого) свойства - его обладатель.
3.
―One blow and a man‘s out for the Удар — и человек с копыт!
count!‖
out for the count
Urban Dictionary
Cambridge Dictionary
Побежденный, сбитый с Очень крепко спать
ног
[18, 3]
Данный пример образован по принципу метафоры, в основе лежит
иносказание, но обусловленное не сходством, а смежностью (грубое сравнение
ног с копытами). Также можно перевести вот так: «One hit – and down he goes».
Перевод национальной кухни
1. Halva - транскрипция
2. Pudding – кисель
pudding
Merriam-Webster
Cambridge Dictionary
1) кровяная колбаса
1) сладкое и, как правило, горячее
блюдо с выпечкой, мука, хлеб,
2) вареная или запеченная мягкая или рис, и часто фрукты:
пища,
обычно
на
основе липкий ириски / патока пудинг
зерновых;
десерт
мягкой,
губчатой
или 2) амер. сладкая, мягкая пища,
густой кремовой консистенции
приготовленная
из
молока,
95
сахара, яиц и ароматизаторов,
3) брит.
подается охлажденным:
десерт;
блюдо часто содержат жир или 3) брит. неофиц.
пропитанную
жиром
корку, заключительная часть еды, когда
которая варится в пакетике.
4)
подают дессерт.
густая, сладкая, мягкая и 4) брит. неофиц.
кремовая пища, которую обычно горячее блюдо, приготовленное
подают в конце приема пищи из
холодной
теста
или
муки,
которое
содержит или употребляется с
мясом после приема основного
5)
сладкая,
мягкая
пища, блюда.
приготовленная из риса, хлеба и т.
д.
6) горячее блюдо, похожее на
пирог,
в
которое
добавлены
овощи или мясо
7) мягкий сливочный десерт
[4, 3]
Вышеупомянутые признаки не характеризуют «кисель» в понимании
русского
человека
никоим
образом.
Кисель
–
это
густой
напиток,
приготовленный, как правило, из фруктов с добавлением крахмала или зерновых.
В результате мы получаем полное несоответствие лексических единиц. Принимая
во внимание все характеристики данного слова, более удачным представляется
96
интернациональное «kissel». Онлайн-ресурс WooordHunt [20] предлагает вариант
«drench» или «drench liquor».
97
Выводы по главе
В процессе рассмотрения различных фрагментов сборника рассказов С.
Довлатова и его перевода на английский язык, был сделан ряд наблюдений.
Так, центральное место при переводе отводится сохранению стилистических
особенностей оригинала, потому как они
иллюстрируют авторский стиль и
юмористическую манеру изложения исследуемого автора. Перевод каламбура
реализуется в переводе успешно, хотя и требует от переводчика особой
изобретательности, так как предполагает поиск новых понятий без искажения
смысла оригинала. При переводе культурных реалий и отсылок к историческим
или культурным деятелям, которые могут быть неизвестны иностранному
читателю, переводчики чаще всего прибегают к калькированию, транслитерации
и
переводческому
комментарию.
Эти
приемы
помогают
при
переводе
организаций или реалий, которые в большей или меньшей степени известны в
мире.
Несмотря на низкую информативность калькирования и транслитерации как
переводческих стратегий, эти приѐмы позволяют сохранить одну из главных черт
авторского стиля – лаконичность повествования, что было бы невозможно при
описательном переводе.
В произведениях Довлатова, содержащих юмористическую составляющую,
характерна лаконичность изложения, где предложения представлены в виде
парцелляции, которая и задает характерный ритм повествованию. Среди
способов достижения комического воздействия можно выделить следующие:
1) воссоздание русской разговорной речи,
2) стилизацию русского языка под другие языки,
3) использование лексики культурных реалий и жаргонизмов, и т.д.
98
Анализ индивидуального авторского стиля показал, что пренебрежение
юмористическим компонентом при переводе губительно для восприятия текста
перевода читателем, так как стилистическая и смысловая стороны творчества
Довлатова неразрывно связаны.
Следует отметить значимость адекватного перевода фрагментов текста с
юмористической окраской. Эти фрагменты текста аккумулируют в себе не
только авторское ироничное мировоззрение и отказ от строгих оценочных
суждений, но и являются важными звеньями в описании хода событий и в
создании портретов героев произведений.
Сопоставительный анализ фрагментов оригинального и переведѐнного
текста показал, что при передаче художественных приѐмов переводчики
прибегают
к
дословному
переводу,
лексико-семантическим
заменам
и
модификациям, культурные реалии подлежат калькированию, транслитерации и,
в некоторых случаях, требуют введения переводческого комментария. В тексте
были обнаружены как приемлемые и уместные переводческие трансформации,
так и те, что могут вызвать сомнения.
Трансформации на семантическом уровне включают гиперонимическую
трансформацию
(конкретизация),
(генерализация),
интергипонимическую
гипонимическую
трансформацию
трансформацию
(замена
реалий),
метафорическую трансформацию (перевод с помощью аналога, а также
комплексную трансформацию (антонимический перевод).
Трансформации на прагматическом уровне включают замену реалий
аналогом, уточняющее дополнение, поясняющий
или
интерпретирующий
99
перевод, переводческие компенсации, замену одних стилистических средств
другими.
В тексте перевода присутствуют элементы, которых нет в тексте оригинала.
А именно, такие слова как арго, слэнг.
Трансформации
на
стилистическом
уровне
включают
компрессию
(опущение избыточных элементов, или расширение.
При этом следует признать, что трансформации прагматического и
стилистического уровней изменяют семантику текста больше, чем замена
лексических единиц и/или грамматических категорий.
Таким образом, мы видим, что воссоздание прагматического аспекта
рассказов Довлатова при переводе на английский язык неразрывно связано со
способами передачи семантики оригинала. Удачный выбор трансформаций при
переводе советизмов и имен собственных дает англоязычному читателю
возможность проникнуться духом советского времени. В противном случае, сила
художественно-эстетического
воздействия
перевода
значительно
уступает
прагматике оригинала, что негативно сказывается на качестве текста перевода в
целом.
100
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе переводческой деятельности, осуществляющейся в современном мире в
неимоверном количестве на сегодняшний день, происходит своего рода
лингвистическое исследование, где тексты на разных языках проходят стадию
коммуникативного приравнивания относительно
высказываний. При этом
обнаруживаются сходства и различия употребления единиц и структур каждого из
этих языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых
ситуаций.
Проблема переводчика состоит не только в том, чтобы донести до
иноязычного читателя буквальный смысл слов и языковых грамматических
конструкций того текста, с которым он работает: при буквальном переводе что-то
неизбежно теряется, или вовсе остается непереведенным.
Данное исследование выполнено в русле актуальных проблем научных
дисциплин по теории перевода, лингвистики текста, лингвостилистики русского и
английского языков и интерпретации текста.
В этой работе были рассмотрены основные приемы передачи советских
реалий на примере сборника рассказов Сергея Довлатова «Чемодан».
Анализ лексико-семантические особенности выбранного для анализа
произведения подлинника и перевода позволил выделить переводческие
стратегии: советские и российские реалии передаются посредством
 транслитерации
или
транскрипции
—
имена
главных
героев
произведения;
 калькирования — географические локации;
 функционального аналога — воровской арго, метонимия и метафоры;
 эквивалентом — слэнг;
 полным переводом — фразеологизм, и т.д.
101
Необходимо отметить, что достоинством текста перевода А. Буис являются
пояснительные комментарии относительно выдающихся личностей данного
промежутка времени. Сопоставительный анализ оригинала с переводом выявил
такие погрешности, как: утрата юмористически окрашенных отрывков оригинала,
искажения
в
именах
собственных,
немотивированные
опущения
слов,
словосочетаний и даже предложений.
Исходя из утверждения о том, что главная цель перевода – достижение
адекватности, можно сформулировать одну из основных задач переводчика,
стремящегося
к
адекватности:
умелое
осуществление
необходимых
переводческих трансформаций, направленных на то, чтобы текст перевода как
можно точнее передавал информацию, заключенную в тексте оригинала, с
соблюдением соответствующих норм ПЯ. Как показывает проведенный анализ, в
процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают
смешанного типа, то есть носят сложный, комплексный характер.
Часто перевод советизмов не зависит от контекста, они узнаваемы во всем
мире, и давно стали частью не только нашей истории, но и ряда других
государств.
Основной целью работы было рассмотреть проблем перевода текстов с
учетом
семантических
и
прагматических
соответствий
при
переводе
русскоязычных произведений на английский язык. Наиболее существенным в
исследовательском плане была попытка решения вопроса семантических и
прагматических
соответствий
адекватности,
эквивалентности
и
передачи
прагматического потенциала при переводе.
Цели и задачи в настоящей работе были достигнуты и решены, так как в
ходе работы была изучена соответствующая теме литература, осуществлен
102
сопоставительный анализ произведений. Также выявлены средства и приемы
передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с текстом.
Основным выводом нашей работы можно считать положение о том, что
перевод – это сложная творческая деятельность, требующая от переводчика
знания двух языков, теории перевода, а также многих положительных качеств
личности и обширных экстралингвистических знаний.
103
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.
«a-pesni»:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://a-
Режим
доступа:
pesni.org/dvor/rostov/a-bajki.php - Дата доступа: 05.03.2018
2.
[Электронный
«Businessman.ru»:
ресурс]
–
https://businessman.ru/new-kto-takie-tuneyadcy-eto-i-osnovnye-zakony.html
-
Дата
доступа: 30.04.2018
3.
«Cambridge
Dictionary».:
[Электронный
ресурс].:
Режим
доступа
-
https://dictionary.cambridge - Дата доступа: 15.03.2018
4.
«Dictionary by Merriam-Webster»: [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://www.merriam-webster.com/ - Дата доступа: 15.11.2017
5.
«Dictionary.com».:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа
-
http://www.dictionary.com - Дата доступа 15.03.2018
6.
«insomnia lab. howtoall»: [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://how-to-all.com/ - Дата доступа: 13.04.2018
7.
«Life
[Электронный
Journal»:
ресурс]
–
Режим
доступа:
https://bonmotistka.livejournal.com/92764.html - Дата доступа: 18.05.2018.
8.
«MyLektsii.ru»:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://mylektsii.ru/11-68983.html - Дата доступа: 15.11.2017
9.
[Электронный
«promat»:
ресурс]
–
Режим
доступа:
https://promat8.webnode.ru/products/slovar-vorovskogo-zhargona/ - Дата доступа:
05.02.2018
10.
«Reverso
Context».:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://context.reverso.net/ - Дата доступа: 5.03.2018
11.
«Slovar.cc» Большой современный толковый словарь русского языка, 2012:
[Электронный ресурс] – Режим доступа: https://slovar.cc/rus/tolk/5850.html - Дата
доступа: 18.05.2018.
12.
«Slovar.cc» Словарь воровского жаргона, 2012: [Электронный ресурс] –
Режим доступа: https://slovar.cc - Дата доступа: 18.05.2018.
104
13.
«StudFiles». Файловый архив студентов: [Электронный ресурс] – Режим
доступа: https://studfiles.net/preview/4419901/ - Дата доступа: 23.11.2017
14.
«StudFiles». Файловый архив студентов: [Электронный ресурс] – Режим
доступа: https://studfiles.net/preview/3183281/page:11/ - Дата доступа: 06.02.2018
15.
«StusFiles» Швейцер А.Д. - Теория перевода (1988): [Электронный ресурс] –
Режим доступа: https://studfiles.net/preview/4432226/page:12/ - Дата доступа:
23.11.2017
16.
«The Free Dictionary by Farlex».: [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://forum.thefreedictionary.com/postst149125_What-s-he-trying-to-pull-.aspx - Дата
доступа: 12.03.2018
17.
«twirpx.com Все для студента» Остин Джон. Слово как действие. Лекции:
[Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/91578/ - Дата
доступа: 12.11.2017
18.
«Urban
Dictionary».:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
https://www.urbandictionary.com - Дата доступа: 17.04.2018
19.
«WIKI 2 Википедия Переиздание»: [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://wiki2.org/ru/Скороход_(фабрика) - Дата доступа: 18.05.2018
20.
«WooordHunt».:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
Режим
доступа:
http://wooordhunt.ru/word/fangs - Дата доступа 17.04.2018
21.
«WordHippo»:
[Электронный
ресурс]
–
https://www.wordhippo - Дата доступа: 27.04.2018
22.
«Академик».:
[Электронный
ресур]
–
Режим
доступа:
https://translate.academic.ru/фраер/ru/en/ - Дата доступа: 17.04.2018
23.
«Библиотека
нормативно-правовых
Социалистических Республик»:
актов
Союза
Советских
[Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.libussr.ru/doc_ussr/ussr_4545.htm - Дата доступа: 23.05.2018.
105
24.
«Блатной фольклор. Краткий словарь блатного жаргона»: [Электронный
ресурс] – Режим доступа: http://www.blat.dp.ua/b-lex.htm
- Дата доступа:
05.03.2018
25.
«Большой
вопрос.ru»:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/250938-kogo-nazyvajut-chuhnoj-a-glavnoepochemu.html - Дата доступа: 23.04.2018
26.
«В
мире
роскоши»:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://www.luxurynet.ru/cigars/10859.html - Дата доступа: 15.04.2018
27.
«Википедия – свободная энциклопедия»: [Электронный ресурс] – Режим
доступа: http://wiki-org.ru/wiki/ - Дата доступа: 04.05.2018
28.
«Вокабула Энциклопедии, словари, справочники – онлайн»: [Электронный
ресурс] – Режим доступа: http://www.вокабула.рф/ - Дата доступа: 13.04.2018
29.
«Выбери
меня!»:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://shaov.net/2009/texts/Vyberi-menja.htm - Дата доступа: 5.04.2018
30.
«Значение»:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://zna4enie.ru/slova/chto-oznachaet-slovo-fraer.html - Дата доступа: 17.04.2018
31.
«Классификация прагматической адаптации»: [Электронный ресурс] –
Режим доступа: https://studfiles.net/preview/3183281/page:11/ - Дата доступа:
17.10.2017
32.
«Краткий словарь блатного жаргона»: [Электронный ресурс] – Режим
доступа: http://www.aferizm.ru/jargon/slovar - Дата доступа: 15.04.2018
33.
«МегаОбучалка».:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
https://megaobuchalka.ru/2/16652.html - Дата доступа: 15.11.2017
34.
«миртесен»
ПРОСТИТУТКИ:
ПУТАНЫ
В
[Электронный
СССР.
ресурс]
СОВЕСТКИЕ
–
Режим
ВАЛЮТНЫЕ
доступа:
https://historicaldis.ru/blog/43827722855/Putanyi-v-SSSR.-Sovestkie-valyutnyieprostitutki – Дата доступа: 18.05.2018.
106
35.
«ОБО
ВСЁМ»:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
https://www.obovsyom.ru/post/borba-s-tuneyadstvom-v-rossii-zakon-o-tuneyadstvestatya-za-tuneyadstvo-v-sssr - Дата доступа: 18.05.2018.
36.
«Особенности и проблемы художественного перевода».: [Электронный
ресурс] – Режим доступа: https://lektsii.org/7-55631.html - Дата доступа: 05.11.2017
37.
«Особенности и проблемы художественного перевода»: [Электронный
ресурс] – Режим доступа - https://works.doklad.ru/view/DxaerykMa6Y.html - Дата
доступа: 03.11.2017
38.
«От
оригинала
переводчика»:
к
переводу:
проблема
[Электронный
ресурс]
взаимодействия
–
Режим
автора
и
доступа:
https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/2070/ - Дата доступа: 3.11.2017
39.
«Понятие индивидуального стиля»: [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://mybiblioteka.su/1-80594.html - Дата доступа: 3.11.2017
40.
«Понятие стиля, классификация функциональных стилей»: [Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа
-
http://uz.denemetr.com/docs/768/index-94840-
1.html?page=10 - Дата доступа 3.11.2017
41.
«Проблема перевода художественного текста»: [Электронный ресурс] –
Режим
доступа
-
https://studwood.ru/1392970/literatura/problema_perevoda_hudozhestvennogo_teksta Дата доступа: 3.11.2017
42.
«Проблема
оригинала»:
сохранения
художественно-эстетического
[Электронный
ресурс]
–
Режим
своеобразия
доступа:
https://gigabaza.ru/doc/194263-p2.html - Дата доступа: 20.01.2017
43.
«Проза.ру».:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://www.proza.ru/2007/09/03/182 - Дата доступа: 22.04.2018
44.
«Словарь уголовного жаргона»: [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://www.twirpx.com/file/102509/ - Дата доступа: 05.03.2018
107
45.
«СЛОВОБОРГ»: [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://slovoborg.su
- Дата доступа: 18.05.2018.
46.
«Служба внешней разведки России»: [Электронный ресурс] – Режим
доступа:
http://spy.hww.ru/svr/smi/2002/krzv20020816.htm
Дата
-
доступа:
26.04.2018
47.
«Советизм»:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
https://lingvostranovedcheskiy.academic.ru/482/СОВЕТИЗМ
Дата
-
доступа:
доступа:
9.11.2017
48.
«Толковый словарь Ожегова»: [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://slovarozhegova.ru/ - Дата доступа: 26.04.2018
49.
«Фундаментальная
электронная
библиотека.
Русская
литература
и
фольклор».: [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/mas/masabc/01/ma102424.htm?cmd=0&istext=1 - Дата доступа: 15.04.2018
50.
«Что
знает».:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://chtooznachaet.ru/zek.html - Дата доступа: 15.04.2018
51.
«ЧТО
ОЗНАЧАЕТ»:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://chtooznachaet.ru/dissident-eto.html - Дата доступа: 12.03.2018.
52.
«ЯПЛАКАЛъ yaplakal.com»: [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.yaplakal.com/forum7/topic1656122.html - Дата доступа: 28.04.2018
53.
Dovlatov S., published by Grove Weidenfeld, 1990. Translation by Antonina W.
Bois.
54.
Yule, G. Pragmatics. – Oxford University Press, 1996: [Электронный ресурс] –
Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/998932/ - Дата доступа: 06.01.2018
55.
Александрова Проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. /
Калинингр. ун-т. - Калининград, 1996.: [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.twirpx.com/file/425806/ – Дата доступа: 06.01.2015
108
56.
Алексеева И.С. «Введение в переводоведение» - Учеб. пособие для студ.
филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет
СПбГУ, 2004. - 352 с.
57.
Ахманова О.С. «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахманова. - М.,
1966
58.
Бархударов Л.С. «Языки и перевод» Бархударов Л.С. Учебное пособие /
Изд. Международные отношения. М. 1975 г.
59.
Верещагин Е.М. «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании
русского
языка
как
иностранного»
Верещагин
Е.М.,
Костомаров
В.Г
[Методическое руководство] - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.: [Электронный
ресурс] – Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1390174/ - Дата доступа:
9.11.2017
60.
Верещагин Е.М. В. Г. Костомаров «Лингвострановедческая теория слова».:
[Электронный
ресурс]
–
Режим доступа:
http://docplayer.ru/37685797-E-m-
vereshchagin-v-g-kostomarov-lingvostranovedcheskaya-teoriya-slova.html
-
Дата
доступа: 9.11.2017
61.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). — М., 2001. — 224 с.
62.
Влахов
С.
«Непереводимое
в
переводе»
Влахов
С.,
Флорин
С.
/Монография.— М.: Высшая школа, 1986.— 384с.: [Электронный ресурс] – Режим
доступа: https://www.twirpx.com/file/370300/ - Дата доступа: 16.12.2017
63.
Выготский Л. С. «Избранные психологические исследования» Л. С.
Выготский.-
М.,
1956:
[Электронный
ресурс]
–
https://docslide.net/documents/-55cf977f550346d03391f56d.html
-
Режим
доступа:
Дата
доступа:
16.12.2017
64.
Гарбовский Н.К. «Теория перевода»: [Электронный ресурс] – Режим
доступа: http://topuch.ru/programma-kuletura-rossii/index33.html - Дата доступа:
3.11.2017
109
65.
Дашидоржиева Б.В. «Лакуна как феномен межкультурной коммуникации».
Чита:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoikommunikatsii#ixzz5HCmj5PLL - Дата доступа: 15.02.2018
66.
Довлатов С.Д. Чемодан. М.: Азбука, 2015. 160 с.
67.
Дорджиева
Е.В.
«Языковые
средства
прагматического
потенциала
английского художественного текста» Е.В. Дорджиева. Пятигорск, 2005 г.:
[Электронный ресурс] -
Режим доступа: http://cheloveknauka.com/yazykovye-
sredstva-sozdaniya-pragmaticheskogo-potentsiala-angliyskogohudozhestvennogoteksta#ixzz5A6iLgwMM - Дата доступа: 22.10.2017
68.
Казакова Т.А. «Практические основы перевода». — СПб.: Союз, 2002. – 319
с.: [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/212535/ Дата доступа: 22.12.2017
69.
Комиссаров В.Н. «Лингвистическое переводоведение в России» В.Н.
Комиссаров. Учебное пособие – М.: Изд. «ЭТС».- 2001 г.: [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/311519/ - Дата доступа: 12.12.2017
70.
Комиссаров
В.Н.
«Слово
о
переводе»
В.Н.
Комиссаров.
Международные отношения, 1973. – 245с.: [Электронный ресурс] -
—
М.:
Режим
доступа: https://www.twirpx.com/file/1445990/ - Дата доступа: 12.12.2017
71.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Учебное пособие. - M., 1999.- 136
с. Курс лекций по общей теории перевода: [Электронный ресурс] – Режим
доступа: https://www.twirpx.com/file/573846/ - Дата доступа: 06.01.2018
72.
Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвинистические аспекты: Учебник
для институтов и факультетов иностранных языков — М.: Высшая школа, 1990.
—
253
с.:
[Электронный
ресурс].
–
https://www.twirpx.com/file/18521/ – Дата доступа: 06.01.2017
Режим
доступа:
110
73.
Коммуникативно-прагматический аспект перевода специальных текстов:
[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://pandia.ru/text/78/249/21436.php Дата доступа: 27.11.2017
74.
Латышев Л.К. «Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания» Л.К. Латышев. — М.: Просвещение,1988. — 160с.: [Электронный
ресурс] – Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/582302/ - Дата доступа:
15.01.2018
75.
Латышев Л.К. «Технология перевода» Л.К. Латышев. Учебное пособие для
студентов – М.: Академия, 2005.: [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://www.twirpx.com/file/1879758/ - Дата доступа: 15.01.2018
76.
Мокиенко В.М. «Толковый словарь языка Совпедии» Мокиенко В.М.,
Никитина Т.Г./ Харьков: [Электронный ресурс] – Режим доступа: Фолио-Пресс,
1998: https://www.twirpx.com/file/553643/ - Дата доступа: 15.03.2018
77.
Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: 2001. — 216 с.
78.
Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. Теория речевых актов. М.:
Прогресс, Под ред. Городецкого Б.Ю. — М.: Прогресс, 1986. — 423 c, 1986. //
Демьянков
В.З.
лингвистической
«Теория
литературы:
речевых
актов»
[Электронный
в
контексте
ресурс]
–
современной
Режим
доступа:
https://www.twirpx.com/file/140340/ - Дата доступа: 15.03.2018
79.
Плеухова Е.А. «Лексическая лакунарность и еѐ отражение в переводе».
Казань:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://cheloveknauka.com/leksicheskaya-lakunarnost-i-ee-otrazhenie-vperevode#ixzz5HCf9JgpY - Дата доступа: 15.03.2017
80.
Прагматика
перевода:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
https://vuzlit.ru/863005/pragmatika_perevoda - Дата доступа: 13.11.17
81.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.
Международные отношения, 1974. — 216 с.
— М.:
111
82.
Словарь
Мультитран:
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
https://www.multitran.ru/ - Дата доступа: 16.04.2018
83.
Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) // Изв. АН
СССР. Сер. Лит. и яз. Т. 40,1981, №4.
84.
Тишилина М.И. «Пространственно-временной аспект фукционирования
советизмов в литературе писателей-эмигрантов». [Электронный ресурс] – Режим
доступа:
https://psibook.com/linguistics/prostranstvenno-vremennoy-aspekt-
funktsionirovaniya-sovetizmov-v-literature-pisateley-emigrantov.html - Дата доступа:
9.02.18
85.
Федоров А.В. «О художественном переводе». Работы 1920-1940-х годов. -
СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 256 с.: [Электронный ресурс] –
Режим
доступа:
https://bookmix.ru/book.phtml?id=2167878-
Дата
доступа:
16.02.2018
86.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — СПб.; М., 2002. —416 с.:
[Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/990793/ - Дата
доступа: 16.02.2018
87.
Худорожкова О.Е. Переводческие трансформации как путь к созданию
качественного перевода художественного произведения // Научное сообщество
студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVII
междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(17): [Электронный ресурс] – Режим
доступа: http://sibac.info/archive/guman/2(17).pdf - Дата доступа: 26.05.2018
88.
Швейцер А.Д.. «Теория перевода». А.Д. Швейцер. Теория перевода. Статус,
проблемы, аспекты.— М., 1998.— 212с.: [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://www.twirpx.com/file/242517/ - Дата доступа: 16.02.2018
89.
Швейцер. А.Д. «Перевод и лингвистика» А.Д. Швейцер. Учебник./ Изд.
Воениздат.
–
М.
1973.:
[Электронный
ресурс]
–
https://www.twirpx.com/file/1312293/- Дата доступа: 16.02.2018
Режим
доступа:
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа