close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Сопина Евгения Игоревна. Перевод лексики с гендерным компонентом

код для вставки
Аннотация
к дипломной работе на тему: «Перевод лексики с гендерным компонентом».
Автор работы: Сопина Евгения Игоревна
Научный руководитель: Иванишин Дмитрий Александрович
Работа включает: 52 страницы, 30 использованных источников.
Ключевые слова: гендер, гендерный компонент, переводческие
трансформации, художественный текст, публицистический текст, лексика.
Объект исследования: художественные и публицистические тексты на
английском языке и их переводы на русский.
Предмет исследования: лексика с гендерным компонентом.
Цель работы: анализ художественных и публицистических текстов на
предмет наличия лексики с гендерным компонентом, сравнение текстов
оригинала и перевода, выявление зависимостей, определение переводческих
трансформаций.
В ходе исследования были выполнены следующие задачи: рассмотреть
теоретические основы гендера в языке и способы его выражения в
английском и русском языках, исследовать основные типы текстов и
переводческие трансформации, изучить способы передачи гендерного
компонента на уровне лексики в оригинале и при переводе, сравнить и
вывести соответствия в художественных и публицистических текстах при
передаче гендерного компонента, выявить ошибки, возникшие при передаче
гендерного компонента в процессе перевода.
В процессе исследования было установлено, что при передаче гендерного
компонента переводчики встречают определенные трудности, так как в
русском языке, в отличие от английского, существует грамматическая
категория рода. Анализ примеров из художественных и публицистических
произведений показал, что чаще всего переводчики прибегают к следующим
трансформациям: нулевая трансформация, конкретизация, генерализация,
замена частей речи.
5
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ...................................................................................................................... 6
ГЛАВА 1. Гендер и способы его выражения в языке ....................................... 9
1.1. Понятие гендера ................................................................................................... 9
1.2. Средства выражения гендера на уровне языка и семантики ......................... 11
Выводы по главе 1 ......................................................................................................... 15
ГЛАВА 2. Типы текста и виды переводческих трансформаций. Перевод лексики с
гендерным компонентом .............................................................................................. 16
2.1. Текст и его разновидности с точки зрения перевода ..................................... 16
2.2. Типы перевода .................................................................................................... 20
2.3. Лексический аспект перевода ........................................................................... 22
2.5. Перевод лексики с гендерным компонентом ................................................. 31
Выводы по главе 2:........................................................................................................ 33
ГЛАВА 3. Сопоставительный анализ лексики с гендерным компонентов и
способов её передачи на примере художественных и публицистических текстов.
......................................................................................................................................... 35
3.2. Анализ переводческих трансформаций на лексическом уровне в
публицистических текстах. ...................................................................................... 41
Выводы по главе 3 ......................................................................................................... 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................................. 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ............................................................................................. 50
6
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время развитие социологических и лингвистических исследований способствует возрастающему интересу к гендеру и его роли в различных
дисциплинарных и междисциплинарных исследованиях. Одна из актуальных задач данного направления – изучение роли гендера в формировании картины мира
и способы его выражения в переводе разных типов текста. В настоящее время
гендерный аспект перевода изучен далеко не полностью, вследствие чего неизбежны прагматические ошибки, которые считаются значимыми при переводе текстов. Для того чтобы перевести текст максимально качественно, необходимо подробно изучить особенности выражения гендерного компонента как в текстах оригинала, так и в текстах перевода, а также способы его передачи, так как определенные гендерные особенности могут являться важным компонентом художественной структуры текстов. Актуальность темы исследования обусловлена, прежде
всего, необходимостью анализа существующих и разработки новых переводческих стратегий, которые можно было бы применять при переводе текстов различных типов и жанров, где важна передача гендерного аспекта.
Цель работы: анализ художественных и публицистических текстов на
предмет наличия лексики с гендерным компонентом, сравнение текстов оригинала и перевода, выявление зависимостей, определение переводческих трансформаций.
Задачи:
Теоретические задачи:
 Рассмотреть теоретические основы гендера в языке
 Изучить способы выражения гендера в английском и русском языках
 Рассмотреть основные типы текстов с переводческой точки зрения
 Исследовать переводческие трансформации
 Рассмотреть переводческие аспекты лексики с гендерным компонентом
7
Аналитические задачи:
 Провести анализ текстов оригинала и перевода с точки зрения гендерного аспекта
 Сопоставить тексты разных типов и жанров с позиций переводческих
трансформаций, применяемых для передачи гендерного компонента
 Анализ основных переводческих стратегий и приемов при передаче
гендерного компонента текста оригинала
 Выявить неточности и ошибки, возникающие при передаче гендерного аспекта в процессе перевода
Объект исследования: художественные и публицистические тексты на
английском языке и их переводы на русский.
Предмет исследования: лексика с гендерным компонентом.
Используемые методы: метод сплошной выборки языкового материала,
сопоставительный анализ текстов оригинала и текстов перевода, метод семантического анализа лексических единиц с гендерным компонентом, метод количественного анализа, изучение и обобщение отечественной и зарубежной практики,
теоретический анализ и синтез, классификация.
Научная новизна нашей работы заключается в разработке характеристик
репрезентации гендера в языке при переводе художественных и публицистических произведений, в выявлении типов проявления гендерного аспекта в текстах,
в исследовании тактик, используемых переводчиками при передаче гендерного
аспекта, а также в определении дальнейших путей развития языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит
свой вклад в изучение проблемы гендерного аспекта в переводе, что является одним из актуальных направлений лингвистики и способствует последующему изучению данной темы в теории и практике перевода.
Практическая значимость дипломной работы заключается в возможности
использования результатов при переводе художественных и публицистических
текстов, а выявленные способы выражения гендерного компонента могут способ-
8
ствовать совершенствованию качества перевода и более глубокому пониманию
особенностей гендерной специфики языка.
Структура дипломной работы.
Введение раскрывает актуальность, определяет степень научной разработки
темы, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также раскрывает
значимость работы с точки зрения теории и практики.
Первая глава теоретической части раскрывает понятие гендера и способы
его выражения на уровне семантики и морфологии.
Во второй главе теоретической части рассматривается текст и его разновидности, типы переводческих трансформаций и переводческие аспекты лексики с
гендерным компонентом.
Первая глава практической части ВКР раскрывает способы передачи гендерного компонента при переводе художественных текстов.
Во второй главе рассматриваются способы выражения гендерного аспекта
при переводе публицистических произведений.
9
ГЛАВА 1. ГЕНДЕР И СПОСОБЫ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В ЯЗЫКЕ
1.1. Понятие гендера
В то время как пол – биологическая характеристика человека, гендер является культурной и социальной конструкцией. Гендер, или социальный пол, определяет поведение людей в обществе и то, как другие это поведение воспринимают
и оценивают. Это те аспекты маскулинного и фемининного, которые задаются и
определяются обществом. До сих пор ведутся споры относительно связи гендера
и пола, и определяется ли гендер биологией. Гендер – концепция, находящаяся на
стыке нескольких дисциплин, нас интересует в первую очередь гендерная лингвистика, изучающая отражение гендера в языке, а именно: синтаксис, лексикон,
номинативную систему, категорию рода. Важность такого подхода заключается в
изучении и объяснении того, как манифестируются в языке люди разного пола,
какие характеристики и коннотации им приписываются, и какие лингвистические
процессы лежат в основе этих процессов.
С помощью лингвистического понятийного аппарата гендер изучает такая
наука как гендерная лингвистика, или же лингвистическая гендерология. Гендерная лингвистика изучает отражение гендера в языке, что помогает объяснить, как
отражаются в языке люди разного пола, какими коннотациями они сопровождаются и в каких семантических областях они чаще всего встречаются, а также какие лингвистические механизмы находят отражение в этих процессах.
Помимо этого гендерная лингвистика исследует коммуникативное поведение женщин и мужчин, то есть с помощью каких средств и в каких контекстах
происходит конструирование гендера, какую роль в них играют социальные факторы и коммуникативная среда.
Хотя гендерные системы в разных обществах различны, в каждом таком
обществе данные системы ассиметричны так, что мужчины/мужское/маскулинное
– первичное, доминирующее, а женщины/женское/феминное, в свою очередь,
считается вторичным, находящимся в подчинении. Несмотря на то, что социаль-
10
ные нормы с течением времени меняются, приписываемое и предписываемое
женщинам остается вторичным, то есть сохраняется гендерная ассиметрия.
Лингвистические исследования и изучение языковых ассиметрий основываются на гипотезе, выдвинутой Сепиром-Уорфом: язык не только является продуктом социума, но еще и формирует мышление и ментальность. Если мы соглашаемся с этой гипотезой, это позволяет нам утверждать, что те языки, которые
функционируют в (пост-)патриархальных культурах, строятся таким образом, что
репрезентация мужчин и женщин в языке не равномерна, что неизбежно влияет на
социальные процессы.
11
1.2. Средства выражения гендера на уровне языка и семантики
В то время как теоретики определяют гендер как субкатегоризацию существительных по исключительно лексическому (семантическому критерию), исследователи, изучающие грамматику английского языка с практической точки зрения, наделяют гендер предписывающей функцией.
В английском языке существует ряд способов, позволяющих выразить гендер в существительных:
1.
Деривационные
суффиксы,
например
-ine
(hero/heroine),
-ess
(god/goddess), -rix (aviator/aviatrix), -ette (suffragist/suffragette) или же -er (baker), ist (artist), -ian (librarian), -ster (prankster), и -ard (drunkard);
2. Составные существительные, такие как lady-, woman-, girl-, female-, woman (lady friend, woman doctor, girl friend, female firefighter , chairwoman) или
boy-, male-, gentleman-, -man (boy friend, male nurse, gentleman caller, chairman);
3. Отдельные слова, такие как boy/girl/child или rooster/hen/chicken;
4. Отдельные формы для маскулинного/феминного, такие как uncle/aunt,
stallion/mare, bachelor/spinster или имена, например, Joseph/Josephine
Выражение гендерного аспекта в русском языке:
Многие существительные в русском языке называют людей как принадлежащих к определенным группам, определяемых по роду деятельности, занятиям,
убеждениям, происхождению и так далее. Большая часть существительных образуется с помощью суффиксов русского языка, например, учитель, сторонник,
уборщик; некоторые существительные не имеют суффикса (врач). Некоторые существительные заимствованы из других языков (диктор, корректор, педагог, президент). Многие существительные мужского рода первого склонения могут образовывать существительные женского рода второго склонения с помощью добавления суффиксов (-ник/-ница (сторон-ник/сторон-ница), -щик/-щица (гардеробщик/ гардероб-щица), -ун/-унья (бегун/бегунья) или -иха (врач/врач-иха), -ша (редактор/редактор-ша), -ка (солист/солист-ка)).
12
В настоящее время, суффикс –ш– в живой разговорной речи становится
продуктивным. Например, в словаре «Новых наименований лиц в современном
русском языке» О.В. Григоренко приводятся следующие номинации лиц женского пола по профессиональной принадлежности с формантом –ш– : аниматорша,
спикерша, креаторша, риелторша, дилерша, дистрибьюторша, программерша,
рерайтерша, сисадминша, спамераша и т.д. Семантика суффикса –ш– меняется, в
связи с чем наименования, в которых он встречается, уже не воспринимаются
как название жены человека соответствующей профессии. Изучив материал словаря О.В. Григоренко, можно выделить и другие продуктивные словообразовательные форманты в этой сфере: –ниц– (айтишница, обозревательница, соучредительница) , –щиц– (акупунктурщица, аномальщица, дальнобойщица), –к– (комиксистка, коллажистка, икебанистка), –ш– (эпиляторша, тьюторша, трейдорша).
Существительные можно условно разделить на несколько классов, опираясь
на семантический аспект и в зависимости от суффиксов, используемых для образования существительных женского рода.
1. Существительные мужского рода, у которых нет пары женского рода
(теоретик, хореограф, президент).
2. Существительные мужского рода, чьи парные существительные женского
рода образуются с помощью суффиксов –иха, -ша, которые делают существительные стилистически окрашенными: врач/врачиха, режиссер/режиссерша, редактор/редакторша, банкир/банкирша.
Граница между существительными первой и второй группы весьма условна,
потому что в настоящий момент возникают новые формы слов с этими суффиксами, хотя встретить их можно довольно не часто. И либо со временем эти существительные останутся стилистически маркированными, либо войдут в обиход
наравне с существительными мужского рода без какой-либо дополнительной окраски.
13
3. Существительные, обозначающие профессии, которые считались первоначально женскими, и чьи формы не обладают никакой стилистической окраской:
секретарь/секретарша,
кассир/кассирша,
продавец/продавщица,
лиф-
тер/лифтерша, парикмахер/парикмахерша, билетер/билетерша.
4. Существительные женского рода, образованные с помощью стилистически нейтральных суффиксов, например, -ница: учитель/учительница, преподаватель/преподавательница. Сюда же можно отнести такие существительные как
писатель/писательница и художник/художница, которые помимо профессии/занятия несут в себе элемент самовыражения. Существительные, которые не
связаны с профессией, но приписывают определенную роль, например, читатель/читательница и владелец/владелица. Существительные, выражающие убеждения или отношение к чему-то, например, сторонник/сторонница или любитель/любительница.
5. В настоящее время большое распространение получают существительные
с суффиксом –ка. И такие существительные принадлежат к абсолютно разным
сферам, начиная от профессий (автор_ка, режиссер_ка), заканчивая принадлежностью к определенной организации (либерал_ка, комсомол_ка, феминист_ка).
6. Наряду с существительными с суффиксом –ка, сейчас всё чаще встречаются существительные с суффиксом –иня и –есса (фотографиня, политикесса).
Пока что эти существительные не получили достаточного распространения, но
всё больше людей их используют для манифестации не только собственной идеологической позиции, но и для выражения права на собственную идентификацию
(как персон женского пола).
В настоящее время в дискуссиях о гендере всё чаще обсуждаются феминитивы, то есть слова женского рода, парные или альтернативные аналогичным понятиям мужского рода. Образованием феминитивов занимается дериватология
(словообразование), раздел языкознания, изучающий словообразовательные отношения.
14
Говоря о репрезентации гендерного аспекта, невозможно не затронуть тему
гендерно нейтральной лексики. В английском языке, где грамматическая категория рода отсутствует намного проще избежать указания на пол референта в случаях, когда это необходимо (употребляются нейтральные they, one, person). Современная культура английского языка
призывает использовать гендерно-
нейтральные (gender-neutral) слова в речи, включая в структуру оба пола. Обращаясь к смешанной аудитории, будет лучше применять безличные структуры, используя неопределенные местоимения «оnе», а также «you». Там, где уместно, используется множественное число, а в определенных случаях и местоимение «we».
В русском же языке используют такие слова как «человек», «люди», «вы», «мы»,
в определенных контекстах «ты».
15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Гендер – это социальный конструкт, в котором заключены определенные
предписания. Гендер в языке манифестируется различными способами и поразному отражает людей разного пола, предписывая им определенные черты и
наделяя определенными коннотациями.
Феминитивы – слова женского рода, парные или альтернативные эквивалентным понятиям мужского рода.
Гендерно-нейтральные слова не указывают на пол референта, включая в
структуру оба пола.
В большинстве языков присутствует языковая ассиметрия, мужчины и
женщины представлены неравномерно, где мужское считается первичным, а женское – дополнительным, вторичным.
Гипотеза Сепира-Уорфа основывается на том, что язык определяет мышления и влияет на наше восприятие людей и явлений. Следовательно, в культурах,
где существует гендерная ассиметрия, социум и ментальность оказываются под
влиянием этих процессов.
16
ГЛАВА 2. ТИПЫ ТЕКСТА И ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ. ПЕРЕВОД ЛЕКСИКИ С ГЕНДЕРНЫМ КОМПОНЕНТОМ
2.1. Текст и его разновидности с точки зрения перевода
При переводе происходит коммуникативное приравнивание текстов языка
оригинала и языка перевода. Чтобы эффективно осуществить данный процесс и
оценить его результаты, нужно уметь сопоставлять форму и содержание различных типов текста, учитывать характерные черты структуры и функционирования
текстов в разных языках, а также анализировать соотношение текста как целостного объекта с составляющими этот текст лексическими единицами и структурами.
Текст – это речевое произведение, при помощи которого мы осуществляем
вербальную коммуникацию. Текст состоит из высказываний, создаваемых говорящим, который отбирает лексические единицы и соединяет их по правилам
грамматики данного языка в зависимости от своих коммуникативных намерений.
Однако построение и понимание высказываний происходит на основе не
только лингвистических, но и экстралингвистических факторов. А текст это не
просто набор отдельных высказываний, это сложное структурное и содержательное целое, чей коммуникативный потенциал намного шире совокупности содержания составляющих его высказываний. Переводчикам необходимо уметь воспринимать целостность текста оригинала и обеспечить целостность текста перевода.
Типология текстов, релевантная для перевода
Исследование классификаций типов текста, приемлемых для решения переводческих задач, неизбежно приводит к выводу, что в процессе анализа типа текста переводчикам необходимо опираться на определенный критерий. Считается,
что в качестве такого критерия должен выступать материал, из которого состоит
текст, то есть, язык. При анализе текста нужно исследовать, какие функции в тексте выполняет язык. Карл Бюлер указывал, что язык одновременно «описывает»
(репрезентирует информацию), «выражает» (эмоциональные и эстетические пе-
17
реживания) и «обращается» (призывает к действию или реакции). В различных
языковых высказываниях все три функции могут быть качественно неравноправными, то есть, в одном тексте (или его части) преобладает описание, а в другом
главную функцию выполняет описание. Далеко не всегда текст отражает только
одну функцию языка, наоборот, в текстах формы переплетаются и смешиваются.
Тем не менее, в зависимости от преобладания конкретной функции в конкретном тексте можно выделить три основных типа текста:
 По описательной функции языка – тексты, ориентированные на содержание
 По выразительной функции языка – тексты, ориентированные на
форму
 По функции обращения – тексты, ориентированные на обращение
При переводе текстов, ориентированных на содержание (экономические
тексты, комментарии прессы, специальные тексты гуманитарных, технических,
естественных наук), переводчикам необходимо обеспечить инвариантность на
уровне плана содержания, а языковое оформление перевода не должно противоречить правилам языка перевода.
Когда мы переводим тексты, ориентированные на форму (произведения художественной литературы), необходимо в первую очередь передать эстетическое
воздействие текста. Тексты такого типа передают определенное содержание, но
теряют свою специфику, если при переводе не сохранена их внешняя и внутренняя форма, определяемая стилем или художественными устремлениями автора.
Здесь требуется в первую очередь аналогия формы, эквивалентность эстетического воздействия. Отсюда можно сделать вывод, что языковое оформление перевода
текстов этого типа определяется языком оригинала.
Тексты, направленные на обращение, передавая содержание в определенной
языковой форме, преследуют особенную цель, определенный экстралингвистический эффект. В переводе таких текстов важно сохранить выраженное обращение к
читателю. Языковое оформление перевода в данном случае должно обеспечить
18
определенную реакцию читателя, и здесь переводчики могут отклоняться от содержания и формы оригинале намного свободнее, чем при переводе текстов двух
других типов.
В нашей работе нас интересовали тексты первых двух типов. В качестве
текстов, ориентированных на формы, мы выбрали художественные произведения.
В качестве текстов, ориентированных на содержание, мы выбрали жанр
публицистики. Однако стоит заметить, что многие публицистические тексты ориентированы также и на форму, в них важно не только содержание, но и эмоциональная составляющая. Можно сказать, что публицистический стиль занимает
промежуточное место между научным текстом академической направленности и
текстом художественным. С одной стороны, публицистические тексты нацелены
на передачу сведений, фактов, описание событий, но с другой, публицистика
формирует общественное мнение, комментируя фактический материал. В письменной публицистике речь автора статей приближается к научному или официально-деловому стилю, что сказывается на выборе лингвистических средств: термины, сложный синтаксис и так далее. Все эти черты должен соблюсти и переводчик. Определяющим принципом построения текста и его перевода будет не просто передача информации реципиенту, но еще и достижение определенного эффекта, воздействие определенным образом на аудиторию. Переводчику важно
верно отразить именно позицию автора статьи. Яркая оценочность разных сторон
общественной жизни находит выражение в самых разных языковых формах, но
наиболее важной и показательной категорией считается лексика.
Тексты публицистического стиля характеризует использование эмоционального потенциала слов и выражений, то есть их коннотативного содержания.
Сочетание эмоциональности и фотографичности слова составляет основу лексических особенностей языка данного стиля. Также в таких текстах немало терминов, чего требует тематическое многообразие текстов. Чаще всего используемые
термины находятся в широком употреблении, либо снабжаются пояснениями. На
уровне синтаксиса можно отметить, что тексты публицистического стиля содер-
19
жат в себе конструкции разговорной речи, что можно объяснить требованием общедоступности.
20
2.2. Типы перевода
В зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала можно
выделить два функциональных вида перевода: художественный (литературный) и
информативный (специальный).
Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы можно противопоставить всем
остальным речевым произведениям благодаря различию доминантных функций.
В случае с художественной литературой, доминантной коммуникативной функцией является художественно-эстетическая или поэтическая функция. Целью любого такого произведения является достижение эстетического воздействия, создание художественного образа. Именно эта эстетическая направленность отличает
художественную речь от других актов речевой коммуникации, чьё информативное содержание является первичным, самостоятельным.
Информативный перевод – перевод текстов, основной функцией которых
является в первую очередь сообщение определенных сведений. К таким текстам
можно отнести все материалы научного, делового, общественно-политического и
прочего характера.
Стоит помнить, что в оригинале, требующем художественного перевода,
могут быть части, которые выполняют исключительно информативную функцию,
также и в переводе информативного текста могут присутствовать элементы художественного перевода.
Психолингвистическая классификация переводов учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода, таким образом, переводческая деятельность подразделяется на перевод письменный и устный.
В письменном переводе речевые произведения, объединяемые в акты межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в переводе в виде
фиксированных текстов.
Устный перевод – вид перевода, при котором и перевод, и оригинал выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. В таком случае восприятие
21
переводчиком отрезков оригинала однократно, а впоследствии сопоставить или
исправить перевод невозможно.
В нашей дипломной работе нас интересовали примеры письменных художественных и информативных переводов.
22
2.3. Лексический аспект перевода
Используя сопоставительный анализ, мы анализируем форму и содержание
текста перевода с текстом оригинала по форме и содержанию. При переводе с одного языка на другой между двумя текстами устанавливаются определенные отношения, и при сопоставлении этих текстов раскрывается внутренний механизм
перевода, выявляются эквивалентные единицы, обнаруживаются изменения в
форме и содержании, которые возникли при замене единицы оригинального текста эквивалентной единицей переведенного текста. При сопоставительном анализе возможно определить, как переводчики преодолевают определенные трудности
перевода, которые связаны со спецификой языков, а какие элементы вообще остаются не переданными.
Три основных аспекта семантики слова, которые необходимо учитывать при
переводе:
Предметно-логический (денотативный). Это выражение словом общего понятия о явлении или предмете через один из его признаков, который является основным для этого понятия.
Коннотативный. Коннотативное значение слова сопутствует основному денотативному значению и определяется функционально-стилистической и эмоциональной окраской языкового выражения.
Внутрилингвистический. Под внутрилингвистическим значением мы понимаем отношение данной лексической единицы к другим единицам данной языковой системы.
Очень часто при переводе в значениях эквивалентных слов оригинала и перевода содержится неодинаковое количество сем (элементарных смыслов), так
как в них отражены неодинаковые признаки обозначаемого класса объектов.
Так как в значениях слов закреплены разные признаки обозначаемых предметов, в каждом из языков создается своя собственная «картина мира». Это приводит к тому, что в целом совпадающие семы в значениях слов различаются по
характеру и числу объектов, которые могут ими обозначаться. Значение каждого
23
слова существует не просто само по себе, а является частью семантической системы языка, потому зависит от наличия других слов, которые обозначают те же
объекты.
Здесь можно вспомнить об эквивалентности, которая в контексте отдельных
слов в тексте оригинала и перевода предполагает близость не только с предметнологической стороны, но и с точки зрения коннотативного значения слов в обоих
языках. Главное место при передаче коннотативного аспекта семантики слов оригинала занимают эмоциональный, стилистический и образный компоненты.
Эмоциональная характеристика слова может быть отрицательной и положительной. В разных языках есть слова, которые совпадают по денотативному значению, но различаются в коннотации. Однако при переводе общий характер эмоциональности может быть целиком сохранен. Чтобы достичь эквивалентности необходимо стремиться сохранить при переводе эмоциональную характеристику
высказывания, используя слов с соответствующим коннотативным значением.
Если это требование не будет соблюдено, перевод может стать целиком неэквивалентным.
Эквивалентность коннотаций значений соотнесенных слов подразумевает
передачу ассоциативно-образного компонента их значения. Семантика многих
слов содержит добавочную информацию, которая вызывает определенные ассоциации в сознании коммуникантов.
Особое значение в переводе отдается внутрилингвистическому значению
слова, которое обуславливается его положением в системе языка. Слова связаны
между собой сложными и многообразными семантическими отношениями, и эти
связи неизбежно отражаются в семантике этих слов. Характер передачи внутрилингвистического значения отличается от передачи денотативного и коннотативного значения. Эквивалентность слова в оригинале и его перевода не зависит от
того, сохраняем ли мы внутрилингвистическое значение слов при переводе. Внутрилингвистическое значение необходимо передавать лишь тогда, когда это значе-
24
ние в оригинале стоит на первом плане, когда его компоненты коммуникативно
важны.
Здесь же стоит упомянуть не только эквивалентность, но и адекватность перевода. Иногда в эти термины вкладывается одинаковое содержание, в других
случаях они рассматриваются как синонимы. Адекватным переводом Комиссаров
считает такой перевод, который обеспечит необходимую полноту межъязыковой
коммуникации в данных условиях. Эквивалентность же – это смысловая общность приравниваемых друг к другу лексических единиц.
В то время как эквивалентность направлена на результат перевода, адекватность ориентирована на условия межъязыкового коммуникативного акта, с выбором правильных переводческих стратегий. Эквивалентность связана с понятием
инварианта, где наиболее общим признаком является совпадение коммуникативного эффекта. Адекватность же основывается на реальной практике перевода,
здесь переводчик обладает большей свободой, может отступать от оригинала в
пользу различных условий.
Эквивалентность завязана на воспроизведении коммуникативного эффекта
исходного текста, в то время как адекватность ориентирована на соответствие
текста перевода факторам коммуникативной ситуации. Не всегда эквивалентный
перевод отвечает всем требованиям адекватности, также как не всегда адекватно
выполненный перевод основывается на отношениях полной эквивалентности.
25
При переводе любого текста переводчикам необходимо не только сохранить
максимально возможную близость предметно-логического, но и коннотативного
значений слов в оригинале и в переводе. При передаче коннотативного аспекта
главную роль играют эмоциональный, стилистический и образный компоненты.
Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или
отрицательной. В любом языке существуют слова, совпадающие по предметнологическому значению, но различающиеся по наличию или характеру эмоционального компонента в семантике слова. Общий характер эмоциональности, как
правило, может быть полностью сохранен при переводе. Обычно бывает возможным подобрать в ПЯ слово, выражающее такое же одобрительное или неодобрительное отношение к описываемому, какое выражено в слове ИЯ:
Передача эмоциональной характеристики, как и других компонентов коннотативного значения слова, облегчается благодаря тому, что реализация этого значения в высказывании распространяет соответствующую характеристику на все
высказывание: делает высказывание эмоциональным, стилистически окрашенным
или образным. Поэтому в переводе этот элемент содержания может быть воспроизведен нелокально, т.е. в другом месте высказывания, в семантике совсем другого слова.
Сохранение в переводе эмоциональной характеристики высказывания путем
использования слов с соответствующим коннотативным значением представляет
исключительную важность для достижения эквивалентности. Несоблюдение этого требования может сделать перевод полностью неэквивалентным.
Стилистическая структура каждой языковой единицы представляет собой
сложное единство. Каждое слово передает информацию денотативного и коннотативного характера. Первый тип информации является отражением объективной
действительности, второй включает в себя эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистическо - функциональный компоненты. Все четыре компонента
коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях, или вообще отсутствовать. Слово обладает стилистическим компонентом значения или стили-
26
стической коннотацией, если оно типично для определенных функциональных
стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, будучи употребленным в не
типичных для него контекстах.
27
2.4. Переводческие трансформации
Трансформация является основой большинства переводческих приёмов, она
заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических компонентов текста оригинала при сохранении
информации, которую нужно передать.
Для достижения эквивалентности и адекватности необходимо умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода
как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм языка перевода. Данное исследование основано на классификации переводческих трансформаций, предложенной
В. Н. Комиссаровым и опирающейся на уровни языковой системы.
Комиссаров В.Н. выделяет следующие виды трансформаций: лексические,
грамматические, комплексные.
В лексические он включает транслитерацию, транскрибирование, калькирование и некоторые из лексико-семантических замен (модуляция, конкретизация,
генерализация). Примерами грамматических трансформаций служат дословный
перевод (синтаксическое уподобление), грамматическая замена (замена членов
предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Под комплексными
трансформациями
Комиссаров
подразумевает
любые
лексико-
грамматические замены, например, экспликация, антонимический перевод, компенсация.
Лексические трансформации – замена отдельных языковых единиц или словосочетаний исходного языка языковыми единицами или словосочетаниями языка
перевода, которые при этом не являются прямыми словарными соответствиями.
Грамматическая трансформация – изменения порядка слов в предложении, замена
частей речи и членов предложения. На самом деле разделение трансформаций на
грамматические и лексические весьма условно, так как они практически не встречаются в чистом виде, а скорее представляют собой лексико-грамматическое преобразование.
28
Одним из самых распространенных видов трансформации являются замены.
К лексическим заменам относятся конкретизация и генерализация. Конкретизация
– замена слова/словосочетания языка оригинала с более широким значением на
слово/словосочетание языка перевода с более узким значением.
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room.
В семь часов в столовой был подан отличный обед.
Генерализация – прием, обратный конкретизации.
Не visits me practically every weekend. Он ездит ко мне почти каждую неделю
Грамматическая замена – такой способ перевода, при котором грамматическая единица оригинала при переводе преобразуется в единицу с иным грамматическим значением. Широко распространена замена части речи, например, при переводе с английского на русский существительное часто заменяется глаголом, а
прилагательное – существительным.
Не is a poor swimmer. Он плохо плавает.
I am a very rapid packer. Я очень быстро укладываюсь.
Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
I don’t blame them. Я их понимаю.
Добавление – расширение текста оригинала с целью полно передать его содержание, или же это может быть обусловлено различиям в грамматическом
строе обоих языков. Следовательно, добавления могут быть лексическими и
грамматическими. Опущение – сокращение текста перевода. Необходимость такой трансформации продиктована расхождениями в грамматических системах
двух языков. Также опущение используется в случае избыточности компонентов с
точки зрения языка перевода.
Антонимический перевод – комплексная лексико-грамматическая замена,
при которой трансформируется конструкция, содержащая отрицание, в конструкцию, которая этого отрицания не содержит, или наоборот. Такая трансформация
29
помогает создать более естественную лексико-грамматическую структуру, когда
форма оригинала противоречит правилам лексической сочетаемости.
Nothing changed in my home town. Все осталось прежним в моем родном городе.
Транскрипция и транслитерация – такие способы перевода лексической
единицы, при которых форма лексической единицы воссоздается с помощью букв
языка ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма слова, а при
транслитерации – графическая.
Калькирование – способ перевода лексической единицы путем замены её
составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в ПЯ.
Mass culture – массовая культура, green revolution – зеленая революция.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Такая трансформация возможна в том случае, когда в обоих языках существуют параллельные синтаксические структуры.
I always remember her words. Я всегда помню её слова.
Членение предложения – способ, при котором синтаксическая структура
предложения при переводе преобразуется на несколько предикативных структур.
Объединение предложений будет являться обратной процедурой.
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.
Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуж-дались среди
рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица заменяется словосочетанием, которое
объясняет значение этого слова. Часто этот прием используется при переводе безэквивалентной лексики.
Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the
children injured in the accident.
30
Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами,
непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
Компенсация – при данной трансформации элементы смысла, которые были
утрачены при переводе лексической единицы, передаются в тексте иными средствами. Довольно часто грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he
don't" and "she don't" and stuff like that.
Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили
«хочут» и «хочете» и все в таком роде.
31
2.5. Перевод лексики с гендерным компонентом
Грамматическая категория рода может вызывать трудности при переводе в
том случае, когда род (гендер) по-разному находит свое грамматическое выражение в языке оригинала и перевода. Трудности возникают, например, тогда, когда
исходный язык отображает пол грамматический, а язык перевода (например, английский) категорией рода не обладает, и переводчик вынужден использовать дополнительные средства передачи пола референта. В таком случае может помочь
введение местоимений, либо преобразования существительных (female journalist –
журналистка).
В русском языке, обращаясь к человеку на «ты», мы в большинстве случаев
(ед. число, прошедшее время) подчеркиваем пол человека (ты устал?), однако в
английском есть универсальное you, которое часто не дает нам возможности понять пол человека, даже если разговор происходит между двумя подругами/друзьями. В таком случае мы либо обращаемся к контексту рядом стоящих
предложений, либо ищем другие способы сделать формулировку гендерно нейтральной.
К сожалению, в языках, где пол человека неизбежно подчеркивается, переводчики вынуждены сталкиваться с так называемой идеологической нагрузкой.
Мы предписываем гендер референтам, а в свою очередь гендер по-своему определяет человека, поэтому довольно сложно бывает избежать искажения смыслов.
Так как времена меняются вместе с культурой, социумом и традициями, а значит
и с контекстами, переводчики сталкиваются со сложной задачей: как переводить
слова с гендерным компонентом, если всё так быстро меняется? Порой переводчики вынуждены самостоятельно принимать решение, какой пол предписать референту, если в оригинале никакой информации на этот счет нет.
Так как в русском языке, в отличие от английского, присутствует грамматическая категория рода, способы выражения гендера неизбежно различаются.
Проблемы возникают при переводе с языка, в котором существует множество языковых гендерных маркеров, на язык, в котором их значительное меньше.
32
Информация может либо вообще потеряться, либо слишком открыто утверждается, хотя в оригинале о поле человека было сказано лишь вскользь.
Изучение гендерных различий на материале разных типов текста дает возможность рассмотреть реализацию гендера в языках оригинала и перевода. В российской лингвистике и теории и практике перевода гендерный аспект изучен не
достаточно полно, а невнимательное отношение к гендерным характеристикам
приводит к ряду ошибок, в частности прагматических, которые отражаются на
«качестве» художественного перевода. Именно поэтому важно тщательное исследование особенностей гендерного компонента и его отражения в языке, а также
сравнение текстов оригинала и перевода, что позволит изучить способы передачи
гендера и определить гендерные особенности текста.
33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Текст – речевое произведение, благодаря которому осуществляется вербальная коммуникация.
В зависимости от доминирующей функции тексты можно разделить на три
типа: ориентированные на содержание, форму и обращение. При переводе текстов
первого типа важна инвариантность плана содержания, в текстах, ориентированных на форму, важно то, как текст эстетически воздействует на читателя, необходимо сохранить аналогию формы. А в текстах третьего типа важно передать обращение к читателю.
Публицистический жанр занимает промежуточное положение между первыми двумя типами текстов, так как в них важно и содержание и определенное
воздействие на читателя.
По критерию жанрово-стилистических особенностей выделяются два функциональных типа перевода: художественный и информативный, где художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы, а под информативным переводом понимается перевод текстов, где важно передать факты,
содержание.
При переводе важно учитывать три аспекта семантики слова: денотативный,
коннотативный и внутрилингвистический.
Качество перевода можно оценивать по двум важным критериям: эквивалентности и адекватности. Эквивалентность связана с инвариативностью, с передачей коммуникативного эффекта оригинала, а адекватность определяется полнотой межъязыковой коммуникации, степенью соответствия перевода факторам
коммуникативной ситуации.
Переводческие трансформации – это приемы, при которых происходит изменение формальных или семантических компонентов текста оригинала, но необходимая для передачи информация сохраняется, но может передаваться другими
способами. Комиссаров разделяет трансформации на три вида: лексические,
грамматические и лексико-грамматические.
34
Гендерный аспект находит своё выражение в разных языках по-разному. В
языках, где способы его грамматическое выражения отличается, переводчики
сталкиваются с определенными трудностями, и в процессе перевода они вынуждены прибегать к различным переводческим стратегиям, чтобы либо отразить пол
референта, либо каким-то образом скрыть его. Выбор переводческих трансформаций будет зависеть и от типа текста оригинала и от инструментария, которым
владеет переводчик.
35
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ С
ГЕНДЕРНЫМ КОМПОНЕНТОВ И СПОСОБОВ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ НА
ПРИМЕРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
В нашей работе мы изучали, как гендерный компонент находит свое отражение в текстах разных типов и жанров и как он влияет на процесс перевода. Мы
определили, какие переводческие трансформации используются при переводе художественных и публицистических текстов для отражения гендерного компонента, а также нашли соответствие между типами текста и выбором лексики.
Для анализа мы использовали Национальный Корпус Русского языка (раздел «Параллельный Корпус»), научно-популярную литературу, а также оригиналы и переводы статей новостной, экономической, развлекательной, социальной и
образовательной тематики.
В данной работе нас интересовали односторонние переводы с английского
языка на русский. Процедура анализа заключалась в следующем:
Мы отобрали лексику, которая чаще всего гендерно маркируется, и сравнили, как она находит своё выражение в текстах оригинала и перевода. При работе с
корпусом мы исследовали такие слова, как женщина (320), девушка (218), девочка
(160), мужчина (403), мальчик (200), человек, писатель(-ница) (134 и 5 примеров
соответственно), художник (326), художница (6), автор (284), читатель (ница)(216 и 8), фотограф (19), поэт (211), поэтесса (9), актер (87), актриса (37),
режиссер (32), директор (165), директриса (7), директорша (8), журналист (55),
журналистка (2); учитель(-ница) (228 и 47), преподаватель(-ница) (38 и 6), переводчик (-ца) (41 и 3); man (530), author (321), person (516), people (983), female
(365),woman (513), lady (340), writer (230), nominee (2), actor, actress, artist, poet,
journalist, reader.
36
3.1. Анализ переводческих трансформаций в художественном тексте.
Мы проанализировали лексические единицы в художественных текстах и
выявили следующие переводческие трансформации: нулевая трансформация
(40%), конкретизация (26%), генерализация (20%) и замена части речи (14%).
Такое процентное соотношение говорит о том, что данные трансформации
помогают отчетливее передать гендерную характеристику в языке перевода, например, конкретизировать лексическую единицу с более широким значением или
заменить слово лексической единицей с яркой гендерной составляющей. Наличие
грамматических трансформаций говорит о том, что при передаче гендерного компонента на уровне лексики переводчики вынуждены перестраивать грамматическую структуру текста перевода. Эксплицитное выражение гендера часто можно
увидеть только в текстах перевода, так как в английском языке род существительных мы узнаем преимущественно по их значению, в то время как в русском – по
значению и окончаниям. Функцией гендерно маркированных единиц является не
только передача гендерного компонента, но и внесение ясности в текст.
1. Примеры нулевой трансформации (синтаксического уподобления):
В художественных текстах оригинала часто можно заметить, что авторы
уточняют пол героинь через такие слова как lady, female, woman, а также суффикс
–ess, в переводе используются продуктивные способы образования слов, например, суффикс «ца».
…but both she and the leading lady disavowed the final result…
.. но и она, и исполнительница главной роли отреклись от итога…
Aha, they've put the ruffian away, removedthe "impudent, yowling yokel," as it w
as expressed by the (slightly cracked, anyway) lady novelist Kokhanovski.
Ага, убрали буяна, убрали "дерзкого, вопиявшего невежу", как выразилась
― впрочем, придурковатая ― писательница Кохановская
'Reality control', they called it: in Newspeak,
barked the instructress, a little more genially.
'doublethink',
Stand easy!
37
Это называется "покорение действительности"; на новоязе ―
"двоемыс-
лие". - Вольно! ― рявкнула преподавательница чуть добродушнее.
В тех случаях, когда в оригинале не было указания на пол, в переводе существительное используется в мужском роде, даже если референт – женщина. Выбор
мужского рода продиктован отсутствием существительного женского рода, а также отсутствием необходимости подчеркивать пол референта другими способами:
My name is Judith Mason, and in case you aren't aware, I author your travel articl
es each month.
Мое имя Джудит Мейсон; на тот случай, если оно вам ничего не говорит, я
автор путевых заметок, которые вы печатаете каждый месяц
My stepmother and Miranda used to be friendly when Miranda worked at French
Runway — she's a photographer and does shoots for them all the time
Ко-
гда Миранда работала во французском «Подиуме», они дружили с женой моего от
ца― она фотограф, их постоянный сотрудник. (Во второй части предложения использована грамматическая замена).
Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is
dead.
Важно быть человеку другом, пока он жив, а не тогда, когда он уже умер.
В данном примере в первой части предложения задействована генерализация (man – человек).
2. Примеры конкретизации:
В примерах ниже можно увидеть, что переводчики использовали феминитивы, конкретизировав значения лексических единиц. Выбор таких форм обусловлен контекстом ситуаций, в которых желательно подчеркнуть пол референта.
Данная трансформация применена не только для внесения ясности в текст, но и
для расстановки гендерных акцентов.
“You must think I’m such an idiot.”
38
Ты наверняка считаешь меня дурехой.
The woman at the ticket booth told me that a journalist from The Daily Punctilio i
s here to report on who gets devoured, said another man, who was wearing a T-shirt
Билетерша сказала мне, что журналистка из «Дейли пунктилио» уже пожаловала, она потом должна сообщить в газету, кого съели, — проговорил мужчина в спортивной футболке (В данном примере использование слова «билетерша»
объясняется не только самим наличием этого слова в русском языке, но и стилистикой произведения).
..cried the Scarecrow, recognizing in the girl one of his old friends ". It's our
in-
terpreter"! said the Pumpkinhead, smiling pleasantly.
..воскликнул Страшила, узнав свою старинную знакомую, - Это наша переводчица! - радостно кивая, подтвердил Тыквоголовый.
— so I just had her tell Miranda that her lonely son wouldn't mind a little company in the form of one attractive assistant.
― вот я и попросил мачеху сказать Миранде, что ее одинокому сыночку не
повредит общество привлекательной секретарши (в данном примере, не подчеркни переводчик гендерную принадлежность, которая в английском выводится логически из контекста, при переводе возникла бы неясность, а в произведении необходимо было подчеркнуть пол секретарши)
When I want to kiss people in that way now, with mouths and tongues and all
that, it's because I want other things too
Сейчас, если я хочу вот так, горячо и от души, целоваться с барышней, это
потому, что я хочу от нее еще много чего другого (Несмотря на то что в тексте не
было указаний на пол людей, которых хочет целовать автор, переводчики предпочли сузить значение и придать дополнительную окраску, использовав стилистически окрашенное слово «барышня», что можно было бы посчитать уместным,
учитывая манеру написания автора, но в содержательном плане в такой трансформации не было необходимости).
39
'I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool - that's the best thing a girl can be
in this world, a beautiful little fool.'
Очень рада, что девочка. Дай только бог, чтобы она выросла дурой, потому
что в нашей жизни для женщины самое лучшее быть хорошенькой дурочкой.
I was brought up by dear bizarre Aunt Maud, a poet and a painter with a taste For
realistic objects
Меня воспитала милая эксцентричная тетушка Мод, Поэтесса и художница со
склонностью к конкретным предметам (в данном случае использование феминитивов стилистически оправдано)
Well, that you're a radical feminist and have an incredibly glamorous life…
Ну, что вы радикальная феминистка и у вас очень яркая жизнь…
3. Генерализация:
Часто встречается генерализация в случаях, когда в оригинале присутствует
слово «man» в значении «человек». Здесь мы видим, что в языке оригинала используются формы мужского рода (he, his), а переводчики в некоторых случаях
смогли выбрать более нейтральные варианты (человек, свой, мы, вы, ваш, наш).
Let us learn to show our friendship for a man when..
Важно быть человеку другом…
No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his
ghostly heart.
Никакая ощутимая, реальная прелесть не может сравниться с тем, что способен накопить человек в глубинах своей фантазии.
One of the difficulties that a man has to cope with as he goes through life is what
to do about the persons with whom he has once been intimate and whose interest for
him has in due course subsided.
Одна из трудностей, с которыми приходится сталкиваться в жизни, состоит
в том, как быть с людьми, которые когда то были вашими друзьями, но со временем перестали вас интересовать.
40
4. Грамматическая замена:
Then I started wondering like a bastard what the one sitting next to me, that
taught English, thought about, being a nun and all, when she read certain books for English.
Меня так и разбирало любопытство ― интересно бы узнать, как эта преподавательница английского могла быть монахиней и все-таки читать
некото-
рые книжки по английской литературе.
I had imagined his mother, game and smart and sporty and funny, with lips like pi
llows, living on and on.
И я воображал, что его мать, хороший товарищ, умница, спортсменка, с губами, к
ак диванные валики, такая веселая и забавная, живет и живет еще долгие годы
This Dr. Helen Dole had come to Scipio only the day before the prison break, to b
e interviewed by Tex and the Trustees
Доктор Элен Доул приехала в Сципион за день до побега заключенных и должна была пройти собеседование с Тексом и Попечителями.
Dr Dole sure didn't think much of her own country.
Доктор Доул была невысокого мнения о своей стране.
Хотя в последнем примере слово «доктор» не говорит нам ничего о том,
женщина референт или мужчина (мы можем догадываться только по имени), гендерный компонент выражается грамматически с помощью глагола единственного
числа в прошедшем времени (приехала, должна была).
41
3.2. Анализ переводческих трансформаций на лексическом уровне в
публицистических текстах.
В публицистических текстах переводчики используют гендерный компонент преимущественно для внесения ясности в текст, поэтому чаще всего нам
встретились следующие типы трансформаций: конкретизация (36%), нулевая
трансформация (43%), замена частей речи (18%), генерализация и модуляция же
встречалась гораздо реже по сравнению с художественным переводом.
1. Конкретизация:
В ряде следующих примеров при переводе использовались существительные женского рода, что определялось контекстом. Ниже взяты три цитаты из книги «Миф о красоте», которая предназначена в первую очередь для женщин.
While the book was embraced in a variety of ways by readers of many different
backgrounds, it also sparked a very heated debate in the public forum.
Эта книга не только нашла отклик у широкого круга читательниц самого
разного происхождения и социального статуса, но и вызвала большой общественный резонанс.
American Girl magazine, aimed at nine-year-olds, discusses the benefits of loving
your body and how misguided it is to try to look like Britney Spears in order to be happy.
Журнал American Girl, целевая аудитория которого - девятилетние девочки,
учит относиться к своему телу с любовью и объясняет, что стремление выглядеть,
как Бритни Спирс не сделает счастливой.
And the latest fashions for seven- and eight year-olds recreate the outfits of pop
stars who dress like sex workers.
А последние образцы модной одежды для семи- и восьмилетних девочек
воссоздают наряды поп-звезд, которые одеваются как проститутки.
Здесь можно обратить внимание на различие в коннотативных значениях
слов sex workers и проститутки. Первое, определенно, более корректно, в то
время как второе в русском языке стилистически маркировано.
42
В примерах ниже гендерный компонент использован для расстановки гендерных контрастов. Такой приём часто используется в текстах, где важно подчеркнуть гендерные различия.
One day long ago the Martians, looking through their telescopes, discovered the
Venusians.
В один прекрасный день марсиане, глядя в свои телескопы, усмотрели в них
венерианок.
The Venusians welcomed the Martians with open arms.
Дамы встретили их с распростертыми объятиями.
In my previous relationships, I had become indifferent and unloving at difficult
times, simply because I didn’t know what else to do.
Прежде в моих отношениях с женщинами я в трудные моменты или проявлял равнодушие, или стремился отдалиться — просто потому, что не знал, что
еще делать.
..and a movie that united orphaned desert-scavenger Rey and ex-stormtrooper
Finn against Kylo Ren
Там осиротевшая мусорщица Рэй объединяется с бывшим штурмовиком
Финном против плохого парня
…and across the table, Keri Russell, as undercover Russian superspy Elizabeth
Jennings, in a flowing wig far more glamorous than her usual, braces herself.
..Кери Рассел, которой для роли русской супершпионки Элизабет Дженнигс
пришлось напялить на себя парик гламурнее обычного
My family’s slave. Наша семейная рабыня
At 18, kids typically graduate high school and go on to start college or enter the
work force full-time.
В восемнадцать лет молодые люди обычно оканчивают школу, затем продолжают обучение или устраиваются работать на полную ставку.
43
В последнем примере, «молодые люди» звучит не совсем корректно, потому
что, говоря о молодых людях, мы в первую очередь говорим о юношах, парнях,
поэтому уместнее было бы использовать «дети», «подростки» или же, на крайний
случай, «тинейджеры». Акцент в оригинале был на том, что в 18 лет люди всё еще
те же дети, но вынуждены вступать во взрослую жизнь, поэтому при переводе
часть смысла была утеряна.
2. Нулевая трансформация
В переводе публицистических текстов намного реже, чем в художественных
произведениях, можно встретить давно существующие или недавно возникшие
феминитивы. Переводчики выбирают привычные, конвенциональные формы, т.е.
формы мужского рода. Поэтому часто встречающейся переводческой трансформацией в данном случае является нулевая трансформация.
In one of the largest linguistics studies ever conducted—a viral internet survey
that drew two thirds of a million respondents—researchers from three Boston-based
universities showed children are proficient at learning a second language up until the
age of 18.
В ходе одного из крупнейших за всю историю науки лингвистических исследований — массового интернет-опроса, на который откликнулись две трети
из миллиона потенциальных респондентов — ученые из трех бостонских университетов обнаружили, что дети способны в совершенстве овладеть вторым языком
до восемнадцати лет.
In 2014, Trump was even more serious, and in the end he consulted one of his
most discreet advisers—his wife, Melania.
В 2014 году намерения Трампа оказались серьезнее, и в итоге он проконсультировался с одним из самых рассудительных своих советников — женой Меланией.
44
She is the keeper of many of her husband’s secrets, and one can imagine that
what binds the two of them together is that he may very well be the keeper of some of
hers.
Она является хранителем многих секретов мужа, а он, вполне вероятно, тоже хранит некоторые из ее тайн.
При переводе отрывков о Мелании Трамп переводчики предпочли не преобразовывать «keeper» и «adviser» в «хранительница» и «советчица» несмотря на
то, что данные формы слов давно используются в том же значении, что и их эквиваленты в мужском роде.
Amy Ziering, the producer of The Hunting Ground, a 2015 campus-sexual-assault
documentary, has said much the same thing.
Эми Зиринг, продюсер вышедшего в 2015 году документального фильма
«Охотничьи угодья», посвященного изнасилованиям в университетах, говорила
о том же.
Unlike all previous lovers who ran amok and acted like lost children, the new romantic hero approaches his emotions in a methodical, rational way.
В отличие от влюбленных прошлого, которые теряли над собой контроль
и вели себя как потерявшиеся дети, новый романтический герой подходит к своим
эмоциям методически и рационально.
What Do Schoolteachers and Sumo Wrestlers Have in Common?
Что общего между школьными преподавателями и борцами сумо?
The result: at day’s end, you have some anxious children and at least one teacher
who must wait around for the parents to arrive.
В конце дня ваш детский сад наполнен обеспокоенными детьми. Кроме того, в саду должен находиться хотя бы один воспитатель, присматривающий за
детьми, пока их не заберут родители.
By championing the importance of understanding, teachers can inadvertently set
their students up for failure as those students blunder in illusions of competence.
45
Выдвигая на первый план важность понимания, учителя могут, сами того
не желая, подтолкнуть своих учеников к неудаче, в то время как ребята тешат себя иллюзией знания.
Kids in school are kind of like employees of a company where someone else is
the CEO.
Дети в школе похожи на сотрудников компании, которой управляет директор.
There are Russian television correspondents, local Georgian reporters, and altright American bloggers here, but I am a representative of the ruling Western liberal establishment, and I can tell that Jacobs is flattered by my interest.
Здесь присутствуют корреспонденты с российского телевидения, местные
грузинские репортеры, американские блоггеры от правой альтернативы, но я являюсь представителем правящего западного либерального истеблишмента, и я
могу сказать, что Джейкобсу льстит мой интерес (написано журналисткой).
Во всех примерах выше мы можем видеть, что мужской род при переводе
используется даже в тех случаях, когда можно было бы указать на пол референта,
что сделало бы текст лаконичным и совсем не исказило бы смысл сообщения.
3. Замена части речи
Anyone living in the United States in the early 1990s and paying even a whisper
of attention to the nightly news or a daily paper could be forgiven for having been
scared out of his skin.
Любому человеку, жившему в Соединенных Штатах в начале 1990-х годов
и обращавшему хотя бы толику внимания на вечерние новости или ежедневные
газеты, можно простить связанное с этим ощущение беспредельного ужаса.
“If it correctly figures out that you are in fact a German-American, people are
like, ‘Oh my god, science is awesome!’
46
Если алгоритм верно вычислял, что вы, к примеру, американец немецкого
происхождения, у вас появлялась веская причина воскликнуть: „Ну и ну! Прямо
чудеса науки!"
4. Модуляция
It is the existence of a savvy, sovereign chooser who is well aware of his needs
and who acts on the basis of self-interest
Самое важное требование для выбора — это не иметь множество вариантов,
а уметь практично и независимо выбирать, осознавая при этом свои потребности
и действуя на основе собственных интересов.
When we leave school for the last time, the macro guidance we’ve become so accustomed to is suddenly whisked away from us, leaving us standing there holding our
respective dicks, with no idea how to do this.
Когда мы заканчиваем учиться, из нашей жизни внезапно уходит «директор», к которому мы так привыкли, и мы остаемся в полном непонимании, как
жить и что делать.
I am queer, Jewish, anti-Trump, and a critic of marriage as an institution.
Я представитель нетрадиционной сексуальной ориентации, еврейка, придерживающаяся антитрамповских взглядов, а также противник института брака.
47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
При анализе оригинала и перевода художественных текстов мы заметили,
что в этом жанре переводчики довольно свободно используют гендерный аспект
при переводе или нет, зачастую прибегая к нему только тогда, когда этого требует
контекст или стилистика. Так как способы выражения гендерного компонента в
русском и английском языках отличаются, переводчики вынужденно указывают
на пол референта даже в тех случаях, когда такой необходимости нет. И здесь они
идут двумя путями: либо выбирают мужской род в качестве основного, общего,
либо переводят в женском роде, сделав вывод о поле референта на основе собственных экстралингвистических знаний, конкретизируя значение. Зачастую выбор
такой стратегии изменяет внутреннюю форму текста и влияет на его восприятие
читателями.
Такие трансформации как модуляция и антонимический перевод при анализе текстов не встретились.
Несмотря на то, что в публицистических текстах и информативных переводах важно в первую очередь передать содержание, а затем уже форму, переводчики зачастую пренебрегают использованием феминитивов даже там, где оригинал
подразумевает их использование, либо выбор гендерно нейтральной лексики.
Анализ текстов разных жанров и типов показал, что выбор лексики зависит
не только от инструментария, которым обладают переводчики, но также и от типа
текста.
В процессе анализа художественных текстов мы сделали вывод, что, несмотря на то, что переводчик владеет некоторым уровнем свободы в процессе работы с текстом, ему необходимо соблюсти нормы эквивалентности перевода,
жанрово-стилистические нормы, прагматические и конвенциональные. В художественных текстах указать на пол героинь и героев чаще всего необходимо, и здесь
переводчикам необходимо опираться на жанр произведения, на характеристики
героев и дух времени, в котором живут герои.
48
Примеры из научно-популярной литературы говорят о том, что здесь не так
важно передать пол референта, сколько сохранить суть. В этом случае переводчики выбирали использовать гендерно окрашенную лексику только в случаях, когда
без нее нельзя было обойтись. Можно заметить, что переводчики придерживаются конвенциональных представлений, предпочитая гендерно-нейтральные слова
или слова в мужском роде (в значении «общий»).
Анализ переводческих трансформаций в публицистических текстах показал
следующее процентное соотношение: конкретизация (36%), нулевая трансформация (43%), замена частей речи (18%).
В художественных текстах соотношение отличается: нулевая трансформация (40%), конкретизация (26%), генерализация (20%) и замена части речи (14%).
49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе данного исследования были выполнены следующие поставленные
задачи: рассмотреть теоретические основы гендера в языке и способы его выражения в английском и русском языках, исследовать основные типы текстов и переводческие трансформации, изучить переводческие аспекты лексики с гендерным компонентом и способы его передачи при переводе; сравнить и проанализировать художественные и публицистические тексты и выявить основные способы
выражения гендерного аспекта, сопоставить тексты с точки зрения переводческих
трансформаций; выявить неточности и ошибки, возникшие при передаче гендерного компонента в текстах перевода.
Было установлено, что передача гендерного аспекта в ряде случаев является
непростой задачей, так как в русском языке, в отличии от английского, присутствует грамматическая категория рода, что часто вынуждает переводчика указывать
пол референта даже в тех случаях, когда в оригинале этого не требуется.
С помощью анализа примеров, взятых из художественных и публицистических примеров, были выявлены приемы, которыми чаще всего пользуются переводчики для передачи гендерного компонента: нулевая трансформация, конкретизация, генерализация, замена частей речи и модуляция.
При работе с художественными произведениями переводчики вынуждены
не только передавать пол героев способами, отличными от оригинала, в их задачи
также входит сохранение стиля оригинала и соблюдение норм эквивалентности.
Анализ публицистических текстов показал, что на пол референта переводчики
указывают только в том случае, когда это необходимо для внесения ясности в
текст, в других случаях предпочтение отдается словам мужского рода.
Таким образом, можно сделать вывод, что гендерный компонент, оставаясь
структурой не до конца изученной, всё еще создает определенные переводческие
трудности, что сказывается на качестве и информативной стороне перевода.
50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Барменкова М. В. Олицетворение, маркированное категорией рода, в англоязычной художественной литературе: дис. канд. филол. наук. М., 2004.
2. Бурукина О. А. Гендер в переводе: проблема трансформации менталитета //
Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000.
3. Гендер.
Язык. Культура. Коммуникация. М.: Московский государственный
лингвистический университет, 2003.
4. Горошко Е.И. Языковое сознание: гендерная парадигма. Статья. Сборник научных трудов "Методология современной психолингвистики". - М. Барнаул: Издво Алтайского университета, 2003.
5. Гриценко
Е.С.
и
др.
Гендер
в
английской
лингвокультуре
Коллективная монография. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова,
2008.
6. Гриценко Е.С. Язык как средство конструирования гендера Нижегородский
государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова. — Нижний Новгород, 2005.
7. Кирилина А.В. (сост.). Гендер и язык. Антология.М.: Языки славянской культуры, 2005.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая
школа, 1990.
9. Комиссаров В.Н. (ред.). Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
М.: Международные отношения, 1978.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М.: УРСС, 2009.
11. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на
русский. М.: Высшая школа, 1990.
12. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Литература на иностранном языке, 1963.
51
13. Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык.
Практикум Минск: «АВЕРСЭВ», 2009.
14. Остапенко А.Б. ''Гендер'' и особенности его проявления в лингвистике.
Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2016.
15. Райс К. Классификация текстов и методы перевода Вопросы теории перевода в
зарубежной лингвистике. - М., 1978.
16. Сергеева М.В. Динамика гендерных репрезентаций в британской толковой лексикографии Нижний Новгород, 2007.
17.Траилина Е. В., Бурукина О. А. Переводчик и гендер: вечное противостояние //
Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000.
18. Усачева А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В. Translation: письменный перевод
(английский язык). Методическое пособие. Издательство ВолГУ, 2005.
19. Фомин А. Г. Психолингвистическая концепция гендерной языковой личности:
дис. д-ра филол. наук. Кемерово, 2004.
20. Фомин А. Г., Певнева И. В. Дискурсивные исследования в психолингвистическом аспекте. Ч. 1. Речевое поведение как объект психолингвистики: опыт
кросскультурных исследований. Кемерово: Офсет. 2013.
21. А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста: сб. статей. – М.: Всероссийский
центр переводов, 1994.
22. Якобсон
Р.О.
О
лингвистических
аспектах
перевода
Статья // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. , 1978.
23. Aarts Bas, McMahon April (Editors). The Handbook of English Linguistics
Blackwell, 2006.
24. Cameron Deborah (ed.) The Feminist Critique of Language: A Reader
London / New York: Routledge, 1998.
25. Cameron Deborah. Language, Gender, and Sexuality: Current Issues and New
Directions. Applied Linguistics. Vol. 26 No 4., 2005.
52
26. Holmes Janet, Meyerhoff Miriam. The Handbook of Language and Gender
Blackwell Publishing, 2003.
27. Levon Erez, Mendes Ronald Beline (eds.) Language, Sexuality, and Power: Studies in
Intersectional Sociolinguistics. Oxford University Press, 2017.
28. McConnell-Ginet, Sally. Gender, Sexuality, and Meaning: Linguistic Practice and
Politics. Oxford: Oxford University Press, 2011.
29. Tannen Deborah. Gender and Discourse. Oxford University Press, 1996.
30. Tolmach Lakoff Robin. Language and Woman's Place: Text and Commentaries.
Revised and Expanded Edition. — Oxford University Press, 2004.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа