close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Антонова Юлия Николаевна. Работа редактора над аппаратом двуязычных словарей

код для вставки
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
Содержание
Введение……………………………………………………………….....
3
Глава 1. Аппарат издания как объект редакторского анализа …
6
1.1. Общая характеристика аппарата издания…………………
6
1.2. Редакторский анализ как ведущий метод работы редактора
22
1.3. Специфика работы редактора над аппаратом издания………
25
Глава
2.
Теоретические
основы
работы
редактора
над
словарными изданиями………………………………………………
28
2.1. Словари в системе справочных изданий……………………
28
2.2.
Современные
словари
как
объект
книгоиздания:
типологический подход ………………………………………….
31
2.3. Типология двуязычных словарей……………………………..
37
2.4. Двуязычные словари как объект редакторского анализа……
43
Глава 3. Работа редактора над аппаратом двуязычных словарей
47
3.1. Проблемы подготовки и издания двуязычных словарей……
47
3.2. Редакторский анализ англо-русского словаря В.К. Мюллера.. 50
3.3.Редакторский анализ англо-русского и русско-английского
словаря от издательства «Диалог» ………………………………..
71
Выводы………………………………………………………………
81
Заключение ……………………………………………………………..
83
Список литературы ……………………………………………………
86
2
Введение
В
эпоху
глобализации
информационного
пространства
лингвистические проблемы, связанные с исследованием языка и культуры,
приобретают особую актуальность. Это обусловлено тесным переплетением
политических, социальных, культурных интересов и связей представителей
различных этнических общностей. Один из приоритетов современной
действительности – активное развитие межкультурной коммуникации, что
невозможно без изучения языка и традиций других стран и народов.
Двуязычные, или переводные, словари не только помогают в изучении
иностранного языка и переводе текстов, но и являются важными
источниками экстралингвистической информации об особенностях страны,
народа, культуры, а отраслевые двуязычные словари – информации о
конкретной сфере научного знания.
Словари, по-видимому, являются древнейшим видом лингвистической
деятельности, а «двуязычная …лексикография насчитывает по меньшей мере
четыре десятилетия» [Берков 2004: 3]. Столь долгая история существования
словарей свидетельствует не только об их востребованности, но и о том,
сколь много было в это время вложено труда и накоплено опыта; «Не каждый
… отдаёт себе отчет о том, что создание хорошего словаря требует
громадного
творческого
напряжения
и
десятков
лет
кропотливого
неустанного труда» [Цейтлин 1958:3].
Двуязычные
словари
как
объект
книгоиздания
имеют
свои
специфические средства полиграфического воплощения, равно как и другие
дистинктивные признаки, отличающие их от других изданий подобного рода
(Берков, 2004;Карпова, 2004, 2010; Морковкин, 1990; Петросян, 2003).
Актуальность изучения специфики книгоиздательского дела в отношении
двуязычной лексикографии обусловлена:
3
– социальной востребованностью словарей;
–
необходимостью
всестороннего
понимания
природы
современного
двуязычного словаря и роли пользователя в его создании;
– потребностью в изучении мега-, макро- и микроструктуры двуязычных
словарей;
– необходимостью анализа существующих приемов и способов решения
лексикографических и книгоиздательских проблем.
В качестве объекта исследования выступают универсальные и
специфические характеристики двуязычных
содержания и
словарей в единстве их
материальной формы. Предметом исследования является
изучение аппарата издания двуязычных словарей.
Цель работы заключается в изучении
критериев оценки качества
редакторской работы над аппаратом изданий, также
практическое
применение этих критериев в редакторском анализе аппарата двуязычных
словарей.
Для достижения цели следует решить следующие задачи:
1) на основе анализа книговедческой и книгоиздательской литературы
обозначить назначение и состав аппарата издания;
2) определить
сущность редакционного анализа и его взаимосвязь с
анализом концептуальных основ уже изданных книг;
3) обозначить специфику работы редактора над аппаратом издания;
4) раскрыть место и особенности словарей в системе справочных
изданий; рассмотреть книговедческую типологию современных словарей;
5) изучить опыт типологического описания двуязычных словарей;
6)
раскрыть
сущность
редакторского
анализа
и
анализа
концептуальных основ издания в отношении двуязычных словарей;
7) показать практические подходы редактора к работе над аппаратом
изданий двуязычных словарей.
4
Основным
методом
исследования
является
традиционный
для
книговедения типологический метод. Кроме того, применяются историкокниговедческий метод и такие общенаучные методы: анализ и сравнение.
Апробация работы проходила путем участия автора в студенческой
научной
конференции на фестивале научного творчества «Мир науки -
2018». Основные результаты исследования и некоторые относящиеся к теме
наблюдения опубликованы в статье «Типология двуязычных словарей»//
Вестник научного студенческого общества. Сборник статей. Выпуск 4.
Дошкольное, начальное, среднее образование. Языковая и литературная
подготовка. – Орел: ООО «Горизонт», 2018. -226 с. С.50-52.
Структура работы. Работа имеет традиционную структуру и состоит из
введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
5
Глава 1. Аппарат издания как объект редакторского анализа
1.1. Общая характеристика аппарата издания
Аппарат издания - это комплекс текстовых (в отдельных случаях
нетекстовых) элементов, содержащих сведения поискового, справочного,
научного или пояснительного характера по отношению и произведению и
изданию,
призванных
пояснить,
растолковать
основной
текст,
способствовать усвоению содержания вошедших в издание произведений,
облегчить читателю пользование изданием, а также помочь его обработке
в статистических, библиотечно-библиографических и информационных
службах. Элементы аппарата помогают лучше понять основной текст
произведения и облегчают работу с книгой.
По
функциональному
назначению
выделяются
три
группы
элементов аппарата издания:
1.
отличительные элементы - выходные сведения;
2.
справочно-поисковые элементы: оглавление, содержание,
колонцифры, колонтитул, вспомогательные указатели.
Справочно-поисковые элементы издания служат для ориентации в
нем, поиска необходимых материалов;
3.
элементы, дополняющие и поясняющие основной текст:
эпиграф, посвящение, предисловие, вступительная статья
(вводная, справочная, словарная), послесловие, резюме,
примечания,
комментарии,
библиографические
списки,
ссылки, сноски, списки сокращений, приложения.
В зависимости от наполнения и функционального назначения
выделаются сопроводительный, или научно-вспомогательный, аппарат
издания,
содержащий
комментарии
или
сопроводительную
примечания;
статью
(или
справочно-поисковый
статьи)
и
аппарат,
6
включающий оглавление, вспомогательные указатели и т.п. элементы;
опознавательный аппарат, представляющий выходные сведения, и
библиографический аппарат издания, состоящий из библиографических
ссылок и прикнижного/пристатейного библиографического списка.
Выходные сведения - это совокупность данных, всесторонне
характеризующих издание и предназначенных для информирования о нем
читателей, библиографической обработки и статистического учета
изданий. Выходные сведения содержат краткую индивидуальную и
типовую характеристику издания, индивидуальные шифры, облегчают
его обработку и читательский поиск в книжном магазине библиотеке, а
также знаки охраны прав авторов произведений, опубликованных в
издании.
Основное назначение выходных сведений - информировать об
издании
читателей,
покупателей
и
посредников
(книготорговцы,
библиотекари, критики и т.п.) между ними и издателем, а также
оповещать об издании и его главных особенностях: автор, заглавие, к
какому виду изданий относится, кому адресовано, кто издатель, время и
место выхода, кто принимал участие в его создании, подготовке и
выпуске,
к
классификаций
какому
разделу
относится,
библиотечно-библиографических
каковы
его
количественные
и
производственные и типографские
Состав и требования к выходным сведениям определяются
действующими нормативными документами.
В число основных выходных сведений входят: 1) надзаголовочные
данные; 2) сведения о лицах, участвовавших в создании издания (авторах,
составителях, переводчиках, редакторах, художниках); 3) заглавие и
подзаглавие издания; 4) подзаголовочные данные; 5) выходные данные:
6) международный стандартный номер книги или сериального издания; 7)
штрих-коды; 8) знаки охраны авторского права; 9) предвыпускные
данные; 10) выпускные данные.
7
К дополнительным сведениям относятся: 1) аннотация; 2) реферат;
3) макет аннотированной каталожной карточки; 4) библиографическая
полоска.
Все требования к выходным данным установлены в ГОСТ 7.4-95
«Издания. Выходные сведения». Согласно ему выходные сведения в
книжных изданиях размещают на титульном листе и его обороте, на
совмещенном титульном листе, на первой и последней страницах или на
концевой полосе, на корешке обложки (переплета) при толщине блока
более 9 мм, на обложке, суперобложке, переплете;
При редакторской работе с выходными сведениями требуется
проверить, соответствуют ли выходные сведения нормам стандарта
(ГОСТ 7.4-95): наличествуют ли все обязательные сведения, на месте ли
они размещены; одинаковы ли повторяемые в разных местах одни и те же
элементы; не допущено ли ошибок при наборе, верстке и изготовлении
обложки и суперобложки; насколько форма и содержание отвечают
своему читательскому адресу и целевому назначению.
Аннотация и реферат - дополнительные выходные сведения,
призванные более полно информировать читателя об издании. Общие
нормативные требования к содержанию, построению и оформлению
текста аннотации и реферата определены в ГОСТ 7.9-95.
Реферат - сжатое точное изложение содержания документа,
включающее
основные
фактические
сведения
и
выводы,
без
дополнительной интерпретации или критических замечаний автора
реферата.
Чаще
всего
используется
в
научных
изданиях
естественнонаучной и научно-технической тематики.
Аннотация - краткая характеристика документа с точки зрения его
назначения,
содержания,
вида,
формы
и
других
особенностей.
Применяется в изданиях по общественным наукам.
Реферат и аннотация выполняют следующие функции:
8
дают возможность установить основное содержание документа,
определить
его
релевантность
(смысловое
соответствие
между
информационным запросом и полученным сообщением) и решить,
следует ли обращаться к полному тексту документа;
предоставляют
информацию
о
документе
и
устраняют
необходимость чтения полного текста документа в случае, если документ
представляет для читателя второстепенный интерес;
используются в информационных, в том числе автоматизированных
системах для поиска документов и информации.
Реферат используется в качестве элемента библиографической
записи и элемента выходных сведений. Аннотация используется в
качестве элемента библиографической записи, элемента выходных
сведений и элемента оформления публикуемых материалов.
Аннотация сжато характеризует тематическое содержание издания
(о чем оно, какие темы освещает), его социально-функциональное и
читательское назначение, особенности формы, а также содержит сведения
об авторе (если издание переводное, указывается страна проживания
автора).
ГОСТ 7.9-95 подчеркивает необходимость указывать в аннотации,
что нового несет издание читателю по сравнению сблизкими по теме и
назначению, а также называет ряд обязательных сведений для некоторых
изданий:
1. в повторных изданиях - об изменениях в авторском коллективе и
изменении заглавия по сравнению с предшествующим издание, о годе
выпуска последнего;
2. в переводных изданиях - о том, представителем какой страны
является автор.
Рекомендованный средний объем аннотации - 500 печатных знаков.
Однако если объем аннотации в макете аннотированной каталожной
карточки действительно нуждается в жестком ограничении, то в отдельно
9
напечатанной аннотации объем может превышать эту границу ради
большей полноты характеристики издания (произведения) и автора.
Предисловие - текст, предшествующий изложению основного
материала
и
позволяющий
лучше
ознакомиться
с
изданием
(произведением). Может быть подготовлено редактором или издателем,
автором, составителем, переводчиком, художником. В изданиях разных
видов и типов предисловия будут разными, поскольку они отражают
особенности произведения и издания.
В каждом переиздании должно быть новое предисловие, в котором
пишут об изменениях и дополнениях по сравнению с предыдущим
изданием, причинах этих изменений и дополнений, а также отмечают,
какие части произведения переработаны, какие новые разделы появились,
какие фрагменты были исключены, изменилась ли структура издания и
методы изложения материала и чем это вызвано. Предисловие к
переизданию должно содержать все сведения, по которым до чтения
можно определить, чем новое издание отличается от предыдущего и
нужна ли этому читателю новая книга. Если в издании несколько
предисловий, каждое из них должно иметь свои особенности. Взгляды,
мнения, впечатления автора, художника, составителя, переводчика
выражаются в предисловии в личностном плане, по роду деятельности и в
связи с произведением и изданием.
Вступительная статья содержит аналитический материал, который
должен в самом широком плане ориентировать читателя в литературном
процессе и в конкретном литературном произведении. Она представляет
автора и его книгу, характеризует место произведения в творчестве
автора.
Во вступительных статьях в изданиях произведений всех видов
литературы, кроме художественной, содержатся сведения об авторе, его
деятельности, творческих поисках, философских взглядах, определяются
особенности произведения, характеризуются другие работы автора.
10
При всех возможных разновидностях вступительная статья всегда
оригинальное
литературоведы,
произведение.
книговеды,
Ее
авторами
крупные
бывают
специалисты
известные
в
науке,
производственной практике и многие другие авторитетные личности. При
переизданиях всегда пишут новую вступительную статью. Содержание и
форма вступительной статьи зависят от индивидуальной творческой
манеры ее автора, содержания произведения, типологических признаков
издания. Так, вступительная статья в научных изданиях может содержать
историю вопроса, обзор развития предмета исследования, описание
проблемной научной ситуации. В сборниках вступительная статья может
быть обобщающей по отношению ко всем публикациям. Существуют
вступительные статьи методического характера, в которых приводятся
принципы отбора материалов для издания, характеризуются источники,
структура издания, методы работы составителей. Объем вступительной
статьи обычно составляет до одного авторского листа.
У предисловия и вступительной статьи есть нечто общее: они
предваряют основной текста, являются частями предтекстового аппарата,
могут раскрывать достоинства произведения (издания). На этом сходство
заканчивается. Предисловие может быть авторским, вступительная статья
- нет. У предисловий, в отличие от вступительных статей, не бывает
заглавий. Вступительная статья открывает книгу, предшествовать ей
может только предисловие от издателей или редакторов, относящееся ко
всей книге, включая вступительную статью.
Послесловие близко по назначению к вступительной статье, с той
разницей, что автор послесловия в большей степени оперирует
материалом произведения в расчете на знакомство с ним читателя.
Послесловие, однако, не только анализирует и осмысляет с современных
позиций произведение автора, но и часто дополняет его современным
материалом, дает дополнительные сведения об авторе, его творчестве или
отдельной работе. По жанру это может быть статья, очерк, эссе, которые
11
дополняют предисловие и вступительную статью и рассчитаны на
восприятие материала после чтения произведения. Послесловие бывает
авторским и издательским. Авторское послесловие может содержать
обобщенный комментарий к тексту произведения. Послесловие редко
имеет оригинальный заголовок. Чаще всего используется в переводных
изданиях.
Послесловие помещается после основного текста произведения и
приложений к нему и перед всеми другими частями затекстового
аппарата:
библиографическими
списками,
примечаниями,
вспомогательными указателями и т.п. - к этим частям затекстового
аппарата читатель обращается многократно и по ходу чтения, и после, что
вынуждает издателей ставить их ближе к концу издания, чтобы облегчить
розыск.
Примечания - сравнительно краткие пояснения конкретного места
основного текста или дополнения к нему, не содержащие широкого
толкования смысла и формы текста, что свойственно комментариям. Они
могут быть написаны автором, составителем, редактором, переводчиком
и другими лицами, которые занимались подготовкой издания.
По содержанию различаются:
1. смысловые пояснения основного текста или дополнения к нему;
2. перевод иноязычных слов, словосочетаний, предложений;
3.определения терминов или объяснение значения устаревших слов;
4. справки о лицах, событиях, произведениях, упоминаемых или
подразумеваемых в основном тексте;
5. перекрестные ссылки, связывающие данное место издания с
другими
его
местами,
содержащими
более
детальные
или
дополнительные сведения об упомянутом здесь предмете или лице.
По месту расположения примечания делятся на внутритекстовые,
подстрочные и затекстовые. Расположение примечания зависит от его
содержания и прогнозирования процесса чтения. Мелкие, частные
12
разъяснения
последовательно
по
ходу
чтения
размещаются
непосредственно за текстом, к которому они относятся. Это могут быть
отсылки к другому источнику, указание границ применения отдельных
положений работы и др. Сведения, необходимые по ходу чтения, могут
также размещаться внизу страницы, под строками основного текста и
связываются с ним знаками сноски. Дополнительные к основному тексту
материалы, которые могут использоваться в отрыве от него и,
предположительно,
не
всеми
читателями,
располагают
в
конце
произведения или в конце его крупных структурных частей (разделов,
глав). Такие затекстовые примечания связываются с основным текстом
знаком выноски и повторением перед примечанием номера страницы и
слов основного текста, к которым относится примечание.
Основные требования к примечаниям. Примечание должно быть
тесно связано с поясняемым текстом, то есть быть не безотносительной
энциклопедической справкой, а таким пояснением текста, которое
содержит то, что нужно для глубокого его понимания читателем.
Необходимо снимать все случайные примечания, не помогающие
читателю
-
например,
бессодержательные
или
поясняющие
общеизвестные понятия, а также те, которые в дальнейшем будут
разъяснены автором. Характер объяснения должен соответствовать
уровню подготовки читателя и быть понятен ему. Обязательной является
фактическая точность примечаний, что делает желательным привлечение
к составлению примечаний специалистов. Также желательным качеством
примечаний является краткость, сжатость, что означает наличие в
примечаниях только необходимых для понимания текста сведений. В
подходе к отбору и освещению объектов для разъяснения надо соблюдать
единство: если составитель примечаний считает, что читательская
аудитория данного издания может не понять значения какого-то термина,
то
пояснять
нужно
и
все
аналогичные
термины;
необходимо
13
единообразие и в степени подробности пояснения однородных объектов и
в их построении, расположении и оформлении.
Примечание должно быть строго привязано к первому упоминанию
объекта пояснения в тексте. Обязательно должны быть переведены
иноязычные
тексты.
Читателю
должна
быть
ясна
авторская
принадлежность примечаний, особенно подстрочных, что может быть
достигнуто путем употребления ссылок об авторской принадлежности
после
текста
примечания
(Примеч.
ред.;
Примеч.
авт.
и т.п.);
использования знаков сноски разного вида для примечаний разной
принадлежности; размещения примечаний разных авторов в разных
местах издания; указания на то, что все не содержащие ссылок на
авторскую принадлежность примечания написаны таким-то лицом
(обычно в качестве бессылочных примечаний выбирают те, которых
больше).
Комментарии - это вспомогательные тексты, которые содержат
толкование и оценку основного текста и тем помогают читателю глубже
понять его.
В зависимости от объекта и задач комментирования различают
текстологический,
историко-литературный,
реальный
и
лингвистический виды комментариев. Текстологический комментарий
содержит материал по истории создания и изучения текста произведения
и объяснение принципов текстологической подготовки его к печати.
Историко-литературный комментарий освещает творческую историю
произведения, а также историю его критики, показывает роль и место
произведения
в
историко-литературном
процессе,
раскрывает
художественные и идейно-содержательные особенности произведения.
Реальный комментарий дает объяснение фактов, событий, предметов,
имен и других реалий материальной и духовной жизни, поясняет скрытые
цитаты, намеки на события и факты времени, раскрывает смысл
упоминания в тексте произведения лиц и фактов. Лингвистический
14
комментарий объясняет слова и словосочетания, которые могут быть
непонятны современному читателю (иноязычные слова, архаизмы,
диалектизмы и т.п.).
У комментариев много общего с
примечание
ограничивается
только
примечаниями,
справкой,
то
но если
комментарий
обязательно добавляет к любой справке толкование сообщаемых
сведений
под
углом
раскрытия
авторского
замысла,
концепции
произведения.
Объем комментариев зависит от читательского назначения издания.
Чем
шире
круг
читателей,
тем
меньшим
должен
быть
объем
комментариев и примечаний, так как все специальное широкому
читателю не требуется. В целом комментарий должен быть сжатым и
содержать лишь то, без чего затруднительно или нельзя понять текст.
Иначе
комментарии
начинает
превращаться
в
произведение
с
самостоятельным значением.
Вспомогательные указатели - это своеобразные путеводители,
позволяющие отыскивать сведения, которые не выявлены организацией
материала в самом произведении. Указатель необходим для справок, для
сличения
нескольких
источников,
для
уточнения
какой-либо
формулировки, для учебно-повторительной работы. Представляя собой
аналитическое содержание книги, указатели значительно повышают
научную и справочную ценность изданий. Например, указатель к
энциклопедии позволяет вести поиск не только по заглавиям статей, но и
по любым терминам, трактуемым или упоминаемым в этих статьях и,
таким образом, возможность ее как универсального справочника
увеличивается во столько раз, во сколько раз рубрик в указателе больше,
чем статей в основном тексте.
В зависимости от характера справочного материала различают
предметные, именные, а также специальные указатели, содержание
которых определяется задачами того или иного вида литературы.
15
Две основные функции указателей:
1. Справочно-поисковая - помогает быстро находить в книге
сведения об интересующем читателя предмете, лице и т. д.
2. Справочно-ориентируюшая - сообщает, о каких предметах,
лицах, темах и т.д. можно найти информацию в данной книге. Кроме
того, указатели используют в терминологической работе. Они полезны и
для критической оценки произведения: помогают авторам и редакторам
выявить не замеченные ранее противоречия, неоправданные повторы,
пробелы в освещении и разработке темы, устранить разнобой в
терминологии.
Введенные в базу данных, указатели разных книг позволяют
потребителю за короткое время получить информацию о том, в каких
изданиях и где именно содержатся сведения на интересующую его тему.
Хорошо составленные указатели могут стать, таким образом, частью
информационной системы, многократно увеличивая производительность
научного труда, производственных и прочих изысканий.
Во всех книгах, на чьих страницах разбросаны объекты, сведения о
которых может разыскивать читатель, указатель всегда будет им принят с
благодарностью. Указатели поэтому нужны в изданиях самого разного
вида. Это издания:
Справочные, т. к. их читают преимущественно выборочно, когда
требуется быстро навести справку. Даже в алфавитно-построенных
энциклопедических словарях и словарях-справочниках систематический
указатель облегчит поиск групп взаимосвязанных статей и, кроме того,
подскажет, где, в каких статьях, помимо прямо посвященной искомому
предмету, найти дополнительные сведения о нем.
Научные, которые непременно читают не только насквозь, но и
выборочно, когда этого требуют возникающие в процессе исследований и
разработок научные задачи.
16
Нормативные (в т.ч. нормативно-производственные и особенно
сборники нормативных материалов), т.к. одни заглавия документов не
позволяют быстро найти конкретную норму или положение, тем более
что уточнения и дополнения могут быть распылены по разным пунктам, а
к подобным изданиям постоянно обращаются за справками: ведь они
регулируют ту или иную область деятельности.
Учебные, поскольку изложить в них материал так, чтобы во всех
случаях сведения о каждом предмете были сосредоточены в одном месте,
практически недостижимо, а полноценно освоить учебную дисциплину
без знания всех основных сторон предмета невозможно.
Научно-популярные, в т.ч. и для детей, так как ко многим из них
читатель обращается повторно для справок, а оглавление не всегда может
сократить время поиска. И др.
Библиографический
аппарат
издания
связывает
содержание
изданий с литературой и документальными источниками на ту же или
близкие темы - сообщает библиографические сведения о них, содержащие
краткую их характеристику (кто автор, какое заглавие, где, кем и когда
издано). Задача библиографического аппарата - познакомить читателя с
источниками цитат, заимствований, фактов и дать ему возможность найти
в магазине или библиотеке издания (произведения), рассматриваемые или
рекомендуемые в тексте, проинформировать о литературной базе
написанного, помочь в выборе литературы на тему произведения
(издания), позволить авторам сжать изложение, отослав читателя к
работам, где затрагиваемая им тема или проблема рассмотрены более
полно, или подробно, или иначе.
Библиографический аппарат издания включает библиографические
ссылки и прикнижные библиографические списки.
Библиографические
ссылки,
библиографические
сведения
об
источниках цитат, фактов, заимствований, разбираемой, упоминаемой и
(или) рекомендуемой литературы, связанные условными обозначениями
17
или по фамилии автора и году издания с конкретными местами основного
текста, к которым относятся, или расположенные непосредственно на них
(тогда связь очевидна). Для библиографических ссылок характерно, что
их приводят по ходу изложения материала, а не подбирают и
выстраивают в какой-либо системе. Поэтому даже если им придана форма
перечня, внешне похожего на список, они отличаются от него
несистематизированностью.
Прикнижные
(пристатейные)
библиографические
списки
(указатели) - тематически отобранный систематизированный перечень
библиографических сведений об использованной, цитируемой или
рекомендуемой литературе, связанных с основным текстом цифровыми
порядковыми номерами или (в ненумерованных алфавитных списках)
посредством фамилии автора или начального слова (слов) заглавия и года
издания. Для библиографического списка характерна простая структура: в
нем либо нет внутренних рубрик, либо они одной ступени рубрикации и
отсутствует
собственный
аппарат:
предисловие,
вспомогательные
указатели и т.п. Что касается библиографического указателя, то он
представляет собой библиографическое пособие сложной структуры - с
рубриками
нескольких
предисловием,
списками
ступеней,
сокращений
с
собственным
и
условных
аппаратом:
обозначений,
вспомогательными указателями и т.п.
Элементы (наименьшие структурные единицы с конкретным видом
библиографических сведений) и области (группы элементов одного
характера и назначения библиографического описания:
1. область заглавия и сведений об ответственности (ее элементы:
основное заглавие, параллельное заглавие, сведения, относящиеся к
заглавию, сведения об ответственности);
2. область издания (порядковый номер повторного издания и
сведения об изменениях в нем против предшествующего издания);
18
3.
область
выходных
данных
(место
выпуска,
название
издательства, год выпуска в свет);
4. область количественной характеристики (объем издания, наличие
и характер иллюстраций, приложений);
5. область серии (основное заглавие серии, международный
стандартный номер сериального издания, номер выпуска серии);
6. область примечания (дополнительная информация о книге: о
языке
текста,
посвящении,
справочном
аппарате,
особенностях
полиграфического исполнения и др.);
7. область международного стандартного номера книги, цены и
тиража.
Элементы делятся на обязательные (основное заглавие; порядковый
номер издания; место и год выпуска, объем), то есть такие, без которых
издание
не
может
быть
идентифицировано,
и
факультативные
(остальные), которые дополняют библиографическое описание сверх
обязательных
элементов.
Наиболее
распространены
такие
факультативные элементы, как название издательства (имя издателя),
сведения
о
серии,
о
наличии
и
характере
иллюстраций
и
о
сопроводительном материале.
Стандарты,
регламентирующие
библиографическое
описание.
Основной стандарт - ГОСТ 7.1-84 «Библиографическое описание
документа.
Общие
Библиографическое
требования
описание
и
правила
нетекстовых
составления».
видов
изданий
регламентируется другими государственными стандартами: ГОСТ 7.16-79
«Библиографическое
описание
нотных
изданий»,
ГОСТ
7.18-79
«Библиографическое описание картографических произведений», ГОСТ
7.34-81 «Библиографическое описание изоизданий», ГОСТ 7.40-82
«Библиографическое описание аудиовизуальных материалов».
Оглавление и содержание. Оглавление - это перечень наименований
разделов, глав и других частей произведения с указанием страниц, с
19
которых они начинаются. Содержание - перечень заголовков разделов и
названий
произведений
с
фамилиями
авторов
в
сборниках,
периодических или продолжающихся изданиях с указанием начальных
страниц.
Сведения
в
оглавлении
и
содержании
дается
в
той
последовательности, в каком они приведены в произведении и издании.
И оглавление, и содержание - это указатели заголовков издания.
Оглавление раскрывает в первую очередь строение произведения в
моноиздании или только строение сборника (из каких частей или
разделов он состоит). Содержание представляет прежде всего состав
полииздания (какие произведения в него включены) или состав
моноиздания - издания одного произведения (какие части, кроме этого
произведения, в него вошли, например, части аппарата).
Если указатель заголовков сборника включает только заголовки его
разделов (без заглавий произведений) - это оглавление сборника
(раскрывается только строение издания). Если в указателе заголовков
моноиздания помещено только заглавие произведения и заголовки
аппарата - это содержание издания (раскрывается только состав издания).
Назначение оглавления и содержания:
1. справочно-поисковая - упростить и ускорить розыск составных
частей издания (глав, параграфов, статей, рассказов, примечаний,
библиографических ссылок и т. д.);
2.
информационно-пояснительная
-
дать
читателю
общее
представление о содержании и структуре издания, подготовить его тем
самым к чтению или к выбору материала, помочь восстановить в памяти
прочитанное при перерыве в чтении;
3. рекламно-пропагандистская - завлечь читателя, вызвать у него
интерес к просматриваемой книге, желание прочитать ее, а значит, купить
или взять в библиотеке.
Оглавление (содержание), не полностью отвечающее всем этим
задачам, снижает функциональные качества издания: замедляется поиск
20
структурных частей, усложняется подготовка к чтению и выбор
материала для несквозного чтения, удлиняется путь издания к читателю.
Общие требования к оглавлению (содержанию).
Заголовки внутри издания и в оглавлении (содержании) должны
текстуально совпадать: грубые ошибки могут вводить читателя в
заблуждение, мелкие - подрывать доверие к изданию и издательству.
Допустимо сокращать очень длинные заголовки, характерные для
старинной книги, но без ущерба для смысла.
Необходимо точное соблюдение в оглавлении (содержании)
графической формы заголовков внутри издания. Все элементы заголовков
в оглавлении (содержании) рекомендуется воспроизводить в той же
форме, в какой они напечатаны внутри издания. Если, например,
числительное представлено арабскими цифрами, то и в оглавлении перед
читателем должны предстать арабские цифры (а не римские или арабские
с наращением падежного окончания и не словесная форма этого
числительного).
Различия во внешней форме могут отвлекать читателя от смысла и
цели чтения и потому нежелательны. То же относится и к порядку слов
родо-нумерационной
части
заголовка.
Менять
этот
порядок
не
рекомендуется. Если внутри издания читатель видит: Глава первая, то и в
оглавлении эта часть заголовка должна предстать в такой же, а не в иной
форме (например, не годится в этом случае Первая глава).
Важно соблюдать выдержанность смысловой соподчиненности
заголовков. Это означает, что в оглавлении (содержании) должно быть
хорошо видно, к какой ступени рубрикации относится каждый заголовок,
а сами заголовки распределены по ступеням в соответствии с
действительной значимостью. Только в этом случае читатель правильно
разберется в системе смысловых взаимоотношений заголовков и составит
верное представление о структуре произведения и книги, а также о
взаимосвязи рубрик.
21
Полнота состава заголовков, отвечающая способам и условиям
использования издания. Заголовок в оглавлении (содержании) может
быть воспроизведен в полном виде - со всеми своими структурными
частями: родо-нумерационной и тематической, уточняющим жанровым и
другими подзаголовками и т. д., а может быть усечен - та или иная
структурная часть для экономии места отброшена.
Усеченный заголовок в оглавлении допустим только в том случае,
если это никак не усложнит ни один из видов работы читателя с книгой.
Вышеперечисленные элементы аппарата издания, которые помогают
выполнять опознавательную, поисковую, ориентирующую, пояснительную
функции не могут быть одинаковы для всех видов изданий, что значительно
усложняет работу редактора, требует продуманной методики подготовки и
редактирования аппарата.
1.2. Редакторский анализ как ведущий метод работы редактора
Редакторский анализ является ведущим методом работы редактора,
назначением которого является изучение, точнее сказать исследование
текста, и его оценка с целью подготовки рекомендаций автору по
возможному улучшению, то есть доработке (переработке) материала
[Антонова; Жарков].
складывается из
Как профессиональный метод редакторский анализ
комплекса специальных приемов, которые позволяют
выполнять редакционно-издательскую работу целесообразным путем в
полном объеме и с необходимым качественным результатом.
В процессе редакторского анализа редактор решает, по меньшей мере,
три взаимосвязанные профессиональные задачи: исследует произведение,
дает ему оценку и вырабатывает практические рекомендации автору.
Но есть и другая актуальнейшая составляющая работы редактора:
анализ уже изданных книг. Этот аспект деятельности редактора не связан
22
непосредственно с процессом подготовки какого-либо конкретного издания,
тем не менее, умение объективно оценить вышедшую в свет книгу является
существенной частью профессиональной подготовки редактора и издателя
[Лобин, 2009].
Взаимосвязь
обозначенных
видов
редакторской
деятельности
проявляется в том, что предметом редакторского анализа является целостное
произведение, представленное автором. В авторском экземпляре заявлено
авторское
видение
разных
сторон
произведения:
информационной,
логической, психологической, лингвистической, педагогической и др.
В
процессе анализа рукописи редактор мысленно расчленяет ее на отдельные
элементы, содержание и форма рассматриваются в диалектическом единстве
и каждый фрагмент текста — во взаимосвязи с целым.
В процессе ознакомительного чтения рукописи редактор определяет
не только актуальность заявленной темы, но и дает оценку фактическому
материалу, а также
в равной степени выводам, аргументации, исходным
данным, структуре и композиции, т. е. всей ткани текста. В редакторском
анализе выделяются общие его аспекты: тематический, содержательный,
языково-стилистический,
а
также
композиционный
и
редакционно-
технический. Результатом редакторского анализа является
выработка
концепции издания.
Концепция
конструктивным
издания
-
принципом
это
замысел,
подготовки
который
связывается
произведения
к
печати.
с
В
концепции отражается основная точка зрения редактора на издание - его
состав, содержание и форму всех элементов, редакционно-технические и
полиграфические средства исполнения.
При подготовке к
автором
выпуску
произведения
редактор
совместно с
определяет вид будущего издания и в соответствии с ними
определяет оптимальную форму представления произведения: материальную
конструкцию и способ печати, состав аппарата, макет художественного
оформления и пр. В конечном итоге, редактор, исходя из специфики
23
произведения, и с учётом конкретных экономических и технических
возможностей издательства выбирает наиболее подходящую модель из числа
уже реализованных. Для этого редактор, как минимум, должен знать
достаточно много таких моделей, причём не только на уровне стандартов, но
и на уровне известных классических образцов - только при этом условии он
сможет выбрать действительно лучший вариант.
Общепризнано, что одним из условий успешной работы издателя
является знание рынка. Здесь, прежде всего, предполагается изучение
читательского спроса, но не менее важен и анализ опыта работы коллег: учёт
их
ошибок,
пристрастная
оценка
удачных
образцов.
Издательская
деятельность постоянно прогрессирует и особенно бурно в книгоиздании
развиваются полиграфическая техника и компьютерные технологии. Оценка
чужой деятельности требует профессионального, объективного подхода,
поэтому анализ концепции готовых произведений становится частью
профессионального редакторского анализа, ориентированного на поиск и
внедрение успешных новаций. Умение объективно оценить вышедшую книгу
необходимо, в том числе, и для того, чтобы подвести итоги собственной
работы:
определить
причины
неудач,
отметить
сильные
стороны
выпущенных изданий.
Анализ концепции издания важно отличать от оценки качества
издания. Качество издания, называемое также культурой издания, в
книгоиздательском деле принято определять по нескольким параметрам:
1. литературное произведение имеет читательскую аудиторию;
2. издание хорошо подготовлено к печати (отредактировано, вычитано,
сверстано и пр.);
3. его объём выдержан в целесообразных пределах;
4. издание должным образом иллюстрировано;
5.
произведение
дополнено
необходимыми,
с
точки
зрения
потребностей читателя, справочными, поясняющими и дополняющими
основной текст материалами, в целом составляющими аппарат издания;
24
6. все элементы оформления соответствуют специфике произведения и
издания;
7.
полиграфическое
исполнение
издания
отличается
высоким
качеством и гармонирует с текстовыми материалами.
Главным условием качества издания становится содержание основного
текста - только в этом случае издание может «иметь читательскую
аудиторию», однако, возможности редактора в плане улучшения текста
весьма ограниченны. Качество произведения и качество издания, также как
наличие продуманной концепции и коммерческий успех, взаимосвязаны, но
далеко не всегда совместимы.
В отношении оценки концепции издания основополагающим является
принцип системности. Каждое издание представляет собой систему совокупность
взаимосвязанных
и
взаимообусловленных
элементов.
Системный подход к анализу концепции основан на предположении, что все
элементы содержания и формы - произведение, аппарат, полиграфия,
иллюстрации, художественное исполнение - связаны единым замыслом и
образуют качественно новое единство. Таким образом, целью анализа
являются определение наличия и целостности концепции издания, а также
выявление своеобразия, уникальности этого редакторского замысла. В
процессе анализа последовательно рассматриваются все элементы издания,
проверяется их соответствие стандартам; учитывается трудоёмкость и
качество редакционно-технического исполнения. И только после этого
оценивается системность, оригинальность и целостность концепции издания.
1.3. Специфика работы редактора над аппаратом издания
Состав
аппарата
издания
определяется
с
учетом
специфики
произведения и видо-типологических характеристик издания. Аппарат
позволяет упорядоченно работать с книгой. Для редактора важно отразить в
аппарате концепцию произведения и издания. Для этого необходим
25
комплексный
подход
к
аппарату,
который
проявляется
как
при
формировании состава аппарата, так и при отработке содержания и формы
отдельных элементов.
Подготовка аппарата издания - сложный и трудоемкий процесс,
связанный с большим объемом организационных и рутинных операций.
Работа редактора над аппаратом издания включает следующие этапы:
• определение целесообразного для данного издания состава аппарата;
• обоснование требований к содержанию и форме каждого элемента;
• подготовку
предисловия,
содержания,
отличительных и
других
элементов;
• организацию
подготовки
неиздательскими
специалистами
вступительной статьи, примечаний, комментариев, указателей и др.;
• анализ и оценку подготовленных элементов аппарата;
• комплексную доработку и редактирование аппарата.
Для упорядочения работы редактора элементы аппарата группируются
по авторской принадлежности. Это обязательные элементы аппарата в
авторском оригинале, элементы аппарата, подготавливаемые редактором, и
элементы аппарата, подготавливаемые неиздательскими специалистами.
Элементы аппарата в авторском оригинале анализируют, оценивают и
дорабатывают
в
процессе
работы
над
произведением.
Подготовкой
издательского предисловия, отличительных и других элементов редактор,
как правило, занимается по окончании работы над авторским оригиналом.
Формы и методы работы редактора с неиздательскими специалистами авторами вступительной статьи, указателей, примечаний, комментариев и др.
- разнообразны и определяются реальными ситуациями творческих и
организационно-управленческих контактов.
Выделенные стадии работы
связаны с процессом создания и комплектования аппарата издания в целом.
После того как редактор сформировал комплекс элементов аппарата, он
может приступить к итоговому анализу, оценке и редактированию аппарата в
совокупности всех элементов. Эта работа включает следующие направления:
26
•
определение соответствия каждого элемента предъявляемым к
нему требованиям с учетом жанровой специфики и функционального
назначения;
•
выявление и оценку содержательной и формальной связи
материалов аппарата с основным текстом произведения;
•
анализ
и
комплексную
оценку
группы
взаимосвязанных
элементов (аннотации, реферата, предисловия, вступительной статьи,
послесловия и др.);
•
анализ и комплексную оценку аппарата в целом;
•
обоснование
комплексного
подхода
к
доработке
и
редактированию аппарата;
•
доработку и редактирование элементов аппарата с учетом
специфики каждого из них, а также особенностей произведения и издания.
Качество аппарата в значительной степени влияет на уровень культуры
издания. Бывает так, что от аппарата зависит, получилось ли задуманное
издание или нет. Если читателю предстоит работать с книгой, а в ней нет
необходимых для этого элементов аппарата (предметного указателя, списка
сокращении, библиографических списков и др.), говорить о должном уровне
культуры издания нельзя. Отсутствие нужных читателю элементов аппарата
снижает эффективность произведения и издания. Хорошо подготовленный
аппарат издания представляет самостоятельный текстовой комплекс. И
ценность издания может быть в комментариях, вступительной статье и др.
При обосновании требований к содержанию и форме каждого элемента
аппарата
учитывается
функциональное
назначение
отличительных
элементов, элементов, дополняющих и поясняющих основной текст, и
справочно-поисковых. Просчеты в обосновании этих требований приводят к
недостаткам в содержании и форме материалов аппарата, а в результате
функции отдельных элементов в полной мере не реализуются.
Глава 2. Теоретические основы работы редактора над
словарными изданиями
27
2.1. Словари в системе справочных изданий
В повседневной жизни человека окружают множество вопросов,
ответов на которые он может не знать. В таком случае просто незаменимыми
оказываются разнообразные справочники, число которых непрерывно растет.
И сейчас невозможно представить себе жизнь без различных типов
справочной литературы, начиная от инструкций по эксплуатации и
заканчивая солидными энциклопедиями.
Определение справочной литературы было сформулировано ученымлингвистом А.А. Реформатским около 70 лет назад. С того времени разные
ученые
предлагали
свои
варианты
определения.
Воспользуемся
определением, которое было сделано А.Э. Мильчиным: «Справочные
издания – вид изданий, главное социально-функциональное назначение
которых представить материал в форме, удобной для получения справок
самого разного рода и которые рассчитаны на выборочное чтение» [Мильчин
1988: 374]. Отталкиваясь от этого, выведем основную задачу справочной
литературы: дать необходимые читателю сведения в максимально сжатой
форме без ущерба научной ценности материала. От качества выполнения
этой задачи напрямую зависит успешность, полезность и, в конечном счете,
авторитетность издания.
Типология справочной литературы достаточно разнообразна и в
настоящее время широко представлена в книжных магазинах страны. К
справочным
пособия,
изданиям
относятся:
словари,
справочники,
энциклопедии и энциклопедические
словари,
справочные
путеводители,
календари и буклеты. Но все отмеченное разнообразие легко сводится к трем
основным типам: словарь, справочник, энциклопедия.
Выполнение основной задачи связано с целевым назначением и
читательским адресом издания, а также с восемью основными требованиями,
предъявляемыми к справочной литературе:
28
1. Полнота фактического материала.
2. Научная и практическая значимость.
3. Удобопоисковость.
4. Объем словарных или справочных статей.
5.
Язык и стиль изложения.
6.
Наличие ссылок и отсылок.
7.
Наличие вспомогательного справочного аппарата.
8.
Культура издания.
Словарные издания занимают значительное место в современной
книжной продукции. Можно назвать, по меньшей мере, две причины этого.
Во-первых,
технология
лексикографической
представления
(словарной)
знаний
форме
о
реальном
оказалась
мире
в
наиболее
распространенной и эффективной для фиксации их в определенный момент
времени и для передачи из поколения в поколение. Во-вторых, словари
рационально соединяют в себе лаконичность формы, глубину и широту
описания
знания.
Они
востребованы
во
всех
социальных
и
профессиональных группах людей для самовыражения, коммуникации и
обучения.
Эти тенденции еще в XVIII веке отметил Вольтер: "Многочисленность
фактов и сочинений растет так быстро, что в недалеком будущем придется
все сводить к извлечениям и словарям", а французский лексикограф Алан
Рей назвал современную цивилизацию цивилизацией словарей. Сегодня все
больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении
культурного наследия народа. Как замечают В.А. Козырев и В.Д. Черняк,
«тревожное снижение общего уровня речевой культуры заставляет особенно
остро осознать роль словаря как самого важного и незаменимого пособия,
формирующего навыки сознательного отношения к своей речи»[2015: 26].
В настоящее время можно наблюдать различное понимание термина
«словарь». Приведем несколько определений:
29
«всякое собрание слов (а также книга, содержащая перечень слов),
расположенных в определенном порядке, преимущественно алфавитном,
с
пояснениями,
«алфавитный
языкового
переводом
перечень
или
на
понятий
вещественного
с
другой
язык
и
соответствующими
характера
обычно
т.
п.»;
пояснениями
из
какой-либо
определенной области знаний, указанной в заглавии»[Козырев 2005: 21]
«справочное
издание
в
виде
книги
или
брошюры,
содержащее
упорядоченный перечень определенных языковых единиц, главным образом,
слов, словосочетаний, терминов, с характеристиками, касающимися их
значения или формы в тот или иной период развития языка (одноязычные
словари) с иноязычными эквивалентами (дву- и многоязычные словари)»
[Морковкин 1990: 238]
Первые два определения сходны в том, что причисляют к словарям
издания с пояснениями неязыкового характера, т. е. включают в категорию
словарей энциклопедии. Из третьего определения можно сделать вывод, что
словарь дает характеристики только языкового содержания, т. е. термин
«словарь» равнозначен термину «филологический словарь».
Все
приведенные определения,
наиболее
полные
и современные,
отмечают общие признаки словарей, а именно то, что они предназначены для
сообщения
информации
языкового
научно-прикладного
характера
и
отличаются особым расположением материала. Таким образом, простейшим
признаками
словаря
следует считать целевое назначение (сообщение
информации языкового или научно-прикладного характера) и построение.
В
структурном
отношении
словарное
издание
характеризуется
расчлененным расположением материала: каждому слову или группе слов
посвящается независимый отрезок текста, составляющий словарную статью.
Словарная статья является структурной единицей словаря, она включает
заглавное слово и его пояснение (определение, толкование, эквиваленты на
других языках и др.). Статья может быть сплошной или делиться на зоны
основной и дополнительной информации. Так, в толковом словаре
30
произношение
слова,
этимология,
его
синонимы
и
т.п.
являются
дополнительной информацией. В этимологическом словаре, наоборот,
дополнительной
информацией
может
быть
толкование
слова.
Важнейшие функции словарей (прежде всего языковых) - информативная
(позволяют кратчайшим путем приобщиться к знаниям), коммуникативная
(дают знания о словарном составе родного или чужого языка как о средстве
общения) и нормативная (фиксируют значения слов, закрепляют языковую
норму).
Необходимым элементом любого словаря (так же как и алфавитной
энциклопедии) является словник - перечень каких-либо языковых единиц
(слов, словосочетаний, фраз, терминов и пр.), расположенных в алфавитном
или систематическом порядке, который подготавливается для работы над
словарем (энциклопедией). Словник представляет собой полный перечень
статей, предназначенных для опубликования, с указанием их объема. Кроме
того, это и перечень заглавных слов, обозначающих объекты описания, т. е.
слов, подлежащих разъяснению, толкованию. Словарное издание в общем
виде представляет собой совокупность статей, каждая из которых создает
иллюстрацию к заглавному слову (термину). [Берков 2004]
2.2. Современные словари как объект книгоиздания: типологический
подход
В
настоящее время задачи
словарей
неизмеримо
усложнились,
и в соответствии с этим появилось большое количество разнообразных
словарных изданий. Значительный опыт систематизации языковых словарей,
обширные
данные
по
их
составлению
и
описанию
накоплены
в
лексикографии. Теоретическая лексикография охватывает, в частности,
следующие проблемы: разработка общей типологии словарей и словарей
новых типов; разработка макроструктуры словаря (отбор лексики, принципы
расположения слов и словарных статей, выделение омонимов и пр.);
разработка микроструктуры словаря, т. е. отдельной словарной статьи
31
(выделение и классификация значений, типы словарных определений, типы
языковых иллюстраций, система помет и др.) [Берков 2004, Касарес 1958,
Морковкин 1990]. Типология словарей — это их научная классификация,
основанная на понятии идеального словаря (т.е. словаря как типа, образца).
Однако строится она обычно на практической основе, т.е. на уже имеющихся
словарях.
В последнее время сложилось несколько направлений, или параметров
классификации словарей.
В разработку параметров классификации словарей внесли вклад многие
отечественные (и зарубежные) лингвисты: Л.В. Щерба, В.В. Виноградов,
С.И. Ожегов, В.Г. Гак, А.М. Цывин, Л.П.Ступин, Л.А. Новиков, П.Н.Денисов
и др. Однако начало научной типологии словарей было положено
Л.В.Щербой в работе «Опыт общей теории лексикографии» [1974]
Л.В. Щерба выделял следующие шесть противопоставлений словарей:
1. словарь академического типа — словарь-справочник. Словарь
академического типа является нормативным, описывающем лексическую
систему данного языка: в нём не должно быть фактов, противоречащих
современному
употреблению.
В
противоположность
академическим
словарям словари-справочники могут содержать сведения о более широком
круге слов, выходящих за границы нормативного литературного языка;
2. энциклопедический словарь — общий словарь. Противопоставление
энциклопедических (описывают вещь, реалию) и лингвистических словарей
(описывают слова);
3. thezaurus — обычный (толковый или переводный) словарь.
Тезаурусом
считаются
встретившиеся
в
словари,
данном
в
которых
языке
приводятся
хотя
бы
все
слова,
один
раз.
обычный словарь — идеологический словарь. В идеологическом словаре
слова-понятия должны быть классифицированы так, чтобы показать их
живую
взаимосвязь
толковый
словарь
—
переводный
словарь
неисторический словарь — исторический словарь.
32
Классификация Л.В. Щербы учитывает не только языковой аспект, в
ней заложен теоретически тот тип идеального словаря, в котором был бы
описан весь словарный состав национального языка во всех его аспектах.
Классификации
остальных
ученых
лишь
дополняют
и
уточняют
противопоставления словарей Л.В. Щербы, однако в этом уточнении шла
выработка основных параметров типологии, охватывающих все аспекты
описания слов в словарях. Так, В.Г. Гак классифицирует словари по
следующим восьми дифференциальным признакам[1977]:
1. по содержанию
2. по отбору лексики
3. по способу описания
4. по единице описания
5. по расположению материала
6. по эпохе функционирования слова
7. по назначению
8. по числу языков.
С.Г.
Антонова
разграничивает
словарные издания по
характеру
информации, статусу объекта описания, характеризуемым аспектам слова
или словосочетания, и таким образом выделяет три группы словарей:
языковые, терминологические, энциклопедические.
Языковые
(лингвистические)
словари
описывают
лексико-
семантическую структуру языка. Отражая реальное бытие слова в языке и
речи, они выводят его значения из употреблений в разнообразных
контекстах, сопровождают слово пометами и уточнениями, примерами и
иллюстрациями с показом ситуаций, в которых слово используется.
Языковые словари служат целям
описания и нормализации языка,
содействуют повышению точности и выразительности речи его носителей.
Терминологические
словари
отражают
терминосистему
(терминологию) одной или нескольких специальных областей знаний или
деятельности. В этих словарях разъясняются понятия, обозначаемые
33
терминами той или иной отрасли знания. Статья в терминологическом
словаре дает определение значения термина (семантизация термина), а также
может
включать
формальные
(грамматические,
фонетические)
и
статистические сведения, эквивалент на другом языке, указание на
взаимосвязанные
термины (синонимы,
родовые
понятия),
показатели
допустимости, рекомендуемости, языковые и графические иллюстрации.
Энциклопедические словари содержат важнейшие сведения о современном
состоянии той или иной отрасли знаний, о наиболее важных событиях,
лицах, явлениях, они раскрывают не слова, а понятия. В их словник входят,
как правило, имена существительные (собственные и нарицательные).
Объектом описания в лингвистических словарях являются языковые
единицы - слова, устойчивые сочетания, словоформы, морфемы и др., в
терминологических словарях - понятия, обозначаемые терминами, в
энциклопедических словарях - понятия, термины, персоналии, исторические
события,
географические
реалии
и
т.п.
По соотношению левой (заглавное слово) и правой (информация о слове)
частей словарной статьи словари делятся на односторонние, имеющие только
левую часть, и двусторонние. Двусторонние делятся на переводные и
непереводные.
Переводные
По способу расположения
бывают
заглавного
дву-
и
словарного
многоязычными.
блока
словари
подразделяются на алфавитные и неалфавитные. Алфавитный принцип
расположения статей является традиционным. Систематические словари
строятся по основным разделам и подразделам отражаемой дисциплины.
Алфавитные словари делятся
на
строгоалфавитные
(прямые
и
обратные) и гнездовые (например, словарь В.И. Даля). В гнездовых словарях
материал располагается по алфавиту так называемых первообразных слов,
при этом их производные и однокоренные помещаются в той же словарной
статье. Производные слова располагаются в алфавитных гнездах в
зависимости от их словообразовательных связей, что дает возможность
представить слова не в механической последовательности, а с учетом их
34
морфологических
и
словообразовательных
свойств.
К группе алфавитных относятся и обратные словари, в которых слова
подбираются по алфавиту не первой, а последней буквы (затем предпоследней, третьей от конца и т.д.) и выравниваются не по левому, а по
правому краю.
Неалфавитные словари делятся
на тематические, в которых слова
расположены по понятийным группам, обозначающим те или иные
фрагменты лингвистической картины мира, и статистические, в которых
слова
расположены
Словари
являются
по
убывающей
или
возрастающей
чрезвычайно разнообразным
частоте.
массивом
изданий,
выделяясь по целому ряду характеристик, которые нередко пересекаются,
дополняют друг друга. Так, в лексикографии принято дифференцировать
языковые словари, в частности, по отбору лексики - общие, охватывающие
всю лексику языка (тезаурусы), и частные, отражающие отдельные ее пласты
(диалектные, просторечные, арго, языка писателя и др.) либо особые
разновидности слов (архаизмов, неологизмов, редких слов, сокращений,
иностранных слов и др.);по способу описания слова - раскрывающие те или
иные
аспекты
слов
и
отношений
между
ними
(этимологические,
словообразовательные, орфографические, орфоэпические, синонимические и
др.), по единице (объекту) лексикографического описания - описывающие
единицы меньше слова (словари корней, морфем), больше слова (словари
словосочетаний, фразеологизмов, цитат) либо совпадающие со словом; по
расположению
материала
-
идеографические,
аналогические
(слова
располагаются по смысловым ассоциациям), обратные; по назначению словари ошибок, трудностей, учебные; по числу языков - одноязычные,
двуязычные и многоязычные.
В книговедческой типологии, которая
лексикографические
данные,
во многом опирается на
словари дифференцируются
по
целевому
назначению, читательскому адресу (специалисты в области лингвистики,
учащиеся, широкие круги читателей), характеру информации, структуре.
35
По целевому назначению языковые словари подразделяются на научные,
нормативные, учебные и популярные, терминологические
словари - на
нормативные, учебные и популярные.
Научные
(или
исследовательские)
языковые
словари
содержат
материалы лингвистических исследований и могут выполнять функции
базовых при создании нормативных, учебных и популярных изданий, они
предназначены для
использования
в профессиональной деятельности
специалистов. В качестве примера научного издания можно привести
академический двухтомный «Словарь синонимов русского языка», который
по охвату языковых единиц, богатству иллюстративного материала, уровню
научной подготовки занимает исключительное место в мировой практике
составления синонимических словарей. [1970].
Нормативные
словари
включают
только
устоявшуюся
лексику
современного литературного языка в соответствии с действующей в
настоящее время языковой нормой. К числу нормативных относятся,
например, «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова,
«Словарь русского языка» С. И. Ожегова, орфографические, орфоэпические
словари, словари правильности речи. Совмещают функции научных и
нормативных словарей многотомные академические толковые словари
русского
языка.
Учебные языковые словари служат целям обучения языку. Они
выступают в качестве средства развития лексических знаний учащихся в
прямом учебном процессе и при самостоятельном изучении оригинальных
или учебных текстов, в них фиксируются приемы и средства обогащения
языкового опыта учащихся. Словник такого издания ориентирован на
целенаправленный отбор лексики, подчиненный конкретным задачам
обучения.
Популярные словари содержат наиболее употребительную лексику
современного литературного языка и преследуют общеобразовательные
цели: в отличие от учебных словарей их целевое назначение не связано с
36
задачами обучения языку. К ним относятся разговорники, краткие карманные
словари.
Основной массив
терминологических
словарей
составляют
нормативные словари. В учебных терминологических словарях решается
задача
установления
адекватных,
устойчивых
терминологических
представлений у учащихся и преподавателей в соответствии с учебным
курсом. Популярные словари призваны помочь неподготовленному читателю
освоить
термины
какой-либо
науки,
познакомить
его
с
наиболее
употребительными понятиями, доступно раскрыть их содержание.
2.3. Типология двуязычных словарей
Роль и значение двуязычных словарей для процесса изучения
неродного языка трудно переоценить. Двуязычные словари - основа основ
изучения второго языка. Именно они наиболее широко используются при
изучении всех иностранных языков, то есть имеют большую прикладную
ценность, чем одноязычные и многоязычные словари.
В зависимости от того, предназначен ли словарь как пособие при
чтении (слушании) текста на чужом языке, или как пособие при переводе с
родного языка на чужой, его желательно строить по-разному. Так, русскоанглийский словарь для англичан может давать меньше сведений в «правой»
(т. е. английской) части, чем их дает русско-английский словарь,
предназначенный для русских. В словаре, рассчитанном на русских, русская
часть будет менее подробной, но в словаре, предназначенном для англичан,
придется подробно указывать различия в значениях и в употреблении
русских эквивалентов, снабжать их грамматическими пометами, указывать
ударение и т. д. Хороший переводный словарь должен содержать также
стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий
эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов
37
всегда представляет большую трудность, т.к. объем значения слова в разных
языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается
по-своему.
Теоретические
основы
двуязычной
лексикографии
были раз
работаны Л.В.Щербой. В разработке двуязычных словарей для нерусской
школы
принимали участие
русские
лексикографы
Е.Д.Поливанов,
В.В.Решетов, Б.А.Ларин, И.И.Мещанинов, И.К.Дмитриев. В.М.Чистяков,
МИ.Борисова, К.В.Мальцева, Н.В.Колокольцева и др.
Типология
словарей
-
это
их
классификация,
основанная
на
существенных различительных признаках словарных описаний, которые
сложились в определенной лексикографической традиции.
Классификации лингвистических словарей у разных лексикографов
несколько
различаются,
в
зависимости
от
подхода,
которого
они
придерживаются.
Наиболее простое деление словарей, в том числе двуязычных,
проводится по объему представленной в них лексики.
В зависимости от объема словаря принято выделять большие
(в английской лексикографической терминологии – unabridged), средние
(semi-abridged or desk size dictionaries), малые и очень малые словари
(abridged or pocket sizedictionaries).
Как
правило,
к
большим
словарям
в
отечественной лексикографии относят словари, содержащие свыше 100
тысяч слов и более. К средним относятся словари, содержащие от 40 до 100
тысяч слов. К малым можно отнести словари, содержащие от 10 до 40 тысяч
слов. Очень малыми словарями считаются словари, содержащие менее 10
тысяч слов.
В английской и американской лексикографии традиционно выделяются
следующие типы двуязычных словарей: general dictionaries (общие словари);
subject dictionaries (предметные, или тематические словари); special purpose
dictionaries (специальные словари).
38
Также встречаются двуязычные словари, объединяющие в себе черты
словаря и энциклопедии. Представляется целесообразным выделить особый
тип словарей, которые по характеру содержащейся в них информации, нельзя
однозначно отнести ни к энциклопедиям, ни к лингвистическим словарям. К
таким словарям следует отнести в первую очередь лингвострановедческие
словари (например, Американа. Англо-русский страноведческий словарь под
редакцией Г.В. Чернова (1996), Великобритания под редакцией Е.Ф. Рогова
(1978)
и
др.);
словари
лингвокультурологического
плана
(например, Longman Dictionary of Language and Culture).
На основании адресной ориентации двуязычные словари можно
разделить
на общие и частные.
Аспектная
ориентация
предполагает
следующие уровни описания лексики:
1. фонетический (словари произношения);
2. орфографический (словари правописания);
3. словообразовательный
(словари
словообразовательных
элементов);
4. синтаксический (словари сочетаемости);
5. прагматический (частотные словари).
Двуязычный
словарь
предназначен
для
чтения
и
понимания
иностранной литературы, подбора нужных эквивалентов при переводе с
иностранного языка, и, наконец, он может быть полезен при изучении
лексического состава иностранного языка (значение слова, употребляемость
и сочетаемость слов, грамматическая характеристика слова, служебные
слова, употребляемые с данным словом, орфографические особенности слова
и т. п.). В соответствии с вышеперечисленным В.Г. Гак [1977] выделяет три
типа двуязычных словарей:
1. Полный словарь общего типа. Его назначение — обеспечить
понимание (а не литературный перевод!) читаемого текста. Основная
ценность такого словаря — в его полноте. Словник его должен быть
максимально полным, включать не только общеупотребительную лексику, но
39
и арготизмы, архаизмы, историзмы, по мере возможности специальную
терминологию и неологизмы. Каждое слово должно быть представлено во
всех без исключения своих значениях. Слова-реалии должны поясняться. С
другой стороны, разработка каждого отдельного слова должна быть
максимально краткой, поскольку назначение такого словаря — разъяснить
значение иностранного слова средствами русского языка, а не давать все
возможные в русском языке варианты перевода. В таком словаре нет места
развернутой синонимике русского языка, нет места и свободным или
полусвободным словосочетаниям, значение которых ясно из раздельного
перевода составляющих их компонентов. В этом словаре были бы излишни
идиомы, имеющие дословные эквиваленты в русском языке (напр.
франц. êtreauseptièmeciel —русск. ‘быть на седьмом небе’). Статья такого
словаря может включать лишь словосочетания идиоматического характера в
межъязыковом плане, то есть, такие, для понимания которых недостаточны
прямые переводы компонентов. Полный словарь общего типа должен быть
емким и удобным в обращении, небольшого формата.
2. Переводческий словарь. Он предназначается для переводчиков и
должен помочь отыскать нужный эквивалент при переводе. Словник его
может быть меньше, нежели словник общего словаря: он может обойтись без
редких и специальных слов, для перевода которых приходится обращаться к
специальным словарям и справочникам. Но разработка каждого гнезда
должна быть более подробной, чем в словаре первого типа, причем она
должна учитывать возможные лексико-грамматические расхождения между
двумя языками. В словаре необходимо широко отразить синонимию языка
перевода, дать различные возможные варианты перевода и особенно —
показать отступления от основных словарных эквивалентов при переводе
данного
слова.
Словосочетания,
или
короткие
фразы,
должны
иллюстрировать типичные замены и приемы перевода такие как: замена
одной морфологической категории другой (напр., франц. мн. число haines —
русск.
ед.
число
‘ненависть’),
замена
слова
словосочетанием
40
(напр., permettre не
только
‘позволить’,
но
и
‘дать
возможность’),
антонимический перевод (напр., diminutiondevitesse не только ‘уменьшение
скорости’,
но
и
‘замедление’),
конкретизация
(напр., texte
не только ‘текст’, но и ‘договор’, ‘закон и т. п.; scier не только ‘пилить’, но и
‘отпилить’, ‘спилить’, ‘перепилить’, ‘распилить’), характерные изменения
структуры
предложения
при
переводе
данного
слова
(например., Lelivrecontientdixchapitres — В книге десять глав), наиболее
характерные образные употребления данного слова и т. п. Элементы
подобной разработки слов и переводов представлены, например, в старом
«Французско-русском словаре» Н. Макарова, они имеются и в современных
словарях.
Такой
переводческий
словарь
не
следует
загружать
словосочетаниями, эквивалентно переводящимися на русский язык путем
раздельного перевода компонентов, а также примерами на употребление
слова, не отражающееся на выборе контекстуального эквивалента перевода.
3. Учебный словарь. Назначение этого словаря — дать представление
не только о значении слова, но и об его употреблении, сочетаемости,
грамматических характеристиках (например, падежное или предложное
употребление глагола и т. п.). Словник такого словаря не должен быть
раздутым, в него следует включить лишь наиболее употребительные слова, в
их наиболее распространенных значениях. Но слова эти должны быть
разработаны подробно: с примерами на словоупотребление, как это дается в
толковых словарях, с широко представленной сочетаемостью. По сути дела,
такой словарь является активно-пассивным, ибо он не только поясняет
значения иноязычных слов, но и показывает их употребление. Удачным
опытом такого учебного словаря является «Немецко-русский словарь» под
ред. проф. И. В. Рахманова, а также вышедший под его же редакцией словарь
наиболее употребительных слов в трех языках. К таким учебным словарям
следует
отнести
и
выпускаемую
серию
иностранно-русских
словарей для иностранцев.
41
Двуязычные словари любого типа, наряду с основным назначением,
носят учебный характер. Двуязычные словари способствуют построению
семантической системы изучаемого языка с опорой на семантическую
систему
родного
языка, содействуют
совершенствованию
системы
изучаемого языка. Их можно использовать как словари синонимов, где слово
родного языка выполняет роль доминанты иноязычного синонимического
ряда.
Мы считаем, что было бы целесообразно дифференцировать структуру
словарей в зависимости от их назначения и для каждого языка, по крайней
мере для наиболее распространенных языков, создать систему иностраннорусских
словарей,
включающую
словари
трех
типов:
полные общепереводные, переводческие и учебные.
Двуязычная учебная лексикография перешла в новое качество с
приходом электронных (компьютерных) словарей. В 21 веке широкую
популярность получили электронные версии известных словарей.
Причем при разработке двуязычных учебных электронных словарей
необходимо
учитывать
как
разработанные
принципы
и
достижения
традиционной «бумажной» лексикографии, так и реализовывать новые идеи,
которые были немыслимы для печатных изданий. Теория и практика в
лексикографии неразрывно связаны,
Городецкий,
«словарь
лексикографической
является
деятельности,
ведь, как верно заметил Б.Ю.
одновременно
и
предметом
и
объектом
изучения
в
лексикографической теории». [Городецкий, 1983: 5]. При создании словаря
могут привлекаться методы лексикологии, семантики, лингводидактики,
теории перевода и других смежных с лексикографией дисциплин в
зависимости от направленности словаря.
Компьютерные технологии облегчили как работу лексикографа по
созданию словаря, так и работу конечного пользователя со словарем. На наш
взгляд, принципиально важны две характеристики компьютерных словарей
42
упоминаемые, в частности, Б. Свенсеном – это возможность полнотекстового
поиска и потенциально неограниченный объем [Svensen, 1993: 263].
Поскольку
в
настоящее
время
ощущается
нехватка
русско-
иностранных словарей активного типа (для русскоязычных читателей),
целью разработки словаря (русско-английского семантического учебного
электронного словаря активного типа) является предоставить русскоязычным
людям,
изучающим
эквиваленты
с
английский
информацией
о
язык,
них
необходимые
им
переводные
(денотативно-сигнификативного,
экпрессивно-прагматического, а также синтагматического характера).
2.4. Двуязычные словари как объект редакторского анализа
Двуязычные словари, как и другие, выполняет справочную, учебную,
систематизирующую и нормативную функции. С помощью двуязычных
словарей
происходит обучение языку и переводу,
переводоведение,
происходит
профессиональное
представителями разных языковых культур,
развивается
общение
между
осуществляется массовая
коммуникация и пр.
Двуязычные
словари
противоположность
противоположность
подразделяются
на
энциклопедическим),
тезаурусу),
синхронные
филологические
нормативные
(в
(в
(в
противоположность
историческим). Дальнейшая их дифференциация предполагает выделение
общих словарей и специализированных (терминологических).
Объектом описания в общелингвистических словарях являются
языковые единицы: слова, устойчивые сочетания, словоформы, морфемы и
др.,
характерные
для
разнообразных
ситуаций
общения.
В
терминологических словарях основной лексический состав основан на словах
или словосочетаниях, являющихся понятийным аппаратом той или иной
научной сферы, техники, искусства и т.д.
43
По объему словари делят на краткие, средние и большие. Так, большой
англо-русский словарь В.К. Мюллера, содержит
200 тысяч слов и
словосочетаний, русско-английский словарь А.И.Смирницкого - 160 тысяч
слов и словосочетаний, а англо-русский и русско-английский словарь с
грамматическим
приложением,
адресованный
начинающему
изучать
английский язык, включает только 18 тысяч слов и выражений. Каждый из
обозначенных типов словарей имеет свой
читательский адрес и свою
специфику. Для начинающего изучение языка нужен небольшой простой
словарик, в котором легко отыскать четкий ответ на несложный конкретный
вопрос.
Большой словарь может испугать такого читателя обилием
многообразной информации, включающей разные значения и длинный ряд
эквивалентов, А те, кто владеет языком в достаточной мере, ищут в словарях
ответы на весьма сложные вопросы, помещенные в
объемном
словаре.
Таким образом, всем категориям пользователей нужны свои словари.
Опираясь на данные лексикографии, книгоиздательское дело различает
словари по целевому назначению (целевой аудитории). Так, помимо
широкого круга читателей, изучающих иностранный язык, дифференцируют
переводчиков, преподавателей и студентов институтов и факультетов
иностранных языков, научных работников, учащихся средних школ,
читателей, имеющих начальные познания в том или ином языке. Целевая
аудитория напрямую влияет на количество вошедших в словарь лексических
единиц,
а
также
наличие
(или
отсутствие)
в
нем
производных,
узкоспециальнх, устаревших, или наоборот, современных (сленговых) слов и
выражений.
Исходя из целевого назначения двуязычные словари делятся на
научные, учебные и популярные. Научные двуязычные словари основаны на
языковедческих исследованиях, содержат фундаментальные научные знания
и используются в профессиональной деятельности специалистов-лингвистов.
Обучение иностранному языку положено в основу учебных двуязычных
словарей. Их целью является развитие лексических знаний и навыков
44
учащихся в процессе аудиторного и внеаудиторного (самостоятельного)
освоения иностранного языка. Отличительной особенностью данного вида
является специфический отбор лексических единиц, основанный на
конкретных задачах на разных этапах обучения.
К популярным словарям относятся разговорники, карманные словари.
Они отличаются сравнительно небольшим объемом слов, так как содержат
наиболее употребительную современную лексику, неспецифичную для
общеобразовательных
целей
и
зачастую
предназначены
для
электронные словари.
Б. Т.
неподготовленного читателя.
В последние десятилетия появились
Аткинс и М. Ранделл рассматривают данный вид словарей в разделе
«Носитель словаря», наряду с печатными и он-лайн (web-based) словарями
[Atkins, Rundell 2008: 24]. Двуязычные
электронные словари тяготеют к
переходу в область информационно-коммуникационных сетей, Электронная
форма
позволяет выстроить не двухмерную (как в обычном печатном
словаре), а многомерную структуру. У электронных словарей практически
отсутствует ограничение по объему, составитель словаря может достичь
уровня универсального словаря, «в котором в равной мере, на достаточную и
одинаковую глубину эксплицируются все параметры данной языковой
структуры» [Караулов 1981: 144].
Типология словарей, представленная в «Оксфордском учебнике по
практической лексикографии», предлагает
алгоритмический принцип
деления:
1.
языки
словаря:
а.
одноязычный;
b.
двуязычные:
(1)
однонаправленные; (2) двунаправленные; c. многоязычные;
2.
охват
словаря:
a.
общеязыковые;
b.
энциклопедические
и
культурологические; c. терминологические и подъязыковые (напр., словарь
юридических терминов и т.д.); d. специфические области языка (напр.,
словарь словосочетаний, фразеологизмов или идиом).
45
3. размер словаря: a. стандартный (или академический); b краткий; c.
карманный;
4. носитель словаря: a. печатный; b. электронный (напр., DVD или
портативный, здесь имеются в виду различные карманные электронные
переводчики); c. он-лайн словари;
5.
организация
словаря:
a.
от
слова
к
значению
(наиболее
распространенный); b. от значения слова к слову (когда искомое слово
возглавляет другие семантически соотносимые слова);
6. язык пользователя: a. группа пользователей, которые говорят на
одном и том же языке; b. две отдельные группы носителей языка (носители
двух языков); c. изучающие один из языков;
7. навыки пользователя: a. лингвисты и другие профессионалы в
области языка; b. грамотные взрослые; c. школьники; d. маленькие дети;
8. целевое назначение словаря:
a. декодирование: (1) для выяснения значения слова; (2) для
перевода с иностранного языка на родной;
b. кодирование: (1) для правильного употребления слова; (2) для
перевода текста с родного языка на иностранный; (3) обучение языкам.
[Atkins, Rundell: 2008 24-25].
Обозначенная
классификация
может
использоваться
в
книгоиздательском деле как для редакторского анализа словарей и
справочников, так и для разработки концепции будущего издания.
Глава 3. Работа редактора над аппаратом двуязычных
словарей
3.1. Проблемы подготовки и издания двуязычных словарей
46
В современной книжной и электронной продукции
словари
занимают значительное место.
двуязычные
Востребованные
во всех
социальных и профессиональных группах людей для самовыражения,
коммуникации и обучения, двуязычные словари рационально соединяют в
себе лаконичность формы, глубину и широту описания знания.
В традициях
лексикографии
создание (написание) словарей и
подготовка их к изданию считались технологически независимыми.
Создание словаря
долгое время
было основано на картотечной
методике и технологии. Сначала автор составлял некоторое картотечное
собрание.
Карточка
словарной
картотеки
представляла
собой
малоформатный лист бумаги, содержащий слово (в общем случае —
языковую единицу), и некоторую информацию, относящуюся к нему.
Внешне технология создания словаря состояла
в сопоставлении
автором карточек между собой и составлении из них словарных статей. В
дальнейшем словарные статьи упорядочивались и группировались, и из них
выстраивается основной текст словаря– словник, корпус словаря.
Рукопись словаря, как и любой другой книги, поступавшая к издателю,
проходила все традиционные этапы и процессы: ввод, редактирование,
корректуру, верстку и др.
Особенности издательских процессов в связи с созданием оригиналмакетов книг-словарей в основном определялись двумя содержательными
аспектами: 1) словари являются нормативными изданиями, и ошибки в них
должны быть сведены к минимуму, 2) "правильность" словаря определяется
исключительно его авторами. В связи с этим в значительной степени
редактирование и корректуру текстов словарей осуществляли сами авторы,
которые, как правило, являлись учеными-филологами.
Сложность книгоиздания словарей заключалась
в затратности
времени, которое уходило на подготовку и издание. А все потому, что такой
справочник сложен не только из-за множества статей, но и из-за наличия
47
большого количества таких элементов, как фонемы, морфемы, спецзнаки,
уточнения и пр.
Еще одна сложность книгоиздания связана с подбором и размещением
сведений в словаре. Редактор определяет принципы отбора содержания в
словаре, постигает своеобразие языка и стиля, оценивает лаконизм
изложения материала. Словарь не читают от начала до последней точки. К
нему обращаются для поиска нужных сведений, поэтому в книгоиздании к
таким книгам предъявляют требования максимальной открытости, такого
способа
представления
материала,
чтобы
читатель
мог
легко
ориентироваться в книге, используя средства поисковой ориентации.
Для
словаря
материал
отбирается,
обрабатывается
и
систематизируется таким образом, чтобы читатель получил ответ, обращаясь
к конкретной части, (участку) издания. Оттого как систематизирован
материал зависит сам характер информации в издании, который изменяется в
связи с читательским адресом или целевым назначение издания. Таким
подбором и систематизацией занимается редактор и от его работы зависит
качество итоговой работы.
В настоящее время, приступая к изданию словаря, издатели
определяют принципы его организации и соотношения его частей структуру словаря. В двуязычной лексикографии принято различать мега-,
макро- и микроструктуры.
Мегаструктурой
(рамочной
структурой)
считается
«взаиморасположение частей словаря», или «соотношение структурных
компонентов словника и внешней структуры». Для большинства словарей
характерна следующая мегаструктура: предваряющий текст (frontmatter);
корпус, или словник (middlematter или bodymatter), представляющий собой
основу любого словаря; и заключающий текст (backmatter или endmatter).
Предваряющий и заключающий тексты образуют окружающий текст (frontbackmatter), который включает в себя следующие разделы: предисловие
(введение),
правила
пользования
словарем,
список
сокращений,
48
грамматический и/или фонетический очерк, различные приложения и списки.
Данные разделы могут предшествовать корпусу (словнику) или следовать за
ним, а сам словник может быть разделен на несколько частей по различным
основаниям: – иноязычно-русский и русско-иноязычный словарь;
Под макроструктурой понимают «порядок расположения лемм в
словаре.
Лемма (вокабула, заглавное слово, реестровое слово) – это «слово
или словосочетание, которое составляет единицу словника, т.е. снабжается в
двуязычном словаре переводом». Барков: 17Большинство словарей имеют
начально-алфавитный, или прямой, порядок расположения заглавных слов в
словнике.
Микроструктура словаря – это структура его словарной статьи, порядок
взаимоотношений ее компонентов. Словарная статья обычно строится исходя
из значений лексической единицы входного языка, значения которой
раскрываются путем подбора эквивалентов на выходном языке. В общих
двуязычных словарях после заглавного слова обычно следуют фонетическая
транскрипция (в квадратных скобках или с помощью знака ударения) и
грамматические пометы, указывающие на принадлежность лексической
единицы к определенной части речи, или лексико-грамматическому разряду,
или на определенную грамматическую форму данной единицы. Редакторский
анализ направляется на все структурные единицы словаря.
Системный подход к анализу аппарата двуязычных словарей основан
на предположении, что все элементы аппарата образуют некое единство с
основным
текстом
словаря,
его
полиграфией,
иллюстрациями,
художественным исполнением. Целью анализа аппарата является выявление
своеобразия и уникальности редакторской подготовки издания.
В процессе анализа последовательно рассматриваются все элементы
аппарата издания, оценивается качество всех элементов и их взаимосвязь;
проверяется их соответствие стандартам.
Оценивая работу редактора, группируем элементы аппарата:
49
-
обязательные элементы аппарата в авторском оригинале. Оценке
подлежит качество работы редактора с автором /авторами словаря.
Показателем эффективности такой работы является микроструктура и
макроструктура словаря;
- элементы аппарата, подготавливаемые редактором. Оценивается
непосредственное качество работы редактора. Показателем эффективности
такой работы является оценка мегаструктуры словаря
3.2. Редакторский анализ англо-русского словаря В.К. Мюллера
Англо-русский словарь В.К.Мюллера является наиболее издаваемым и
переиздаваемым на протяжении свыше полувека.
В своей монографии
«Секрет англо-русского словаря Мюллера» 2009 г. Л. А. Девель выделяет
показатели качества обозначенного словаря: правильность определений и
толкований на родном языке; четкость организационной структуры словаря;
«важность» слов (что позже назовут статистической значимостью слов) как
ведущий критерий для отбора вокабул в словник; точность, сжатость и
выразительность формулировок в словаре; хорошее расположение материала
и, самое главное, - словарь интересно читать. Примечателен тот факт, что
словарь с дополнениями и исправлениями выдержал по меньшей мере 64
издания и продолжает переиздаваться в наши дни. В настоящей работе все
ссылки делаются на издание Большой англо-русский словарь издательства УФактория, 2005 года.
3.2.1. Редакторский анализ титульных элементов издания
Титульные элементы содержат информацию о названии словаря, его
составителях и редакторах, издании, годе и месте выпуска. В зарубежной
50
лексикографии
подобная
структура
титульных
элементов
начинает
применяться с 1538 года (The Dictionary of Sir Thomas Eliot), когда Т. Купер,
издал дополненную и расширенную версию словаря Т. Элиота, включив в
него слова и выражения латинского языка. После этого составители и
издатели
стали
делать
титульные
элементы
все
более
и
более
информативной, отражая на них особенности и сильные стороны своего
словаря.
Книга В.К. Мюллера в твердом переплете с внутренним блоком с
шитьем потетрадно нитками. Последовательное шитье тетрадей по корешку
блока, скомплектованного подборкой. Такое шитье применяют для книжных
изданий длительного употребления (в твердом переплете), хотя срок службы
их меньше, чем сшитых на корешковом материале.
Внутренний блок присоединяется к обложке, которая отпечатана на
мелованной
бумаге,
Непериодическое
плотность
издание,
которой
представляющее
составляет
собой
180
единое
целое
г/м2.
по
содержанию и оформлению.
Обложка для крытья в роспуск состоит из одной детали, изготовлена
отдельным элементом («чужая»), что допускается ГОСТом 22240-76. Для
обложки используется бумвинил, который служит переплетным материалом.
Изображения на такую обложку наносятся с помощью специального
штампа— тиснятся и наносятся фольгой разных цветов. В данном случае –
золотой фольгой.
Издание предназначено для активного многократного использования,
что вполне соответствует
его целевому назначению: словарь для
специалистов и всех изучающих английский язык, предназначен для
длительного активного использования.
Обложка
сообщает основные сведения об издании. На обложке
черного цвета жирным шрифтом написано основное название:
Большой
англо-русский словарь.
51
В надзаголовочной части указан составитель: В.К. Мюллер. Серия
издания
отсутствует.
читательский
адрес,
Наличие
функцию
серии
и
обычно
жанр
прямо
указывает
произведения.
на
Требование
объединения изданий в серии в соответствии с их целевым назначением и
читательским адресом появилось в учебном книгоиздании сравнительно
недавно.
Серия считается наиболее эффективной формой издания, если
требуется обеспечивать соответствующую комплектность учебников по
каждой специальности, учебному предмету, форме обучения и т.п. Для
книгоиздания приобщенность к серии указывает на общность замысла по
изданию книг, объединенных целевым или читательским назначением,
выходящих в однотипном оформлении.
В подзаголовочной части
находим указание на количество слов и
словосочетаний (200000), что является своего рода рекламным ходом,
позволяющим читателю выбрать именно этот словарь для использования.
Титульный лист - начальный книжный лист издания, представлен в
двух дублирующих друг друга вариантах – на английском и русском языках.
Блок информации, расположенной на титульном листе и его обороте
повторяет по оформлению обложку.
Внизу страницы указано место
издания, издательство и год издания – Екатеринбург, У-Фактория, 2005.
Максимальное количество информации о книге сосредоточено на
обороте титульного листа. В левом верхнем углу в определенном порядке
помещаются:
1)
индекс
ББК
(библиотечно-библиографической
классификации) 81.2 Англ - 4; авторский знак, которые присваиваются
сотрудником библиотеки (справочно-библиографический отдел) М 98.
Под
индексами
помещаются
сведения
о
составителях.
В
профессиональной квалификации привлеченных к настоящему изданию
специалистов сомневаться не приходится: В.К. Мюллер, Ф.Б. Шевнин,
доктор филологических наук; М.Ю. Бродский, кандидат филологических
наук, доцент.
52
Далее следует
библиографическое описание - совокупность
библиографических сведений об издании, приведенных по определенным
правилам и необходимых и достаточных для общей характеристики и
идентификации документа. Согласно ГОСТ 7.1-2003 «Библиографическая
запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила
составления»
библиографическое
расширенным или кратким.
описание
может
быть
полным,
В настоящем издании используется краткое
библиографическое описание, в котором указываются только обязательные
элементы:
•
Заголовок: Мюллер В.К.;
•
Основное заглавие: Большой англо-русский словарь;
•
Сведения о составителях: В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю.
Бродский;
•
Указание
области выходных данных: Екатеринбург: У-
Фактория, 2005 год
•
Указание области физической характеристики: - 1536 с.;
•
Указание области стандартного номера: ISBN5-9709-0097-4.
ISBN – это еще и гарантия того, что книга издана официально.
Указание кода ISBN
означает, что
издание
попало в реестры
Книжной палаты, ее официально выпустили в издательстве.
Библиографическое
описание
оформлено
в
соответствии
с
утвержденными ГОСТ в части сокращения слов, пропуска элементов, а также
в соответствии с нормами русской орфографии.
Непосредственно после библиографического описания располагается
аннотация.
Представленная в книге аннотация
составлена
в соответствии с
ГОСТ 7.9 – 95. Аннотация сообщает о количестве содержащихся в словаре
слов и словосочетаний и предназначает его для специалистов и для всех
изучающих английский язык. Аннотация довольно краткая, поскольку на
следующей
странице
размещено
предисловие
от
издательства,
53
представляющее список нововведений данного издания, за основу которого
взят Англо-русский словарь В.К. Мюллера, впервые вышедший в 1943 году и
выдержавший несколько переизданий.
Внизу слева указан Международный стандартный книжный номер
(InternationalStandardBookNumber – ISBN) - ISBN 5-9709-0097-4. Состоит из
аббревиатуры ISBN и 10 арабских цифр, которые разделены на 4 группы
дефисами и пробелами.
Все остальные идентификаторы представлены:
идентификатор страны (Россия – 5), идентификатор издающей организации
(изд. У-Фактория – 9709), порядковый номер книги (0097), контрольная
цифра (4).
ГОСТ Р 7.0.53 – 2007 вводит обязательное указание на, его пишут в
самом начале, и ISBN, таким образом состоит теперь из 13 цифр.
Дата
введения ГОСТа - январь 2008 года, Анализируемое издание не содержит
идентификатор вида продукции (книжная продукция – 978), так как вышло
до обозначенной даты, подписание в печать состоялось 27.06.2005.
Авторство и издание книги подтверждает копирайт (значок ©). Это
гарантия «авторского права». Данный словарь в 2005 году составлен
Шевниным А.Б. и Бродским М.Ю., и если его будут цитировать, то обязаны
давать ссылку на данную книгу. Иначе это будет уже плагиат.
Концевая титульная страница входит отдельным листом и указывает
на вид издания по целевому назначению – справочное издание. Указывает
полное имя автора – Мюллер Владимир Карлович. Заглавие издания –
Большой
англо-русский
художественного
словарь.
редактора,
Указываются
дизайнера,
имена
редактора,
технического
редактора,
корректоров, операторов компьютерной верстки, менеджера производства.
Дата подписания в печать 27.06.2005. Формат
бумаги и доля листа
составляет 84х108 1/16. В анализируемом издании бумага писчая, печать
офсетная. Общий объем издания составляет 161,28 усл.печ.л.. Гарнитура
«JournalС».
Данная
журнальная
гарнитура
представляет
собой
малоконтрастный текстовой шрифт группы «Леджибилити». Гарнитура была
54
разработана в трех начертаниях в Отделе наборных шрифтов НПО
Полиграфмаш, 1951–53 (дизайнеры Лев Маланов, Елена Царегородцева) на
основе
рисунков
кириллической
версии
шрифта
Эксцельсиор,
1936
(коллектив дизайнеров под руководством профессора Михаила Щелкунова
при участии Николая Кудряшева), который, в свою очередь, был разработан
на основе шрифта Excelcior фирмы MergenthalerLinotype, 1931 (дизайнер
Чонси Гриффит). Цифровая версия была выпущена в компании ПараГраф
(ПараТайп) в 1991 году. В 2012–13 годах дизайнером Натальей Васильевой
была проведена корректировка цифровых данных шрифта, расширен
комплект знаков и добавлено жирное курсивное начертание.
Тираж издания составляют 20000 экз. Сокращения в данном случае
определены Стандартами.
Номер заказа – 472.
Юридическое имя
издательства, адрес, электронный адрес и название официального сайта:
ООО «Издательская группа «У-Фактория», 620142, Екатеринбург, ул.
Большакова, 77; e-mail: [email protected] ;http: // www.ufactory.ru . Юридическое
имя
полиграфического предприятия ОАО «ИПП «Уральский рабочий»;
620219, Екатеринбург, ул. Тургенева, 13.
Требования Стандарта к
оформлению концевого титула соблюдены.
Оценка титульных элементов указывает на
технические
параметры
издания.
Технические
экономические и
параметры
издания
соответствуют принятым стандартам, что указывает на работу редактораспециалиста.
3.2.2. Редакторский анализ предваряющих текстов
К
разделу
расположенная
предваряющих
перед
словником:
текстов
титульная
отнесена
информация,
страница,
авторское
предисловие, указания о пользовании словарем, фонетический очерк,
содержащий общую информацию о правилах произношения иностранного
языка, список условных сокращений, латинский алфавит.
55
Предисловие (Introduction - введение) к словарю имеет небольшой
объем - менее одной страницы. Оно носит чисто информационный характер.
Из него читатель получает информацию о типе словаря. А первая и весьма
важная информация о книге содержится в самом видовом определении
издания.
Введение к словарю В. К. Мюллера сообщает адресату о том, что
данный словарь содержит
большой объем разнообразных лексических
единиц. Кроме того, в словарь включено значительное число идиоматических
выражений в переводе на русский литературный язык. Также адресату
предлагается «несколько тысяч слов, отражающих реалии современной
жизни в области экономики, техники и культуры» (С.5)
Отдельной статьей в издании размещена информация об источниках,
использованных составителем
Лексикографические
при
источники.
работе
При
над
данным
составлении
своего
словарем
–
словаря
лексикограф использовал нормативные и отраслевые словари, вышедшие на
английском и русском языке. С помощью этой литературы автор и читатели
могут выяснить не только особенности употребления того или иного
термина, но также отследить изменения, непрерывно происходящие в
иностранном языке.
Серьезное внимание составитель уделил разделу «О пользовании
словарем»(User’sMannual). Данный раздел дает подробное представление о
структуре словаря, взаимоотношениях компонентов, принципах организации
и систематизации информации, представленной в нем. Именно из правил
пользования словарем адресат узнает, как ему быстрее найти перевод той или
иной лексической единицы. Таким образом, задача составителя заключается
не только в том, чтобы составить подробные и понятные указания о
пользовании словарем, но и в том, чтобы привлечь внимание адресата к
данному разделу.
По мнению В. П. Беркова, «самоочевидно, что эта часть словаря
должна
быть напечатана
на
обоих языках словаря
–
входном
и
56
выходном»[2004: 193]. Однако правила пользования в анализируемом общем
двуязычном словаре составлены только на русском языке.
Фонетический очерк в общих двуязычных словарях позволяет адресату
ознакомиться с базовыми правилами орфоэпии иностранного языка и часто
строится по принципу сравнения со звуками родного языка или в виде
таблицы «от буквы к звуку». «Полное лексикографическое описание слова
иностранного языка в двуязычном словаре включает в себя, естественно, и
информацию, достаточную для безошибочного произнесения этого слова
потребителем словаря» [Берков 2004: 11]
Полный англо-русский словарь В. К. Мюллера предлагает описание
звуков английского языка (KeystotheTranscription) путем сравнения со
сходными звуками русского языка: ei произносится как «эй»; i: долгий «и».
Кроме того, представлено и описание отдельных звуков в сравнении со
сходным звуком в простом слове иностранного языка.
Список сокращений (Contractions)в двуязычном словаре не вызывает у
пользователя особых трудностей.Сокращения вводятся только на те
термины, наименования, символы и т. п., которые часто встречаются в тексте
Большинство сокращений рассчитаны на среднего адресата, имеющего
общие познания в иностранном языке. Список сокращений сгруппирован в
соответствии с языком, на котором оно приводится. В тексте словаря
используются
сокращения,
аббревиатуры,
отвечающие
установленным
правилам русской орфографии, а также требованиям ГОСТ Р 7.0.12–2011
«Библиографическая запись. Сокращения слов и словосочетаний на русском
языке», ГОСТ 7.11–2004 «Библиографическая запись. Сокращение слов и
словосочетаний на иностранных европейских языках».
Пометы и сокращения упрощают работу со словарем (дают отсылку на
определенные
вокабулы)
или
вводят
грамматическую
информацию
(указывают на часть речи, род, возвратность, переходность, неизменяемость,
категорию единственного или множественного числа) в словарную статью. С
этой целью используются пометы частеречной принадлежности ("нареч." 57
наречие, "прич." - причастие, "междом." - междометие и др.), видовых
корреляций ("сов." - совершенный вид, "несов." - несовершенный вид),
указание на переходность/непереходность ("перех.", "неперех.") и др.,
Стилистические пометы указывают на стилистическую окраску
лексической единицы и ограничивают сферы ее употребления
(по
профессиональному, национальному, региональному и другим основаниям).
При этом ряд помет и сокращений указывают на то, что определенные
термины начали терять свою актуальность и на момент выхода словаря
являются устаревшими (уст.) или отражают определенные исторические
реалии (ист.), которые вышли из общего употребления и преимущественно
встречаются в текстах художественной литературы.
3.2.3. Редакторский анализ завершающих текстов
Раздел завершающих текстов двуязычного словаря состоит из
различных приложений, которые содержат экстралингвистическую
информацию. Словари составляются на стыке не только двух различных
языков, но и культур, и поэтому должны в той или иной степени отражать
экстралингвистические реалии каждой из этих культур. Когда создавались
первые двуязычные глоссарии и словники, они
были по своей природе
более энциклопедическими, чем лингвистическими. Однако со временем
большая часть экстралингвистической информации из текста словарных
статей была исключена и помещена в различные приложения раздела
завершающих текстов.
Объем и количество приложений зависят от назначения того или иного
переводного словаря. В разделе завершающих текстов общих двуязычных
словарей можно получить различную информацию. Оформляются тексты
приложения
в
соответствии
с
общепринятыми
правилами.
Так
в
анализируемом словаре приложения образуют несколько областей.
58
Англо-русский словарь В. К. Мюллера содержит список личных имен с
переводом на русский язык, а также список географических названий.
В алфавитных списках использована «немая» рубрикация: список слов с
новой буквой отделен от предыдущего спуском. Оформляющей основой
списка является выделение заглавного слова шрифтом.
Из списков
пользователь может получить информацию о прочтении: каждое слово
снабжено транскрипцией, также представлен перевод имен собственных.
Богатой информативностью обладает еще одно приложение - Список
наиболее употребительных сокращений. В этот список вошли наиболее
употребительные
аббревиатуры,
повсеместно
используемые
в
англо-
американской коммуникации. Заглавным словом каждой статьи является та
или
иная
аббревиатура,
выделяемая
полужирным
шрифтом,
затем
представлен полный англоязычный эквивалент слова и его перевод.
а. about примерно, около, приблизительно
аacre акр (4047 м2)
аafternoon после полудня, пополудни, днем
аage возраст
а.annual
ежегодный, ежегодичный
В последних переизданиях появились списки метрической системы
измерений, а также
таблицы перевода англо-американских единиц
измерений в метрическую систему.
Каждое приложение
начинается с новой страницы и имеет
содержательный заголовок. Приложения продолжают общую с остальной
частью издания сквозную нумерацию страниц.
59
3.2.4. Редакторский анализ макроструктуры словаря
Корпус словаря (словник) является его центральной и наиболее
значимой частью. Макроструктура словаря – это система организации
вокабул в словнике.
Для двуязычной лексикографии характерен реализованный в словаре
В.К.Мюллера
начально-алфавитный
порядок.
Алфавитный
подход
основывается на общем понимании того, что в языке существует ряд
визуальных графических символов, или букв, которые выстроены друг за
другом в строгой общепринятой последовательности – алфавит. Все
европейские языки имеют подобную систему, но при этом отличаются друг
от друга по количеству букв и порядку их расположения. Люди, владеющие
тем или иным языком, обладают знанием о его алфавите, чем пользуются
лексикографы, располагая вокабулы в алфавитной последовательности. При
необходимости пользователь всегда может обратиться к справочному
материалу – алфавиту, расположенному непосредственно перед основным
корпусом словаря.
Существуют
два
способа
воспроизведения
макроструктуры
двуязычного словаря с помощью алфавита: побуквенный и пословный. В
анализируемом словаре использован
пословный подход, при котором
«пробелы считаются типографским знаком и всегда предшествуют первой
букве алфавита».
В пословном подходе последовательность связанных лемм не может
быть разорвана одной и более леммой, морфологически и семантически не
связанной с данной последовательностью. Благодаря этому пользователь
словаря получает целостное представление о структурных и смысловых
отношениях между базовым понятием и его производными. Это повышает
60
значимость двуязычного словаря как справочного пособия для изучающих
иностранный язык.
В корпусе алфавитного
словаря все слова расположены в строго
алфавитном порядке, каждое заглавное слово образует отдельную словарную
статью, и даже омонимы даются в разных словарных статьях, но при этом
снабжаются римскими цифрами:
arm I [ɑːm] n рука… arm II [ɑːm] n оружие; род войск
Прием гнездования основывается на морфологических особенностях
английского, который позволяет объединить родственные леммы в словарное
гнездо и использовать для его построения специальные сокращения, что, в
свою очередь, ведет к экономии места и увеличению общего числа
лексических единиц в корпусе словаря.
При использовании приема
гнездования каждое словарное гнездо начинается заглавным словом, которое
разделено
на
основу
и
словообразовательные
(словоизменительные)
аффиксы одной (|) или двумя вертикальными линиями (||), а вместо
повторения основы в тексте словарной статьи используется знак тильды (~).
Прием
гнездования
характерен
для
общих
иноязычно-русских
словарей, например, для Англо-русского словаря В. К. Мюллера:
about [ə'baut] adv 1. кругом, везде, повсюду; tolook ~ оглядываться
кругом; rumoursare ~ ходят слухи; 2. уст.в окружности; a mile ~ одна миля в
окружности; 3. приблизительно, около, почти; youare ~ right вы почти правы;
itis ~ twoo’clock теперь около двух часов; 4. в обратном направлении; toface ~
обернуться; ~ face! ам. воен. кругом! ~ turn! воен. кругом!
В общем и целом прием гнездования имеет целый ряд преимуществ.
Во-первых, составитель значительно экономит место в корпусе словаря,
группируя связанные лексические единицы в гнездо и используя различные
условные знаки и сокращения для замены основы заглавного слова. Вовторых, прием гнездования позволяет адресату словаря проанализировать
61
систему отношений между лексическими единицами, сгруппированными в
одном гнезде.
При этом
составитель учитывает, что большой объем словарного
гнезда значительно усложняет работу со словарем. Для решения данной
проблемы раздел «О пользовании словарем»
содержит
подробную
информацию о макро- и микроструктуре словаря.
Для книгоиздания важен объем издаваемого словаря. При этом объем
того или иного словаря в
книгоиздании измеряется не столько
количественным составом словника, сколько его качественным составом.
Это значит, что словари малого объема содержат не маленькое количество
слов, а только самые необходимые, минимально достаточные словарные
единицы, с помощью которых можно охарактеризовать объект словарного
описания. Напротив, словари большого объема охватывают максимально
большой состав словарных единиц, составляющих объект словарного
описания, и описывают его с академической полнотой.
Градуальная система словарных изданий, в основе которой лежит
тщательно продуманная лексикографическая концепция, разработана в
немецком
издательстве
Langenscheidt.
Между словарями небольшого
формата до 500 страниц -так называемыми «универсальными словарями»
Univerworbuch - и словарями большого объема, которые охватывают более
150 000 слов и выражений и имеют объем 750-1200 страниц большого
формата, располагается целая линейка самых разнообразных словарей,
различающихся
по
целевому
назначению
и
читательскому
адресу.
Анализируемый словарь В.К.Мюллера в этой градуальной системе может
быть причислен к «подручным словарям» Handworterbuch: 90 п.л,,
161,3
уч.изл.л., более 850 страниц и 53 000 слов.
Основным книгоиздательским требованием к словарному изданию
является обеспечение максимального удобства в работе с ним. В этой связи в
словаре используется трехколонная полоса оформления. Отыскать в книге
62
нужный материал, а также указать, какое место он занимает в структуре
произведения, помогают колонтитулы.
На разворотах слева помещают колонтитул в виде рубрики и номера
заголовка. Он состоит из двух трехбуквенных знаков, соединенных дефисом.
Первый трехбуквенный набор указывает на начальное слово страницы,
второй такой же - на конечное.
Правый колонтитул психологически более
значим.
Доказано, что
взгляд читателя охватывает прежде всего правый верхний угол. Именно
поэтому здесь располагается индекс рубрики
-
начальная буква-
тематическая часть заголовка. Набор буквенных знаков, идентифицирующих
начальное и конечное слово,
несколько смещен к центру. Такое
расположение колонтитулов делает их читаемыми и
функционально
значимыми. Каждый с успехом выполняет содержательно-информационную
и справочно-поисковую роль в издании.
3.2.4. Редакторский анализ микроструктуры словаря
Микроструктура словаря – это структура словарной статьи. Любая
словарная статья двуязычного словаря начинается с заглавного слова (леммы,
вокабулы), выделенного полужирным шрифтом, и включает в себя его
эквиваленты
и
различные
пометы,
содержащие
грамматическую,
фонетическую, стилистическую и экстралингвистическую информацию.
Лемма – это слово или словосочетание, которое составляет единицу
словника, т.е. снабжается в двуязычном словаре переводом. Поскольку лемма
(вокабула) выделяется полужирным шрифтом, такое слово книгоиздатели
иногда называют черным. Лемма и ее формы (лексические формы
заголовочного слова) помогают пользователю найти искомую информацию.
Лемма представлена в своем стандартном написании. Лемму со всей
приводимой при ней информацией, в двуязычных словарях – лемму со всеми
63
переводящими
эквивалентами,
сочетаниями,
примерами,
идиоматикой
называют словарной статьей.
Словарная статья – это чаще всего абзац. В словарной статье вокабула
может многократно повторяться, и в целях экономии места применяют
условный знак тильду (~).
minuteI [`minit] 1. п1) минута (тж, астр., мат. 1/60 часть градуса)…
tothe ~ пунктуально, минута в минуту …
Редактору приходится тщательно отслеживать, заменяет ли тильда в
тексте статьи часть слова или представляет собою самостоятельное слово. В
первом случае интервала после тильды быть не должно, во втором он
обязателен.
В англо-русских переводных словарях принято выделять следующие
части словарной статьи:
• entry word / catchword / headword— заглавно еслово,
• sense / meaning of the word — значение слова,
• definition — толкование, определение,
• verbal illustration / quotation — цитата, иллюстрация,
• reference — отсылка,
• label — метка,
• status label — метка о временной или территориальной
ограниченности употребления слова,
• regional label — метка о территориальной употребительности слова,
• functional label — метка о принадлежности слова к части речи,
• subject label — метка о принадлежности слова к определенной
области знаний
Кроме леммы, не в каждой словарной статье обязательно содержатся
все перечисленные зоны.
Словарная статья строится исходя из значений лексической единицы
входного языка, которые раскрываются путем подбора эквивалентов на
выходном языке. Заглавное (реестровое, черное) слово, или лемма, является
64
центром и основой словарной статьи (гнезда). Именно к нему подбираются
устойчивые и производные словосочетания и фразеологические обороты, а
также их эквиваленты, которые и образуют текст словарной статьи. Сама
лемма часто используется для передачи дополнительной информации,
например, в ней обозначается ударение.
Эквивалент в языке перевода (эквивалент слова в словарном значении)
помогает носителю языка перевода понимать слово, помогает носителям
исходного языка и языка перевода выполнять перевод.
Толкование
(объяснение заголовочного слова) помогает носителю языка перевода
понимать слово, помогает носителям исходного языка и языка перевода
выполнять перевод.
В общих двуязычных словарях после заглавного слова обычно следуют
фонетическая транскрипция (в квадратных скобках или с помощью знака
ударения) и грамматические пометы, указывающие на принадлежность
лексической
единицы
к
определенной
части
речи,
или
лексикограмматическому разряду, или на определенную грамматическую
форму данной единицы.
accuse [ə'kjuːz] v обвинять – общий англо-русский словарь,
фонетическая
информация
представлена
в
форме
транскрипции,
грамматическая – в форме пометы «v», указывающей на то, что вокабула
«accuse» является глаголом infirmary.
Фонетическая транскрипция, то, как слово произносится,
помогает
неносителю языка произносить заголовочное слово правильно. Раздел
грамматических категорий (грамматические дополнения заголовочного слова
в
данном
смысле
и
перевод)
помогает
пользователю
употреблять
заголовочное слово правильно и определять смысл заголовочного слова.
Для англо-русского переводного словаря В. К. Мюллера характерно
указание
на
следующие
лексико-грамматические
разряды:
имя
существительное (n), имя прилагательное (adj), глагол (v), наречие (adv),
причастие (part), междометие (int), союз (cj) и предлог (prep). Это
65
объясняется тем, что классификация словарного состава английского языка,
по частям речи является общепризнанной. Общепризнанное деление на
лексико-грамматические разряды упрощает работу со словарем и дает
пользователю
информацию
о
морфологических
особенностях
и
синтаксических функциях лексической единицы входного языка.
Основные требования, которыми руководствуется редактор, работая с
грамматическими пометами, могут быть сведены к таким положениям:
добиваться максимальной компактности и системности грамматической
информации, понятной широкому кругу читателей словаря.
После фонетической и грамматической информации в словарной статье
располагаются пометы, характеризующие сферу применения, эмоциональноэкспрессивную окраску или указывающие на заимствование из другого
языка:
activate ['æktɪveɪt] v хим. активировать – помета «хим.» указывает на то,
что данный термин используется в химии
bull прост. цель; мишень; аврал, приборка; наведение «марафета» –
помета «прост.» указывает на то, что данный термин является просторечным
и характеризуется отрицательной эмоциональной окраской с оттенками
грубой фамильярности, насмешки или даже язвительной иронии
После
помет
располагаются
выходного
языка,
раскрывающие каждое из значений заглавного слова. В этом
случае
приходится всякий раз решать
эквиваленты
проблему филиации (членение слова на
значения) и семантизации (указание на выделяемые значения или оттенки).
Обычно значения располагаются по употребительности с учетом их
логических связей, при этом терминологическое значение обычно дается
после нейтрального, разговорного, диалектного и прочих значений.
При филиации многозначных лексических единиц возникает еще одна
проблема с выбором порядка расположения значений в тексте словарной
статьи. По наблюдениям В. П. Беркова, «слово входного языка имеет в
66
большом двуязычном словаре в среднем три значения»[2004117], каждому из
которых могут соответствовать несколько значений выходного языка.
Группировка значений многозначных слов является одной из наиболее
сложных проблем в теории лексикологии и практике составления словарей, а
также в книгоиздании. И еще одна,
не менее актуальная
проблема –
проблема разграничения значений. Каждая лексическая единица в отдельно
взятом языке имеет самостоятельную смысловую структуру, которая «никак
не зависит от количества эквивалентов, которые могут быть использованы
для передачи всего объема его значений в другом языке» Берков: [122]
Разные толковые словари выделяют разное количество значений и
оттенков одного и того же слова. В. П. Берков объясняет это явление
«величиной разброса» значений слова119, когда большая удаленность
крайних значений лексической единицы позволяет лексикографу объединить
относительно близкие значения и считать их оттенками одного значения.
При этом «объективных методов разграничения значений не существует», а
многие «авторы двуязычных словарей, беря за основу членение слова на
значения в толковом словаре, иногда модифицируют это членение, разбивая
некоторые значения на два или, напротив, объединяя некоторые значения в
одно»119.
Семантизация в словаре размещается в нумерованным списке и
выполняется обычным шрифтом:
miry[`maiəri] а 1) топкий 2) грязный
Для семантизации может использоваться словарное определение
лексической единицы, ее синоним, определение или дополнение:
abate [ə'beɪt] v … 2. снижать (цену, налог и т. п.) – дополнение в
качестве средства семантизации.
Средством семантизации считаются также стилистические пометы,
ограничивающие
сферу
употребления
лексической
единицы
или
указывающие на ее переносное значение:
67
еyetie прост. итальянский солдат [офицер]; итальянец
Семантизация дается при каждом значении многозначного слова. Она
должна быть максимально краткой, что объясняет использование помет и
выбор того или иного способа семантизации.
Лексические единицы входного языка, равно как и лексические
единицы выходного языка, обладают рядом знаковых (лексическое значение,
грамматическое значение, стилистическое значение и оценочное значение) и
симптоматических (частотность и региональная характеристика лексической
единицы) характеристик. При этом «случаев, когда лексеме одного языка
соответствует
лексема
другого
языка,
обладающая
всеми теми
же
характеристиками, относительно немного» [Берков140].
В теоретической двуязычной лексикографии принято выделять два
основных свойства любого эквивалента: применимость в переводе и
изложение
смысла
эквиваленту
перифраз,
[Zgusta
L.Op.
cit.;283].Основным
требованием
к
остается одно: словарь должен предлагать не описательный
а
лексические
единицы
выходного
языка,
которые
при
подстановке в контекст дают нам ясный и понятный перевод.
Отсутствие
эквивалента
в
выходном
языке
часто
объясняется
культурными и историческими различиями между языковыми коллективами,
каждый из которых по-разному выделяет, воспринимает, объединяет и
разделяет
окружающие
его
предметы
и
явления.
Поэтому
«для
лексикографической практики весьма важна степень знакомства коллектива
выходного языка словаря с элементами культуры коллектива входного языка
словаря»[Zgusta L.Op. cit.:285]
При включении в двуязычной словарь безэквивалентных лексических
единиц составитель предлагает описательный перевод или дает необходимое
пояснение, описывающее значение и функции понятия, уточняющее сферу
его употребления или стилистическую окраску. Составитель двуязычного
словаря отталкивается от значений, данных в толковом словаре, чтобы полно
68
и адекватно раскрыть смысловую структуру лексической единицы входного
языка.
Значимым компонентом словарной статьи является иллюстративный
материал (примеры), дающий общее представление о лексической и
грамматической сочетаемости и особенностях употребления лексемы
входного языка. Примеры обычно располагаются по степени сложности и
показывают, как заглавные слова ведут себя в сочетаниях с другими
лексическими единицами, раскрывают морфологические, синтаксические и
стилистические особенности лексических единиц и наглядно демонстрируют
возможности лексической сочетаемости.
В
двуязычных
словарях
примеры
словоупотребления
дают
возможность показать, как лексическая единица входного языка может
переводиться в выходном языке. По мнению Л. Згусты, только при
составлении небольших по размеру словарей лексикограф может позволить
себе отказаться от примеров, а полное отсутствие примеров значительно
снижает ценность любого словаря.
Важность примеров и то, какой объем они занимают в словарной
статье двуязычного словаря, вынуждают лексикографов задуматься об
упорядочивании и структурировании примеров таким образом, чтобы
пользователь мог оперативно получить доступ к искомой информации. В
современной лексикографии существуют два подхода к организации
примеров: один из них сосредоточен на значении, а другой – на
употреблении лексической единицы.
При реализации первого подхода составители двуязычного словаря
ориентируются
на
значение
иллюстрируемой
леммы,
когда
каждая
лексическая единица входного языка сопровождается хотя бы одним
примером для каждого из ее значений в выходном языке. Если объем словаря
ограничен, составители иллюстрируют только наиболее важные значения.
Сторонники второго подхода отталкиваются от синтаксических и
морфологических связей лексической единицы. В данном случае примеры
69
раскрывают функциональные связи входного языка, а каждое из значений
заглавного слова может иметь несколько примеров, последовательность
которых определяется близостью к иллюстрируемому значению. Выбор того
или иного подхода к организации примеров зависит от типа словаря и его
адресата.
К. Леманн полагает, что примеры в словарной статье выполняют
двойную функцию: служат подтверждением и иллюстрацией теоретической
информации, представленной в зонах толкования, морфологических и
синтаксических
характеристик;
помогают
пользователю
словаря
употреблять/понимать слово в собственных текстах.
А. Адамаска-Салачак выделяет три основные функции примеров в
двуязычном словаре, касающихся именно толкования значения леммы или ее
эквивалента
в
языке
перевода:
грамматическую,
стилистическую
и
культурную. Относительно третьей функции ученый указывает, что
«культурная функция примеров состоит в представлении информации о
культуре языка перевода и менее явно в указании ценностного значения,
которое носители языка перевода ассоциируют означаемое определенных
культурно-специфичных лексических
единиц,
таких как
социальные,
политические или религиозные термины, культурные или спортивные реалии
и т.д.» [2006: 157].
Устойчивые сочетания с заголовочным словом и их перевод
помогают носителю языка перевода понять смысл устойчивых выражений,
носителям обоих языков осуществлять переводческую деятельность.
first [ ] 1. num. ord. первый; ~form первый класс (в школе)
2. a 1) первый; ранний; ~ первым долгом; I`ll do it ~ think in the morning
я первым делом завтра займусь этим; to come ~ прийти первым; they were the
~ to come они пришли первыми; in the ~ place сперва; прежде всего; в первую
очередь 2) первый, выдающийся; значительный; the ~ scolar of the dayсамый
выдающийся ученый своего времени; ~ первая скрипка 3) самая высокая
партия в музыкальной пьесе или самый высокий голос в ансамбле
70
Технические пометы (указания на то, в какой сфере профессиональной
деятельности используется заголовочное слово: музыка, наука и т.п.)
помогают носителям обоих языков подобрать подходящий эквивалент,
помогают носителю исходного языка определить смысл заголовочной
единицы. Стилистические пометы (указания на то, в каком стиле речи
используется заголовочная единица в данном значении) помогают носителям
обоих
языков
осуществлять
переводческую
деятельность,
помогают
носителю языка перевода понять смысл слова, помогают носителю
исходного языка уточнить смысл заголовочной единицы. Дополнительные
стилистические пометы (указания на то, в каком подстиле речи используется
заголовочная единица в данном значении) помогают носителям обоих языков
осуществлять переводческую деятельность, помогают носителю языка
перевода понять смысл слова, помогают носителю исходного языка уточнить
смысл заголовочной единицы.
Обозначенные
примеры
свидетельствуют
о
высоком
качестве
редакторской подготовки аппарата издания на уровне микротекста.
3.3. Редакторский анализ словаря англо-русского и русско-английского
словаря от издательства «Диалог»
Англо-русский словарь и русско-английский словарь объемом около 20
тысяч слов – крайне употребляемый, так как предназначен для средних и
старших классов средних школ, то есть для очень многочисленного слоя
населения. Не смотря на то, что он рассчитан на читателя, имеющего лишь
начальные познания в английском языке, в словарь вошли самые
употребительные слова и выражения как обиходного, так и литературного
языка. Кроме того, для удобства читателя в одном томе даются обе части –
англо-русская и русско-английская, что и объясняет высокую популярность
71
данного «карманного» варианта двуязычного словаря среди широкого круга
изучающих английский язык.
72
3.2.1. Редакторский анализ титульных элементов издания
Учебный двуязычный словарь — активно используемый, поэтому к его
полиграфическому
исполнению
всегда
предъявляются
повышенные
требования. Определение конструкции издания, вида печати, объёма,
качества материалов, формата, оформления переплёта осуществляется
визуально.
Обложка и переплет предохраняют издание от внешних воздействий,
служат элементами
внешнего художественного оформления, сообщают
основные сведения издания. На обложку выносят самые главные элементы
выходных сведений: сведения о серии, имя автора, основное заглавие,
выходные данные (город и год издания). Шрифт обложки - полужирный.
Обложка оформляется по желанию автора иллюстрационным материалом,
цветом и т.д. Переплет обязателен при объеме словаря свыше 10,0 уч.-изд.л.
Первый взгляд на словарь издательства «Диалог» свидетельствует о
малобюджетности издания. Книга в твердом переплете с внутренним блоком
на клеевом бесшвейном соединении. Страницы внутри блока составлены в
подбор, хотя и укреплены скобами.
Внутренний блок присоединяется к
обложке, которая отпечатана на газетной бумаге, плотность которой
составляет 0,60 г/м2. Непериодическое издание, представляющее собой
единое целое по содержанию и оформлению.
Обложка для крытья в роспуск состоит из одной детали, изготовлена
отдельным элементом («чужая»), что допускается ГОСТом 22240-76. При
открывании словаря основная нагрузка ложится на биг корешка. Это слабое
звено издания:
при использовании учебника
обложка
легко
может
оторваться от книжного блока.
Издание бюджетное, предназначено для
активного многократного
изучения, что вполне соответствует его целевому назначению: словарь для
средних школ, предназначен для длительного активного использования.
73
Обложка
сообщает основные сведения об издании. На обложке
черного цвета полужирным белым шрифтом написано основное название:
Англо-русский
и
русско-английский
словарь
с
грамматическим
приложением.
Титульный лист - начальный книжный лист издания, на котором
размещают основные выходные сведения, титулующие издание.
По
выходным
т.е.
сведениям
издание
отличается
от
всех
других,
идентифицируется. Титульный лист служит основным источником для
библиографического описания. Титул не нумеруется, но учитывается при
определении объема как первая страница.
Блок информации, расположенной на титульном листе и его обороте,
обычно даёт наиболее полное представление об издании, но в данном случае
титульный лист ничего нового не вносит.
Указание на московское
издательство «Диалог» свидетельствует о том, что это коммерческое
предприятие. Также указано место издания – Москва, и год издания – 1996.
Максимальное количество информации о книге сосредоточено на
обороте титульного листа. В левом верхнем углу в определенном порядке
помещаются:
1)
индекс
ББК
(библиотечно-библиографической
классификации) 81.2; авторский знак, которые присваиваются сотрудником
библиотеки (справочно-библиографический отдел) А 64.При этом ББК – это
чисто библиотечный код, который позволяют среди массы книг найти одну,
искомую.
Под индексами обычно помещаются сведения о рецензенте (или
рецензентах) данного издания. Рецензенты как профессионалы-эксперты при
подготовке к изданию дают объективную и квалифицированную оценку
достоинств
и
недостатков
рукописи.
К
рецензированию
обычно
привлекаются ученые, имеющие признанный авторитет и работающие в той
области знаний, к которой относится рукопись. Однако данный словарь
оказывается нерецензируемым.
74
Далее следует
библиографическое описание - совокупность
библиографических сведений об издании, приведенных по определенным
правилам и необходимых и достаточных для общей характеристики и
идентификации документа. Согласно ГОСТ 7.1-2003 «Библиографическая
запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила
составления»
библиографическое
расширенным или кратким.
описание
может
быть
полным,
В настоящем издании используется крайне
краткое библиографическое описание, в котором указываются только
обязательные элементы:
•
Основное заглавие: Англо-русский и русско-английский словарь
с грамматическим приложением;
•
Указание области выходных данных: - М.: «Диалог», 1998;
•
Указание области физической характеристики: - 524 с.
Библиографическое
описание
оформлено
в
соответствии
с
утвержденными ГОСТ в части сокращения слов, пропуска элементов, а также
в соответствии с нормами русской орфографии.
Непосредственно после библиографического описания располагается
аннотация -
краткая характеристика тематического содержания учебного
произведения, его социально-функционального и читательского назначения,
формы и других особенностей. К аннотации предъявляются требования
четкости, краткости, максимальной
информативности. Это своего рода
реклама книги.
Представленная в книге аннотация составлена в соответствии с ГОСТ
7.9 – 95. Начинается аннотация с сообщения о количестве слов и выражений
в двух частях издания: англо-русской и русско-английской.
сообщается,
что
словарь
дополнен
грамматическим
Далее
приложением,
ориентированным на учащихся старших классов средних школ и лиц,
самостоятельно изучающих английский язык. В целом, аннотация довольно
краткая, положительные сведения именно этого издания не указаны.
75
Совершенствуя подходы к составлению аннотации целесообразно
воспользоваться материалами, предложенными специалистами Кемеровского
государственного института искусств и культуры [13]. Аннотации в изданиях
разного
рода,
по
мнению
формализованы. Для этого в
издателей,
должны
аннотации
быть
максимально
следует выделять
три
семантические (смысловые) блока: вводная часть, основное содержание,
заключение. В содержании каждого блока выделить основные
аспекты
содержания: относительно самостоятельный фрагмент текста, обладающий
смысловым единством (имеющий общую тему). Наконец, в целях отделения
одного аспекта от другого целесообразно использовать
универсальные
маркеры — характеристические слова, словосочетания или части фразы,
принятые в той или иной отрасли знания.
Внизу слева указан Международный стандартный книжный номер
(International Standard Book Number – ISBN) - ISBN
международный
предназначенный
буквенно-цифровой
5-85980-087-8. Это
регистрационный
индекс,
для идентификации книг, уникальный «паспортный»
номер издания, используемый во всем мире в сфере книжного бизнеса,
издательского и библиотечного дела. Состоит из аббревиатуры ISBN и 10
арабских цифр, которые разделены на 4 группы дефисами и пробелами. Все
остальные идентификаторы представлены: идентификатор страны (Россия –
5), идентификатор издающей организации (изд. «Диалог»
– 85980),
порядковый номер книги (087), контрольная цифра (8).
ГОСТ Р 7.0.53 – 2007 вводит обязательное указание на идентификатор
вида продукции (книжная продукция – 978), его пишут в самом начале, и
ISBN, таким образом состоит теперь из 13 цифр. Дата введения ГОСТа январь 2008 года, Анализируемое издание вышло до обозначенной даты,
подписание в печать состоялось 26.03.1998.
Авторство и издание книги подтверждает копирайт (значок ©). Это
гарантия «авторского права».
76
Концевая страница совмещена с конечными страницами таблицы
неправильных глаголов из грамматического справочника, что, несомненно,
указывает на низкий бюджет издания. Концевая титульная страница
указывает дату подписания в печать 26.03.98. Формат бумаги и доля листа
составляет 60х84 1/32. В анализируемом издании печать офсетная, бумага
газетная, Общий объем издания составляет 15,81 печ.л..
Печатный лист – это единица печатного объема издания. В практике
издательских и полиграфических предприятий в условных печатных листах
измеряется площадь печатного листа формата издания.
Для приведения
показателя объема конкретного издания к условному следует число физ. п. л.
умножить на коэффициент, соответствующий формату. Объем в усл. п. л.
зависит от размера шрифта (кегля), от формата страниц и книги и т.п.,
поэтому
данная
единица
применяется
только
в
полиграфическом
производстве.
Тираж издания составляют 100000 экз. Сокращения в данном случае
определены Стандартами.
Номер заказа – 7043.
Юридическое имя
издательства и его адрес: АОЗТ «Диалог». 113556, Москва, Болотниковская,
6б, 50. Юридическое имя полиграфического предприятия: Ордена Красного
Знамени ГУПП «Детская книга» Роскомпечати. 127018, Москва, Сущевский
вал, 49. Требования Стандарта к оформлению концевого титула соблюдены.
Оценка титульных элементов указывает на
экономические и
технические параметры издания. Реквизиты издательства и типографии,
также как и время подписания в печать для рядового читателя бесполезны, но
для специалиста, знающего рынок и специфику производства, понятно, что
времени
на подготовку издания прошло немного, не более полугода.
Технические параметры издания соответствуют принятым стандартам, что
указывает на работу редактора-специалиста.
Перед редактором
стояла задача обеспечения жесткой экономии в
подготовке издания, и он решал её издательскими средствами. Во-первых, за
счет качества оформления титульных и концевого листов. Во-вторых, за счет
77
переплета. В-третьих, за счет использования низкокачественной газетной
бумаги. Проще всего сэкономить
на переплете и бумаге, что и было
предпринято издательством.
3.2.2. Редакторский анализ предваряющих текстов
Как было уже сказано выше, к разделу предваряющих текстов отнесена
информация, расположенная перед словником: титульная
страница,
авторское предисловие, указания о пользовании словарем, фонетический
очерк,
содержащий
общую
информацию
о
правилах произношения
иностранного языка, список условных сокращений, английский алфавит.
Предисловие (в данном словаре носит название «От издательства») к
словарю имеет минимальный объем и сообщает о количестве лексических
единиц, адресате издания и его предназначенности для чтения текстов.
Серьезное внимание составитель уделил разделу «О пользовании
словарем». Данный раздел дает представление о структуре словаря,
построенного по гнездовой системе, взаимоотношениях компонентов,
принципах организации и систематизации информации, представленной в
нем. Правила пользования даны на русском языке.
Далее следует раздел «Фонетические
знаки», который знакомит с
базовыми правилами орфоэпии английского языка и строится по принципу
сравнения со звуками родного языка или в виде таблицы «от буквы к звуку».
Данный раздел включает описание гласных, двугласных и согласных звуков.
Список сокращений («Условные сокращения») в анализируемом
двуязычном словаре сгруппирован в соответствии с языками, на которых оно
приводится, то есть фактически в наличии имеются два списка – английских
и русских сокращений. В тексте словаря используются сокращения,
аббревиатуры, отвечающие установленным правилам русской орфографии, а
также требованиям ГОСТ Р 7.0.12–2011 «Библиографическая запись.
Сокращения слов и словосочетаний на русском языке», ГОСТ 7.11–2004
78
«Библиографическая запись. Сокращение слов
и словосочетаний на
иностранных европейских языках».
На ряду с перечисленными в параграфе 3.2.2 пометами на русском
языке для второй (русско-английской) части вынесены пометы частеречной
принадлежности (напр. adj – adjective (имя прилагательное), num – numeral
(числительное) и другие), сокращения некоторых часто употребляемых в
английских словарях слов (напр. smb – somebody (кто-либо, кого-либо, комулибо) и других.
Стилистические
лексической
пометы,
единицы
(по
ограничивающие
сферы
профессиональному,
употребления
национальному,
региональному и другим основаниям) также присутствуют в списке
условных сокращений (например, sl – slang).
Следует отметить, что список русских сокращений в два раза
превышает список английских сокращений, что лишний раз подтверждает
многообразие лексических единиц русского языка.
3.2.3. Редакторский анализ завершающих текстов
Раздел завершающих текстов анализируемого словаря состоит из
нескольких
приложений,
которые
содержат
экстралингвистическую
информацию, отражающих нелингвистические реалии культур английского и
русского языков.
Объем и количество приложений зависят от назначения того или иного
переводного словаря. Поскольку данный двуязычный словарь заявлен как
словарь с грамматическим приложением, он охватывает несколько областей.
Анализируются такие грамматические явления английского языка, как:
1. Имя существительное (The Noun)
2. Падеж (The Case)
3. Местоимения (The pronouns)
4. Артикли (The articles)
79
5. Степени сравнения (Degrees of comparison)
6. Глагол (The verb)
7. Страдательный залог (Passive voice)
8. Неличные формы глагола (The verbals)
9.Список глаголов, изменяющихся не по общим правилам.
Каждое часть грамматического приложения
начинается с новой
страницы и имеет содержательный заголовок. Приложения продолжают
общую с остальной частью издания сквозную нумерацию страниц.
Проанализировав грамматическое приложение данного словаря, мы
пришли к выводу, что в нем представлено в полной мере большинство
грамматических явлений английского языка, по крайней мере, на заявленном
в предисловии этапе изучения языка. Наличие подобного приложения
необходимо и поможет снять многие грамматические трудности при
овладении иностранным языком.
3.2.4. Редакторский анализ макроструктуры словаря
Корпус словаря (словник) как центральная и наиболее значимая его
часть имеет начально-алфавитный порядок, что характерно для большинства
двуязычных словарей. При необходимости пользователь всегда может
обратиться
к
справочному
материалу
–
алфавиту,
расположенному
непосредственно перед основным корпусом словаря.
В анализируемом словаре использован
пословный подход, при
котором «пробелы считаются типографским знаком и всегда предшествуют
первой букве алфавита».
Корпус алфавитного словаря построен по гнездовой системе, слова
расположены в строго алфавитном порядке.
Часть заглавного слова гнезда, повторяющаяся во всех производных
словах, отделяется от окончания двумя параллельными вертикальными
80
линиями(||). Внутри словарного гнезда заглавное слово заменяется знаком
тильда. В случае изменения окончания слова тильда (~) заменяет часть слова,
отделенную двумя параллельными линиями.
Омонимы даны в отдельных гнездах и обозначены римскими цифрами.
Разные значения слова отделяются друг от друга арабской цифрой со
скобкой, разные части речи – арабской цифрой с точкой.
Что касается объема анализируемого словаря, в словаре представлены
только самые необходимые, минимально достаточные словарные единицы, с
помощью которых можно охарактеризовать объект словарного описания, что
соответствует требуемому в средней школе уровню овладения английским
языком.
С
точки
зрения
градуальной
системы
словарных
изданий,
анализируемый словарь содержит около 500 страниц, что относит его к так
называемым «универсальным словарям».
Основным книгоиздательским требованием к словарному изданию
является обеспечение максимального удобства в работе с ним. В этой связи
слова в словаре располагаются в двух колонках. Отыскать в книге нужный
материал,
а также указать, какое место
он
занимает в структуре
произведения, помогают колонтитулы.
На разворотах слева помещают колонтитул в виде рубрики и номера
заголовка. Он состоит из трехбуквенного знака, указывающего на начальное
слово страницы.
Хотя правый колонтитул психологически более значим, он дублирует
по структуре левый колонтитул и ничем от него не отличается.
3.2.5. Редакторский анализ микроструктуры словаря
Микроструктура словаря – это структура словарной статьи, то есть
шрифт, произношение, в каких случаях и с какой целью используется
сокращение, способ передачи семантики слова, примеры с контекстом,
81
указание производных слов, этимологии, выделение стилистического статуса
слова, наличие синонимов или антонимов.
Словарные статьи отделяются друг от друга абзацами. Как было же
сказано,
вокабула
заменяется
знаком
тильда,
чтобы
избежать
ее
многократного повторения.
Словарная статья строится исходя из значений лексической единицы
входного языка, которые раскрываются путем подбора эквивалентов на
выходном языке. Заглавное (реестровое, черное) слово, или лемма, является
центром и основой словарной статьи (гнезда). Именно к нему подбираются
устойчивые и производные словосочетания и фразеологические обороты, а
также их эквиваленты, которые и образуют текст словарной статьи.
В первой (англо-русской) части словаря за лексической единицей,
выделенной полужирным шрифтом следуют фонетическая транскрипция (в
квадратных скобках или с помощью знака ударения) и грамматические
пометы,
указывающие
на
принадлежность
лексической
единицы
к
определенной части речи, или лексикограмматическому разряду, или на
определенную грамматическую форму данной единицы. Во второй (русскойанглийской) части транскрипции отсутствуют. Указаны только знаки
ударения и в русских и в английских словах, кроме односложных.
Указание
на
следующие
лексико-грамматические
разряды: имя
существительное (n), имя прилагательное (adj), глагол (v), наречие (adv),
причастие (part), междометие (int), союз (cj) и предлог (prep) присутствует в
англо-русской части, что характерно для всех двуязычных словарей.
Основные требования, которыми руководствуется редактор, работая с
грамматическими пометами, могут быть сведены к таким положениям:
добиваться максимальной компактности и системности грамматической
информации, понятной широкому кругу читателей словаря.
82
Пометы,
сообщающее
сферу
применения,
эмоционально-
экспрессивную окраску или указывающие на заимствование из другого языка
в анализируемом словаре отсутствуют.
После
помет
располагаются
выходного
языка,
раскрывающие каждое из значений заглавного слова. В этом
случае
приходится всякий раз решать
эквиваленты
проблему филиации (членение слова на
значения) и семантизации (указание на выделяемые значения или оттенки).
Как
и
в
любом
подобном
употребительности
с
терминологическое
значение
словаре,
учетом
их
значения
логических
обычно
дается
располагаются
связей,
после
при
по
этом
нейтрального,
разговорного, диалектного и прочих значений.
Омонимы даны в отдельных гнездах и обозначены римскими цифрами.
Синонимы в переводе даны через запятую, при этом точка с запятой отделяет
наиболее далекие значения. Со знаком ромб даются фразеологические
сочетания, имеющие идиоматический характер или же не имеющий прямой
связи с приведенными значениями.
Из-за сравнительно небольшого объема словаря фразеология и
идиоматика включены в словарь в самом ограниченном размере. В словарь
также не включены безэквивалентные лексические единицы.
Хотя
значимым
компонентом
словарной
статьи
является
иллюстративный материал (примеры), дающий общее представление о
лексической и грамматической сочетаемости и особенностях употребления
лексемы входного языка, в данный словарь они не включены, что снова
объясняется сферой его употребления и довольно низкими требованиями,
предъявляемыми к уровню владения английским языком.
83
Выводы
Сопоставительный анализ аппарата двух русско-английских словарей
обозначил их хорошую редакторскую проработанность на разных уровнях
структуры изданий.
На уровне мегаструктуры словаря редакторский анализ направлен на
проработку титульных элементов издания, на
анализ сопроводительной
статьи и приложений. Анализ макроструктуры словаря
предполагает
определение принципа устройства словника и оценку оформления полосы
издания. При анализе микроструктуры словаря требуется самое пристальное
внимание редактора на выделение элементов каждой словарной статьи и их
оформлении
необходимого,
при
а
помощи
также
полиграфических
выделения
средств
шрифта,
для
выделения
разреженность
или
уплотненность текста, высечки, выступы, плашки у обреза, выделение
рамками и линиями и т.д.
84
Заключение
Аппарат издания как комплекс текстовых элементов содержит
сведения
поискового,
предназначен для
справочного
облегчения работы
освоению основного
и
пояснительного
и
читателя, способствуя лучшему
литературного произведения.
относят три группы элементов:
характера
К аппарату издания
отличительные элементы,
справочно-
поисковые элементы, а также элементы, дополняющие и поясняющие
основной текст.
Обозначенные
группы элементов
выделяются по их
функциональному назначению.
Подготовка аппарата издания во многом зависит от редакторской
работы, которая имеет две составляющие. С одной стороны, имея дело с
реализованными изданиями, умение специалист умеет объективно оценить
вышедшую в свет книгу. С другой стороны, редактор работает с
поступившей к нему рукописью, исследует произведение, дает ему оценку
и вырабатывает практические рекомендации автору.
Редакторская работа над аппаратом издания предполагает выявление и
оценку содержательной и формальной связи материалов аппарата с
основным текстом произведения; анализ и комплексную оценку отдельных
элементов, и оценку аппарата в целом; доработку и редактирование
элементов аппарата с учетом специфики каждого из них и редактирование
аппарата в целом.
Аппарат
издания
всегда
разрабатывается
применительно
к
определенному видо-типологическому изданию. В репертуаре справочных
изданий видное место принадлежит словарям, их типы в лингвистике и в
книжном деле принято структурировать. Настоящее исследование построено
на материале двуязычных общеязыковых стандартных печатных изданиях,
предназначенных широкому кругу читателей, изучающих английский язык.
85
Создание двуязычных словарей и подготовка их к изданию долгое
время считались независимыми процессами. Редакторская работа сводилась
к технической подготовке издания к печати. Вся остальная работа
возлагалась на автора.
В настоящее время редакторская работа над
аппаратом
издания
осуществляется с учетом выделения структурных компонентов словаря.
Редактирование микроструктуры словаря предполагает аналитическую
работу редактора над словарной статьей, выделение её необходимых и
достаточных элементов, рациональное и правильное их оформлении при
помощи полиграфических средств. Редактирование макроструктуры словаря
предполагает работу с автором /авторами словаря, определение принципа
устройства словника. Кроме того, в редакторской работе требуется контакт
с техническим и художественным редактором в оформлении каждой полосы
издания. На уровне мегаструктуры словаря редакторский анализ направлен
на проработку титульных элементов издания, на анализ сопроводительной
статьи и приложений.
86
Список литературы
Адамов Е. Оформление справочных изданий [Текст] / Е. Адамов, В.
Кричевский. – М. : Книга, 1981. – 112 с.
Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: Учебник / Антонова
С.Г., Васильев В.И., Жарков И.А., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина
Н.З., Соловьев В.И.; Под общ.ред. Антоновой С.Г. [Электронный ресурс].
http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook082/01/part-006.htm#i749
Анюшкин
Е.С.
Двуязычный
переводной
словарь
-
информационно-
справочное и учебное лексикографическое пособие // Теория и практика
научно-технической лексикографии. - М., 1988. - С. 107-112.
Берков В.П. Двуязычная лексикография : учебник / В.П. Берков. – М. : АСТ,
2004. – 236 с.
Бухарова
Т.Г.
Норма
и
принципы
создания
двуязычного
словаря
эквивалентных синонимических рядов : (на материале англ. и рус.яз.) //
Вопросы нормы и нормативности в реализации языковых средств. – Горький,
1988. – С. 151-159.
Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и
общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы
учебной лексикографии. – М., 1977. – С. 11–27.
Гак В.Г. Двуязычный словарь активного типа // Язык – система. Язык – текст.
Язык –способность. Сб. статей. / Институт русского языка РАН. – М., 1995.
Зайковская И.А., Гасымов М.Ш. Принципы составления двуязычных
терминологических словарей // Теория и практика научно-технической
лексикографии. – М., 1988. – С. 163-169.
Гиленсон П.Г. Справочник художественного и технического редактирования.
М., 1988. 526 с.
87
Гончарова Н.А. Композиция и архитектоника книги. М., 1977.96 с. (Б- ка
оформ. кн.).
Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии. // Новое
в зарубежной лингвистике. Вып. 14. – М.: Прогресс, 1983.
Гречихин А.А. Современные проблемы типологии книги. Воронеж, 1989.
Девель Л.А. Секрет англо-русскогословаря Мюллера. Спб. 2009.
ДубичинскийВ.В. Теоретическая и практическая лексикография. – WienCharkov: WienerSlawistischerAlmanach, 1998.
Дубынина Н.В. Учебные словари : типы, принципы построения и история
создания : (О фр.-рус. словарях восемнадцатого века) // Современные методы
изучения и преподавания иностранных языков. – М., 1987. – С. 44-51.
Ермолович Д.И. Предисловие. Новый большой русско-английский словарь
как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетий // Новый
большой русско-английский словарь / Ермолович Д.И., Красавина Т.М.;
Под.общ. рук. Д.И. Ермоловича. – М.: Русский язык – Медиа, 2004.
Залевская А. А. Актуальные проблемы двуязычия : обзор // Вестн. Тверского
гос. ун-та. — 2008. — № 17 (Филология). — С. 125-136.
Залевская А. А. Вопросы теории двуязычия : монография / А.А. Залевская. Тверь :ТвГУ, 2009. – 142 с.
Зимина Л.
В. Вспомогательные
указатели в переводных изданиях,
редакционно-издательский аспект / Л. В. Зимина // Известия высших
учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. – М. :
Московский государственный университет печати имени Ивана Федорова, –
2006. – № 2. – С. 62-73.
Иванищева О.Н. Соотносимые и несоотносимые реалии как объект
двуязычного словаря // Вестн. Оренбург.гос. ун-та. – 2003. - № 4. – С. 42-47 ;
То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.osu.ru/2003_4/7.pdf
(17.04.12).
88
Издательские термины и понятия : словарь с комментариями / автор-сост.
Г.Ф. Низяева; библиогр. ред. А.П. Кочмарева ; Научно-издат. совет ДВО
РАН. Владивосток : ДВО РАН, 2008. – 40 с.
Жарков И.A.
Технология редакционно-издательского дела. Конспект
лекций. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/ebooks/xbook077/01/index.html?part-004.htm
Караулов Ю. Н. Современное состояние и тенденции развития русской
лексикографии [Текст] / Ю. Н. Караулов // Советская лексикография: сб.
статей. – М.: Русский язык, 1988. – С. 5–18.
Карпова О.М. Английская лексикография. – М.: Академия, 2010. - 198 c.
Касарес Х. Введение в современную лексикографию. – пер. с исп. - М., 1958.
-210 с.
Козырев В.А., Черняк В.Д. Лексикография русского языка. Век нынешний и
век минувший. 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: 2015. - 631 с.
Лобин А.М. Проектирование и анализ концепции книжного издания: учебное
пособие для студентов специальности 030901 «Издательское дело и
редактирование» / А. М. Лобин, М. В. Миронова. - Ульяновск :УлГТУ, 2009.110 с.
Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии. – 1990.
Медникова Э.М. Специфический текст : словарная статья в двуязычном
словаре // Синтагматика слова, словосочетания и предложения. – Волгоград,
1988. – С. 3-10.
Мильчин, А. Э. Издательский словарь-справочник / А. Э. Мильчин. – М.
:Юристъ, 1998. – 472 с. –
Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. 2-е изд., перераб. М., 1980.
320 с. (От рукописи — к книге).
Мильчин А.Э. Культура книги: Что делает книгу удобной для читателя:
Справ, пособие. М., 1992. 224 с.
Мильчин А.Э. Издательский словарь-справочник. М., 1998. 472 с.
89
Мильчин А. Э. Подготовка и редактирование аппарата книги [Текст] / А. Э.
Мильчин. – М. : Школа издательского и медиа бизнеса, 2011. – 256 с.
Призмент Э.Л. Работа редактора над аппаратом книги: Методич. пособие. М.,
1982. 31 с.
Ступин, Л. П. Лексикография английского языка. – М.: Высшая школа, 1985.
Мусатаева М.Ш. Особенности формирования словарной статьи двуязычного
словаря // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная
лингвистика :междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.) : тр. и
материалы : в 2 т. / под общ.ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань,
2001. – Т. 2. – C. 70-71.
Ривелис Е. Как возможен двуязычный словарь / Е. Ривелис. – Stockholm
:StockholmUniversity, 2007. – 408 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL:
http://www.interword.se/S3/Thesis.pdf (17.04.12).
Селегей В. Электронные словари и компьютерная лексикография.
http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/selegey_a1.asp
Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. 2-е изд., испр. и доп. М.,
1980. 328 с.
Симоненко Л.А. Основные аспекты систематизации научной терминологии
при составлении двуязычных терминологических словарей // Теория и
практика научно-технической лексикографии. – М., 1988. – С. 169-173.
Справочная книга редактора и корректора: Ред.-техн. оформ. изд. 2-е изд.,
перераб. М., 1985. 576 с.
Стандарты по издательскому делу /Сост.: А.А. Джиго, С.Ю. Калинин. М.,
1998. 375 с.
Цейтлин Р.М. Краткий очерк истории русской лексикографии. –М., 1958
Щерба Л.В. Очерк общей теории лексикографии // Л.В.Щерба. Языковая
система и речевая деятельность. –Л.,1974.
Энциклопедия книжного дела / Ю.Ф. Майсурадзе, А.Э. Мильчин, Э.П.
Гаврилов и др. М., 1998. 535 с. (Кн. дело).
90
Adamaska-Salakiak A. (2006). Meaning and the bilingual dictionary: The case of
English and Polish. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2006.
Atkins B. T. S., Rundell М. The Oxford Guide to Practical Lexicography [Текст] /
B. T. S. Atkins, M. Rundell. – Oxford: Oxford University Press, 2008.
Piotrowski
T.
(1994).
Problems
in
bilingual
lexicography.
Wroclaw:
Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego.
Roberts R. (2004). Dictionaries and Culture // 2007 Dictionary vision, research and
practice: Selected papers from the 12th International Symposium on Lexicography,
Copenhagen. Amsterdam: H. Gottlieb, J.E. Mogensen.
Zgusta, L. Manual of Lexicography (Janua Linguarum. Series maior 39). – Prague:
Academia / The Hague, Paris: Mouton, 1971.
Svensen B. Practical lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making.
– Oxford, N.Y., 1993.
Список словарей
Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь/ Под ред. и
общ.рук. Г.В. Чернова. Смоленск.: Полиграмма, 1996. 1185 с.Апресян, Ю. Д.,
Медникова, Э. М. и др. Новый большой англо-русский словарь. Втрех
томах.— М.: Русский язык, 2003
Великобритания (Лингвострановедческий словарь) / Под ред. Е.Ф. Рогова.
М.. 1978.
Волкова, Н. О.,. Никанорова, И. А. Англо-русский словарь сокращений. —
М.: Русский язык, 1999.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: избр. ст. / В. И.
Даль; совмещ. ред. изд. В. И. Даля и И. А. Бодуэна де Куртенэ; [науч. ред. Л.
В. Беловинский]. - М. : ОЛМА Медиа Групп, 2009. - 573 c.
Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка: словоизменение:
около 110 000 слов / А. А. Зализняк. - Изд. 6-е, стер. - М. : АСТ-ПРЕСС, 2009.
- 795 c.
91
Крысин Л. П. 1000 новых иностранных слов / Л. П. Крысин. - М. : АСТПРЕСС, 2009. - 319 c.
Литвинов, П. П. Англо-русский словарь наиболее употребительных
фразеологических выражений: более 3000 фразеологизмов / П. П. Литвинов. М.:Яхонт, 2001.
New Oxford American Dictionary.-3-rd ed. – Oxford university press, 2010.
Косогова,
Л.И.,
СтамИ.С.Русско-английский
учебный
словарь/
Л.И.
Косогова, И.С.Стам. – М.: «Русский язык –Медиа», 2010.
Мюллер, В. К. Англо-русский и русско-английский словарь: 40000 сл., 50000
сл. /В. К. Мюллер, С. К. Боянус. - М.: АСТ: Астрель, 2002.
Немецко-русский словарь //под ред. И. В. Рахманова. М.: 1971
Немецко-русский
полиграфический
словарь.
Под
редакцией
А.Н.
Чернышева. М.: «Русский язык». 1977. – 448 стр.
Смирницкий А.И. Русско-английский словарь / Russian-English Dictionary.
Около 55 тысяч слов. С приложением кратких сведений по английской
грамматике и орфоэпии. Под общим руководством проф. А.И.Смирницкого.
М."Русский язык", 1987.
Ожегов С.И.
Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов,
терминов и фразеологических выражений / под ред. Л. И. Скворцова. - 26-е
изд., испр. и доп. - М. : Оникс [и др.], 2009. - 1359 c.
Полный русско-французский словарь: Ч. 1-2 / cоставленный Н. П.
Макаровым. – Изд.6-е, 1890.
Словарь синонимов русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой: В 2 т. Т. 1 (А
– Н). Л., 1970; Т. 2 (О – Я). Л., 1971.
Ушаков Д.Н.
Большой толковый словарь современного русского языка:
180000 слов и словосочетаний / Д. Н. Ушаков. - М.: Альта-Принт [и др.],
2008. - 1239 c.
LongmanDictionaryofContemporaryEnglish. — Longman. PearsonEducation
Limited, 2000
The Oxford Russian Dictionary: russian-english, english-russian / M. Wheeler,
92
B. Unbegaun, P. Falla. - 3-rd ed. - Oxford; New York: Oxford University Press,
2000.
Словари и интернет ресурсы:
www.multitran.ru
www.slovari.yandex.ru
www.dict.rambler.ru
www.howjsay.com
www.howtosayin.com
www.lingvo.mail.ru
www.oxforddictionaries.com
www.languages-study.com
www.termin.bposd.ru
Системы стандартов по информации, библиотечному и издательскому
делу (СИБИД)
ГОСТ 7.0-84. Библиографическая деятельность. Основные термины и
определения.
ГОСТ 7.1-84. Библиографическое описание документа. Общие требования и
правила составления.
ГОСТ 7.4-95. Издания. Выходные сведения.
ГОСТ 7.9-95. Реферат и аннотация.
ГОСТ 7.11-78. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных
европейских языках в библиографическом описании.
ГОСТ 7.12-93. Библиографическая запись. Сокращение слов на русском
языке. Общие требования и правила.
ГОСТ 7.23-96. Издания информационные. Структура и оформление.
ГОСТ 7.53-86. Издания. Международная стандартная нумерация книг.
93
ГОСТ 7.56-89. Издания. Международная стандартная нумерация сериальных
изданий.
ГОСТ 7.57-89. Издания. Издательские и книготорговые библиографические
указатели. Общие требования.
ГОСТ 7.60-90. Издания. Основные виды. Термины и определения.
94
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа