close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Меркушкина Анастасия Сергеевна. Лексические особенности исторических романов и способы их передачи при переводе (на материале русских переводов романов А.Дюма)

код для вставки
4
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему: Лексические
особенности исторических романов и способы их передачи при переводе (на
материале русских переводов романов А. Дюма)
Объем ВКР: 62
Количество использованных источников: 29
Количество приложений: Ключевые
слова:
художественного
художественное
произведения,
произведение,
лексические
перевод
трансформации,
переводческие приёмы.
Настоящее
исследование
было
проведено
в
рамках
лингвокультурологического и переводоведческого направлений. Были
рассмотрены
такие
теоретические
вопросы,
как
вопрос
перевода
художественного произведения, были проанализированы виды лексических
трансформаций, встречающиеся в романах А. Дюма «Три мушкетера» и
«Граф
Монте-Кристо».
Были
сопоставлены
переводы
данных
произведений на русский язык и рассмотрены конкретные переводческие
решения в выборе приемов для передачи лексико-исторических особенностей
данных романов.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена вопросу
изучения
лексических
трансформаций,
бытующих
в
переводах
произведений Александра Дюма.
Объектом данного исследования стали романы А. Дюма «Три
мушкетера» и «Граф Монте-Кристо» и их переводы на русский язык.
Предмет исследования – лексические трансформации, использованные
переводчиком в процессе перевода исторических романов с французского
языка на русский.
Целью
данной
выпускной
квалификационной
работы
является
выявление особенностей французских исторических романов и способов их
перевода на русский язык.
5
Для решения поставленных задач были использованы следующие
методы исследования: контекстуальный, лингвистического описания,
сравнительный и сопоставительный методы.
Материалом исследования послужили романы Александра Дюма
«Три мушкетера» и «Граф Монте-Кристо» и их переводы на русский
язык, из которых мы произвели выборку лексических трансформаций, что
сделало возможным выявить наиболее частотные случаи их перевода на
русский язык.
Настоящая работа включает в себя введение, две главы, заключение
и список использованной литературы.
Результатом
исследования
является
выявление
наиболее
частотных способов перевода лексических трансформаций, использованных
русскими переводчиками.
Практическая реализация выпускная квалификационная работа
заключается в том, что результаты и материалы исследования могут быть
использованы при обучении теории и практике перевода, анализу текста,
как лингвистами, так и культурологами. Также они могут помочь
переводчикам при переводе художественных текстов, так как полученные
результаты могут послужить базой при выборе тех или иных приемов
перевода и переводческих трансформаций.
6
СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………………………..…....7
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ХУДОЖСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОДИН ИЗ
ВИДОВ ПЕРЕВОДА……………………………………………………….…....10
1.1 Понятие перевода художественного текста………………………….….....10
1.2 Проблемы перевода художественных текстов……………………….…...16
1.3 Основные классификации переводческих трансформаций……….….......25
1.4 Лексические трансформации при переводе……………………….……....27
1.4.1 Транскрипция и транслитерация………………………………….…......28
1.4.2 Калькирование…………………………………………………….……...30
1.4.3 Лексико-семантические замены………………………………...……….33
1.4.4 Описательный перевод………………………………………….………..40
Выводы по Главе 1……………………………………………….…….…42
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНОВ
АЛЕКСАНДРА ДЮМА «ТРИ МУШКЕТЕРА» И «ГРАФ МОНТЕКРИСТО»………………………………………………………………….……..43
2.1 Анализ применения переводческих трансформаций…………….………..43
2.2 Проблема переводов архаизмов и историзмов ………………….…...........53
Выводы по Главе 2…………..……………………………………….….......57
Заключение………………………………………………………….……......59
Список литературы………………………………………………………......61
7
Введение
Настоящая
выпускная
квалификационная
работа
посвящена
исследованию особенностей применения лексических трансформаций при
переводе художественного текста. В ходе исследования нами были
рассмотрены произведения Александра Дюма «Три мушкетера» и «Граф
Монте-Кристо» и перевод данных романов на русский язык.
Перевод художественных текстов – это один из самых сложных видов
перевода. Переводчик должен обладать не только экстралингвистическими
знаниями, но и определенной степенью литературного мастерства. Перевод
художественного текста отличается от переводов текстов таких стилей, как
научный,
деловой,
информации,
публицистический,
точного
содержания
где
текста.
важна
Перевод
передача
точной
художественного
произведения требует передачи не только основного содержания текста, но и
его эстетического воздействия на читателя.
В области исследования переводов художественных произведений
большое внимание уделяется лексическим трансформациям. Лексические
трансформации затрагивают многие аспекты языка. Именно поэтому, умение
применять лексические преобразования является важным аспектом в
деятельности переводчиков.
Особую значимость лексические трансформации приобретают при
переводе художественных произведений, так как с их помощью нужно
передать не только информационное содержание, но и особый авторский
стиль, воздействие авторского слога на читателя.
8
Факты, которые перечислены выше, обосновывают выбор данной темы
в
качестве
выпускной
квалификационной
работы
бакалавра
и
ее
актуальность.
Объектом данного исследования стали романы А. Дюма «Три
мушкетера» и «Граф Монте-Кристо» и их переводы на русский язык.
Предмет исследования – лексические трансформации, использованные
переводчиком в процессе перевода исторических романов с французского
языка на русский.
Целью
данной
выпускной
квалификационной
работы
является
выявление особенностей французских исторических романов и способов их
перевода на русский язык.
Исходя из поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить литературу по теории и практике перевода;
2. Дать определение понятия художественного перевода;
3. Изучить проблемы перевода художественных произведений;
4. Исследовать лексические особенности французского исторического
романа;
5. Проанализировать наиболее частотные случаи использования лексических
трансформаций при переводе на русский язык романов А. Дюма «Три
мушкетера» и «Граф Монте-Кристо».
Решение вышеперечисленных задач в ходе работы осуществлялось при
помощи следующих методов исследования:
- Аналитического метода: анализ теоретической литературы по теме
исследования;
- Сравнительно-сопоставительного метода: анализ случаев применения
лексических трансформаций при переводе произведений;
- Описательного метода: анализ лексических особенностей художественного
произведения исторической тематики.
9
Практическая значимость исследования состоит в том, что в
дальнейшем ее результаты могут быть использованы на занятиях по теории
перевода.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав (теоретической и
практической
с
выводами
по
каждой
главе),
заключения
и
библиографического списка.
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цели
и задачи исследования.
В первой главе рассматриваются понятия художественного текста,
художественного перевода, проблемы перевода художественного текста, а
также актуальная классификация лексических трансформаций.
Во второй главе представлен анализ использованных лексических
трансформаций при переводе на русский язык романов «Три мушкетера» и
«Граф Монте-Кристо», а также рассмотрена проблема перевода историзмов и
архаизмов.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Теоретической основой данного исследования являются работы таких
известных ученых, как: И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов,
Н.Г. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Т.Р. Левицкая, И.Я. Рецкер, Ю.П.
Солодуб, , А.В. Федоров, А.Д. Швейцер.
10
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ХУДОЖСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОДИН
ИЗ ВИДОВ ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие перевода художественного текста
Художественный текст – это тот текст, который охватывает все
жанры художественной литературы и литературоведения.
текста
выполняет
две
основные
взаимосвязанные
Данный вид
текстообразующие
функции: функцию воздействия и функцию эстетики. В художественном
тексте очень важна форма презентации текста [12].
Главное отличие художественного текста от других в том, что он
основан на идейно-образном представлении действительности, тогда как для
нехудожественного текста важна логико-понятийная сущность фактов.
В.Н. Комиссаров
пишет:
«Произведения
художественной
литературы
противопоставляются всем прочим речевым произведениям потому, что для
всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а
именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого
произведения
этого
типа
заключается
в
достижении
определенного
художественного воздействия, создании художественного образа. Такая
эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных
актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является
первичным, самостоятельным» [16,c.86]. Художественный текст создается с
целью воздействия на читателя путем донесения до него интеллектуальной,
эмоциональной, эстетической информации. Он призван привлечь внимание
читателя не только к описанным автором событиям, но и к тем явлениям
11
реальной жизни, которые послужили прототипом художественного образа
текста. Эта образность достигается благодаря использованию языковых
средств с временной семасиологической связью, позволяющих автору
выразить свой индивидуальный стиль и наиболее полно раскрыть характер
своего произведения. Это слова и словосочетания, употребленные в
переносном значении, различные тропы (эпитеты, метафоры), стилистически
окрашенная лексика (неологизмы, архаизмы, просторечие, жаргонизмы),
фразеологизмы. По словам С. Тюленева, новизна и необычность выражения
становится
условием
успешной
коммуникации
в
рамках
этого
функционального стиля.
Художественные тексты от логических отличает также их структурное
многообразие. Форма художественного текста обладает оригинальностью и
особым содержанием. От того, в какой форме отражено содержание текста,
зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоциональноэкспрессивного
позволяет
воздействия
увидеть
на
читателя.
определенную
Взаимодействие
композицию,
способ
элементов
организации
художественного текста. Сам художественный текст представляет собой
сложную структуру, индивидуальную кодовую систему и в то же время часть
системы общенационального языка. Художественный текст характеризует
высокая степень национально-культурной, временной и индивидуальной
обусловленности. С одной стороны, в нем всегда отражаются особенности
языка написания и временные реалии, с другой стороны, он полисемантичен,
то есть его интерпретация индивидуальна для каждого читателя [16].
Основная задача художественного текста передать читателю не только
содержание написанного, но и эмоции, чувства, эстетику времени,
значимость событий истории и т.д. Поэтому автор старается изложить на
бумаге особенности образов героев, их жизни, быт и традиции народов,
исторические события, радость побед и горечь поражений военных
сражений, а также авторское отношение к происходящему в произведении
12
[17]. Автор хочет рассказать о своем личном опыте, о своем понимании или
об осмыслении того или иного явления.
Можно
выделить
следующие
основные
характерные
черты
художественных текстов:
– тропы, например, эпитеты, олицетворения, метафоры, литоты,
сравнения, оксюмороны и т.д.;
– термины и определения, относящиеся к другим стилям;
–эстетическое воздействие на читателя;
– мнение автора.
Что касается художественного перевода – это многостороннее явление,
заключающееся в преобразовании и передаче текста с одного языка на
другой язык, и в выполнении эстетической функции и функции воздействия
на читателя через лексические и грамматические трансформации[12].
Художественный перевод текста отличается от других, специальных,
переводов, например, научно-технического, публицистического. Основная
задача научных текстов изложить точную и конкретную информацию с
использованием научных терминов и определений. Перевод данных текстов
не приемлет лексических трансформаций.
Перед переводчиком стоит задача передать все характерные черты
художественного текста и при этом не потерять смысл произведения, язык
автора
оригинала
текста,
не
изменить
эстетическое
воздействие
произведения на читателя [19].
Переводчик может столкнуться еще с одной не менее важной
проблемой, а именно с многозначностью слов. В данном случае переводчику
необходимо изучить всю историческую платформу событий, описанных в
произведении, а также все значения интересующего слова и уместность
использования данных значений в контексте.
Следующая особенность перевода художественного текста заключается
в том, что автор описывает события, используя свой собственный стиль,
13
язык, употребляя тропы и лексические фигуры отличные от тех, что
характеризуют творчество других авторов и писателей. Переводчик,
сталкиваясь с данной трудностью, обязан передать особенность авторского
стиля, его эмоциональность, его особый слог, его отношение к героям
произведения и событиям [24].
«На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность
и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи
выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетнопублицистической
речи
–
как
социально
обобщенные
понятия,
в
художественной речи – как конкретно-чувственные представления»,–
отмечает И.Б. Голуб [11, с.87].
Следуя основной мысли И.Б. Голуб, стоит заметить, что специалист в
области перевода художественного текста напрямую взаимосвязан не только
с переводом текстов художественной литературы, а также с переводом
текстов научной, публицистической литературы [11].
Перевод художественных текстов – это самый «разносторонний»
перевод среди других. Его сложность не только в использовании лексических
и грамматических трансформаций, но и в знании культуры, исторических
событий и т.д.
Для передачи функциональности и эстетичности текста авторы
используют различные тропы. Помимо тропов они обращаются и к фигурам.
В художественном тесте часто используются такие лексические
средства, как:
– Синонимы – близкие по смыслу лексические единицы.
– Фразеологизмы – устойчивые сочетания, состоящие из двух и более
лексических единиц, которые по семантике можно приравнять к одному
слову.
– Диалектизмы – слова, распространенные лишь на определенной
территории.
14
– Архаизмы – устаревшие слова, обозначающие предметы или явления,
современные аналоги которых присутствуют в культуре и быту человека.
– Историзмы – термины, обозначающие уже исчезнувшие предметы
или явления.
Таким образом, лексические средства выразительности необходимы
для передачи колорита времени, особенностей образа героев, более точной
исторической картины [13].
Тропы
произведению.
придают
образность
Количество
литературному
лексических
средств
художественному
выразительности
многообразно, автор вмещает в художественное произведение целую
совокупность тропов, тем самым придает тексту выразительность, особый
окрас, эстетику.
В языке существуют следующие виды тропов:
1)Метонимия – замена одного слова другим по смежности.
2)Эпитет – образное определение, дающее предмету дополнительную
характеристику.
3)Синекдоха – название части вместо целого.
4)
Олицетворение
–
присваивание
одушевленных
качеств
неодушевленному предмету или явлению.
5)Сравнение – выражение, построенное на сопоставлении двух
предметов.
6)Метафора – перенесение свойств одного предмета на другой.
7)Гипербола – образное употребление, преувеличивающее какойнибудь предмет, признак, качество или действие с целью усилить
художественное
впечатление.
Гипербола
представляет
собой
чисто
количественное преувеличение.
8)Перифраз – замена названия предмета или явления описанием
существенных, определяющих его черт, создающих в нашем представлении
яркую жизненную картину.
15
9)Ирония – употребление слова или выражения в таком контексте,
который придает слову противоположное значение.
10)Литота – образное выражение, состоящее в преуменьшении
величины, силы, значения изображаемого явления.
Среди тропов широкое употребление в художественном тексте имеют
стилистические фигуры речи, например, градация, анафора, эпифора,
риторический вопрос, риторическое восклицание, риторическое обращение
многосоюзие, бессоюзие и другие [7].
Градация – прием последовательности, постепенности, при котором
однородные члены предложения выстраиваются по усилению интенсивности
признака, качества, действия или по ослаблению их интенсивности.
Анафора – стилистическая фигура, основанная на повторении любого
речевого явления в начале смежных фраз.
Эпифора – повторение одних и тех же звуковых сочетаний, слов,
словосочетаний, речевых конструкций в конце смежных фраз в целях
усиления выразительности художественной речи.
Антитеза – резкое противопоставление понятий, положений, образов,
состояний, связанных между собой общим смыслом.
Риторическое
восклицание
–
восклицательное
предложение,
выражающее экспрессию, эмоцию автора.
Риторический вопрос – вопросительное предложение, которое ставится
не с целью получить ответ, а чтобы привлечь внимание читателя.
Риторическое обращение – фигура речи, в которой в форме обращения
выражается отношение автора к тому, о чем говорится.
Многосоюзие – фигура, основанная на сознательном повторении
союзов.
Бессоюзие – стилистический прием, при котором отсутствуют
(опущены) союзы.
16
Таким образом, применение тропов автором в художественном тексте
необходимое явление для передачи смысловой выразительности текста.
Многообразие
разнообразия
переводческих
лексических
трансформаций
средств
напрямую
выразительности
в
зависит
от
литературном
произведении [7].
1.2 Проблемы перевода художественных текстов
Перевод художественного текста достаточно сложная задача для
переводчика. Следует помнить, что каждый переводчик имеет свое видение
текста, его сюжета и его особенностей. Каждый переводчик самостоятельно
выбирает
способ
трансформации
для
определенного
фрагмента
художественного текста. Передача разных функций произведения, с
сохранением
выразительности,
эстетичности,
сюжетности
–
задача
профессионального переводчика [6].
Переводя художественный текст, переводчик сталкивается с рядом
проблем и трудностей. Художественный текст, написанный автором,
является не только сюжетной линией событий и чередой образов героев, но и
национальным произведением, в котором повествуется об исторических
явлениях, быте и традициях народа, жившего в той или иной исторической
эпохе, а также эмоциональное отношение автора к происходящему в его
произведении.
Одной из сложностей перевода художественного текста является
объяснение специфическими способами отражения мира в разных языках и в
разных культурах. Именно поэтому дословный перевод не передаст колорит
времени, описанного в произведении, особенности исторических событий,
особое видение автором той или иной эпохи. Исходя из этого, перед
переводчиком
стоит
задача
не
только
передачи
информационной
насыщенности текста, но и его эстетического воздействия на читателя [9].
Прежде
чем
начать
перевод
текста,
переводчик
анализирует
произведение. Он определяет особенность стиля автора, его уникальный
17
слог, настроение данного произведения, отношение автора к историческим
событиям,
насыщенность
лексическими
средствами
выразительности.
Переводчик определяет для себя тот объем работы, который ему необходимо
проделать для получения как можно более близкого к оригиналу варианта
перевода [12].
Известно,
что
авторы
художественного
произведения
зачастую
прибегают к такому приему, как игра слов. Это можно объяснить тем, что
каждый из писателей ищет свой уникальный слог, который будет отличать
его от манеры письма других авторов. Сталкиваясь с данной сложностью,
переводчик должен понять специфику индивидуального стиля писателя.
Переводчик должен обладать определенным мастерством, чтобы сохранить и
передать в тексте перевода игру слов.
Игра слов – это стилистический прием, основанный на объединении в
одном контексте разных значений одного слова или слов сходных по
звучанию. И, как показывает практика, очень редко многообразие значений
слов оригинала текста совпадает со значением слов текста перевода [11].
В лингвистике этот прием часто называют каламбуром. Сущность
каламбура заключается в столкновении двух, казалось бы, совершенно
несовместимых, значений в одной фонетической форме.
Ошибки,
которые
допускаются
переводчиками
при
передаче
каламбуров, обычно связаны с неудачным выбором элементов их ядра. Они
могут быть подразделены на три вида:
1) в качестве элементов ядра каламбура выбирается лексика,
обозначающая понятия, находящиеся вне контекста произведения;
2) стилистическая окраска элементов ядра каламбура не соответствует
особенностям языка произведений и снижает дидактическую ценность
содержания всего произведения;
3) используется лексика, искажающая хронологическую и фоновую
информацию оригинала.
18
Каламбур можно заметить при переводе русской пословицы «Бьет,
значит любит» на французский язык. Переводчик перевел: Qui aime bien,
châtie bien, что при дословном переводе обозначает: Кто любит, тот
наказывает.
Художественные
фразеологизмами.
произведения
Переводчик,
русских
сталкиваясь
с
авторов
данными
богаты
устойчивыми
выражениями, имеет возможность обратиться к лексикографическому
источнику, например, воспользоваться фразеологическим словарем [11].
Например:
1. Белая ворона. – Un mouton à cinq pattes. (буквально: «баран на пяти
ногах»)
2. Биться как рыба об лед. – Tirer le diable par la queue.
(буквально: «тянуть черта за хвост»)
3. Денег куры не клюют. – Etre cousu d’or. (буквально: «быть сшитым
из золота»)
4. Зарубить на носу. – Se mettre qch dans la tête. (буквально: «вбить
кому-либо в голову»)
5. Кататься как сыр в масле. – Vivre comme un coq en pâte. (буквально:
«жить как петух в мармеладе»).
Еще один наглядный пример: известная русская пословица: «У сердца
свои законы» на французский язык переводится следующим образом: «Le
cœur a toujours ses raisons» – «У сердца всегда свои причины».
Можно отметить еще одну трудность при переводе, а именно, перевод
имен собственных. На первый взгляд может показаться, что перевод имен
собственных не представляет особых трудностей. Ведь назвать это
переводом можно весьма условно, потому что, как правило, имена
собственные транскрибируются или транслитерируются.
В художественных произведениях имена собственные играют особую
роль. Одна из проблем, с которой можно столкнуться при их переводе – это
передача с помощью имени национально-языковой принадлежности. При
19
переводе на другой язык возникает вопрос – в какой мере эти имена
сохранили своеобразие того языка, из которого пришли. К примеру,
английский врач и лексикограф Peter Mark Rojet всю жизнь прожил в
Англии, но от родителей унаследовал французскую фамилию. Англичане
произносят
ее
на
французский
манер,
но
со
свойственными
им
особенностями произношения – Роужей. Но поскольку даже в англоязычной
среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский язык ее надо
передавать по правилам практической транскрипции французского языка –
Роже [9].
Еще одной сложностью при переводе собственных имен является
наличие у них смысловой нагрузки. Чаще это касается фамилий. Книга Дж.
Роулинг «Гарри Поттер» просто изобилует говорящими фамилиями, без
перевода которых можно не понять смысл текста, не понять особый юмор и
стиль авторского языка. Так, например, имя главного героя, Гарри Поттера,
было переведено без изменений, опираясь на звуковое восприятие и
фонетические правила русского языка, также как и имена этих героев:
Рональд
Уизли,
Гермиона
Грэйнджер,
Альбус
Дамблдор,
Минерва
МакГонагалл, Симус Финиганн – это связано с тем, что представленные
имена и фамилии не имеют дополнительной семантики, следовательно, их
можно оставить без перевода.
Возьмем для анализа другого персонажа. В оригинале книги фамилия
ученика Хогвартса, Невилла, была Longbutton, которую перевели на русский
как «Долгопупс». Мне кажется, что данный вариант перевода как нельзя
лучше передает юмор, с которым автор относится к своему персонажу.
Заимствование является самым простым способом перевода, который
позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая
техника, неизвестные понятия). Заимствование могло бы и не считаться
способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик
не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект.
Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно
20
воспользоваться иностранными терминами и говорить о «сударях» и
«сударынях» на Руси, о «мистерах» и «миссис» в Англии, о «месье» и
«мадам» во Франции и т.д. Например, в переводе книги известной
английской писательницы Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната»:
«Джинни! –ошарашенно произнес мистер Уизли, – Разве я не учил тебя? Что
я тебе всегда говорил?...» [5].
Проблема местного колорита, решаемая с помощью использования
заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно,
самого сообщения.
Важным
условием
перевода
художественного
текста
является
сохранение духа эпохи и культуры. Переводчик обязан постоянно расширять
собственный кругозор, т.к. текст может принадлежать к определенным
временным рамкам, что нужно будет отразить в переводе.
Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере
исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры,
если вы не знакомы с ее особенностями [12].
Например, возьмем такое словосочетание the Underground Railroad. Его
можно перевести, как подземная железная дорога. Это вводит переводчика
еще в одно искушение – написать просто «метро». Но в середине
позапрошлого века в Соединенных штатах под этим выражением имели
ввиду тайную переправку черных рабов в северные штаты Америки из
южных.
Не менее сложно работать с текстом, если он изобилует какими-то
религиозными цитатами, сравнениями и т.д. Например, тексты арабских
стран наполнены цитатами из Корана и сюжетами, указывающими опять же
на него. Переводчик должен переработать текст так, чтобы он сохранил свой
первозданный шарм, но остался интересным для читателя, говорящего на
другом языке.
21
И опять же мы приходим к тому, что переводчик должен быть талантливым.
Без этого никогда не стать мастером, тексты которого будут читать с
наслаждением и восторгом.
Таким образом, основной целью переводчика художественного текста
всегда будет сохранение индивидуальности и адаптация материала под
конкретную культуру.
Известно, что художественный перевод является одним из самых
сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы
должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на
синхронный
перевод,
где
важно
быстрое
реагирование
и
точная
формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне
простительно.
Сделать текст интересным, читабельным, сохранить его стилистику,
передать задумку автора – это талант и заслуга переводчика, который взялся
за эту работу. Осваивать теорию и практику художественного перевода
настоящему переводчику предстоит всю жизнь [11].
Неудивительно, что художественный перевод имеет множество
особенностей и проблем.
Желание многих переводчиков сделать текст «хорошо и легко
читаемым» на практике приводит к возникновению уныло-гладкого
«переводческого языка». Следует задаться вопросом, возможно ли иначе?
Можно ли сохранить стилистические особенности оригинала в переводе?
Если перевод будет некрасивым, шероховатым, странным, негладким,
читатели сочтут его плохим, а переводчика – непрофессиональным.
Разнообразные эмоции от прочитанного произведения могут быть как
положительными, так и отрицательными [12].
Таким
образом,
невозможно
передать
особенности
оригинала
художественного текста посредством дословного перевода. Перевод не
существует, не имеет смысла вне сообщества читателей, способных его
22
оценить, воспользоваться им. Требования и ожидания читательской
аудитории к стилистике, фразеологии, к лексике перевода неизбежно
заставляют переводчика снова и снова нарушать авторский замысел.
Перевод
произведения,
стилистических
часто
вызывает
приемов,
несущих
затруднения
у
образный
переводчиков
заряд
из-за
национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все
лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в
переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен
стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием [12].
При передаче стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов,
метафор, пословиц и т. п. – переводчику каждый раз нужно решить:
целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его
следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности
русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.
Стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка
оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика.
Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических
единиц и зависит перевод оригинала. Экспрессия при переводе придает
большую выразительность исходному тексту. Закономерно, что для
литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и
наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом,
переводом художественной речи. К средствам выражения экспрессии
относятся метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые
выражения, пословицы и поговорки и т.д. При переводе переводчику
сложнее всего удается перевод этих стилистических фигур. Конечно,
переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, но в
результате он получит «сухой» перевод [6].
Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода.
Этому следует уделять особое внимание. Существуют определенные
стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т.е.
23
нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке
перевода. К этим требованиям можно отнести:
1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления
перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный
текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие
включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.
2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст
соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило,
предполагается
отсутствие
стилистических,
грамматических
и
орфографических ошибок.
3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный
подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и
аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста
и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для технических
переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных
слов, построение простых предложений, безличность [9].
Художественный перевод, как и любой другой, призван воспроизвести
средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Но
именно работа с художественным типом текста, существенно отличающимся
от остальных видов текста, определяет специфику художественного
перевода. Типологическое противопоставление художественного текста всем
текстам
нехудожественного
характера
позволило
выделить
теорию
художественного перевода в отдельное научное направление.
По мнению Г. Гачечиладзе, художественный перевод колеблется
между художественно неполноценной дословной точностью и полноценной,
но
далекой
от
художественный
оригинала
перевод
версией.
Обычно
противопоставляется
на
этом
основании
научному.
Перед
переводчиком художественного текста стоит сложная задача: познакомить
читателя с содержанием произведения, при этом сохранив его культурное
24
своеобразие, коммуникативные ценности и индивидуальную манеру письма
автора. В основе перевода художественного текста лежит передача мысли,
содержания оригинала, которое выражается еще раз в переводе, но с
помощью других средств, образующих другую систему знаков, имеющих
свои собственные законы [10].
При качественной оценке текста перевода центральными оказываются
понятия эквивалентности и адекватности. Адекватность перевода выражается
в понимании переводчиком оригинального произведения, функциональной
направленности произведения, адаптация текста для читателей, передача
содержания оригинала с помощью другого языка. Основная трудность
перевода художественного текста состоит в специфике самого текста, а
именно в его насыщенности языковыми средствами с временными
семасиологическими
связями.
Для
получения
адекватного
перевода
необходимо подобрать подходящие языковые средства, наиболее точно
отражающие образы и идеи оригинала, особенности языка автора,
использовать грамматические, лексико-фразеологические и стилистические
трансформации, позволяющих достичь равноценности текстов оригинала и
перевода и сохранить семантическое ядро единиц исходного языка в языке
перевода. Более того, как пишет Р.К. Миньяр–Белоручев, «художественный
перевод
в
отличие
от
других
видов
перевода
всегда
обусловлен
необходимостью передать такой компонент сообщения как информация о
структуре речевого произведения» [18,с.24].
Для эквивалентности в теории перевода существуют различные
определения.
сохранение
В.С.
Виноградов
относительного
семантической,
характеризует
равенства
стилистической
и
эквивалентность
содержательной,
как
смысловой,
функционально-коммуникативной
информации, содержащейся в оригинале и переводе. В.Н. Комиссаров
считает, что эквивалентность определяет общность оригинала и перевода,
связанную с особенностями языков, участвующих в процессе перевода.
В.В. Сдобников под эквивалентностью понимает максимально возможную
25
лингвистическую близость текстов оригинала и перевода. С точки зрения
А.А. Смирнова, в эквивалентном художественном переводе должна быть
точно передана идея автора, смысл содержания текста, его эмоциональная
выразительность и словесно-структурное оформление. Перевод, который
равен оригиналу в художественном плане, будет отличаться от него в
отдельных элементах языка, поскольку язык рассматривается только как
средство донесения до читателя содержания иноязычного произведения [16].
На основании всего вышесказанного можно сделать вывод, что перевод
художественных текстов требует от переводчика определенной гибкости,
чтобы передать не только формальный смысл оригинала, но и его
стилистические, структурные и эстетические особенности.
1.3 Основные классификации переводческих трансформаций
Существует
большое
В.Н. Комиссаров
количество
подразделяет
переводческих
переводческие
трансформаций.
трансформации
на
лексические, грамматические и лексико-грамматические. Такое разделение
обуславливается сугубо характером преобразования.
К лексическим трансформациям Комиссаров относит формальные
преобразования, например, калькирование, транскрипция/ транслитерация,
конкретизация, модуляция, генерализация. Последние три приема возможно
внести
в
определенную
лексическую
подгруппу
–
лексико-
семантическую[16].
К
грамматическим
предложений,
объединение
трансформациям
простых
относятся
предложений
в
членение
сложные,
грамматические замены, а также дословный перевод.
К
лексико-грамматическим
антонимический
компенсации [4].
перевод,
прием
преобразованиям
следует
описательного
перевода,
отнести
прием
26
Л.С. Бархударов
выделяет
четыре
типа
переводческих
преобразований: 1) перестановка, 2) опущение, 3) добавление, 4) замена. Все
переводческие трансформации ученый уподобляет переводческим приемам
[5].
Теория
подразделения
переводческих
трансформаций
Л.С.
Бархударова схожа с теорией З.Д. Львовской. Она выделяет четыре типа
преобразований. Однако типология Львовской имеет подгруппы. Например,
тип преобразования «замена» делится на «замена общего типа», «замена
значения предложения», «замена изменения синтаксических отношений»,
«замена одного предложения двумя».
В.Г. Гак обобщает типы трансформаций и выделяет: 1) перемещение;
2)замену; 3) добавление и опущение, объединив их в один пункт.
Я.И. Рецкер сводит все виды преобразований к двум типам
трансформаций: лексические и грамматические. Среди лексических он
выделяет
семь
разновидностей:
1)
дифференциация
значений;
2)
конкретизация значений; 3) генерализация значений; 4) смысловое развитие;
5) антонимический перевод; 6) целостное преобразование; 7) компенсация
потерь в переводе. Грамматические же трансформации могут быть полными
или частичными, это зависит от того, изменяется ли структура предложения
полностью (заменяются главные члены предложения) или только частично
(заменяются второстепенные члены предложения). Чаще всего эти процессы
также сопровождаются заменой частей речи [4].
А.Д.
Швейцер
(грамматические)
различает
семантические
трансформации.
Семантические
и
синтаксические
трансформации
он
определяет, как «описываемые ситуативной моделью виды преобразований
смысловой структуры отдельных слов и высказываний в целом», а
синтаксические
высказывания
—
при
как
«преобразование
постоянстве
его
грамматической
лексического
семантическим трансформациям ученый относит:
структуры
наполнения».
К
27
1) векторную замену; 2) добавление семантических компонентов; 3)
замену семантических категорий; 4) опущение семантических компонентов;
5) перенос; 6) перераспределение семантических компонентов; 7) повтор
семантических компонентов; 8) расширение; 9) смещение; 10) сокращение
семантических компонентов; 11) сужение. Синтаксические трансформации в
его теории не описываются подробно [4].
Не так, как все ученые смотрит на переводческие трансформации
Л.К. Латышев. Он разделяет все операции на два вида: подстановки и
трансформации. Подстановки представляют собой наиболее простой прием,
основанный на относительном совпадении «заменяемых и замещающих
единиц и форм». Другим видом операций являются переводческие
трансформации. Их типологию исследователь представляет на основании
различения уровней языка. Поэтому он выделяет следующие трансформации:
категориально-морфологические, синтаксические, лексические, а также
глубинные, которые простираются за рамки уровней языковой системы и
затрагивают уже уровень структуры речи [6].
Подводя итог, следует заметить, что у ученых-лингвистов разное
видение переводческих трансформаций, разные их классификации.
1.4 Лексические трансформации при переводе
Лексические трансформации – это неотъемлемая часть перевода. Их
употребление основывается на том, что в переводимом тексте встречаются
языковые единицы, которым сложно подобрать эквивалент в языке перевода
на уровне слова и его значения. Трудности возникают зачастую при переводе
имен собственных, терминов какой-либо научной или иной сферы, какихлибо элементов культуры или культурных знаков, не имеющих аналогов в
языке перевода.
Стоит заметить, что одно слово может иметь два и более значения, а,
следовательно, культурно-исторические знания необходимы при переводе
28
художественных текстов. Перед переводчиком стоит задача изучить
контекст, выявить основную мысль, понять игру слов автора, исследовать
исторический аспект – все это поможет переводчику подобрать верное
значение слова [13].
Лингвистика знает большое количество лексических трансформаций.
Рассмотрим основные и часто встречаемые при переводе художественных
произведений лексические преобразования: транскрипция и транслитерация,
калькирование, лексико-семантические замены, описательный перевод,
добавления и опущения, а также рассмотрим способы перевода историзмов и
архаизмов.
1.4.1 Транскрипция и транслитерация
Транскрипция – это воспроизведение звучания иностранного слова без
сохранения его буквенного состава при переводе. Транслитерация же
сохраняет буквенный состав слова, меняя звучание.
При переводе одного и того же художественного текста распространен
симбиоз транскрипции и транслитерации. То есть, переводчик не опирается
только на одну из этих двух трансформаций, а совмещает их при переводе.
Стоит заметить, что здесь важную роль играют не только переводческие
способности автора перевода, но и устоявшиеся в лингвистике правила.
Фонетика и графическая структура разных языков довольно сильно
отличаются друг от друга, а это значит, что процесс транскрипции и
транслитерации достаточно условен [17].
Такие
типы
лексических
трансформаций,
как
транскрипция
и
транслитерация, часто применимы при переводе имен собственных,
географических обозначений, названиях компаний, фирм, телеканалов,
названиях журналов, газет, сайтов и так далее.
Применение при переводе транскрипции подразумевает тщательное
изучение истории, значения слова, перевод которого возможно уже
традиционно закрепился в мировой или национальной культуре. В таком
29
случае, замена или добавление авторского в перевод того или иного слова
невозможны [19].
Приведем наглядный пример: английский король James I Stewart
традиционно именовался в русских текстах Иаков I Стюарт, в последнее
время в целом ряде изданий встречается форма Яков I.
Применение такой трансформации как транскрипция возможно при
переводе не только имен собственных и географических объектов, но и при
переводе названий народов и племен, деловых компаний, фирм, названий
спортивных групп, печатных изданий, культурных объектов, например,
парков, музеев, театров, кинотеатров и т.п.
Лингвисты советуют при переводе придерживаться следующих правил:
1) Опираться при переводе на какую-либо определенную систему
международной транскрипции или межалфавитного соответствия;
2) При применении транскрипции к переводу имени, которое
встречается
в
художественном
тексте,
необходимо
провести
культурологический анализ возможных традиционных форм перевода того
или иного имени, которые утвердились в мировой или переводящей культуре
и которые требуют воспроизведения слова именно в той форме, в какой они
существуют.
3) Перевод путем транскрипции или транслитерации возможен для
всех имен собственных, географических объектов, названий стран и народов,
культурных объектов.
4) Транскрипции или транслитерации подлежат большинство вновь
вводимых терминов в специальных областях. В данном случае необходимо
учитывать то, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации
или транскрипции чужого слова, если данному слову в языке перевода уже
существует однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в
аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого
термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду
с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по
30
существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть
выходит
за
пределы
литературной
нормы
и
вносит
ненужный
«информационный шум» в процесс межкультурной коммуникации.
5) Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент
смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим
переводом или комментарием [17].
Опираясь на учебник В.Г. Гака и Б.Б. Григорьева «Теория и практика
перевода»,
французских
в
котором
имен
приводится
собственных,
таблица
русской
рассмотрим
транскрипции
несколько
случаев
транскрипции и транслитерации. Так, например, «e» caduc выпадает и в
русском языке, т.е. никак не передаётся. Например, Baudelaire – Бодлер,
Fontainebleau – Фонтенбло. Сдвоенные согласные в положении между
гласными передаются на русский язык двумя согласными, а на конце слова
или перед согласной пишется только одна буква. Например: La Mettrie –
Ламетри; Cotton – Коттон. В конце односложных слов сохраняются две
согласные: Rennes – Ренн [8].
Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся
транскрипции, – это термины. В основном, это греческие, латинские или
английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе
исходного
термина.
Русские
термины,
отмеченные
национальным
колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе
на английский язык:
чернозем – chernozem
Дума – Duma и т.д.
1.4.2 Калькирование
Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала
путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими
соответствиями в переводящем языке. Суть калькирования заключается в
создании нового слова или устойчивого сочетания в переводящем языке,
31
копирующего структуру исходной лексической единицы. Калькирование
стало
основой
всевозможных
заимствований
при
межкультурной
коммуникации в тот момент, когда транскрипция и транслитерация были
неприемлемы. В настоящее время калькирование, как способ лексической
трансформации,
в
переводах
встречается
реже,
по
сравнению
с
транскрипцией и транслитерацией [25].
Калькирование не всегда является простой механической операцией
перенесения исходной формы в переводящий язык. Зачастую приходится
прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается
изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов,
порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.
Лексическая калька – это слово, которое создано по иноязычной
словообразовательной модели, но из материала данного языка. Например,
лексической калькой с латинского слова agricultura является слово
земледелие, с французского demi-monde– полусвет.
Среди лексических калек выделяют два вида:
- кальки словообразовательные,
- кальки семантические.
Словообразовательные кальки – это такие слова, которые возникли в
результате буквального перевода на русский язык иноязычных слов по
частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его
образования и значения. Путём калькирования в русский язык пришли такие
слова как: благосостояние (фp. bien+etre), правописание (гр.orthos+grapho) и
многие другие [21].
Словообразовательные
кальки
в
современном
русском
языке
представляют продукт книжного творчества.
Словообразовательные кальки возникают преимущественно на базе
слов из греческого, латинского, французского, немецкого и английского
языков: греч. Biographia – жизнеописание; лат. pronomen– местоимение; фр.
32
impression– впечатление, subdivision– подразделение; нем. entgegenstellen –
противостоять; англ. oil–tanker– нефтевоз, skinhead– бритоголовый.
Фразеологическая калька – это буквальный перевод своими словами
иноязычного фразеологического оборота. Чужой фразеологический оборот,
семантически являющийся эквивалентом слова, переводится на русский язык
не целиком, а по частям, т. е. по словам, из которых он складывается.
Так, обращаясь к истории, отметим, что первое иноязычное влияние на
русский язык оказали греческий и латинский языки. В связи с принятием
православия
наблюдался
принцип
калькирования
греческих
слов
в
церковнославянский язык. Калькировались как отвлечённые понятия: anomia
– беззаконие, apsychia – бездушие, syneidesis, consientia – совесть, symphonia
–согласие, prodromos – предтеча, prodotos – предатель; так и научная
терминология: teologia – богословие.
История французско-русских отношений восходит к событию, когда
французские купцы установили прямые торговые связи с Московией.
Первый франко-русский политический договор был заключен уже в 1613 г.
Людовиком XIII и царём Михаилом Фёдоровичем. В 1629 г. он был дополнен
торговым трактатом. И, тем не менее, бесспорным является тот факт, что
наибольшее количество иностранных слов, в том числе и французских, в
русский язык проникло в Петровскую эпоху. Происходит переустройство
административной системы, реорганизация военно-морского дела, развитие
торговли, фабрично-заводских предприятий, освоение разных отраслей
техники, рост научного образования. Все эти исторические явления
сопровождаются созданием или заимствованием новой терминологии,
вторжением потока слов, направляющихся из западноевропейских языков.
Возникает мода на европеизмы, распространяется среди высших классов
поверхностное щёгольство иностранными словами [15].
Но если сравнивать сферы употребления английских и французских
калек, то следует отметить тот факт, что в этот период французских калек
было значительно больше, чем английских, они вливались в культурную
33
сферу языка. Большинство военных терминов пришло в русский язык под
влиянием французского языка, а английские, в основном, составляли
термины мореходства.
Но ещё больший наплыв французских слов в русский язык произошёл в
конце XVIII века. Этот период связан с Великой французской буржуазной
революцией, которая потрясла всю Европу, в том числе и Россию. Поэтому
приток новых слов в русский язык был неизбежен. В основном
калькировались военные и политические термины (prise – взятие; proclamer –
провозгласить; défiler – проходить маршем). Очень скоро на смену
французским заимствованиям и калькам придут в русский язык английские, в
основном научно-технические, в XX веке – спортивные и компьютерные
термины, а к концу ХХ века всё большее влияние на русский язык станут
оказывать американизмы. Уменьшение французских заимствований в начале
века совпало с некоторым спадом русско-французского билингвизма, с
уменьшением интереса к изучению французского языка среди образованных
слоёв русских, и в целом с изменением политико-экономического статуса
Франции. Американские же языковые контакты становятся всё более
популярными в России, и, если в XVIII веке среди англицизмов,
внедрившихся в русский язык, было значительное количество слов,
связанных с мореходством, то в 90-е годы ХХ века в русском языке
зафиксировано
большое
число
компьютерных
американизмов
и
американских калек [19].
1.4.3 Лексико-семантические замены
Лексико-семантические замены — это способ перевода лексических
единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода,
которые не совпадают по значению с единицами оригинала, но могут быть
выведены из них логически.
Логико-семантическая основа трансформаций четко определена в
работе В.Г. Гака: «Что же касается типов семантических изменений при
34
переводе, то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение
наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании
говорящего
могут
соотноситься
с
одним
и
тем
же
отрезком
действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических
трансформаций), так же как и в основе изменений значения, таких как,
например,
расширение,
формально-логические
сужение,
различные
закономерности
виды
мышления,
переноса,
лежат
отношения
между
понятиями»[8, с.29].
Распространенность приемов генерализации и конкретизации при
переводе с французского на русский объясняется обилием во французском
языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в
русском языке [24].
Генерализацией называется трансформационная операция, в ходе
которой переводчик, следуя по цепочке обобщения, заменяет понятие с более
ограниченным объемом и более сложным содержанием, заключенное в слове
или словосочетании исходного текста, понятием с более широким объемом,
но менее сложным, менее конкретным содержанием. Таким образом,
генерализация непременно предполагает сокращение элементов содержания,
т.е. в определенном смысле потерю при переводе. Языковая форма, слово
или словосочетание, в тексте перевода называющая более общее понятие, в
языке перевода оказывается гиперонимом по отношению к языковой форме,
выражающей понятие исходного текста, поэтому такая трансформационная
операция
может
быть
также
определена
как
гиперонимическое
преобразование.
В основе генерализации лежит та же логическая операция обобщения
объема, что и в переводческой парафразе, но при перефразировании потеря
элементов значения компенсируется добавлением одного или нескольких
знаков, содержащих в себе именно эти элементы. При генерализации же
потеря остается некомпенсированной [25].
35
Рассмотрим примеры перевода на французский и английский языки
следующего фрагмента романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»:
От флигелей в тылу дворца, где расположилась пришедшая с
прокуратором в Ершалаим первая когорта Двенадцатого Молниеносного
легиона, заносило дымком в колоннаду через верхнюю площадку сада, и к
горьковатому дыму, свидетельствовавшему о том, что кашевары в
кентуриях начали готовить обед, примешивался все тот же жирный
розовый запах.
From the outbuildings at the rear of the palace, the quarters of the first
cohort of the Twelfth Lightning Legion, which had accompanied the procurator to
Yershalaim, smoke was drifting across the upper terrace of the garden into the
colonnade, and this acrid smoke, which signaled that the centuries' cooks had
begun to prepare dinner, contained an admixture of that same oily rose scent.
Des arrière-salles du palais, où logeait la première cohorte de la douzième
légion Foudre, venue à Jerusalem avec le procurateur, montait une légère fumée
qui gagnait le péristyle par la terrasse supérieure du jardin; à cette fumée un peu
âcre, qui témoignait que les cuistots de centurie commençaient à préparer le repas
du matin,venait encore se mêler, sucré et entêtant, le parfum de la rose.
Не обращая внимания на множество трансформационных операций,
предпринятых переводчиками, сравним сначала понятия, заключенные в
русском слове кашевары и английском cooks. Английское слово обозначает
понятие с более широким объемом — повар. В самом деле, все кашевары
являются поварами cooks, но не все повара — кашевары:
Смысл проведенной операции в том, что переводчик, не найдя в языке
перевода слова, заключающего в себе понятие аналогичного содержания
(кашевар — это 1) повар, 2) готовящий еду для солдат, путешественников и
пр., 3) как правило, в походных условиях), отыскивает в цепочке понятий,
связанных между собой отношением подчинения, более общее, родовое.
Ближайшим родовым понятием по отношению к понятию кашевар
оказывается повар.
36
Во французском переводе следует обратить внимание на то, как
выражено элементарное, на первых взгляд, понятие, заключенное в русском
слове обед — le repas du matin (букв. утренняя еда). Логическая операция,
произведенная над понятием исходного текста, может быть охарактеризована
как классическое определение через ближайший род repas (еда) и видовое
отличие du matin (утренняя). С точки зрения теории перевода данная
операция является парафразой, т.е. передачей содержания понятия его
описанием. Как мы видим, в отличие от генерализации в переводческой
парафразе сохраняется дифференцирующий признак видового отличия.
Пример перевода на французский язык привычного русского слова
обед, обозначающего понятие универсальной общечеловеческой культуры,
так как в его содержании отражен один из общечеловеческих биологических
ритмов, привлекает внимание к самому важному аспекту соотношения
категорий логики и теории перевода: логика не может объяснить всего
сложнейшего процесса преобразования системы смыслов, заключенной в
исходном тексте.
Прежде всего важно отметить, что русское слово обед и французское
словосочетание repas du matin имеют сложную семантическую структуру,
обозначая
не
одно,
а
два
понятия,
образовавшихся
в
результате
метонимического переноса. Слово обед обозначает, во-первых, понятие акта
приема пищи в середине дня, обычно второго по счету и следующего за
завтраком, а во-вторых, совокупность блюд, т.е. собственно пишу,
поедаемую в процессе этого биологического действия. Ср. обед — в 2 часа,
обед в ресторане, но комплексный обед, вкусный обед и т.п. Французское
слово repas также заключает в себе аналогичные два понятия, но более
обобщенные, родовые по сравнению с понятиями, обозначенными словом
обед, подобные русскому еда (вкусная еда и не читай за едой!): repas
1) еда, пища, потребляемая во время любого приема пищи (завтрака,
обеда, ужина и т.д.);
2) любой акт еды, т.е. приема пищи (завтрак, обед, ужин и т.д.).
37
Во французском языке, как и в русском, есть и специальные, видовые
обозначения для завтрака (le petit déjeuner), обеда (le déjeuner) и ужина (le
dîner), которые также выражают по два понятия (акт приема пищи в
определенное время и в определенном отношении к другим аналогичным
актам, а также саму потребляемую пищу).
Однако
речевая
традиция
закрепила
именно
слово
repas
в
словосочетании, обозначающем понятие «приготовление пищи» — préparer
le repas.
Ряд межъязыковых соответствий выглядит следующим образом:
Готовить завтрак — préparer le repas du matin; готовить обед — préparer
le repas de midi; готовить ужин — préparer le repas du soir.
Поэтому во французском тексте и появляется préparer le repas du matin
(букв. готовить утреннюю еду, еду для завтрака).
Но возникает новый вопрос: почему утреннюю, если Булгаков пишет,
что кашевары начали готовить обед. Этот «переводческий парадокс»
объясняется
уже
не
отношениями
семантической
асимметрии,
а
отношениями синтаксической обусловленности выбора эквивалента. Первая
фраза второй главы — «Понтий Пилат» — начинается следующим
высказыванием: «В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей
кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего
месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода
Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат». Булгаков, вероятно,
связывает время (ранним утром) и деятельность кашеваров (начали готовить
обед) следующим образом: они с раннего утра что-то варят к обеду. Завтрак
остается вне его поля зрения. Прошел ли уже завтрак, или его вообще не
было, или на завтрак воины ели что-то приготовленное с вечера, что-то
холодное, автору не важно и читателю не известно. Но переводчик
концентрируется на времени описываемого события — ранним утром,
которое передает как l'aube... se levait (букв, занимался рассвет). Иначе
говоря, в его понимании описываемое событие произошло на рассвете, что не
38
совсем совпадает со смыслом русского выражения ранним утром, оно
оказывается более смещенным к ночи, к абсолютному началу утра. Поэтому
вполне логично предположить, что в столь ранний час кашевары готовили
завтрак. Именно такой ход и предпринимает переводчик, и в тексте
появляется préparer le repas du matin.
Мы воспользовались данным примером и позволили себе столь
длинное отступление, чтобы показать, насколько сложным оказывается
процесс преобразования смыслов в переводе, опирающийся не только на
формально-логические отношения между понятиями, но обусловленный и
другими важными факторами.
Конкретизацией называется трансформационная операция, в ходе
которой переводчик, следуя по цепочке обобщения, заменяет понятие с более
широким объемом и менее сложным содержанием, заключенное в слове или
словосочетании исходного текста, понятием с более ограниченным объемом,
но сложным, более конкретным содержанием. Таким образом, конкретизация
непременно предполагает привнесение новых элементов в содержание
понятия, т.е. добавление новых признаков в понятие об объекте,
описываемом в переводе. Языковая форма, слово или словосочетание в
тексте перевода, называющая менее общее понятие в языке перевода,
оказывается гипонимом по отношению к языковой форме, выражающей
понятие исходного текста, поэтому такая трансформационная операция
может быть также определена как гипонимическое преобразование [25].
Рассмотрим пример данной трансформации.
Затем перед прокуратором предстал стройный, светлобородый,
красавец со сверкающими на груди львиными мордами, с орлиными перьями
на гребне шлема, с золотыми бляшками на портупее меча, в зашнурованной
до колен обувина тройной подошве, в наброшенном на левое плечо багряном
плаще.
Next to appear before the procurator was a handsome, blond-bearded man
with eagle feathers in the crest of his helmet, gold lion heads gleaming on his
39
chest, gold studs on his sword belt, triple-soled sandalslaced up to his knees, and a
crimson cloak thrown over his left shoulder.
Ensuite se présenta devant le procurateur un bel homme à barbe blonde.
Des plumes d'aigle ornaient la crête de son casque, des têtes de lion d'or brillaient
sur sa poitrine, le baudrier qui soutenait son glaive était également plaqué d'or. Il
portait des souliers à triple semelle lacés jusqu'aux genoux, un manteau de
pourpre était jeté sur son épaule gauche.
В булгаковском тексте мы сталкиваемся с общим, родовым понятием,
покрывающим определенную предметную область: обувь = туфли, или
сандалии, или ботинки, или сапоги, или тапочки, или еще нечто подобного
рода. Почему Булгаков предпочел в данном случае общее родовое понятие
видовому, сказать трудно. На Бездомного он надел черные тапочки, на
Воланда — заграничные туфли в цвет костюма, на Марка Крысобоя —
тяжелые сапоги, на Иешуа — стоптанные сандалии, а вот на легата — просто
обувь. Возможно, он посчитал, что наряд легата и так слишком подробно
описан, и ввел родовое понятие для контраста.
Оба переводчика вынуждены конкретизировать родовое понятие обувь
по причине асимметрии лексико-семантических систем или асимметрии
узусов. Английский переводчик трансформирует общее понятие в то
конкретное, которое ему представляется наиболее соответствующим облику
римлянина, — sandals, т.е сандалии. Но это могли быть и шнурованные
военные сапоги или краги, ведь обул же Булгаков воина Марка в сапоги.
Французский переводчик также конкретизирует родовое понятие. Во
французском языке есть слово, обозначающее родовое понятие обувь
(chaussures), но оно практически не употребляется при описании внешности
человека, т.е. калька с русского человека в какой-либо обуви невозможна.
Переводчик выбирает в качестве эквивалентного понятие об определенном
виде объектов — des souliers, что обычно соответствует понятию туфли
(такой же вид обуви, например, на Воланде). Если античные сандалии
представляют собой только подошву со шнуровкой, то туфли — это такой
40
вид обуви, который закрывает ступню, но не поднимается выше щиколотки.
Таким образом, французский и английский легаты обуты по-разному.
Следует отметить, что степень обобщенности понятий во французском и
английском вариантах различна. Французское слово des souliers раньше
использовалось для обозначения родового понятия — обуви. В этом
значении
слово
функционирует,
например,
в
канадском
варианте
французского языка. Возможно, это значение также сохранилось в языковом
сознании французов. Поэтому французский вариант перевода по степени
обобщенности понятия, видимо, больше соответствует оригиналу.
Мы привели примеры трансформационных операций конкретизации,
вызванных асимметрией лексико-семантических систем сталкивающихся в
переводе языков, а также асимметрией речевых узусов, т.е. привычного, а
потому
предпочтительного
употребления
тех
или
иных
слов
и
словосочетаний. В этих случаях переводчик вынужден прибегать к
трансформации понятий. Но, как мы могли заметить, степень «свободы»
таких преобразований различна.
Таким образом, мы убедились, что операции по обобщению или,
напротив, уточнению объемов понятий, лежащие в основе генерализации и
конкретизации, всегда предполагают изменение содержания понятий, либо
нейтрализуя некоторые из признаков объекта, описанного в тексте
оригинала, либо «приписывая» ему признаки, о которых можно только
догадываться [24].
1.4.4 Описательный перевод
Описательный
перевод
является
наиболее
сложным
способом
перевода. Основой данной лексической трансформации служит раскрытие
одной лексической единицы при помощи развернутых словосочетаний,
которые описывают смысл переводимого слова.
Данный вид перевода используют, когда калькирование невозможно.
Зачастую переводчик прибегает к такому способу перевода по причине того,
41
что переводимое слово имеет узкое понятие в языке перевода или
различается с понятием слова в языке оригинала. В таком случае переводчик
берет на себя ответственность введения описательного перевода в его работу.
Для наглядности, рассмотрим несколько примеров перевода с русского
языка на французский:
1. Лада – Lada, marque de voiture russe, une banale Fiat rebaptisée.
2. тусоваться – faire la “toussovka”, qui signifie à la fois la fête et la bande.
3. кубанка – le bonnet de fourrure, la toque d’astrakan à dessus plat (son nom est
dérivé du nom du Kouban, fleuve au Sud du pays)
Анализируя
примеры,
мы
видим,
что
компонентный
состав
расширяется, изменяется структура, а лексическое значение приобретает
ясность и четкость. Таким образом, читатель, не знающий значений
вышеперечисленных слов на языке оригинала, с легкостью поймет смысл
данного слова при описательном переводе.
При переводе художественных текстов такой способ перевода
встречается достаточно часто, так как перевод реалий одного языка на другой
зачастую
требует
разъяснения
к
значению
данного
слова.
Язык
художественной литературы допускает разъяснения и расширения значений,
что отличается от языка научной и деловой литературы, где перевод должен
быть лаконичным, четким, без расширения границ [1].
Таким образом, в основу перевода художественного текста входит
передача не только сюжетности, но и национальной специфики чужой
реальности.
Выводы по Главе 1
В первой главе нами были рассмотрены следующие понятия: понятие
художественного текста, проблемы перевода художественного текста,
различные классификация переводческих трансформаций.
Нами было установлено, что художественный перевод – это наиболее
сложный вид перевода, так как его основной задачей является достижение
42
художественно-эстетического воздействия на читателя. Максимальной
единицей
перевода
является
художественный
текст.
Особенности
художественного текста во многом зависят от стиля, культуры и личности
его автора, что создает трудности для достижения адекватности и
эквивалентности перевода.
Были определены основные проблемы перевода художественного
текста, которые состоят в трудностях перевода идиом, каламбуров и
экспрессивных оборотов, которые отражают национальный менталитет.
Отличительная черта художественного текста – передача не только смысла
оригинального текста, но, в силу своей специфичности, особенностей
восприятия самого переводчика.
Перевод художественной литературы – это трудоемкая работа, которая
является своеобразным вызовом для любого переводчика, так как здесь
необходимо не только знание языка, но и знание культуры народа, который
говорит на этом языке. И в силу тех или иных причин не всегда удается
передать всю ту информацию, которую несет оригинал текста.
Важную роль в достижении информационной насыщенности текста
перевода и его эстетического воздействия на читателя играют переводческие
трансформации. Переводческие трансформации – это преобразования, с
помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц
оригинала к единицам перевода.
В данной главе мы рассмотрели классификации переводческих
трансформаций В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, В.К. Гака, Я.И.
Рецкера, А.Д. Швейцера.
43
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ
РОМАНОВ АЛЕКСАНДРА ДЮМА «ТРИ МУШКЕТЕРА» И «ГРАФ
МОНТЕ-КРИСТО»
2.1 Анализ применения переводческих трансформаций
Романы А. Дюма – это история целой французской эпохи. Одними из
наиболее животрепещущих и важных для писателя тем, освещенных в его
романах, являются: патриотизм, французский народ, любовь, дружба,
романтический
идеал,
монархия,
придворные
интриги,
конфликтные
ситуации. Дюма не только поднял важные социальные и психологические
проблемы в лучших своих произведениях, но и воплотил в них поэтику
противоречивости романтизма.
Источники сюжетов А. Дюма находил повсюду, любая занимательная
история становилась бестселлером после его переработки. Несмотря на
схожесть сюжетов и типажей в его романах, они всегда пользуются
популярностью. Он стал новатором, обозначившим пути развития не только
для
сценического
искусства
будущих
веков,
но
также
и
для
кинематографического искусства, о котором не имел представления. Не
подводя и не разрабатывая какой-либо теоретической базы, Дюма строил в
своих произведениях то, что позже К.С. Станиславский назовет «сквозным
действием» и противодействием. Метод Станиславского разработан для
сцены, однако Дюма начинает применять его и в прозе, используя, таким
образом, элементы драмы в романе.
Писатель прибегает к взаимопроникновению драмы и романа как
жанров в плане используемых для их создания специфических приемов.
Резкие, осязаемые, социально и психологически правдивые характеристики
44
героев, а также верно выстроенная композиция, умелое чередование сцен,
диалогов и монологов, подробных и поверхностных описаний создают
непревзойденный напряженный драматизм действия произведений Дюма.
А. Дюма не чужда изысканность, романтичность описаний. С
одинаковой силой и убедительностью он изображает красоту и безобразие
людей и окружающего мира, горячие страсти и тихую грусть, ужасные сцены
войн
и
убийства
и
домашнее
спокойствие.
В
этом
он
следует
противоречивости самой сути романтического направления в литературе.
Авторские отступления нужны писателю в ткани романов не только
для пояснений, облегчающих читателю понимание сложной интриги или
исторического процесса, но и для самовыражения. В драме он использует для
этого монологи героев.
Обладая прекрасным чувством юмора, Дюма наполняет в своих книгах
остроумными шутками множество эпизодов, подчас жутких, устрашающих
или трагичных, используя при этом прием контраста, противоречивости.
Знаменитые стремительные диалоги Дюма характеризуются короткой
строкой, и, особенно, наполненностью внутренними ассоциациями. Фразы и
реплики он оттачивает и шлифует до полного соответствия состоянию героя,
их произносящего, достигая при этом стопроцентного драматического
эффекта воздействия.
Дюма-романист сохранил свою влюбленность в театр, веру в его
законы, в театральное построение интриги, в быстрое чередование главкартин, в чисто театральный эффект концовок – отточенных и блестящих
реплик «под занавес», во все, что составляет своеобразие, суть и прелесть
театра.
Дюма основал новый тип романтической драмы и способствовал ее
утверждению на французской сцене, а также изменил способ изображения
времени и персонажей в историческом романе, полностью пересмотрев
принцип историзма. Его романы отличаются драматургическим построением
отдельных частей. Изображение дается не через описание, а через действие.
45
Принцип историзма нарушается в произведениях Дюма не так часто,
как это принято считать. Обычно Дюма жертвует историческим фактом ради
более удачного, по его мнению, художественного изображения. Существуют
романы,
которые,
по
свидетельству
историков,
могут
считаться
историческими пособиями в изучении той или иной эпохи.
Стиль, используемый писателем в своих пьесах и романах, также
является достижением гения Дюма в литературе своего века. Это живой
язык,
яркость
отличительными
описаний,
чертами
легкий
стиля
слог.
Дюма
Основными
являются:
характерными
короткая
строка,
стремительные диалоги, ироничность, насыщенность и яркость описаний,
склонность к детализации.
Литературные приемы и методы, используемые Дюма в своем
творчестве, чрезвычайно многочисленны. Значительное место среди них
занимают драматургические приемы, которые Дюма использует в романе,
стремясь расширить его изобразительные возможности. Писатель любил
играть словами, открывать их новые стороны, наполнять их особенным,
глубинным смыслом.
На основании двух исторических романов А. Дюма «Три мушкетёра» и
«Граф Монте-Кристо рассмотрим более подробно применение лексических
трансформаций при переводе с французского языка на русский.
Первый вид лексических трансформаций в нашей классификации – это
транскрипция и транслитерация. Данные трансформации используются для
перевода имен собственных. Перевод имен собственных, как известно, задача
очень сложная, которая требует тщательного изучения. Для того, чтобы
добиться приблизительного перевода имен собственных можно прибегнуть к
следующим приемам перевода:
1) Калькирование – один из самых популярных видов перевода
лексической единицы путем замены ее составных частей (морфем или самих
слов) их лексическими соответствиями.
46
2) Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала
путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.
3) Транслитерация – это способы перевода лексической единицы
оригинала, который осуществляется путем воссоздания ее графической
формы с помощью букв языка перевода [15].
Если речь в документе идет об имени человека хорошо известного во
всем мире, историк без затруднений может догадаться о ком идет речь, ведь
для осуществления данной цели требуется лишь свериться с династическими
таблицами
и
традицией
русскоязычного
написания
данного
имени.
Следует отметить, что еще одной преградой, с которой можно столкнуться на
пути исследования исторических текстов, служат географические названия, а
также названия исторических событий. В данном случае необходимо узнать о
каком именно месте или о каком именно факте идет речь, так как очень часто
географические объекты и исторические события известны под разными
названиями.
Примеры транскрипции, транслитерации (буквенной имитации) и
смешанного (комбинированного) перевода в произведении А. Дюма «Граф
Монте-Кристо»:
1) Примеры транскрипции географических названий
Оригинал
Перевод
Notre–Dame de la Garde
Нотр–Дам де ла Гард
Edmond
Эдмон
«Le Comte de Monte-Cristo»
Alexandre Dumas
«Граф Монте-Кристо»
Александр Дюма
2) Примеры транслитерации (побуквенного перевода) имен, названий
судов, географических названий:
47
Оригинал
Перевод
Dantès
Дантес
Mercédès
Мерседес
Morrel
Моррель
Napoléon
Наполеон
Joséphine
Жозефина
Pharaon
Фараон (название судна)
Smyrne
Смирны (географическое название)
Trieste
Триеста (географическое название)
Civita–Vecchia
Чивитта–Веккия (географическое
название)
«Le Comte de Monte-Cristo»
«Граф Монте-Кристо»
Alexandre Dumas
Александр Дюма
3) Примеры смешанного (комбинированного) перевода географических
названий:
Оригинал
Перевод
le cap de Morgion et l’île de Rion
Мыс Моржион и остров Рион
l’île de Calasareigne et l’île de Jaros
Острова Каласарень и Жарос
l’île d’Elbe
Остров Эльба
«Le Comte de Monte-Cristo»
«Граф Монте-Кристо»
Alexandre Dumas
Александр Дюма
Примеры транскрипции, транслитерации (буквенной имитации) и
смешанного (комбинированного) перевода в произведении А. Дюма «Три
мушкетера»:
1) Примеры транскрипции географических названий:
48
Оригинал
Перевод
Saint-Gervais
Saint-Le, SaintJean
la Rochelle
Planchet
Сент-Жерве
Сент-Ле, Cент-Жан
ла Рошель
Планше
«Les Trois mousquetaires»
Alexandre Dumas
«Три мушкетёра»
Александр Дюма
2) Примеры транслитерации (побуквенного перевода) имен, названий
судов, географических названий:
Оригинал
Перевод
D'Artagnan
Porthos
Aramis
Athos
Felton
Milady
Д'Артаньян
Портос
Арамис
Атос
Фелтон
Миледи
«Les Trois mousquetaires»
Alexandre Dumas
«Три мушкетёра»
Александр Дюма
3) Примеры смешанного (комбинированного) перевода:
Оригинал
Перевод
La duc de Buckingham
Le siège de la Rochelle
La comtesse de Winter
Le bastion Saint-Gervais
Le couvent des carmélites de
Bétune
Anne d'Autriche
l'église Saint-Le, Saint-Jean
Герцог Бокингем
Осада ла-Рошели
Графиня Винтер
Бастион Сент-Жерве
Монастырь кармелиток в
Бетюне
Анна Австрийская
Церковь Сент-Ле, Cент-Жан
«Les Trois mousquetaires»
Alexandre Dumas
«Три мушкетёра»
Александр Дюма
Как мы видим, в большинстве своем имена собственные в романах
переведены
с
помощью
объединения
элементов
транскрипции
и
49
транслитерации. В первую очередь это связано с различиями в фонетическом
строе русского и французского языков.
Наиболее сложными для передачи являются слова, содержащие звуки
[ё], [ж], [ц], и [щ], которые отсутствуют во французском языке.
Следующая лексическая трансформация, которую мы рассмотрим, это
замена образа. Замена образа – это приём перевода, когда незнакомое или
необычное слово или явление заменяется словом, привычным для носителя
языка. Мы часто встречаем примеры замены образа в произведениях А. Дюма
«Три мушкетёра».
Оригинал
Перевод
- Ma lettre de recommandation ! s'écria
- Письмо, письмо с рекомендацией! -
d'Artagnan,
de
кричал д'Артаньян. - Подайте мне
recommandation, sangdieu ! ou je vous
моё письмо, тысяча чертей! Или я
embroche tous comme des ortolans!»
насажу
ma
lettre
вас
на
вертел,
как
рябчиков.
«Les Trois mousquetaires»
«Три мушкетёра»
Alexandre Dumas
Александр Дюма
Например, в этой фразе мы наблюдаем лексическую трансформацию,
основанную на замене образа фразеологическим выражением, свойственным
носителю языка при переводе с французского «ou je vous embroche tous
comme des ortolans !» на русский язык «...или я насажу вас на вертел, как
рябчиков».
Оригинал
«Après quoi, content de la façon
Перевод
Затем
довольный
своим
dont il s'était conduit à Meung, sans
поведением в Менге, не раскаиваясь
remords dans le passé, confiant dans le
в прошлом, веря в настоящее, и
présent et plein d'espérance dans
полный надежд на будущее, он лёг и
50
l'avenir, il se coucha et s'endormit du
уснул богатырским сном.
sommeil du brave.»
«Les Trois mousquetaires»
«Три мушкетёра»
Alexandre Dumas
Александр Дюма
В данном предложении переводчик использовал грамматическую
замену частей речи – французское существительное с предлогом de du
brave
«храбрец»,
«смельчак»
заменено
русским
прилагательным
«богатырский». В результате данной трансформации, мы видим, как в
переводе с французского языка фразы «…s'endormit du sommeil du brave»
появляется звучащее по-русски выражение «и уснул богатырским сном».
При анализе перевода романа «Граф Монте-Кристо» А. Дюма мы
находим еще одну лексическую трансформацию: конкретизацию.
Оригинал
Перевод
— Et vous êtes là à vous arracher les
–И вы сидите тут и рвете на себе
cheveux, au lieu de chercher remède à
волосы, вместо того, чтобы искать
la chose ! Que diable, je ne croyais pas
средства помочь горю! Черт возьми!
que ce fût ainsi qu’agissaient les gens
Я думал, чтотак не водится между
de votre nation.
каталонцами.
«Le Comte de Monte-Cristo»
«Граф Монте-Кристо»
Alexandre Dumas
Александр Дюма
В данном примере «les gens de votre nation» было переведено на
русский язык более конкретным выражением «между каталонцами». В
большинстве случаев вариант перевода подбирается исходя из контекста,
где ранее было сказано, что собеседники главного героя являются
выходцами их испанского региона Каталонии.
Следующие лексические трансформации – добавление и упущение.
51
Мы видим на примере диалога короля и королевы о подвесках и бале
использование приёма упущения при переводе французского текста. В
начале диалога в русском переводе специально отсутствует слово «oui»,
«да», и диалог начинается со слов: «–Слышу, сударь, – пролепетала
королева».
Оригинал
Перевод
- Oui, Sire, j'entends, balbutia la
-
reine.
Слышу,
сударь,
-
пролепетала королева.
- Vous paraîtrez à ce bal ?
- Вы будете на этом балу?
- Oui.
- Да.
- Avec vos ferrets?
-
- Oui.
И
на
вас
будут
ваши
алмазные подвески?
- Да.
«Les Trois mousquetaires»
«Три мушкетёра»
Alexandre Dumas
Александр Дюма
И здесь же мы видим использование приема добавления при
переводе французского текста.
Оригинал
Перевод
Je suis perdue ! Mon Dieu ! Mon
Я погибла ! Боже мой ! Боже
Dieu ! Mon Dieu !
мой ! ...
«Les Trois mousquetaires»
«Три мушкетёра»
Alexandre Dumas
Александр Дюма
Мы видим повтор фразы «Mon Dieu ! Mon Dieu ! Mon Dieu !»три раза
и трансформацию текста путем приёма опущения. Переводчик переводит
фразу, повторяя ее дважды, что свойственно и привычно русскому
52
читателю: «Боже мой ! Боже мой!...»
В переводе романа «Граф Монте-Кристо» используется приём
опущения. Это особенность всех переведенных на русский язык текстов
Александра Дюма.
Оригинал
Перевод
— Mon père, mon bon père !
– Отец !
«Le Comte de Monte-Cristo»
«Граф Монте-Кристо»
Alexandre Dumas
Александр Дюма
Описательный перевод — прием перевода, когда незнакомому
(непривычному) явлению/слову дается пояснение, расшифровка, которое,
как правило, выражено формулировкой из нескольких слов. В отличие от
экспликации (введение дополнительной информации в текст перевода) и
амплификации
(«расшифровка»
некоторых
понятий),
также
заключающихся в уточнении, пояснении, описательный перевод не
подразумевает использования переводимых слов в тексте перевода:
Оригинал
Перевод
On est redoutée comme une bête
Нас боятся, как диких зверей,
fauve, méprisée comme un paria.
нас презирают, как низшую касту.
«Le Comte de Monte-Cristo»
«Граф Монте-Кристо»
Alexandre Dumas
Александр Дюма
Данное предложение представляет собой яркий пример адаптации,
неизвестное
заменено
известным,
применен
прием
описательного
перевода. Так, «un paria» переведено здесь как «низшая каста», что
соответствует как смыслу этого понятия, так и стилю произведения. Однако
53
в русском языке существует слово «пария». В Индии этим термином
называют людей низшей касты, а в переносном смысле пария — это
отверженное, бесправное существо. Автор перевода счел нужным
«расшифровать, описать» данный термин, чтобы он был понятен широкому
кругу читателей, которые могут не знать кастовой иерархии Индии.
Оригинал
Перевод
Rappelez-vous, Rochefort: il n’y
Запомните, Рошфор: нет такого
a aucun de peuple, dont je ne pouvais
народа, которого бы я не мог
pas le planter à la Bastille.
посадить в тюрьму, в Бастилию.
Alexandre Dumas
Александр Дюма
«Les Trois mousquetaires»
«Три мушкетера»
В данном примере переводчик поясняет читателю, что Бастилия–это
тюрьма во Франции. В этом примере упомянуто историческое место,
легендарная тюрьма, где были заключены преступники. Но в 1789 году 14
июля крепость была захвачена и ровно через год окончательно разрушена.
2.2 Проблема перевода архаизмов и историзмов
Некоторые слова исчезают из языка с течением времени, так как они
теряют свою актуальность в использовании. Однако, некоторое время они
остаются понятными людям, которые говорят на этом языке. Многие из
устаревших слов сохранили свою популярность благодаря художественной
литературе. А некоторые сохранились в виде устоявшихся выражений,
пословиц, поговорок.
В частности, в произведениях художественной литературы устаревшая
лексика используется для придания речи некой возвышенности, колорита,
для более глубокого погружения читателя в эпоху происходящего в
произведении. Например, слово «brévier» – сократь текст, слово, в XII веке
54
составляло конкуренцию глаголу «abréger», от латинского слова (abbreviare).
С началом 1606 года оно исчезло и появилось в словарях в 1835 году с
пометкой «peu usité». Затем оно исчезает навсегда. Или же такое слово как,
«barbier», современным эквивалентом этому слову служит «coiffeur» и
переводится оно как – парикмахер, но во времена использования слова
«barbier», им называли человека, который брил мужчин [21].
Существует ряд причин, по которым слово может устареть. Прежде
всего, потому что устарели или больше не употребляются явление, предмет,
лицо, обозначенные данным словом. Также слово возможно было вытеснено
новым значением того самого явления или предмета.
Выделяется две группы устаревшей лексики:
·
историзмы – это те слова, которыми называются устаревшие
предметы или же явления. Также одной из особенностей данных слов
является отсутствие у них синонимов, так как слова, вышли из употребления,
и нет нужды в их современном эквиваленте. Например, слово «рristin»
считается историзмом, так как слово не актуально для нашего времени.
· архаизмы – это устаревшие слова, которые обозначают явления или
предметы, которые существуют и сегодня, но имеют другое означающее.
Архаизмы же, в отличие от историзмов имеют синонимы, не редко их бывает
несколько. Например, слово «habit»– мужской костюм, включающий и
брюки, и пиджак или жакет, раньше так называли вечерний мужской туалет.
Его современными синонимами являются слова «costume» и «complet».
Именно при помощи синонимов и толкуются в словарях архаизмы.
Рассмотрим частные примеры переводов архаизмов в романах А. Дюма
«Три мушкетера» и «Граф Монте-Кристо». В данных романах можно увидеть
многочисленное количество фраз на латинском языке, что не свойственно
современной литературе, а значит, данное явление можно отнести к
использованию устаревшей лексики. Из этого следует, что переводчик
должен владеть не только французским языком, чтобы перевести данные
55
романы на русский язык, но и латинским, так как он является «отцом» всех
романских языков.
Оригинал(слова и выражения на
Перевод
латинском языке)
Quemadmodum
inter
coelorum
immensitatem
тому
как
в
необъятности небес
ordines inferiore
Argumentum
Подобному
omni
низшие чины
denudatum
ornament.
Доказательство,
лишённое
всякого украшения.
Desideras diabolum, ...
Сожалеешь о дьяволе, ...
«Три мушкетёра»
«Три мушкетёра»
Александр Дюма
Александр Дюма
Оригинал (слова и выражения на
Перевод
латинском и итальянском языке)
Cupitor impossibilium
Искатель невозможного
Errare humanum est
Человеку свойственно ошибаться
Che a compagne a padrone.
У кого компаньон, у того хозяин.
posadas
дома
«Le Comte de Monte-Cristo»
«Граф Монте-Кристо»
56
Alexandre Dumas
Александр Дюма
Перевод историзмов и архаизмов достаточно сложный процесс для
переводчика. Зачастую при переводе архаизмов или историзмов, переводчик
прибегает к описательному переводу. Данное явление можно объяснить тем,
что в языке перевода не существует эквивалентного слова, и именно поэтому
читателю потребуется разъяснение, описание переводимого историзма или
архаизма. Например:
Оригинал
Перевод
Averti de ce qui venait de se
Увидев
здесь
кардинала,
passer par la présence du cadinal et par
взглянув на искаженное лицо короля,
l'altération de la figure du roi, M. de
де Тревиль догадался обо всём, что
Tréville se sentit fort comme Samson
здесь произошло, и почувствовал
devant les Philistins.
себя сильным, как Самсон перед
филистимлянами.
Филисти́мляне—
народ,
населявший
древний
приморскую
часть Израиля.
«Les Trois mousquetaires»
Alexandre Dumas
В
данном
предложении
«Три мушкетёра»
Александр Дюма
используется
историзм,
описывающий
библейский персонаж – отважного и сильного Самсона. Как гласит
библейское предание, вся сила и отвага Самсона была сосредоточена в
волосах героя.
Филистимлянка, возлюбленная Самсона, отрезала ему
волосы, чтобы лишить его прежней силы и отваги и отдала его в руки
57
филистимлян. Когда волосы Самсона снова отросли, он сокрушил
филистимлянский храм, погибнув со своими врагами под развалинами храма.
Таким образом, продолжительность жизни слова определяется не
временем его существования, а временем его активного использования.
Некоторые выражения или слова не устаревают на протяжении долгого
времени, а другие стремительно врываются в нашу повседневную речь, но
так же быстро исчезают из нее. В некоторых речевых ситуациях невозможно
обойтись без употребления того или иного устаревшего слова – это история.
Только при помощи архаизмов можно передать ощущение того или иного
времени, придать своей речи выразительность, проявить эрудированность и
хорошее владение языком. Изучение устаревшей лексики необходимо
современному человеку для беспрепятственного прочтения произведений
классической литературы. Не рекомендуется злоупотреблять архаизмами в
речи, так как зачастую вас могут просто не понять или же из-за
недостаточной информации о том или ином архаизме вы можете оказаться в
неудобной ситуации. Однако, можно использовать их для придания
изысканности речи. Важно помнить слова Антуана де Сент-Экзюпери, что
«единственная настоящая роскошь – это роскошь человеческого общения».
Выводы по Главе 2
Во второй главе нами были рассмотрены следующие аспекты:
применение лексических трансформаций в переводах романов А. Дюма, а
также
проблема
переводов
историзмов
и
архаизмов
в
текстах
художественной литературы.
Романы
А.
Дюма
являются
историческими
художественными
произведениями. Они насыщенны устаревшей лексикой, историческими
реалиями. Автор пишет уникальным слогом, которое в полной мере
раскрывает колорит эпохи и эстетически воздействует на читателя.
Произведения А. Дюма продолжают активно переводиться на русский
язык.
58
В ходе анализа переводов романов А. Дюма на русский язык мы
рассмотрели основные случаи применения лексических трансформаций, а
также выделили основные причины их использования.
К данным причинам относятся:
•
различия в фонетике французского и русского языков;
•
наличие безэквивалентной лексики;
•
контекст и окружение слова;
•
стилистические и культурные особенности оригинала;
•
стремление создать разнозначный оригиналу текст, который
доступен и понятен иностранному читателю, т.е. достижение максимальной
адекватности и эквивалентности перевода.
Таким образом, мы видим, что все лексические трансформации
направлены на выполнение главной цели художественного перевода –
передача всех нюансов сюжета и колорита описываемых событий и эпохи
романов.
59
Заключение
В данной работе нами были рассмотрены особенности применения
лексических трансформаций при переводе романов А. Дюма «Три
мушкетера» и «Граф Монте-Кристо» на русский язык.
В ходе данного исследования нами был выполнены поставленные
задачи.
Мы изучили основные теоретические работы по теории и практике
перевода. Теоретической основой нашего исследования являются работы
следующих ученых: В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера,
И.Я. Рецкера и др.
В ходе работы с теоретическим материалом нами было рассмотрено
понятие художественного перевода, а также основные проблемы перевода
художественного текста. Мы выяснили, что художественный перевод
является самым сложным видом перевода, так как его цель заключается в
создании речевого произведения равного оригиналу как по форме и
содержанию, так и по художественно-эстетическому воздействию.
Основными
особенностями
художественного
текста
являются
образность, возможность «расширения границ слова», композиционное
разнообразие, самодостаточность, национально-культурная обусловленность.
Без знания особенностей художественного текста невозможно выполнить
качественный художественный перевод.
В данном исследовании мы рассмотрели различные классификации
переводческих трансформаций. Основная классификация переводческих
трансформаций включает в себя лексические, грамматические и лексикограмматические преобразования.
60
Изучив необходимый теоретический материал, мы приступили к
выполнению практической части нашей работы. В ходе анализа лексических
трансформаций в переводе романов А. Дюма мы выделили основные
причины и особенности их использования. Нами было установлено, что
применение множественных переводческих трансформаций во время работы
над текстом романов обусловлено различиями в фонетике французского и
русского языков, а также стилистическими и культурными особенностями
текста оригинала. Благодаря лексическим преобразованиям переводчику
удалось сделать текст доступным читателю, при этом сохранив особенности
языка и стиля А. Дюма.
Таким образом, можно сделать вывод, что мы достигли главной цели
нашего исследования: описали использование лексических трансформаций,
которые позволяют сохранить художественное своеобразие исходного текста
и сделать его доступным для восприятия читателя.
61
Список литературы
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И.С.Алексеева. – СПб.,
2004
2. Дюма, А. Граф Монте - Кристо / А.Дюма. – Спб., 1996
3. Дюма, А. Три Мушкетера / А.Дюма. – Спб., 1987
4. Бархударов, Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода/ Л.С.
Бархударов, Я.И. Рецкер. –М., 1968
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода) / Л.С. Бархударов. –М.: Международные отношения, 1975.
6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение/ В.С.Виноградов.– М.,
2001
7. Галь, Н. Слово живое и мертвое (Из опыта переводчика и редактора).
4-е изд., доп. / Н.Галь. – М.: Книга, 1987
8. Гак, В.Г. и Григорьев,Б.Б. Теория и практика перевода / В.Г. Гак, Б.Б.
Григорьев. – М., 2004
9. Гаспаров,
М.Л.
О
русской
поэзии.
Анализы.
Интерпретации.
Характеристики. / М.Л. Гаспаров. – Спб., 2001
10. Гачечиладзе, Г. Р. Введение в теорию художественного перевода /
Г.Р.Гачечиладзе. – Тбилиси, 1970
11. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б.Голуб. – М., 2010
12. Данилевская,
Н.В.
Языковая
игра
//Стилистический
энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной /
Н.В. Данилевская.–М.: Флинта: Наука, 2006. – С. 657 – 660.
13. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т.А.Казакова. – Спб.,
2000
62
14. Казакова, Т. А. Художественный перевод / Т.А.Казакова. – Спб., 2002
15. Кашкин, И. А. Вопросы перевода / И. А. Кашкин // Перевод – средство
взаимного сближения народов: художественная публицистика. – М.:
Прогресс, 1987 – С. 327–357.
16. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода / В.Н.Комиссаров. – М.,
2000
17. Комисаров, В.Н. Теория перевода/ В.Н.Комиссаров. – М. Высшая
школа, 1990
18. Миньяр–Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р.К.Миньяр–
Белоручев. – М., 1996
19. Нелюбин, Л. Л., Хухуни, Г. Т. Наука о переводе. История и теория с
древнейших времен до наших дней / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. – М.,
1996
20. Ревзин, И. И., Розенцвейг, В. Ю. Основы общего и машинного
перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М.: Высшая школа, 1964.
– 69с.
21. Рущаков, В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы
сопоставления / В. А. Рущаков. – СПб.: СПбГИЭА, 1996. – 125 с.
22. Сдобников, В. В., Петрова, О. В. Теория перевода. НГЛУ им. Н.А.
Добролюбова / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М., 2001. – 306 с.
23. Солодуб, Ю. П., Альбрехт, Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика
художественного перевода / Ю.П. Солодуб, Ф. Б. Кузнецов. – М.:
Центр «Академия», 2005. – 304 с.
24. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров.– М.,
1983
25. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода, 4-е изд / А.В. Федоров.
–М.: Высшая школа, 1984
26. Хомский, Н. Л. Картезианская лингвистика / Н.Л. Хомский. – М.:
КомКнига, 2005. — 232 с.
63
27. Шимкевич, Н. В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и
лингвокультурологический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук
/ Н. В. Шимкевич. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2002. - 22с.
28. Dumas, A. Le Comte de Monte–Cristo/A.Dumas. – Рaris, 2003
29. Dumas, A. Les Trois mousquetaires/A.Dumas. – М., 1963
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа