close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Согласие на обработку персональных данных;pdf

код для вставкиСкачать
Н. А. Давыдкина
канд. филол. наук, доцент Самарского
института (филиала) РГТЭУ
Формирование дискурсивной компетенции в
сфере делового общения
В настоящее время глобальной целью овладения иностранным
языком считается приобщение к иной культуре и участие в диалоге
культур. Эта цель достигается путём формирования способности
к межкультурной коммуникации, т. е. приобретения необходимого
уровня коммуникативной компетенции. Понятие коммуникативной
компетенции многоаспектно и включает несколько субкомпетенций.
Одной из наиболее значимых считается дискурсивная компетенция,
которая представляет собой «знание различных типов дискурсов и
правил их построения, а также умение их создавать и понимать с
учётом ситуации общения».
Дискурсивная компетенция подразумевает владение набором
определённых дискурсов. Что же это такое - «дискурс»?
В исследованиях англо-американских авторов, благодаря З. С.
Хэррису, понятие дискурса применяли для обозначения связного
фрагмента речи.
Во французской традиции одним из первых термин «дискурс» для
связной речи употребил Э. Бенвенист, обозначив им «речевое
произведение (discours), которое возникает каждый раз, когда мы
говорим» [1].
В 1960-70-е годы дискурс понимался как связная последовательность предложений или речевых актов, т. е. означал то же, что и
«текст», то в настоящее время определяется намного шире и
представляет собой, по мнению Т. А. Ван Дейк, «коммуникативное
событие и не мыслим без участников общения, что предполагает их
взаимодействие (интеракцию) в социальных ситуациях. Поскольку
дискурс - это коммуникативное событие, то в нём задействованы не
только язык в его актуальном употреблении, а также те ментальные
процессы, которые непременно имеют место в процессе
коммуникации» [12].
Сказанное не обозначает, что термин «дискурс» в отечественной
лингвистике не употреблялся. У И. Р. Гальперина при определении
сверхфразового единства приводится ряд синонимов к данному
термину, в число которых попадает термин «дискурс» [2]. В. А.
Звегинцев предпочел именно термин «дискурс» для обозначения двух
или нескольких предложений, находящихся друг с другом в смысловой
связи [4].
То, что термин «дискурс» начал свое интенсивное шествование в
отечественной лингвистике, констатировала Т. М. Николаева.
Произведенный ею срез возможных значений данного термина в 1970-х
годах, период его вхождения в терминологическое пространство
отечественной лингвистики, позволил выделить следующие значения
дискурса: 1) связный текст; 2) устно-разговорная форма текста; 3)
диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5)
речевое произведение (письменное или устное) как данность [8].
Д. Кристал рассматривал понятие «дискурс» в историческом
аспекте, связывая его появление с направлением, получившем название
«дискурсивный анализ», которое концентрирует свое внимание на
структуре естественно возникающего устного сообщения; при этом под
дискурсом понимается непрерывный, протяженный отрезок языка в его
актуальном употреблении, например, интервью, диалог, лекция и т. д.
Продолжая свой экскурс в развитие понятия «дискурс» в
лингвистических исследованиях, Д. Кри-стал писал также том, что
параллельно с исследованием устной речи появляется и другое
направление, известное под названием «текстовый анализ» или
«лингвистика текста» и основанное на изучении особенностей
организации единиц, больших, чем предложения, главным образом, в
письменной речи.
Получается, что в этих направлениях термины «дискурс» и «текст»
различаются на основе противопоставления устность/ письменность
речи. Однако нельзя не заметить, что оба направления при различии в
именовании объекта исследования, тем не менее, имеют много общего:
и то и другое направление имеет дело с единицей большей, чем
отдельное предложение. Иными словами, и в том и в другом случае
перед исследователем предстает связный, законченный в смысловом
отношении знаковый продукт. Поэтому разграничение понятий
«дискурс» и «текст» носило довольно условный характер, в результате
чего термины «текст» и «дискурс» в принципе оказываются
взаимозаменяемыми. Такую точку зрения высказывали лингвисты,
полагавшие, что термин «дискурс» - это английский эквивалент слову
«текст», а направление «дискурсивный анализ» соответствует
направлению, которое получило название «лингвистика текста», т. е.
разница в терминах связана с тем, что они возникли в различных
научных национальных школах [см.: 3; 5].
По мере накопления знаний в области изучения связных единиц
речи терминологический аппарат как-то уточнялся, пересматривался.
Если в 1970-х годах, как подчеркивали Ю. С. Караулов и В. В. Петров
[6], термину «дискурс» соответствовало его понимание как связной
последовательности предложений или речевых актов, то начиная с
1980-х годов под дискурсом стали понимать сложное коммуникативное
явление, для понимания которого необходимо привлечение
экстралингвистических факторов (знания о мире, мнения, установки,
цели адресата). Заметим, что в этом же смысле оказался
использованным и термин «текст».
Приведём ещё одну точку зрения по поводу определения понятия
«дискурс», принадлежащую Н. Л. Фэйрклау [13] и во многом сходную с
точкой зрения Е. С. Кубряковой и О. В. Александровой. Н. Л. Фэйрклау
представляет дискурс при помощи схемы, в соответствии с которой
дискурс представляет собой динамичный процесс, частью которого
является текст.
Таким образом, понятие дискурса расширилось, оно не совпадает с
текстом и поэтому имеет право на самостоятельное существование в
теории обучения иностранным языкам. Однако до сих пор оно не
вошло в обиход, далеко не всегда знакомо преподавателю и, зачастую,
вытесняется понятием «текст».
Дело в том, что текст является тем центром, вокруг которого
строится вся система обучения. Являясь целостным и законченным по
содержанию и по форме речевым произведением, текст репрезентирует
определённую тему и акт общения, содержит изучаемый лексикограмматический материал, служит образцом речевой коммуникации
носителей языка. Таким образом, текст прежде всего является
носителем определённой информации, а также образцом использования
конкретного языкового материала в речи. Однако с позиции
современных целей обучения общению этих функций недостаточно. Не
следует забывать, что главным в акте общения является не смысл
текста, и тем более не его языковая форма, а выражение и достижение
коммуникативных целей партнёров. При этом текст выступает как
средство достижения этих целей. В отличие от текста, дискурс
является, прежде всего, образцом реализации определённых
коммуникативных
намерений
в
контексте
конкретной
коммуникативной ситуации и по отношению к определённому
партнёру, представителю иной культуры, выраженной уместными в
данной ситуации языковыми и неязыковыми средствами. При этом
адекватность речевого поведения коммуникантов оценивается успехом
речевого взаимодействия, т. е. достижением коммуникативной цели, а
также соответствием правилам речевого и неречевого поведения в
данном культурном сообществе.
Таким образом, дискурс - это не только продукт речевой деятельности, но и процесс его создания, который определяется экстралингвистическими факторами, т. е. коммуникативным контекстом и
условиями общения. При этом стратегия речевого взаимодействия,
речевое и неречевое поведение коммуникантов определяются данным
культурным контекстом и коммуникативными целями общающихся. Из
вышеизложенного можно сделать следующий методический вывод:
обучаемый не должен заучивать тексты
как некие образцы языковой реализации определённого смысла, но
создавать/воспринимать дискурсы, исходя из коммуникативной цели и
ситуации общения. Поэтому, общаясь на занятии, обучаемый должен
определить свою коммуникативную цель: зачем он говорит или пишет.
Основываясь на этом, он выбирает тему и тип дискурса. И, наконец,
исходя из того, с кем он общается и в какой обстановке, должен
определить смысловое содержание и языковую форму текста. Что
касается слушателя, то он также должен сориентироваться в обстановке
и попытаться определить коммуникативную цель говорящего. Только в
этом случае понимание смысла будет полноценным и слушатель
сможет адекватно отреагировать на цель говорящего. Очевидно, что
речевые умения, необходимые для осуществления этих действий,
достаточно сложны и для их формирования требуется систематическое
обучение. Для этого необходима целенаправленная методика обучения
по формированию дискурсивной компетенции. Переходим к рассмотрению основных её положений.
1. Дискурс занимает центральное место в системе обучения
межкультурной коммуникации.
2. Обучению должен предшествовать отбор дискурсов, релевантных целям обучения в конкретном учебном заведении: они должны
соответствовать сферам и ситуациям, в рамках которых будет
происходить общение данной категории выпускников учебного
заведения.
3. Ознакомление с конкретным дискурсом должно основываться
на аудиовизуальном его предъявлении. Это подразумевает показ
видеофильма (или слайдов и др.), с помощью которого репрезентируется аутентичная коммуникативная ситуация.
4. Обучение порождению/восприятию дискурса включает три
этапа: ознакомление, тренировка, практика в общении.
Ознакомление включает: вступительную беседу преподавателя, в
которой указываются коммуникативная цель общения, аудиовизуальное предъявление дискурса, контроль понимания, анализ
ситуации и речевого и неречевого поведения коммуникантов.
Тренировка включает: восприятие и анализ нескольких дискурсов
одного типа, упражнения для закрепления языковых средств,
воспроизведение дискурсов.
Практика в общении включает: 1) управляемое общение: создание
дискурсов по заданной коммуникативной ситуации; 2) свободное
общение: создание акта общения с использованием изученных типов
дискурсов на основе предлагаемой проблемной ситуации.
Реализация указанных положений обеспечивается системой
обучения. Прежде всего отбираются типы дискурсов, релевантные
сферам и ситуациям, актуальным для конкретного типа учебного
заведения. Применительно к высшей школе, это типы дискурсов,
используемые в процессе профессиональной деятельности. В области
устного общения это: деловая беседа, обсуждение деловых и
профессиональных вопросов, расспрос, дискуссия, полемика; доклад,
сообщение, обзор, отчет и др.
После этого определяются и изучаются ситуации общения. Вот,
например, проблемные ситуации, которые могут быть рассмотрены на
занятиях делового иностранного языка: приём зарубежных
специалистов на предприятии, деловые переговоры, заключение
контрактов,
обсуждение
условий
делового
партнёрства,
сотрудничества, совместной работой над определённым проектом, а
также участие в совещаниях, деловых встречах, конференциях,
симпозиумах и др. С другой стороны, это деловое общение во время
зарубежных поездок специалистов в командировку, на стажировку,
посещение предприятий, фирм с целью изучения их деятельности,
обмена опытом и пр.
После этого устанавливаются возможный статус коммуникантов и
их коммуникативные цели. Это могут быть в деловой сфере: продавец покупатель; глава и члены делегации / группы специалистов,
прибывших в страну изучаемого языка; один специалист, участник
конференции, деловой встречи, переговоров и пр.
Наиболее типичными коммуникативными целями и коммуникативными намерениями общающихся в указанных ситуациях могут
быть: запросить/получить/сообщить значимую информацию, обсудить
какой-либо вопрос с целью принятия решения, убедить партнёра в чемлибо, доказать правильность своей позиции, дать оценку какому-либо
факту,
выразить/отстоять
своё
мнение/отношение,
поддержать/опровергнуть мнение партнёра, выдвинуть и обосновать
предложение, указать путь решения проблемы, констатировать факт,
обобщить, сделать заключение, поддержать идею, выразить сомнение,
критику по обсуждаемому вопросу и др.
И, наконец, следует отобрать языковые средства, служащие для
выражения определённого коммуникативного намерения.
После выполнения задания проводится анализ речевых действий
коммуникантов с точки зрения их адекватности коммуникативной цели
и ситуации общения, правильности выбора типа дискурса и его
языкового оформления. На данном этапе основным приёмом работы
являются ролевые и деловые игры.
В заключение приводим показатели сформированности дискурсивной
компетенции.
Для реализации дискурсивной компетенции необходимо:
1) владеть набором типов дискурсов;
2) обладать умением выбирать тот или иной дискурса, который
соответствует коммуникативной цели говорящего и обеспечивает
реализацию его коммуникативных намерений;
3) создавать реальный дискурс в соответствии со сферой и ситуацией
общения, с учётом статуса речевого партнёра и его коммуникативной цели;
4) обеспечить уместность своего речевого и неречевого поведения,
основываясь на фоновых знаниях о культуре, обычаях и традициях страны
изучаемого языка и учитывая особенности менталитета носителей языка;
5) понимать и интерпретировать информацию воспринимаемого
дискурса, опираясь на знания ситуации, говорящего, его коммуникативной
цели, а также на фоновые знания о стране и народе - носителе языка.
Литература
1. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
3. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации.
Проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984.
4. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976.
5. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990.
6. Караулов Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса : Вступит.
статья к кн.: Т.А. Ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация / Ю.Н. Караулов,
В.В. Петров. М., 1989.
7. Кучеренко О.И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного
общения. М., 2000.
8. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в
зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8.
9. Петрова Н.В. Текст и дискурс // ВЯ. 2003. № 6. С. 123-132.
10. Шабес В.Я. Событие и текст. М., 1989.
11. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1987.
12. Dijk van, T.A. The Study of Discourse // Discourse as Structure and Process.
Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. - V. I. London ; New Delhi,
1997.
13. Fairclough, N.L. Language and Power. London ; New York, 1989.
14. Harris, Z.S. Discourse Analysis. Mouton, 1963.
15. Kahiverkamper, H. Orientirung zur Textlingustik. Tubingen, 1981.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа