close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Щербакова Мария Евгеньевна. Фразеологические единицы в повести В. Распутина "Живи и помни"

код для вставки
2
3
4
5
6
7
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................. 9
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ .................................... 12
1.1. Общие сведения о фразеологизмах .............................................................. 12
1.2. Соотношение фразеологизма со словом и словосочетанием .................... 14
1.3. Характеристика фразеологических единиц ................................................. 16
2. ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ .............................................................. 20
2.1. Классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической
слитности компонентов ........................................................................................ 20
2.2. Фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения в повести
В.Г. Распутина «Живи и помни» ......................................................................... 25
3. СПОСОБЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В ПОВЕСТИ В.Г. РАСПУТИНА «ЖИВИ И ПОМНИ» .............................. 32
3.1. Понятие трансформации фразеологизма ..................................................... 32
3.2. Авторские преобразования фразеологических единиц в повести В.Г.
Распутина «Живи и помни» ................................................................................. 37
4. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИИНИЦ В ПОВЕСТИ В.Г. РАСПУТИНА «ЖИВИ И ПОМНИ» ........ 46
5. СООТНЕСЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С
ЧАСТЯМИ РЕЧИ................................................................................................ 50
5.1. Фразеологизм в его отношении к части речи .............................................. 50
8
5.2. Соотнесение фразеологизмов с частями речи в повести В. Г. Распутина
«Живи и помни» .................................................................................................... 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................... 64
Список литературы ............................................................................................... 67
9
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологические единицы являются одними из самых выразительных
средств языка и обладают большой экспрессией. Являясь неотъемлемой
частью контекста, фразеологизмы выполняют различные функции: выражают
оценку автора к описываемым событиям, делают описания более наглядными,
упрощают текст, устанавливают доброжелательные отношения между
автором и читателем и т.д.
Актуальность
данной
темы
определяется
тем,
что
изучение
фразеологии в художественных текстах представляет большой интерес, так
как в этом проявляется своеобразие творческого метода писателя, его
индивидуальность и в то же время общие тенденции развития и использования
фразеологических единиц.
На тему авторской фразеологии написано большое количество статей,
монографий, защищены диссертации. Ряд исследований посвящены изучению
функционирования фразеологии в языке таких писателей как, М.А. Булгаков
[Михальчук Н.Г.,2002], Б. Зайцев [Орехова М.В., 2012], Н.С. Лесков [Леденева
В.В., 2000], Е.И. Носов [Федоркина Е.А., 2006], А.Н. Островский [Ломов А.Г.,
1998], В.М. Шукшин [Захарова Н.Н., 2001] и др. Учёные выявляют
особенности употребления фразеологических ресурсов языка в текстах,
описывая характер трансформаций, авторские предпочтения в выборе
фразеологических единиц.
Исследований, посвященных творчеству В.Г. Распутина, нами было
обнаружено не так много: Костина А.Г. «Фольклорные элементы в
лексической структуре художественных текстов Валентина Распутина: к
истокам российской ментальности», Санкт-Петербург, 2011; Ли Э.В.
«Стилистические функции языковых средств в прозе В.Г. Распутина», АлмаАта, 1985; Урбан-Подолян А. «Языковой образ смерти в повести Валентина
Распутина «Последний срок», Зелена-Гура (Польша), 2013.
10
Исследований, посвященных собственно фразеологии в творчестве В.Г.
Распутина, нами обнаружено не было. Этим обусловливается новизна нашей
работы.
Объектом данной работы являются фразеологические единицы в
повести В.Г. Распутина «Живи и помни».
Предмет исследования – семантика и употребление фразеологизмов в
повести «Живи и помни».
Материалом
для
исследования
послужили
употребления
364
фразеологических единиц, методом сплошной выборки извлеченные из текста
повести В.Г. Распутина «Живи и помни».
Цель исследования – выяснить значение фразеологических единиц как
элемента индивидуально-авторского стиля В.Г. Распутина.
Поставленная цель обусловливает постановку следующих задач:
1) определить фонд фразеологических единиц в повести В.Г. Распутина
«Живи и помни», их частотность в тексте;
2) определить роль фразеологических единиц, различных по степени
семантической слитности в тексте повести;
3)
определить
способы
индивидуально-авторского
преобразования
фразеологизмов, их цель и значение;
4) определить соотнесенность фразеологических единиц с частями речи и
ее значение для воплощения авторского замысла.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
метод
сплошной
выборки,
наблюдение,
интерпретация,
обобщение,
описательный метод, метод количественного анализа.
Практическая
значимость
дипломной
работы
определяется
возможностью использования полученных результатов в преподавании
русского языка и литературы в школе.
11
Структура дипломной работы определяется целями и задачами. Работа
состоит из введения, пяти глав, заключения и списка использованной
литературы.
12
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1. Общие сведения о фразеологизмах
Фразеологические обороты привлекают внимание исследователей на
протяжении многих лет. Под разными названиями: изречения, крылатые
выражения, афоризмы, пословицы и поговорки, идиомы и т.д. – они
отмечались как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная
с конца XVIII в. Ещё М.В. Ломоносов при составлении плана словаря русского
литературного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов должны
войти «речения», «идиоматизмы» и «фразесы» [Телия, 1966, c.11] .
Возникновение
фразеологии
как
отдельной
лингвистической
дисциплины в отечественной лингвистике относят к 40-м годам XX столетия
и связывают с появлением работ В.В. Виноградова, в которых были
поставлены и решены многие вопросы общего теоретического характера,
позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов в языке.
Именно
им
была
впервые
предложена
синхронная
классификация
фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической
слитности, были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения
фразеологизмов.
Стоит заметить, что некоторые учёные до сих пор считают, что
фразеология является лишь разделом лексикологии. Мнения языковедов
относительно сущности фразеологизма расходятся. Одни исследователи
(Жуков В.П. [Жуков, 2006, с.167], Телия В.Н. [Телия, 1996], Шанский Н.М.
[Шанский, 1985] и др.) относят к сфере фразеологии устойчивые сочетания,
другие (Амосова Н.Н. [Амосова, 1983], Бабкин А.М. [Бабкин, 1970],
Смирницкий А.И. [Смирницкий, 1956] и др.) – только определенные группы.
Некоторые лингвисты, в том числе и академик Виноградов В.В., не включают
в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что
13
они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от
фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и
поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими
эквивалентами слов» [Виноградов, 1986, с.243].
Первые
попытки
определить,
что
такое
фразеологизм,
предпринимаются в XIX веке, однако во фразеологической терминологии до
сих пор можно наблюдать неоднозначность. Встречаются отличия как в
определении фразеологизма, так и в выделении его признаков, что часто
приводит к неоднозначному пониманию того, что входит в предмет
исследования фразеологии и что должно остаться за её пределами. На такие
отличия в понимании фразеологии, обращает внимание В. М. Мокиенко в
начале своей книги «В глубь поговорки», где он приводит три самых частых
подхода:
1) фразеологизмы – это сочетания слов, которые имеют обобщеннопереносное значение, неразложимое на части;
2) это все словосочетания, воспроизводимые в готовом виде, то есть и
словосочетания типа: добрый вечер, добрый день, добро пожаловать и т.п.;
3) фразеологизмы – это все сочетания слов, которые в процессе
коммуникации не создаются, а извлекаются из памяти целиком [Мокиенко,
2005, с.3].
Согласно определению Н. М. Шанского, который основной задачей
определения понятия фразеологизм считал его чёткое отграничение от слов, с
одной стороны, и, с другой стороны, от свободных словосочетаний;
«фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая
единица, состоящая из двух или более ударных компонентов, фиксированная
по своему значению, составу и структуре» [Шанский, 1985, с.67].
14
1.2. Соотношение фразеологизма со словом и словосочетанием
Фразеологизм имеет свои, только ему присущие категориальные
признаки,
которые
в
совокупности
позволяют
выделить
его
в
самостоятельную единицу языка и отграничить от других единиц языка.
Такими признаками фразеологизма являются: лексическое значение,
компонентный состав и наличие грамматических категорий.
Для
правильного
понимания
самой
природы
фразеологизма
необходимо сравнить фразеологизм со словом, как единицей языка, которая
имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, и со словосочетанием,
поскольку словосочетание является генетическим источником фразеологизма.
Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и
грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения
практически доказывается тем, что фразеологизм и слово могут быть
соотнесены по их лексическому значению как синонимы, например: лить
колокола – врать, сию секунду – немедленно, как сквозь сон – смутно и т.д.
Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается
отношениями и связями фразеологизма со словами в предложении, которые
ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе
предложения: фразеологизм может согласовываться со словом, может
примыкать к слову.
Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории
составляют содержание фразеологизма, с которым связывается лексикограмматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесенность его к
определенному разряду фразеологизмов:
1. Именных: краеугольный камень, важная птица, игра слов, битый
час и др.
2. Глагольных: выбросить из головы, задавать тон, рукой подать, как
пить дать и др.
15
3. Адъективных: себе на уме, не от мира сего, с иголочки, мало каши ел
и др.
4. Адвербиальных: через пень колоду, на все сто, из-под палки, с грехом
пополам и др.
5. Междометных: Черт возьми! Ну и ну! В добрый час! и др.
По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как
единое целое, в своих связях со словами он неделим на части, и в зависимости
от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет
синтаксическую
функцию
фразеологизма
в
предложении,
именной
фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью
составного сказуемого; глагольный – сказуемым, дополнением; адъективный
– определением; адвербиальный – различными обстоятельствами и т.д.
[Люстрова, 1978, с.76].
У фразеологизма и словосочетания есть один общий признак –
раздельнооформленность. Но, несмотря на это, всякое словосочетание
представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют все свои
признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают многие признаки
слова: лексическое значение, синтаксическую функцию и т.д.
Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь по своему
происхождению, так как каждый фразеологизм – это то или иное
переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что
фразеологизмы возникают в языке путем переосмысления конкретных
словосочетаний, свидетельствует наличие в современном русском языке для
многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к
которым они восходят. Например: подводный камень, разводить руками и т.д.
Словосочетания и фразеологизмы – это не омонимы. У фразеологизма
есть лексическое значение, у словосочетания в целом лексического значения
нет. Словосочетание состоит из лексических единиц – слов – с их
конкретными лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы
16
с лексическим значением. Фразеологизм состоит из компонентов, которые
ассоциируются с лексическими единицами, но сам по себе является
самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением
[Мордвиенко, 1964, с.35].
Таким образом, фразеологизмы значительно отличаются от слов и
словосочетаний и имеют свое лексическое значение.
1.3. Характеристика фразеологических единиц
Фразеологизмы имеют ряд особенностей.
Важнейшим
свойством
фразеологизмов
является
их
воспроизводимость, т.е. способность данной единицы к многократному
употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях.
Например: Одевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придете» (Н.
Лесков); Я почти не воевал, к шапочному разбору, можно сказать, явился (Ю.
Герман); Красный свет стал опадать – пожар кончался. И так как Павел
Петрович не сел на трамвай, а идти было далеко, то он прибыл на место
происшествия, так сказать, к шапочному разбору (В. Панова).
Фразеологизмы, в отличие от обычных лексических единиц сложны по
составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение.
Их можно заменить одним словом: например, спустя рукава – небрежно, кот
наплакал – мало. Фразеологизмы, как правило, имеют постоянство состава –
нельзя заменить одно слово на другое. Фразеологизмы обычно обладают
устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм греть руки
нельзя заменить на греть руку или нагревать руки.
«Большинству
фразеологизмов
свойственна
непроницаемость
структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная
фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать низко
17
потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие
фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов:
например, разжигать страсти – разжигать роковые страсти, намылить
голову – хорошенько намылить голову. В некоторых фразеологизмах возможен
пропуск оного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти
сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы» [Голуб,
1997, с.88].
Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов.
Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря;
битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы,
не пострадал бы, если бы мы сказали все изменяется, все течет. В то же время
в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов, например,
набрать в рот воды – в рот воды набрать; не оставить камня на камне –
камня на камне не оставить. Перестановка компонентов обычно допускается
во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм
[Голуб, 1997, с.88].
Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не
только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и
оценки автора. Среди фразеологизмов можно выделить такие, которые вообще
лишены назывной функции и используются в речи только для выражения
определенных чувств: Сашка! Погубил ты меня… помни. Будь проклят,
рыжий черт! Восклицание будь проклят выражает крайнее возмущение,
негодование.
Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их
эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно
разделить на две группы:
1) фразеологизмы с позитивной оценкой;
2) фразеологизмы с негативной оценкой.
18
В первую группу входят фразеологизмы с эмоциональностью
одобрительности: звезда первой величины, кровь с молоком; почтительного
уважения: восстать из пепла, сложить голову; восхищения: рыцарь без
страха и упрека, прометеев огонь, властитель дум; во вторую группу входят
фразеологизмы с эмоциональностью ироничности: кладезь премудрости,
носить воду решетом; пренебрежительности: канцелярская крыса, кисейная
барышня и др.
Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или
признака. Например, фразеологизм куда Макар телят не гонял означает «не
просто далеко, а очень далеко, в самые отдаленные места; весь наружу –
«предельно, крайне откровенен»; чистейшей воды – «самый настоящий,
истинный, доподлинный»; выжечь каленым железом – «безвозвратно
искоренить при помощи самых крайних, решительных мер» [Калинина, 1984,
с.45-50].
Фразеологизмы
вступают в синонимические и
антонимические
отношения, например: кот наплакал – синоним фразеологизма с гулькин нос;
оставить с носом – обвести вокруг пальца – повесить лапшу на уши; одного
поля ягоды – два сапога пара; стреляный воробей – тертый калач.
Фразеологизмы-антонимы: ни кровинки на лице – кровь с молоком; кот
наплакал – куры не клюют.
Фразеологизмы, как и обычные слова, бывают многозначны. Например,
валять дурака означает «ничего не делать, бездельничать», а также «делать
глупости, вести себя несерьезно». Есть фразеологизмы, обладающие только
одним значением: прежде всего это фразеологические термины: точка опоры,
центр тяжести, удельный вес [Голуб, 1997, с.91].

Таким образом, в 1 главе мы рассмотрели разные подходы к
определению фразеологической единицы, выделили основные признаки
фразеологизмов, сравнили фразеологизм со словом и словосочетанием.
19
В нашей работе мы будем пользоваться широким подходом к
определению
понятия
фразеологической
фразеологизма
единицы
и
использовать
как
рабочее
определение
определение
Р.Н.
Попова:
«Фразеологические единицы – это устойчивые, постоянные по своему
компонентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие
единым целостным значением» [Попов, 2004, с.120].
20
2. ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ
2.1. Классификация фразеологических единиц с точки зрения
семантической слитности компонентов
Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до
сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет
единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их
семантической
слитности.
Впервые
классификацию
фразеологических
оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке
представил Ш. Балли [Шанский, 1985, с.56]. С. И.Абакумов в 1936г. сделал
попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их
структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В.В.
Виноградовым
впервые
была
выполнена
синхронная
классификация
фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической
слитности. В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических
единиц, которые были названы фразеологизм сращения, фразеологизм
единства, фразеологизм сочетания [Виноградов, 2001, с.32].
1. Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые,
неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно
не зависит от значения составляющих их слов: бить баклуши, точить лясы
(балясы), содом и гоморра, заморить червячка, заговаривать зубы, из рук вон,
комар носа не подточит, шиворот-навыворот и др.
Фразеологические сращения возникали на базе переносных значений их
компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с
точки зрения современного языка. Образность фразеологических сращений
раскрывается только исторически. Например, значение фразеологизма содом
и гоморра восходит корнями к библейской легенде о двух городах на Ближнем
21
Востоке, погрязших в пороке, а сейчас это выражение означает полный хаос,
кавардак.
Таким образом, в фразеологических сращениях утрачена связь между
прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным.
Именно поэтому фразеологические сращения очень трудно перевести на
другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1) в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова,
которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны с
точки зрения современного языка (вверх тормашками, ни зги не видно,
разводить антимонии, задать стрекача, разводить шуры-муры, у черта на
куличках, точить лясы, пускать турусы на колесах и др.);
2) в состав сращений могут входить архаические грамматические формы
(темна вода во облацех – «в облаках», своя своих не познаша – «не узнали»,
притча во языцех – «в народах», ничтоже сумняшеся – «ни в чем не
сомневаясь»);
3) они синтаксически неразложимы (хоть куда, шутка сказать, почем
зря, сломя голову, себе на уме, как ни в чем не бывало);
4) в большинстве случаев в них невозможна перестановка компонентов;
5) они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав
дополнительных слов.
6) утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, слова,
входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в
компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по
значению к отдельному слову. Поэтому большинство фразеологических
сращений синонимичны словам: шиворот-навыворот – наоборот, чуть свет
– рано, сломя голову – быстро [Шуба, 1996, с.331-332].
22
2. Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов,
в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются
признаки семантической раздельности компонентов: держать камень за
пазухой, выносить сор из избы, семь пятниц на неделе, из пальца высосать,
стреляный воробей, висеть на волоске, мелко плаваешь, языком чесать,
подставлять ножку, плыть по течению, бить ключом, пускать пыль в глаза,
взять в свои руки, положить под сукно и др.
Фразеологические
единства
несколько
сближаются
с
фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в
отличие
от
фразеологических
сращений,
где
образное
содержание
раскрывается только исторически, во фразеологических единствах образность,
переносность осознаются с точки зрения современного языка.
Для понимания фразеологического единства необходимо воспринимать
его компоненты в переносном значении. Например, смысл выражения делать
из мухи слона, т. е. сильно преувеличивать что-либо, раскрывается только в
том
случае,
если
слово
муха
рассматривать
в
значении
«что-то
незначительное, маленькое», а слово слон – «что-то очень большое». В составе
фразеологических единств нет слов, непонятных с точки зрения современного
языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
1)
яркая
образность;
возможность
совпадения
с
параллельно
существующими свободными словосочетаниями (закинуть удочку, плыть по
течению, заткнуть за пояс, язык чесать и др.);
2) сохранение семантики отдельных компонентов;
3) невозможность замены одного компонента другим, возможность
перестановки
компонентов;
эмоционально-экспрессивная
окрашенность
(нечего сказать! только держись!);
4) способность вступать в синонимические отношения с отдельными
словами или другими фразеологизмами [Шуба, 1996, с.332-334].
23
3. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав
которых входят слова и со свободным и с фразеологически связанным
значением: вороной конь, скоропостижная смерть, повесить нос, скалить
зубы, трескучий мороз, бархатный сезон, страх берет, мозолить глаза,
растяжимое понятие, плакать навзрыд и др.
Компонент с несвободным значением называется постоянной частью,
или стержневым словом фразеологизма, компонент со свободным значением
– переменной частью. Например, в сочетании расквасить нос первый
компонент – постоянная часть (расквасить - разбить), второй – переменная.
Выделяют фразеологические сочетания, содержащие в своем составе
словоформу с единичной сочетаемостью: бархатный сезон, заклятый враг и
др.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств,
обладающих
целостным
неразложимым
значением,
фразеологические
сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении
они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1)
в
них
допустима
вариантность
одного
из
компонентов
(скоропостижная смерть – внезапная смерть);
2) возможна синонимическая замена стержневого слова (обагрить
кровью - окрасить кровью);
3) возможно включение определений (насупил черные брови, лютый
страх берет);
4) допустима перестановка компонентов (поискать днем с огнем – днем
с огнем поискать);
5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и
связанное употребление другого [Шуба, 1996, с.334-335].
24
Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и
сочетаний,
выделяет
новый
разряд
фразеологических
единиц
–
фразеологические выражения.
4. Фразеологические выражения – такие устойчивые в своем составе
и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются
семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными
значениями (любви все возрасты покорны, оптом и в розницу, премудрый
пескарь, волков бояться – в лес не ходить, железная дорога, под лежачий
камень вода не течет и т. д.).
От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет ни
одного слова с фразеологически связанным значением. Составляющие их
слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с
несвободным
значением
в
группе
фразеологических
сочетаний.
(Например, разинуть рот – раскрыть рот).
По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению они
ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Основная специфическая
черта, отграничивающая их от свободных сочетаний слов, заключается в том,
что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а
воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
К фразеологическим выражениям относятся:
1) пословицы и поговорки: Век живи – век учись; Кончил дело – гуляй
смело; Дело мастера боится; В лес дров не возят; Бодливой корове Бог рог не
дает и др.;
2)
крылатые
выражения:
Любви
все
возрасты
покорны (А.С.
Пушкин); Счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов); Рожденный
ползать летать не может (М. Горький);
3) устойчивые в своем составе словосочетания номинативного типа,
выполняющие в языке не коммуникативную функцию (как пословицы и
25
поговорки, крылатые слова), а номинативную: атомный реактор, удельный
вес, детский сад, категория состояния [Шуба, 1996, с.335-336].
Некоторые исследователи (А.И.Ефимов [Ефимов, 1954], С.И.Ожегов
[Ожегов,
2003])
считают
целесообразным
разграничивать
понятие
фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии
они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства
и фразеологические сочетания. В широком смысле во фразеологию включают
все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.).
2.2. Фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения в
повести В.Г. Распутина «Живи и помни»
Для исследования в данной работе мы выбрали повесть В. Г. Распутина
«Живи и помни», которая была опубликована в 1974 году и стала одним из
наиболее известных его произведений. В центре повести – трагическая судьба
женщины
из
сибирской
деревни,
которая
узнаёт,
что
её
муж
оказался дезертиром. Повесть была удостоена ряда премий, в том
числе Государственной премии СССР; по ней поставлены спектакли и опера,
снят художественный фильм.
Важным элементом произведения, несомненно, является язык. В. Г.
Распутин в своей повести мастерски использует богатство лексики и
фразеологии. Фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных
языковых средств воплощения художественного образа, они используются
для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи.
В тексте повести Валентина Распутина встречаются фразеологизмы
разного типа с точки зрения семантической слитности компонентов. Методом
сплошной
выборки
нами
было
обнаружена
364
фразеологизмами. Все они делятся на 4 большие группы:
конструкции
с
26
1. Фразеологические сращения (68 единиц) – 20%.
Ниче, вместе станем горе мыкать (Распутин, 2016, с.226. Далее
указываются страницы по этому изданию).
Фразеологизм горе мыкать в значении «переживать страдания,
лишения, нужду неустроенность в жизни» по степени семантической
слитности компонентов относится к фразеологическим сращениям, так как
имеет в своем составе некротизм, синтаксически неразложим, синонимичен
слову.
Он и сам начинал удивляться своему спокойствию: впервые за четыре
года стоит перед родной деревней, и стоит, понимая, что ему, быть может,
больше не доведется так стоять, и хоть бы хны (с.131).
Фразеологизм хоть бы хны в значении «безразлично, все равно» тоже
стоит отнести к фразеологическим сращениям, так как в составе
фразеологизма есть некротизм, он синтаксически неразложим, в нем
невозможна перестановка компонентов, фразеологизм характеризуется
непроницаемостью.
Также к фразеологическим сращениям относятся: на всех рысях, без
просыпу, к черту на кулички, с бухты-барахты, на первых порах, ни за что ни
про что, ни с того ни с сего, если на то пошло, не до того, откуда ни возьмись,
покуль суд да дело, шиворот-навыворот, держать ухо востро, лыжи
навострить, поминай как звали, чтоб неповадно было, перехватывало дух, с
ума не спятила, класть крест, будь что будет, застиг врасплох, пошел
наперекор, на рожон не полезет, позастит глаза, ходила ходуном, отвел
душеньку, напраслину возвел, в голову взбрело, взять в толк, то и дело, ну и
ну, мать твою так, правдами и неправдами, ну ее к лешему, стало быть, так
или иначе, не по себе, ни при чем, не этому чета, в девках, хоть куда, ни к
чему, что к чему, ни слуху ни духу, по гроб жизни, без сучка и задоринки, для
блезиру, как бы между прочим, на дыбы, пропади пропадом, во весь дух, со дня
на день, на веки вечные, с маху, в кои-то веки, ни в жисть, сломя голову, изо
27
всей мочи, день ото дня, одним махом, на цыпочках, потихоньку да
помаленьку, почем зря, как нарочно, во всю моченьку, не тут-то было, чуть
свет.
2. Фразеологические единства (143 единицы) – 43%.
Настену подстегнуло еще и то, что надоело ей жить у тетки в
работницах, гнуть спину на чужую семью (с.14).
Фразеологизм гнуть спину в значении «много, до изнеможения
работать» по степени семантической слитности компонентов относятся к
фразеологическим
единствам,
существующим
свободным
так
как
совпадает
словосочетанием,
с
параллельно
характеризуется
невозможностью замены одного компонента другим, обладает яркой
метафоричностью.
Надька простоватая, верит, но когда-нибудь и она увидит, что ее
водят за нос, и не поблагодарит (с.239).
Фразеологизм водят за нос в значении «обманывать, вводить в
заблуждение» относится к фразеологическим единствам, так как является
метафорой, совпадает с существующим свободным словосочетанием,
внутренняя форма фразеологизма понятна.
Какую заварил кашу…какую кашу…к чему! (с.233)
Фразеологизм заварил кашу в значении «затевать какое-либо сложное,
хлопотливое или неприятное дело» по степени семантической слитности
компонентов относится к фразеологическим единствам, так как совпадает с
параллельно существующим свободным словосочетанием, не допускает
замены одного компонента другим.
Также к фразеологическим единствам относятся: на твою голову, свет в
окошке, грех на душу, на полном скаку, концы в воду, до последнего часа,
крестным путем, в нашей шкуре, до последней капельки, в миру, на людях, на
всякий случай, на свежую голову, на уме, не находя себе места, запертое на
десять замков, на руку, своя в доску, больное место, знает себе цену, в руках,
28
в положении, сама не своя, с открытой душой, хоть убей, даст Бог, на худой
конец, с пустыми руками, все четыре стороны, кому не лень, на том свете,
пустое место, ни одна собака, по памяти, навязала на шею, брюхо набила, из
сил выбилась, брала верх, приходя в себя, поймал себя, сбить с толку,
пропустила мимо ушей, руки поднимать, на ум пришло, выдала себя, уши не
коробит, не под чьим ружьем не ходить, набрал голос, поперек пойти,
помоют языки, там видно будет, встанет на ноги, не приходил в себя,
травить душу, свалилась на плечи, оно к одному, ни капельки, не по силам,
мало-помалу, без ума, за глаза, время от времени, как попало, на глазах, изо
всех сил, на днях, с грехом пополам, со всех ног, ка убитая, во весь рост, под
своим боком, как на ладони, краешком глаза, с головы до ног, горя мало,
ветром надуло, не сведут в могилу, не в себе, в толк не возьмешь, связало по
рукам, по ногам, даром не прошла, на шею сел, стиснув зубы, замазать глаза,
разрывают на части, наломал дров, держит на уме, на крыльях лететь, нос
утерла, попалась на глаза, поведет себя, до смерти, в лицо, как миленького,
на край света, в полные глаза, по пятам, руки не дошли, на опаре, ни капли, в
упор, на ночь глядя, везла на себе, свое взяли, придет в голову, не давая спуску,
предали земле, не выдать себя, в курсе, не пустил корни, приходил в себя,
пошел под уклон, на руках носить, пальцем тыкали, косточки перемывали,
замел следы, тянуть жилы, прижми хвост, язык укоротил, держать при
себе, яму копать, хватает за горло, перебежать дорожку, с руками оторвут,
как сквозь землю провалилась, потеряв себя, помнил себя, посыпать раны
солью, не сводил глаз, оставлял в покое, надрывать душу, выдать себя, руку
не поднимал, в лепешку разбился, коптить небо, быть на виду, косточки
перебирать, в подоле принесу, сердце болит.
3. Фразеологические сочетания (77 единиц) – 23%.
Сообщили в Атамановку, но Михеич лежал при смерти, и за Настеной
отправили Мишку-батрака (с.243).
29
Фразеологизм лежал при смерти в значении «находиться в опасном,
близком к смерти состоянии; умирать» по степени семантической слитности
компонентов относится к фразеологическим сочетаниям, так как в
фразеологизме
допустима
замена,
перестановка
компонентов,
ему
свойственна смысловая разложимость. В данной фразеологической единице
компонент лежал является переменной частью, а компонент при смерти –
постоянной.
И лишь в постели, когда перед забытьем легонько занывает в покое
тело, вдруг екнуло у Настены сердце: кому чужому придет в голову
заглядывать под половицу? (с.8)
Фразеологизм придет в голову в значении «возник, появился в
сознании»
относится
к
фразеологическим
сочетаниям.
В
данной
фразеологической единице компонент придет является переменной частью, а
компонент в голову – постоянной; возможна вариантность компонента, замена
или перестановка компонентов.
Также к фразеологическим сочетаниям относятся: подальше от греха,
куда попало, раз за разом, ни в коем случае, до поры, с Богом, хочешь не
хочешь, к конце концов, на ходу, без конца, во все глаза, не сводя глаз, кто их
там знает, каждый божий день, во весь голос, смотреть в оба глаза, ни на
шаг, в двух шагах, как по заказу, на редкость, сам по себе, ни на шаг, одним
глазом, в один миг, на виду, не на шутку, из угла в угол, кто ее знает, по своей
воле, не сомкнула глаз, за версту обходила, много чести, сердце зашлось, в
ножки упасть, кинулась на шею, едва держалась на ногах, знала свое место,
по головке не погладят, не видел в глаза, голыми руками не возьмешь, бабам
сказки рассказывай, оставили в покое, грех на душу принял, выйти на свет,
свалил вину, не спускать глаз, припеваючи жить, козырем вышагивала, чужое
счастье, без спросу, голая правда, на люди, среди бела дня, на черный день,
сирота казанская, в чужой стороне, про запас, при случае, год от года, как на
подбор, одно к одному, Христа ради, ясное дело, Христом Богом молю, слава
30
богу, черт с ними, черт его поймет, черт возьми, ни слова, даст знать, туда
дорога, духу хватило, на ум наставить, покажусь на глаза, не дала знать.
4. Фразеологические выражения (47 единиц) – 14%.
Тише едешь – дальше будешь (с.199).
Пословица тише едешь – дальше будешь в значении «не надо спешить,
надо иметь терпение» по степени семантической слитности компонентов
относится к фразеологическим выражениям, так как в данном фразеологизме
нет слов с фразеологически связанным значением, он является целым
высказыванием и представляет собой предикативное словосочетание, равное
предложению.
Им бы сегодня и надо быть вместе: два сапога – пара (с.181).
Фразеологизм два сапога – пара в значении «один другого не лучше; по
своим качествам похожи друг на друга» относится к фразеологическим
выражениям, так как является целым высказыванием и выражает суждение;
фразеологически связанных компонентов нет.
Также к фразеологическим выражениям относятся: вышибание клина
клином, в белом свете, затычка во всякую дырку, крещенские морозы, свинья
грязи найдет, на Кудыкину гору, сколько веревочке не виться, а конец будет,
денег куры не клюют, два сапога – пара, пахнет жареным-вареным, кровь
стыла в жилах, какие мои годы, шутка ли, к разбитому корыту, с чем его
едят, живи не хочу, был – и сплыл, последнюю рубаху скинет, тише едешь –
дальше будешь, где наша не пропадала, показала, где раки зимуют, одной
веревочкой связаны, семь бед – один ответ, испить горькую чашу до дна, и в
мыслях не было, встало с ног на голову, дальше глаз своих не видать,
становилось на места, концы с концами не сходились, подлила масла в огонь,
не дать в обиду, поминай как звали, либо пан, либо пропал, с волками жить –
по-волчьи выть, не все коту масленица, дальше – больше, клин клином
вышибают, чужая душа – потемки, запас карман не ломит, чему быть, того
не миновать, во всю ивановскую, пора и честь знать, нехитрое дело, близко
31
локоть, да не укусишь, та да я да мы с тобой, кому смех, кому грех, на свой
страх и риск.

Как мы видим, большинство используемых В. Г. Распутиным
фразеологических единиц являются фразеологическими единствами, которые
в основном включены в реплики героев для воссоздания в тексте повести
звучащей разговорной речи. Фразеологические единства отличает образность
и метафоричность, благодаря чему язык повести становится ярче и
экспрессивнее.
Таким
образом,
рассмотрев
разные
группы
фразеологизмов,
употребленных В. Г. Распутиным в повести «Живи и помни», можно отметить,
что их роль несомненно велика, так как они придают особую выразительность
и живость произведению.
Примечательно, что 14 % употребленных в тексте фразеологических
единиц
составляют
фразеологические
выражения,
представленные
пословицами и поговорками. Это способствует достоверности повествования,
посвященного жизни простых сибирских крестьян.
32
3. СПОСОБЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В ПОВЕСТИ В.Г. РАСПУТИНА «ЖИВИ И ПОМНИ»
3.1. Понятие трансформации фразеологизма
Фразеология
—
чрезвычайно
сложное
и
интересное
явление,
исследованию которого посвящены труды многих лингвистов. В частности,
внимание ученых привлекает и вопрос об индивидуально-авторском
использовании фразеологических единиц. Однако фразеологи по-разному
определяют это явление: «модернизация общеизвестных изречений» [Ефимов,
1954], «трансформация фразеологических оборотов», «индивидуальнохудожественная обработка оборота» [Шанский, 1985], «окказиональные
преобразования» [Шадрин, 1991], «индивидуально-авторское варьирование»
[Вирясова, 1971], «индивидуально-авторские преобразования» [Мелерович,
2000], «окказиональные фразеологизмы» [Третьякова, 1993], «узуальные и
окказиональные
изменения»
[Ломов,
1998]
и
т.
д.
Все
эти
терминологизированные выражения обозначают одно явление – языковое и
речевое изменение устойчивых словесных комплексов, которое сводится к тем
или
иным
формально-грамматическим,
структурным,
структурно-
семантическим и другим преобразованиям фразеологической единицы.
Известно, что индивидуально-авторское изменение фразеологизмов
характерно для языка большинства русских писателей: Н. В. Гоголя, А. П.
Чехова, М. Е. Салтыкова-Щедрина, Ф. М. Достоевского, М. Горького, М. А.
Шолохова, В. М. Шукшина, Д. Н. Мамина-Сибиряка и др. Те или иные
преобразования стали объектом исследования многих лингвистов.
Тем не менее единого исследования, полного освещения этой проблемы
пока нет.
В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда
имеет определённое значение, постоянный состав и структуру. Когда речь
33
идет о фразеологическом фонде языка, лингвисты подчеркивают его
традиционность, устойчивость, постоянство состава. Однако в речи постоянно
наблюдаются различные преобразования значения и формы фразеологических
единиц. Причины этому две: в первом случае это связано с неграмотностью
носителей языка, а также с трудностью усвоения фразеологических единиц.
Это так называемая «дефектная» трансформация фразеологизмов. Во втором
случае фразеологизмы трансформируются намеренно, с целью создания
определённого эффекта. Это индивидуально - авторские преобразования
фразеологических единиц.
По определению Т.С. Гусейновой «трансформация фразеологизма это
любое
отклонение
от
общепринятой
нормы,
закрепленной
в
лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в
экспрессивно-стилистических целях» [Гусейнова, 1997, с.7]. При этом «любое
отклонение от нормы» принято считать фразеологической ошибкой.
Трансформация фразеологизмов рассматривается в работах многих
исследователей фразеологии: Н.М. Шанского [Шанский, 1985], Т.С.
Гусейновой [Гусейнова, 1997], В.В. Горлова [Горлов, 1992], А.И. Молоткова
[Молоткова, 1977], Э.Д. Головиной [Головина, 2003] и др.
Например, Н.М. Шанский выделяет 8 разновидностей трансформаций:
1. Наполнение фразеологического оборота новым содержанием при
сохранении
его
лексико-грамматической
целостности
(семантические
преобразования): например, ни дна, ни покрышки в значении «пожелание
дурного» В.В. Маяковский употребляет с новым значением: Дохлая рыбка
плывет одна. Висят плавнички как подбитые крылышки. Плывёт неделю, и нет
ей ни дна, ни покрышки.
2. Обновление лексико-грамматической стороны фразеологического
оборота при сохранении его значения и основной структуры. В таких случаях
обновление фразеологизма заключается или в замене одного из его
34
компонентов синонимом, или в расширении его состава: Мы много в этот день
курили среди кромешной тишины (кромешная тьма).
3. Использование фразеологического оборота в качестве свободного
сочетания слов, что часто связано с изменением его значения и
грамматических свойств: Работает как! Не покладает рук (Маяковский).
4. Образование по аналогии с общеупотребительными фразеологизмами
новых, индивидуально-авторских фразеологизмов. Здесь Шанский выделяет
фразеологизмы, которые образуются:
1)
только
с
использованием
структуры
общеупотребительных
фразеологических оборотов: Посмотришь в ширь - йоркширом йоркшир (дурак
дураком) (Маяковский);
2)
с
использованием
структуры
и
отдельных
элементов
общеупотребительных фразеологических оборотов: Люблю я земщину, но
странною любовью (Люблю отчизну я, но странною любовью!) (СалтыковЩедрин);
5. Употребление фразеологического оборота одновременно и как
фразеологизма, и как свободного сочетания слов: Пришёл к вам не
поздравления выслушивать, а бросить перчатку (Ажаев).
В.Н. Вакуров называет это двойной актуализацией [Вакуров, 1994].
6. Использование фразеологического оборота не как такового, а его
образа или содержания: Сани здесь – подобной дряни не видал я на веку;
стыдно сесть в чужие сани коренному русаку (не в свои сани не садись)
(Вяземский).
7. Контаминация двух фразеологических оборотов: играет значение имеет роль (имеет значение - играет роль).
8. Использование фразеологического оборота рядом с одним из
образующих его слов (уже в качестве слова свободного употребления):
В душе моей – пустынная пустыня, -
35
Ну что стоите над пустой моей душой!.. (Высоцкий) [Шанский, 1987,
с.88-89].
В.В. Горлов предлагает классификацию видов трансформаций, наиболее
часто используемых в публицистике. Он предложил рассматривать пять типов
преобразований:
1. Перестановка или замена отдельных слов: семь раз отмерь, один подпиши (Семь раз отмерь, один отрежь).
2. Усечение или сокращение состава фразеологизма: мели, Емеля…
(Мели, Емеля - твоя неделя).
3. Изменение состава фразеологизма, влекущее за собой изменение
смысла на противоположный: договор дешевле денег (Уговор - дороже денег).
4. Преобразование фразеологической единицы по цели высказывания: не
в деньгах счастье? (Не в деньгах счастье).
5. Вставка в известный фразеологизм конкретизирующего определения:
наш продовольственный воз и ныне там (А воз и ныне там) [Горлов, 2011,
с.35-37].
Похожую
классификацию
предлагает
Т.С.
Гусейнова.
Она
рассматривает два вида трансформаций: структурную и семантическую. В
структурной она выделяет:
1) усечение фразеологизма (эллипс);
2) расширение состава фразеологизма (сверхфразовое единство);
3) перестановку компонентов фразеологизма.
К семантическим она относит преобразования в области фонетики,
словообразования,
морфологии,
дефразеологизацию,
лексическое
обыгрывание омонимичных слов и др. [Гусейнова, 1997].
А.И. Молотков в качестве основных видов индивидуально-авторских
преобразований рассматривает следующие:
36
1. Употребление фразеологизма в необычном для него значении. (За
церковною оградой лязгнуло железо: Не разыщешь продотряда: в доску
перерезан! (Багрицкий)).
2. Употребление фразеологизма в необычной форме. В этот пункт автор
включает все преобразования, затрагивающие форму фразеологизма. (Я иду
прямым путем, не виляю душой, темного мира не приемлю (Горький)).
3. Контаминация фразеологизмов. (Ну и влипли же мы в переплет под
станцией Уманской (Толстой)) (влипнуть в историю и попасть в переплет)
[Молотков, 1977, с.15].
Русской фразеологии свойственна семантическая и формальная
вариантность, однако, выход за допустимые пределы варьирования, не
обусловленный художественными задачами (создание комического эффекта и
т.п.), зачастую объясняется недостаточной языковой компетентностью
говорящего и должен квалифицироваться как нарушение норм современного
русского литературного языка.
Таким образом, способы индивидуально-авторских преобразований
частично совпадают с видами фразеологических ошибок.
Проанализировав классификации различных авторов, можно сделать
вывод, что лингвисты не имеют единого взгляда на способы трансформации
фразеологических единиц. Классификации значительно отличаются друг от
друга.
Ни
одна
классификация
не
является
исчерпывающей.
Это
свидетельствует о недостаточной изученности вопроса трансформации
фразеологизмов в лингвистике.
Тем не менее, обобщив классификации выше названных лингвистов, все
трансформации можно разделить на 4 наиболее общие группы:
1) семантические трансформации;
2) лексические трансформации;
3) синтаксические трансформации;
4) морфологические и словообразовательные трансформации.
37
3.2. Авторские преобразования фразеологических единиц в повести В.Г.
Распутина «Живи и помни»
В повести «Живи и помни» многие фразеологизмы Распутин использует
в трансформированном виде. При этом выделяются несколько типов
трансформаций.
1. Замена компонента фразеологизма.
От устной молвы название «Разбойниково» перекочевало в бумаги, но
еще до советской власти кому-то в волости оно показалось неприличным, и
его заменили «Атамановкой» – и смысл вроде остается, и уши не коробит
(с.12).
Трансформация фразеологизма ухо [уши] режет [дерет] – «производит
резкое неприятное впечатление на слух; вызывает раздражение своей
неуместностью, несуразностью и т.п.». Писатель заменяет глагол режет на
разговорный
глагол
коробит
в
значении
«производит
неприятное
впечатление, отталкивает, отвращает», что усиливает экспрессивную окраску
фразеологизма.
Отсиживался на заимках, на зимовьях, в зародах сена, высматривал и
пугался каждой фигуры, глухо матерился, замерзая и проклиная себя, а ночью,
когда затихала жизнь, припускал со всех ног (с.34).
Трансформирован фразеологизм бросаться [кидаться] со всех ног –
«очень быстро, стремительно убегать, прибегать и т.п.». Глагол бросаться со
значением «быстро, резким движением устремляться куда-либо» заменен на
глагол припускать – «побежать скорее». Фразеологическая единица получает
дополнительный оттенок значения – увеличивается степень быстроты. Замена
необходима для того, чтобы более точно описать перемещения героя,
подчеркнуть постоянное движение. Он не вдруг бросается бежать, а постоянно
находится в бегах и только по ночам ускоряет темп.
38
Конечно, на тебя напустятся – не без этого. Помоют языки,
постараются (с.102).
Трансформирован фразеологизм распускать язык – «позволять себе
говорить лишнее». Употребляя данный компонент во фразеологизме, автор
снижает его стилистическую окраску, приближая к просторечию, но при этом
сохраняя смысл всей единицы в целом.
Я бы козырем по деревне вышагивала: глядите, бабы, завидуйте – вот
она я, вот как я отличилася! (с.115)
Трансформирован фразеологизм ходить козырем – «держать себя
молодцевато и с важностью или гордо, надменно». В этом фразеологизме
замена глагола ходить глаголом вышагивать усиливает в значении
фразеологизма семантику гордости, важности, одновременно изменяя и
эмоционально-экспрессивную
окраску
–
фразеологическая
единица
приобретает некую приподнятость.
Но матери и кроме того было чем подпалить свое сердце:
Гражданская война начисто искоренила всю ее родню: отца, мать, трех
братьев – всех (с.134).
Трансформирован фразеологизм сердце [душа, голова] горит – «ктолибо
сильно
взволнован, возбужден, взвинчен».
Распутин
произвёл
синонимичную замену глагола гореть глаголом подпалить. Это помогает
читателю глубже проникнуть во внутренний мир героини, почувствовать силу
волнения, возбуждения, так как фразеологическая единица становится более
экспрессивной.
Она, не жмурясь, в полные глаза смотрела на солнце, и ей казалось, что
она чувствует, как до нее достают колючие холодящие лучи месяца (с.158).
Трансформация фразеологизма во все глаза – «очень внимательно,
пристально,
проявляя
фразеологизма.
особый
интерес»
повышает
выразительность
39
После Настена отлила из бутылки в четушку, а четушку подсунула в
мешок Андрею: все, может, на час, на другой утешит, подбодрит мужика,
позастит ему глаза (с.183).
А ей, Настене, сегодня, чтобы замазать глаза, хватило бы одного
самого заморенного ельчика (с.215).
Трансформация фразеологизма отвести глаза – «отвлекать внимание
кого-либо от чего-либо, вводить в заблуждение, обманывать кого-либо».
В данных примерах Распутин заменой компонента фразеологизма на
диалектное
и
разговорное
фразеологической
единицы,
слова
в
меняет
первом
стилистическую
случае
(позастит
окраску
глаза)
фразеологическая единица воспринимается как диалектная, во втором
(замазать глаза) – как просторечная.
Чем на себя руки поднимать – пускай закроют, кому велено, это дело
со мной, заткнут моей смертью (с.210).
Трансформация фразеологизма накладывать на себя руки – «кончать
жизнь самоубийством». Значение фразеологической единицы не изменяется,
но несколько смягчается смысл, возникает оттенок – «попытаться».
А живот, тот в последнее время поднимался как на опаре, и никакими
хитростями утаить его было уже невозможно (с.221).
Трансформируя фразеологизм как на дрожжах – «очень быстро».,
Распутин производит синонимичную замену, смысл фразеологизма не
меняется, но фразеологическая единица характеризует героиню: для
крестьянки опара естественнее, чем дрожжи при постановке теста, поэтому
рост живота естественно в ее сознании ассоциируется с поднятием теста на
опаре. Преобразование фразеологизма способствует точности передачи
характера героини, ее образа мыслей, в конечном счете – точности описания
жизни.
Теперь, когда она осталась одна и когда встреча с Андреем, которой
она всякими правдами и неправдами добивалась…была наконец близка,
40
Настену охватило раздумчивое, осторожное желание оттянуть ее,
оставить все, как есть (с.199).
Трансформирован фразеологизм всеми правдами и неправдами –
«любыми средствами, не стесняясь в выборе средств». Замена компонента
придала фразеологической единице оттенок неодобрительности, так как
компонент всякие включает и понятие о неправедности, что влияет на
эмоциональную окраску фразеологической единицы.
2. Переосмысление фразеологизма
Настена слышала, как он нашарил по памяти деревянный костыль у
двери и повесил на него полушубок, как стянул у порога валенки и стал
раздеваться (с.21).
Фразеологизм по памяти имеет значение «не обращаясь к тексту, к
оригиналу, к источнику, помня что-либо»; в контексте он приобретает
дополнительное значение «не глядя» за счет лексического окружения.
3. Контаминация фразеологизмов
Он поймал себя на мысли, что, соглашаясь с этим, убеждая себя в
этом, он наперекор всему продолжает на что-то надеяться…(с.143).
В
данном
примере
мы
сталкиваемся
с
контаминацией-
распространением. На основе фразеологизмов поймать себя – «неожиданно,
внезапно убеждаться, замечать, обнаруживать что-либо в себе самом, за самим
собой» и приходить на мысль [на ум, на разум] – «возникать, появляться в
сознании кого-либо» образован контаминант поймать себя на мысли.
Фразеологические единицы, вступившие в объединительный процесс, имеют
семантическое сходство, смысл фразеологизма после контаминации не
изменился, но усилился, как бы удвоился.
- Какая не такая? – с осторожным, выведывающим интересом
удивилась Настена. – Вроде как сама не в себе (с.156).
В данном примере автором также используется контаминацияраспространение.
На основе фразеологизмов сам не свой – «расстроен,
41
потерял душевное равновесие» и не в себе – «в сильном душевном
расстройстве» образован контаминант сама не в себе с усилительным
значением.
Он еще тошней усмехнулся и набрал голос: - Да ты же знаешь, что
тебя рядом со мной к стенке не поставят (с.218).
В этом примере используется контаминация-перекрещивание. На основе
фразеологизмов набрать силу – «крепнуть, усиливаться» и повысить голос –
«говоря раздраженно, громче, чем обычно, отчитывать, ругать кого-либо»
образован контаминант набрать голос. Преобразованный фразеологизм
получился более экспрессивным и выразительным.
Крещенские морозы свое взяли (с.26).
Соединяются фразеологизмы крещенские морозы – «о сильных
морозах» и взять свое – «проявлять себя во всей полноте, со всей силой».
Общая
сема
«сила»
способствует
совмещению
значений
этих
фразеологических единиц, что усиливает образность описания.
Но светлые эти, солнечные минуты проходили, и тогда незаметно
подступал страх: тысячи и тысячи, жившие той же надеждой, гибли на его
глазах день ото дня…(с.28).
Соединяются фразеологизмы на глазах – «так, что видно, заметно,
известно кому-либо» и день ото дня – «с каждым днем, постепенно».
Контаминация
фразеологизмов
усиливает
ощущение
безнадежности,
раскрывает моральное состояние персонажа.
И когда ночью уж, в темноте, Настена постучала в окошко и он вышел,
она кинулась ему на шею сама не своя от радости, не помня ни обиды, ни зла,
видя только, что он здесь, живой (с.220).
Контаминируют фразеологизмы кинуться на шею – «проявлять свое
расположение, любовь к кому-то» и сам не свой – «расстроен, потерял
душевное равновесие», помогая ярче проявить душевное состояние героини.
42
В представленных выше примерах мы сталкиваемся с контаминациейприсоединением. Каждый из контаминирующих компонентов сохраняет свое
значение, происходит соединение семантики и, как следствие, ее усиление.
4. Расширение состава фразеологизма
Но Андрей простился со своими дома: ни к чему растягивать слезы и
причитания, а себе травить попусту душу (с.24).
Распутин распространяет фразеологизм травить душу – «расстраивать,
причинять душевную боль» - наречием попусту – «напрасно, бесполезно», тем
самым делает образ более живописным, конкретным, доступным для
восприятия.
Охота, рыбалка, любой промысел тоже были под своим боком, места
к Лене и по зверю, и по ореху, и по ягоде считались богаче, поэтому за реку
плавали редко (с.35).
Расширение состава фразеологической единицы местоимением своим
усиливает семантику «близко», подчеркивая очень большую степень
близости.
Где сидишь, там и сиди, прижми свой хвост (с.72).
Данное
преобразование
выполняет
функцию
конкретизации,
приспособления фразеологизма к конкретной речевой ситуации.
Уж больно он любит нюхать чужие следы, знать о чем ни попало
больше и раньше всех – так на, нюхай, сама подаю кусок, который пахнет
жареным-вареным (202).
В данном примере к исходному фразеологизму пахнет жареным – «о
грозящей опасности» - добавляется компонент вареным, который усиливает
разговорную окраску фразеологической единицы, переводя ее в разряд,
скорее, просторечных.
5. Эллипсис
Лучше здесь помереть. Что теперь говорить! Свинья грязи найдет
(с.54).
43
Произошло опущение компонента везде.
А все потому, что до поры сберег себя мужик (с.60).
В данном примере усечен компонент до времени.
Усечение компонентов в данных фразеологизмах придает динамизм
описанию, подчеркивает, что это живая разговорная речь.
6. Двойная актуализация фразеологизма
Скоро ему не поправиться, а после, когда встанет на ноги, должны
отпустить домой (с.28).
Автор использует фразеологизм встать на ноги – «выздоравливать,
отправляться от болезни» – как в буквальном, так и в переносном смысле.
Андрей находился в каком-то блуждающем, неразборчивом до
растерянности, до провалов в памяти состоянии, то не мог понять, почему
он прячется в лесу, когда нужно сделать всего несколько шагов, перемахнуть
через прясло и выйти на свет, взять и выйти – чего он ждет? (с.136).
В данном примере фразеологизм выйти на свет – «обнаруживаться,
проявляться, возникать» также используется и в буквальном и в переносном
смысле, что усиливает психологизм момента.
7.
Морфологические
и
словообразовательные
трансформации
фразеологизма
Но вины она за собой все-таки не чувствовала, не признавала, хотелось
лишь краешком глаза заглянуть вперед, подсмотреть, чем все это кончится
(с.44).
Трансформирован фразеологизм краем глаза – «мельком, очень краткое
время». Употребление компонента с уменьшительным суффиксом в значении
фразеологической единицы сему «очень краткое».
На Ангаре задувало во всю моченьку, мокрый липкий снег несло по
воздуху мутным прогонистым течением и несло тоже вниз – верховиком
(с.85).
44
Трансформирован фразеологизм во всю мочь – «с предельным
напряжением,
интенсивностью»,
компонент
которого
употреблен
с
суффиксом субъективной оценки –еньк. В результате фразеологическая
единица приобретает экспрессивность и народно-просторечную окраску.
Погляжу на тебя и думаю: что бы такое сказать, чтоб заплакала, а я
бы тогда добавил, отвел душеньку (с.211).
Трансформирован фразеологизм отвести душу – «находить для себя
утешение, успокоение, разрядку». Суффикс субъективной оценки усиливает
эмоциональность фразеологической единицы.

Авторская трансформация фразеологизма – это сознательное его
преобразование в определённых художественных целях. В результате
трансформации фразеологическая единица становится органической частью
текста, тесно сплетается с лексическим окружением.
В.Г. Распутин в повести «Живи и помни» использует большое
количество
видов
являющуюся
трансформаций
ярким
фразеологизмов:
экспрессивным
приемом
контаминацию,
преобразования
фразеологических единиц; замену компонента, которая создает различные
стилистические эффекты и придает фразеологизму новые смысловые оттенки;
переосмысление
фразеологической
единицы,
которое
наполняет
фразеологизм иным смыслом, обогащая образное значение; расширение
состава фразеологизма, усиливающее эмоционально-экспрессивное значение
фразеологизма и делающее образ более конкретным, доступным для
восприятия; эллипсис, в результате которого фразеологические единицы
становятся более выразительными в стилистическом отношении и удобными
с точки зрения речевого использования; двойную актуализацию, при которой
словосочетание
воспринимается
и
как
семантически
неразложимое,
устойчивое и как свободное, семантически раскладывающееся.
45
Большая часть индивидуально-авторских преобразований у Распутина
приходится на замену компонента фразеологической единицы, что говорит о
стремлении Распутина не только создать определенный стилистический
эффект, но и отойти от трафарета и не повторяться, благодаря чему
фразеологизмы
оригинальности.
всякий
раз
оставляют
впечатление
свежести
и
46
4. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИИНИЦ В ПОВЕСТИ В.Г. РАСПУТИНА «ЖИВИ И ПОМНИ»
Повесть «Живи и помни» (1974), как и повести «Последний срок» (1970)
и
«Прощание
с
Матерой»
(1976),
закрепили
за
иркутским
писателем Валентином Распутиным славу одного из лучших представителей
так называемой «деревенской прозы».
Творчество
Распутина
развивалось под
влиянием
разговорного
народного языка. Поэтому в своих рассказах он пользуется не только
средствами современного русского языка, но и диалектизмами, неологизмами,
жаргонными словами и выражениями. Всё это помогает Распутину создать
свой необычный, живой, динамичный язык.
В языке Распутина трудно установить грань между литературным и
разговорным языком – они неотделимы. В уста своих персонажей он
вкладывает много местных слов и выражений, которые не кажутся лишними.
Язык Распутина раскован, подвижен и самобытен. Интонация его
рассказов удивительно разнообразна и богата всевозможными оттенками.
Писатель
вводит
в
свои
произведения
значительное
количество
фразеологизмов, а также других выразительных средств языка, которые
помогают его героям постигать и осмыслять сложные процессы и явления
окружающей действительности, следуя народным представлениям, а затем
отражать их в языковом плане.
Фразеологический состав литературного наследия Распутина весьма
разнообразен. Автор умело использует стилистически разные фразеологизмы
для лаконичной и меткой характеристики героев, обстановки и места
действия.
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет
разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной
форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе (мутить
47
воду, на краю света). Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что
придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи
противодействует штампам, канцеляризмам [Розенталь, 2002].
У В.Г. Распутина большую часть используемых в тексте повести «Живи
и помни» фразеологических единиц можно отнести к разговорной
фразеологии.
И чтоб день не пропал совсем впустую, решила: поплыву, отвезу
мужику сетку, которую с грехом пополам достала, отвезу еще бутылочку
дегтя от той же мошки, свалю с души одну печаль (с.214). Фразеологизм с
грехом пополам употребляется в разговорном стиле в значении «с большим
трудом, еле-еле, кое-как».
Он и сам начинал удивляться своему спокойствию: впервые за четыре
года стоит перед родной деревней, и стоит, понимая, что ему, быть может,
больше не доведется так стоять, и хоть бы хны (с.131). Фразеологизм хоть
бы хны употребляется в разговорном стиле в значении «никакого внимания,
никакой реакции, полное равнодушие к кому-либо или к чему-либо».
Теперь приходилось жить только одним: будь что будет (с.23).
Фразеологизм будь что будет употребляется в значении «решимости,
готовности ко всему, что бы ни случилось».
Конечно,
она
могла
иногда
от
чего-нибудь
скомкаться
или
споткнуться, без сучка и задоринки ничего не бывает, но затем обязательно
выправиться и продолжаться в любви и согласии дальше… (с.110).
Фразеологизм без сучка и задоринки употребляется в разговорном стиле в
значении «без помех, без затруднений и осложнений».
Просторечная фразеология близка к разговорной, но отличается
большей сниженностью; еще резче звучит грубо-просторечная фразеология. В
ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое
нарушение языковой нормы (дурья башка, показать кузькину мать)
[Розенталь, 2002].
48
В повести «Живи и помни» нами было обнаружено 37 просторечных
фразеологических единиц.
Она же брюхо набила, и она же еще ревет, а я виноватая (с.71).
Фразеологизм брюхо набила употребляется в значении «наесться досыта» и
относится к просторечным фразеологизмам.
…случившееся вдруг открывалось такой проваленной, бездонной ямой,
что от страха перехватывало дух (с.49). Фразеологизм перехватывало дух
употребляется в значении «тяжело, трудно дышать от избытка чувств,
переживаний, ощущений» и относится к просторечной фразеологии.
Рыбак, мать твою так (с.71). Фразеологизм мать твою так,
используемый как ругательство, относится к сниженной, просторечной
лексике.
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она
употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в
письменной речи (на поле брани, товарищ по несчастью).
В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая
собой
составные
термины
(центр
тяжести,
щитовидная
железа);
публицистическая (на грани войны, путем мирного урегулирования);
официально-деловая (давать показания, презумпция невиновности, имеет
место). Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных.
Книжную окраску имеют фразеологизмы, пришедшие в язык из общественнополитической,
публицистической
и
художественной
литературы:
гражданский долг, культ личности [Розенталь, 2002].
В тексте повести «Живи и помни» книжных фразеологизмов нами было
обнаружено довольно мало, всего 9 фразеологических единиц. Вот некоторые
из них:
И предали Настену земле среди своих, только чуть с краешку, у
покосившейся изгороди (с.244). Фразеологизм предали земле в значении
49
«погребли,
похоронили»
придает
описанию
некую
торжественность,
высокопарность и относится к книжным фразеологизмам.
По гроб жизни буду помнить я эти лесозаготовки (с.81). Фразеологизм
по гроб жизни в значении «до самой смерти, до конца жизни» также относится
к книжным фразеологизмам.

Количество книжных фразеологизмов в повести В.Г. Распутина мало по
сравнению с разговорными фразеологическими единицами. Этот факт
позволяет сделать вывод об ориентации автора на систему разговорной речи.
В повести образ повествователя предстает как образ простого человека,
очевидца событий. В авторском повествовании разговорные фразеологизмы
используются для более емкой и эмоциональной передачи внутреннего
состояния героя, его чувств и переживаний, выступают в качестве ключевого
слова в характеристике образа персонажа. В речи героев разговорные
фразеологические единицы используются для воссоздания в тексте звучащей
разговорной речи, для воспроизведения ситуации непринужденной беседы, в
которой рассказчик, повествуя о чем-либо, пользуется различными образными
и экспрессивными языковыми средствами.
50
5. СООТНЕСЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С
ЧАСТЯМИ РЕЧИ
5.1. Фразеологизм в его отношении к части речи
Соотношение фразеологических единиц с частями речи обуславливается
их семантикой и способностью выполнять определенные синтаксические
функции.
Однако отнести тот или иной фразеологизм непосредственно к
глаголам, существительным или прилагательным не позволяет общий
практически для всех языковедов и лингвистических школ подход к частям
речи как к классам слов, в то время как фразеологизмы по своей структуре
являются словосочетаниями или предложениями.
По вопросу определения понятия «часть речи», единого мнения среди
лингвистов не существует. Самое общее определение частей речи в
традиционной лингвистике — «достаточно крупные классы слов, выделяемые
в данном языке по грамматическим признакам» [Коган, 1999, с.101-107].
«Отмечая функциональную близость некоторых фразеологизмов к
словам и наличие у них грамматических показателей тех или иных частей
речи, некоторые лингвисты даже говорят о принадлежности фразеологических
единиц к этим частям речи (Л. В. Щерба, В. В. Виноградов)» [Коган, 1999,
с.101-107].
В предисловии к фразеологическому словарю под редакцией А.В.
Молоткова автор предлагает структурную классификацию фразеологизмов. В
зависимости от того, какой части речи эквивалентно все словосочетание, он
делит фразеологизмы на следующие классы:
1) именные;
2) глагольные;
3) адъективные;
51
4) адвербиальные;
4) глагольно-препозитивные;
5) междометные [Молотков, 1977, с.8].
Н. М. Шанский предлагает свою классификацию фразеологических
единиц по соотнесенности с частями речи и делит их на следующие семь
групп:
1) глагольные фразеологизмы;
2) субстантивные фразеологизмы;
3) наречные фразеологизмы;
4) адъективные фразеологизмы;
5) междометные фразеологизмы;
6) модальные фразеологизмы;
7) союзные фразеологизмы [Шанский, 1985, с.47].
Он отмечает, что наиболее продуктивными являются первые три
группы.
Однако утверждение о принадлежности фразеологических единиц к
частям речи (а не о соотнесении с ними) вступает в противоречие с
существующими определениями частей речи, так как фразеологизмы
являются словосочетаниями, а словосочетания не могут принадлежать к
классам слов.
Сторонники другой точки зрения говорят о соотнесении фразеологизма
и части речи, но при этом рассматривают фразеологические единицы с
лексико-грамматических позиций [Бондаренко, 1971].
Категория частей речи складывалась в то время, когда фразеологические
единицы не выделялись как особые языковые знаки. Однако само название
«часть речи» указывает на то, что в пределах этой категории языковая единица
рассматривается как элемент высказывания. Фразеологические единицы
являются наряду со словами элементами, из которых строится высказывание,
они также должны рассматриваться в рамках категории частей речи.
52
«Часть речи – это категория, объединяющая языковые единицы в
зависимости от того, как они отражают объективную действительность, как
используются в процессе построения высказываний, как взаимодействуют с
другими единицами и как изменяются, т.е. категорию частей речи необходимо
рассматривать
как
общую
семантико-грамматическую
категорию
номинативных и номинативно-экспрессивных единиц.
Слово является номинативной единицей языка, фразеологизм –
номинативно-экспрессивной. Они выполняют в предложении одни и те же
функции. Они обладают одинаковыми грамматическими значениями. Так как
слово
и
фразеологическая
действительность
по-разному,
единица
отображают
необходимо
объективную
различать
лексико-
грамматические и фразеолого-грамматические классы, соотносительные, но
не эквивалентные между собой.
В связи с особенностями фразеологического значения и особенностями
изменения фразеологических единиц фразеолого-грамматические классы
имеют некоторые отличия от лексико-грамматических. Фразеологическая
единица как часть речи сходна со словом. Это дает основания для
соотносительного
рассмотрения
семантико-грамматических
классов
фразеологизмов с семантико-грамматическими классами слов» [Гришанова,
1981, с.96].
Таким образом, категорию частей речи необходимо рассматривать как
общую для слов и фразеологических единиц семантико-грамматическую
категорию, в пределах которой в силу различий в характере значения
выделяются лексико-грамматические классы языковых единиц. На основании
общности функций (номинативной и синтаксической) фразеологические
единицы как части речи следует рассматривать соотносительно со всеми
выделяемыми в русском языке частями речи.
I.
Фразеологические
единицы,
которые
называют
предмет,
в
предложении функционируют как подлежащее, дополнение или приложение,
53
по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять какимнибудь членом или быть управляемыми, соотносятся с существительным
(краеугольный камень, игра слов).
Можно выделить следующие виды предметных фразеологических
единиц:
1. Фразеологизмы, обозначающие лицо, которые представлены двумя
группами:
а) фразеологизмы, обозначающие одно лицо (белая ворона, маменькин
сынок). Большинство фразеологических единиц этой группы имеют
негативную оценку свойств и качеств лица;
б) фразеологизмы, обозначающие несколько лиц (мертвые души,
гулливер и лилипуты).
2.
Фразеологизмы, обозначающие предмет,
в которую
входят
фразеологические единицы, обозначающие неодушевленный предмет или
совокупность предметов (буря в стакане воды, авгиевы конюшни).
3. Фразеологизмы, обозначающие абстрактные, отвлеченные понятия
(альфа и омега) [Фролова, 2009].
II. Фразеологические единицы, которые обозначают действие, в
предложении выступают в функции сказуемого, соотносятся с глаголом
(водить за нос, стереть с лица земли).
Глагольные фразеологизмы разнообразны по семантике, в основе
которой всегда лежит общее понятие процесса. Выделяют следующие виды
глагольных фразеологизмов:
1. Фразеологизмы со значением деятельности лица могут обозначать:
ментальную деятельность (вкусить от дерева познания), коммуникативную
деятельность (начать за здравие, кончить за упокой), поведение, поступки
человека (выйти сухим из воды).
2. Фразеологизмы, характеризующие психическое состояние человека
(хочешь не хочешь), эмоциональное состояние (небо с овчинку кажется),
54
физическое состояние (видит око, да зуб неймет). переход лица или предмета
из одного состояния в другое (перековать мечи на орала).
3. Фразеологизмы, характеризующие отношение человека к кому-либо,
чему-либо (сменить гнев на милость) [Фролова, 2009].
III. Фразеологические единицы, которые, обозначают признак предмета
и функционируют в предложении чаще всего как определение или именная
часть составного сказуемого, соотносятся с прилагательным (себе на уме,
кожа да кости).
IV. Фразеологические единицы, которые обозначают признак действия,
в предложении выступают в качестве обстоятельства образа действия,
соотносятся с наречием (скрепя сердце, на веки вечные).
1. Фразеологизмы, обозначающие обстоятельства времени (денно и
нощно, рано или поздно); места (вдоль и поперек, то там, то тут).
2. Фразеологизмы, обозначающие качественный признак действия,
образ действия (всеми правдами и неправдами; не в бровь, а в глаз). В этот вид
входит
большая
группа
фразеологических
единиц,
построенных
с
использованием типизированных лексических элементов (ни жарко ни
холодно, ни душой ни телом).
3. Фразеологизмы, обозначающие степень проявления признака или
действия (то пусто, то густо) [Фролова, 2009].
V. Фразеологические единицы, обозначающие недейственное состояние
(состояние
природы,
окружающей
среды,
психологическое
или
физиологическое состояние человека и т.п.) и функционируя как сказуемое в
безличном предложении, соотносятся с категорией состояния (яблоку негде
упасть).
VI. Фразеологические единицы, которые не обозначают явлений
действительности, а лишь указывают на них, выполняя при этом функции
разных членов предложения, соотносятся с местоимением (ваш покорнейший
слуга, и стар и млад).
55
VII. Фразеологические единицы, обозначающие количество, конкретное
или неопределенное, соотносятся с числительным (конца-краю не видно, как
собак нерезаных).
VIII.
Фразеологические
единицы,
выражающие
отношения
однородности и сопоставительности между референтами и не являющиеся
членами
предложения,
а
лишь
связывающие
отдельные
элементы
высказывания, соотносятся с союзом (между тем как, в смысле).
IX. Фразеологические единицы, вносящие дополнительные значения в
высказывание (усилительно-ограничительные, неопределенные и т.п.) и не
выступающие в качестве самостоятельных членов предложения, соотносятся
с частицами (то ли дело, будь добр).
X. Фразеологические единицы, выражающие реакцию субъекта на
действительность, то
есть
чувства,
эмоции,
настроение,
ощущения,
волеизъявление, побуждение, эмоциональную характеристику состояния,
эмоционально-волевое
отношение
к
речи
собеседника
(отрицание,
утверждение), брань и тому подобное, и не являющиеся членами
предложения, но интонационно выделяемые, соотносятся с междометиями
(вот тебе и на!, скажите, пожалуйста!).
XI. Фразеологические единицы, выражающие отношение высказывания
к
реальности,
то
есть
возможность,
достоверность,
нереальность,
субъективную передачу чужой мысли, оценку способа выражения, различного
рода субъективные оценки и т.п., и выполняющие в предложении функцию
вводной конструкции, представляют собой модальные словосочетания (что
за вопрос, к слову сказать) [Гришанова, 1981].
56
5.2. Соотнесение фразеологизмов с частями речи в повести В. Г.
Распутина «Живи и помни»
Фразеологические обороты придают речи силу и убедительность,
красочность и образность. Меткое крылатое слово, полная народной мудрости
пословица оживляют язык. В повести В.Г. Распутина «Живи и помни» мы
можем увидеть большое количество фразеологических единиц, которые
используются в самых различных функциях.
При
распределении
фразеологических
единиц
на
группы
по
соотнесенности с частями речи нами было выявлено, что 364 употребления
фразеологизмов в тексте повести соотносятся с разными частями речи.
1. С глаголами соотносятся 148 фразеологических единиц (41 %):
Конечно, на тебя напустятся – не без этого. Помоют языки,
постараются
(с.103).
Фразеологизм
помоют
языки
в
значении
«посплетничают» обозначает действие, выступает в функции сказуемого.
И не вздумай мне удрать. Ишь, запечалился, в какую сторону лыжи
навострить
(с.72).
Фразеологизм
навострить
лыжи
в
значении
«приготовиться уйти, убежать» обозначает действие, выступает в функции
сказуемого.
А что думать, что размышлять, тянуть из себя попусту жилы (с.65)?
Фразеологизм тянуть жилы в значении «изнурять, выматывать» обозначает
действие, выступает в функции сказуемого.
Также с глаголами соотносятся: встанет на ноги, не приходил в себя,
травить душу, свалилась на плечи, гнуть спину, последнюю рубаху скинет, не
сведут в могилу, тише едешь – дальше будешь, где наша не пропадала,
показала, где раки зимуют, одной веревочкой связаны, испить горькую чашу
до дна, и в мыслях не было, встало с ног на голову, дальше глаз своих не видать,
концы с концами не сходятся, становилось на свои места, по головке не
погладят, подливало масла в огонь, знала свое место, не дать в обиду, горе
57
мыкать, в голову взбрело, напраслину возвел, отвел душеньку, что у него на
уме, позастит глаза, ходила ходуном, на рожон не полезет, пошел наперекор,
не в себе, застиг врасплох, держать ухо востро, в толк не возьмешь, едва
держалась на ногах, связана по рукам, по ногам, даром не прошла, кинулась
ему на шею, в ножки упасть, на шею сел, стиснув зубы, замазать глаза,
разрывают на части, наломал дров, держит на уме, на крыльях лететь, нос
утерла, попалась на глаза, поведет себя, с руками оторвут, как сквозь землю
провалилась, помнил себя, потеряв себя, посыпать раны солью, не сводил с
него глаз, оставлял в покое, надрывать душу, руку не поднимал, в лепешку
разбился, коптить небо, быть на виду, косточки перебирать, в подоле
принесу, сердце болит, перебежать дорожку, хватает за горло, держать при
себе, язык укоротил, яму копать, прижми свой хвост, тянуть жилы, замел
следы, косточки перемывали, пальцем тыкали, на руках носить, пошел под
уклон, приходил в себя, не пустил корни, лыжи навострить, поминай как
звали, чтоб неповадно было, перехватывало дух, с ума не спятила, класть
крест, в курсе, будь что будет, пропади пропадом, будь что будет, либо пан,
либо пропал, с волками жить – по-волчьи выть, не все кому масленица, дальше
– больше, клин клином вышибают, семь бед – один ответ, сердце зашлось, на
виду, много чести, чужая душа – потемки, запас карман не ломит, не выдать
себя, предали земле, не давая ему спуску, заварил кашу, за версту обходила, не
сомкнула глаз, водят за нос, придет в голову, свое взяли, взяла на себя, даст
знать, туда и дорога, по памяти, навязала на шею, на ум наставить, духу
хватило, покажусь на глаза, не дала знать, брюхо набила, припеваючи жить,
из сил выбилась, козырем вышагивала, брала верх, не спускать глаз, свалил
вину, выйти на свет, взять в толк, грех на душу принял, поймал себя на мысли,
сбить с толку, пропустила мимо ушей, на себя руки поднимать, на ум пришло,
бабам сказки рассказывает, выдала себя, лежал при смерти, в глаза не видела,
там видно будет, голыми руками не возьмешь, был и сплыл, помоют языки,
58
живи не хочу, набрал голос, поперек пойти, ни под чьим ружьем не ходить,
уши не коробит.
2. С наречиями соотносятся 102 фразеологические единицы (34 %):
…и собирались после покоса собрать мужиков на «помочь», чтобы
одним махом, не копаясь, подвести оклад и выправить угол (с.129).
Фразеологизм одним махом в значении «сразу, очень быстро» обозначает
признак действия и в предложении выступает в качестве обстоятельства
образа действия.
А живот, тот в последнее время поднимался как на опаре, и никакими
хитростями утаить его было уже невозможно (с.221). Фразеологизм как на
опаре в значении «очень быстро» обозначает признак действия и в
предложении выступает в роли обстоятельства образа действия.
Андрей был с ней ласковым, называл кровиночкой, они на первых порах
и не думали о ребятишках…(с.15). Фразеологизм на первых порах в значении
«вначале, первое время» обозначает признак действия и в предложении
выполняет функцию обстоятельства времени.
Также с наречиями соотносятся: на ходу, как попало, без конца, на виду,
Христом Богом, во все глаза, не сводя глаз, кто их там знает, каждый божий
день, во весь голос, в оба глаза, ни на шаг, в двух шагах, изо всех сил, как по
заказу, на редкость, на глазах, в упор, по своей воле, кто ее знает, на опаре,
из угла в угол, ни капли, руки не дошли, не на шутку, о пятам, в один миг, в
полные глаза, время от времени, на край света, как миленького, одним
глазком, в лицо, до смерти, горя мало, ветром надуло, с головы до ног, как на
ладони, краешком глаза, под боком, во весь рост, как убитая, чему быть, того
не миновать, пора и честь знать, во всю ивановскую, нехитрое дело, близко
локоть, да не укусишь, во весь дух, раз за разом, на веки вечные, со дня на день,
с маху, с грехом пополам, откуда ни возьмись, со всех ног, не до того, на веки
вечные, в кои-то веки, ни в жисть, сломя голову, сам по себе, изо всей мочи,
59
как раз, день ото дня, на днях, ты да я да мы с тобой, на днях, одним махом,
почем зря, как нарочно, изо всех сил, во всю моченьку, в конце концов, не тутто было, за глаза, без ума, на всех рысях, без просыпу, к черту на кулички, с
бухты-барахты, ни к чему, на первых порах, мало-помалу, чуть свет, ни за
что ни про что, хочешь не хочешь, ни с того ни с сего, с богом, до поры,
шиворот-навыворот, ни в коем случае, если на то пошло, покуль суд да дело,
на свой страх и риск, ни капельки, кому смех, кому грех, подальше от греха, не
по силам, куда попало, на цыпочках, потихоньку да помаленьку.
3. С существительными соотносятся 38 фразеологических единиц (10%):
...но крещенские морозы свое взяли, отстучали, как им полагается, за
сорок (с.7). Фразеологизм крещенские морозы в значении «сильные морозы»
обозначает предмет, в предложении выступает в роли подлежащего.
…я только рабочая сила, затычка во всякую дырку, кормилицапоилица, я для себя кончилась (с.79). Фразеологизм затычка во всякую дырку
в значении «вездесущий, суетливый человек» обозначает предмет (лицо), в
предложении выполняет функцию сказуемого.
…ты для меня весь белый свет, все на тебе сошлось-съехалось (с.211).
Фразеологизм белый свет в значении «мир, Вселенная» обозначает предмет и
в предложении выполняет функцию дополнения.
Также с существительными соотносятся: без спросу, голая правда, на
люди, на черный день, среди бела дня, на твою голову, свет в окошке, концы в
воду, на полном скаку, о последнего часа, во всем белом свете, затычка во
всякую дырку, крещенские морозы, крестный путь, как бы между прочим, для
блезиру, в нашей шкуре, до последней капельки, без сучка и задоринки, по гроб
жизни, в миру, на людях, сирота казанская, на всякий случай, ни слуху ни духу,
что к чему, свинья грязи найдет, в чужой стороне, на Кудыкину гору, сколько
веревочке не виться, а конец будет, на свежую голову, подальше от греха, про
запас, при случае, на уме, чужое счастье, вышибание клина клином, на дыбы.
4. С прилагательными соотносится 21 фразеологическая единица (5 %):
60
Никто, ни один человек, даже Лиза Вологжина, своя в доску, не
подбодрил…(с.231). Фразеологизм своя в доску в значении «по-настоящему
близкий» обозначает признак предмета и функционирует в предложении как
определение.
Из недавнего чучела вышла невеста хоть куда (с.13). Фразеологизм
хоть куда в значении «отличная, очень хорошая» обозначает признак
предмета и в предложении выполняет функцию определения.
Если бы довелось выбирать – что, в самом деле, лучше? Остаться в
положении или никогда его не дождаться (с.99)? Фразеологизм в положении
в значении «беременная» обозначает признак предмета и в предложении
функционирует как определение.
Также с прилагательными соотносятся: денег куры не клюют, два
сапога-пара, пахнет жареным-вареным, больное место, не по силам, знает
себе цену, в твоих руках, хоть куда, задним числом, в девках, не этому чета,
год от года, ни при чем, как на подбор, одно к одному, сама не своя, на руку,
запертое на десять замков.
5. С местоимениями соотносятся 10 фразеологических единиц (8 %):
Настена обычно отмалчивалась, она научилась этому еще в то
кусочное лето, когда обходила с Катькой ангарские деревни и когда каждый,
кому не лень, мог ни за что ни про что ее облаять (с.14). Фразеологизм кому
не лень в значении «всякий» указывает на явление действительности, в
предложении выполняет функцию определения.
И пусть его не видят и не слышат, не подозревают о нем, но он есть, и
его существование так или иначе должно сказываться на других, иначе он
мертвец, тень, пустое место (с.93). Фразеологизм пустое место в значении
«никто» указывает явление действительности, в предложении функционирует
как сказуемое.
61
Ни одна собака не должна знать, что я здесь (с.19). Фразеологизм ни
одна собака в значении «никто» указывает на группу лиц, в предложении
функционируют как подлежащее.
Также с местоимениями соотносятся: ни слова, с пустыми руками, все
четыре сторон, на том свете, к разбитому корыту, правдами и неправдами,
с чем его едят.
6. С междометиями соотносится 6 фразеологических единиц (2 %):
Это так ее обрадовало, что на ночь глядя она засобиралась было
обратно, да, слава богу, одумалась (с.43). Фразеологизм слава богу в значении
«очень хорошо» выражает реакцию говорящего на действительность,
выделяется интонационно, членом предложения не является.
Рыбак, мать твою так. В кладовке ты хорошо рыбачишь, а не в Ангаре
(с.71). Фразеологизм мать твою так, используемый как ругательство,
выражает эмоции говорящего, членом предложения не является.
Такая война – а я утекнул! Это ж уметь надо – черт возьми!(с.145)
Фразеологизм
выражающее
черт
восхищение,
возьми,
употребленный
выражает
эмоции
как
восклицание,
говорящего,
членом
предложения не является.
Также с междометиями соотносятся: ну и ну, шутка ли, хоть убей.
7. С модальными словосочетаниями соотносится 7 фразеологических
единиц (2 %):
…давай бросим, ну ее к лешему, работу эту и пойдем в деревню (с.211).
Фразеологизм ну ее к лешему выражает отношение высказывания к
реальности, является в предложении вводной конструкцией.
А тот, ясное дело, открестится, возмутится, и пойдет разговор у них
всерьез (с.233). Фразеологизм ясное дело выражает отношение высказывания
к реальности, в предложении является вводной конструкцией.
Также с модальными словосочетаниями соотносятся: на худой конец,
стало быть, какие мои годы, даст Бог, слава богу.
62
8. С частицами соотносится 4 фразеологические единицы (1 %):
Главное, было б что сказать, чем прикрыться, а поверят, не поверят –
наплевать. Так или иначе, все идет к концу (с.215). Фразеологизм так или
иначе в значении «во всяком случае» вносит дополнительный оттенок в
высказывание, членом предложения не является.
Дай один только и в последний раз увидаться. Христом Богом молю,
Настена, дай (с.227). Фразеологизм Христом Богом молю в значении
«пожалуйста» вносит дополнительный оттенок в предложение и членом
предложения не является.
9. С категорией состояния соотносится 4 фразеологические единицы
(3%):
Той же Надьке, которая к ней с открытой душой, она врет, будто
клятому врагу (с.239). Фразеологизм с открытой душой в значении
«искренне, доверчиво» обозначает психологическое состояние человека, в
предложении функционирует как сказуемое.
Вся череда почти двух недель от первого известия о войне до прибытия
в Иркутск, …, вставала перед ним настолько живо и ярко, что становилось
не по себе от ее близости…(с.23). Фразеологизм не по себе в значении
«неловко,
неудобно»
передает
психологическое
состояние
героя,
в
предложении является частью сказуемого.
Также с категорией состояния соотносятся: хоть бы хны, кровь стыла в
жилах.

При распределении фразеологических единиц повести «Живи и помни»
по соотнесенности их с частями речи, было выявлено, что наиболее
употребительными
в
данном
произведении
являются
фразеологизмы. Это говорит о динамичности повествования.
глагольные
63
Этому
способствует
и
широкое
использование
наречных
фразеологических единиц, так как они обозначают признак действия, то есть
характеризуют его с разных сторон, помогая созданию образности,
максимально доступной для восприятия широким кругом читателей.
Непродуктивность
адъективных
фразеологизмов
связана
со
стремлением Распутина не к описанию, а к рассуждению.
Использование модальных и междометных фразеологизмов придает
яркость и остроту чувствам и ощущениям, позволяет лаконично и четко
выразить авторскую позицию.
64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологические обороты придают речи силу и убедительность,
красочность и образность. В тексте повести В.Г. Распутина «Живи и помни»
встречается
большое
количество
фразеологических
единиц,
которые
используются в самых различных функциях.
Фразеологический фонд повести «Живи и помни» составляет 364
употребления
фразеологических
единиц,
приблизительно
1,44
фразеологическая единица на страницу текста.
В тексте повести использованы фразеологические единицы с разной
степенью семантической слитности компонентов. Знаменательно количество
фразеологизмов разных типов: 44 % от числа употреблений составляют
фразеологические единства, 23 % – фразеологические сочетания, 20 % –
фразеологические
сращения,
14
%
–
фразеологические
выражения.
Преобладание фразеологических единств, обладающих яркой образностью,
свидетельствует о стремлении автора придать повествованию большую
образность, которая поддерживается и большим количеством сращений,
обладающих единым неразложимым значением, что делает их более яркими,
чем
синонимичные
им
слова.
Довольно
значительно
количество
фразеологических выражений в тексте. Примечательно, что они представлены
пословицами и поговорками, что отражает живую разговорную речь жителей
Сибири – персонажей повести.
В.Г.
Распутин
использует
большое
количество
различных
индивидуально-авторских преобразований в тексте повести «Живи и помни»:
переосмысление
фразеологической
единицы,
расширение
состава
фразеологизма, эллипсис, но наиболее распространенными трансформациями
в тексте повести оказались замена компонента фразеологизма и контаминация.
Замена компонента фразеологизма в разных случаях выполняет разные
функции: усиливает экспрессивную окраску фразеологической единицы (уши
65
не коробит, подпалить сердце), придает фразеологизму дополнительные
оттенки значения (припускал со всех ног, на себя руки поднимать), изменяет
стилистическую окраску фразеологической единицы (помоют языки,
позастит глаза). Для этих же целей писатель использует и контаминацию,
которая также служит для придания фразеологической единице большей
экспрессивности и выразительности, помогает лучше передать внутренний
мир персонажей.
Со стилистической точки зрения большая часть фразеологизмов в
повести относятся к разговорной фразеологии, что характеризует желание В.Г.
Распутина
максимально
точно
передать
живую
разговорную
речь.
Разговорную фразеологию писатель использует не только в речи героев, тем
самым придавая ей большую реалистичность, достоверность, но и в авторской
речи. Распутин не отделяет себя от героев повести, он один из них, не
посторонний наблюдатель, а свидетель происходящего. Книжной фразеологии
в тексте повести очень мало, всего 9 фразеологических единиц, которые автор
использует для придания тексту некой торжественности, высокопарности
(предали земле).
Анализ фразеологических единиц по их соотнесенности с частями речи
в повести «Живи и помни» показал, что больше всего в тексте встретилось
фразеологизмов, соотносящихся с глаголом и наречием, что говорит о
динамичности
и
образности
повествования,
так
как
глагольные
фразеологизмы передают динамизм жизни, а наречные характеризуют
процессы и действия. Таким образом, именно эти фразеологизмы помогают
автору достоверно показать действия, которые совершают герои повести,
процессы, которые происходят.
Таким
образом,
можно
сделать
вывод,
что
использование
фразеологических единиц В.Г. Распутиным имеет большое значение в
формировании индивидуально-авторского стиля писателя. Использование
фразеологизмов помогает в более точной передаче авторской мысли, украшает
66
язык произведения и делает его более образным, помогает найди путь к сердцу
читателей, завоевать их расположение, действует на воображение читателя,
заставляет его сопереживать написанному сильнее.
67
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ,
1983. – 208 с.
2. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. – Л.:
Наука, 1970. – 324 с.
3. Бондаренко В.Т. О соотнесенности фразеологических единиц и частей
речи в современном русском языке // Вопросы истории и теории
русского языка. – Калуга, 1971. – С. 117.
4. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной
публицистике // Русская речь. – 1994. – №6. – С. 40–47.
5. Виноградов В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове. – М.:
Русский язык, 2001. – 720 с.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке // Лексикология и лексикография: избр. труды. – М.:
Наука, 1986. – 312 с.
7. Вирясова Л.С. Стилистическое варьирование фразеологизмовсинонимов в произведениях советских писателей // Вопросы семантики
фразеологических единиц (на материале русского языка). – Часть 1. –
Новгород, 1971. – С. 278–280.
8. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И. Фразеологический словарь
русского языка / под редакцией Молоткова А.И. – М.: Русский язык,
1986. – 544 с.
9. Головина Э.Д. Виснет ли брань на воротах? Как мы коверкаем
фразеологизмы // Русская речь. – 2003. – №5. – С. 61-65.
10. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка: учеб. пособие. –
М.: Рольф: Айрис-пресс, 1997. – 448 с.
11. Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на
страницах газет // Русский язык в школе. – 1992. – №5/6. – С. 35-37.
68
12. Гришанова В.Н. Фразеологические единицы в их соотнесенности с
частями речи русского языка // Русский язык в школе. – 1981. – №3. –
С.94-98.
13. Гусейнова Т. С. Трансформации фразеологических единиц как способ
реализации газетной экспрессии: на материале центральных газет
1990–1996 гг.: дис. … канд. филол. наук. – Махачкала, 1997. – 188 с.
14. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. – 2-е изд., испр.
и доп. – М.: Учпедгиз, 1954. – 288 с.
15. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология: учебн. пособие. – Изд.
2-е, испр. и доп. – М.: Высш. школа, 2006. – 408 с.
16. Захарова H.H. Особенности использования фразеологических единиц в
художественных текстах (на материале произведений В.М. Шукшина).
– автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тула, 2000. – 235 с.
17. Калинина И.К. Современный русский язык. – М.: Наука, 1984. – С. 45–
50.
18. Коган Г.А. Моделированные фразеологизмы-предложения в
персидском языке // Восток: история, филология, экономика: сборник
статей. – М., 1999. – С. 101-107.
19. Костина А.Г. Фольклорные элементы в лексической структуре
художественных текстов Валентина Распутина: к истокам российской
ментальности: дис. … канд. филол. наук. – СПб, 2011. – 195 с.
20. Леденева В.В. Особенности идиолекта Н. С. Лескова: средства
номинации и предикации. – автореф. дис. … канд. филол. наук. –
Москва, 2000. – 481 с.
21. Ли Э.В. Стилистические функции языковых средств в прозе В.Г.
Распутина: дис. … канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1985. – 192 с.
22. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на
материалах драматических произведений А.Н. Островского): дис. … дра филол. наук. – Елец, 1998. – 384 с.
69
23. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. Беседы о русском слове.
– М.: Знание, 1978. – 304 с.
24. Мелерович A.M. Номинализация фразеологических единиц в
художественном тексте // Проблемы семантики и функционирования
языковых единиц разных уровней: межвузовский сборник научных
трудов. – Иваново: Изд-во ИГУ, 2000. – С. 24–30.
25. Михальчук Н.Г. Фразеологические единицы как средство
формирования идиостиля М.А. Булгакова: дис. … канд. филол. наук. –
Орел, 2002. – 220 с.
26. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении
крылатых слов и образных выражений. – 3-е изд., перераб. – Спб.:
Авалон: Азбука-классика, 2005. - 256 с.
27. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л., 1977. –
284с.
28. Мордвиенко А. П. Очерки по русской фразеологии. – М.: Высшая
школа, 1964. – 131 с.
29. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000
слов и фразеологических выражений. – 4-е изд., доп. – М.: ИТИ
ТЕХНОЛОГИИ, 2003. – 944 с.
30. Орехова М.В. Фразеологические единицы как элемент идиостиля Б.
Зайцева: на материале романов: дис. … канд. филол. наук. – Орел,
2009. – 235 с.
31. Попов Р. Н, Бахвалова Т.Н., Константинова Л.А. Современный
русский язык. – 2-е изд. испр. и доп. – Тула, 2004. – 180 с.
32. Распутин В.Г. Живи и помни. – СПб: Азбука, 2015. – 416 с.
33. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский
язык. – М.: Айрис-Пресс, 2002, 448 с.
34. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Учпедгиз,
1956. – 356 с.
70
35. Современный русский язык. Часть 1. Фонетика. Лексикология.
Фразеология / под ред. П. П. Шубы. – Мн.: Университетское, 1998. –
464 с.
36. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры,
1996. – 284 с.
37. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1966. – 85 с.
38. Третьякова И.Ю. Типы и способы окказионального преобразования
фразеологических единиц в поэтических текстах (на материале
современной русской поэзии): автореф. дис. … канд. филол. наук. –
Орёл, 1993. – 22 с.
39. Урбан-Подолян А. Языковой образ смерти в повести Валентина
Распутина «Последний срок» // Вестник науки Сибири. – 2013. – № 2. –
С. 189–197.
40. Федоркина Е.А. Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова:
дис. … канд. филол. наук. – Курск, 2006. – 199 с.
41. Фролова О.А. Фразеологизмы с противопоставлением: особенности
семантики // Вестник МГУ. – 2009. – №2. – С. 112–117.
42. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная
стилистика. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. – 218 с.
43. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб.
пособие. – М.:Просвещение, 1987. – 256 с.
44. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.:
Высш. школа, 1985. – 229 с.
71
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа