close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

НесказАнная красота (стихи без картинок) Леонид Зуборев-Зубарев

код для вставки
Леонид Зуборев-Зубарев * Leonid Zuborev
НЕСКАЗАННАЯ
КРАСОТА
СТИХИ О ЛЮБВИ – ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ
13 СКАЗОК – ДЛЯ ДЕТЕЙ
13 FAIRY TALES
CONTENTS
13 FAIRY TALES
THUMBELINA
(based on H.C. Andersen) ………97
THREE LITTLE PIGS
(based on English tale)…………..
PUSS IN BOOTS
(based on Ch. Perrault)
BY THE PIKE’S COMMAND
(Russian tale)
PETRUSHKA
……………………………….
THE NUTCRACKER
(based on E.T-A Hoffmann)
SWAN LAKE
(based on ballet by P. Tchaikovsky)
LOVE FOR THREE ORANGES
(based on C. Gozzy)
THE MAGIC FLUTE
(based on opera by W. A Mozart)
SLEEPING BEAUTY
(based on ballet by P. Tchaikovsky)
THE SMOKER & DEATH
(based on Belarusian folklore)
THE FIREBIRD, PRINCE IVAN & GRAY WOLF (Russian tale)
WHAT? WHERE? WHEN?
…………………………
TRANSLATIONS
No Rose Without a Thorn
…………………………………………………
ROMANCE
М. Bahdanovich……………………
THE WEAVERS OF SLUTSK
М. Bahdanovich……………………
ОГЛАВЛЕНИЕ
I. СТИХИ О ЛЮБВИ
………………………….. 3
II. СЛОВА К ВЕЧНЫМ ХИТАМ
……………………….
III. ТЕКСТЫ К КЛАССИЧЕСКОЙ МУЗЫКЕ …………………..
IV. ПОЭМЫ
…………………
V. ПЕРЕВОДЫ
………………………
VI. 13 СКАЗОК
…………………… 97
I. СТИХИ О ЛЮБВИ
НЕСКАЗАННАЯ КРАСОТА
Ночи тёмные, вгляды томные,
А в глазах твоих – небеса.
Ты – нарядная, ты – отрадная,
Ненаглядная ты краса.
Струны тонкие, песни звонкие –
Поэтическая мечта.
Мысли чистые, чувства истые
И лучистая доброта.
Души жаркие, искры яркие,
Звёзд блуждающих чудеса.
Ночка синяя чертит линии –
Астрофизики пояса.
Руки гладкие, губы сладкие
И сердечная маята.
Ночи шалые, зори алые –
Небывалая широта.
Очи ясные, вздохи страстные
И влюблённые голоса.
Кровь кипучая, речи жгучие –
Жизни лучшая полоса.
Расставания и свидания.
Соловьи поют неспроста.
Ты – желанная, долгожданная,
НесказАнная красота!
БОЛЬШЕ ЖИЗНИ ТЕБЯ Я ЛЮБЛЮ!
Пели звонко в саду соловьи.
Пламя страсти рождалось в крови.
Звёзды плыли в ночных небесах,
Отражаясь в любимых глазах.
Ты – зари сияние,
Вешняя роса.
Ты – моё призвание,
Вечная краса.
Проводы, свидания,
Сладкие уста.
И в любви признание:
Ты – моя мечта!
С незабвенного этого дня
Плещет радость в душе у меня.
Чувства чистые, светлая новь –
Так пришла к нам святая любовь.
Пойте громче, певцы-соловьи,
О пленительном счастье любви!
Пусть блестит только радость в слезах,
Отражаясь в любимых глазах!
Не забудутся эти слова,
И любовь будет вечно жива.
О тебе лишь судьбу я молю.
Больше жизни тебя я люблю!
НЕРАЗЛУЧНЫЕ
Мы друзьями закадычными
Были – не разлей вода!
Стали просто нам привычными
Годы – лучшие года.
По Пути блуждают Млечному
Две звезды – развесть нельзя.
Так и мы с тобою: вечные,
Неразлучные друзья.
Только нет в любви бессрочного –
Точного календаря,
И пришла на смену ноченьке
Утром новая заря.
По Пути блуждают Млечному,
Две звезды, забыв долги.
Так и мы с тобою: вечные,
Неразлучные враги.
Раны лечат подорожником
Все дороженьки-пути.
Ничего в любви надёжного,
Не любившим, не найти.
По Пути блуждают Млечному
Две звезды – развесть нельзя.
Так и мы: враги сердечные –
Неразлучные друзья.
Сблизит вновь судьба виновников.
Невозможного ведь нет.
Превратить врагов в любовников
Может даже лунный свет.
По Пути блуждают Млечному,
Возвращаясь на круги...
Так и мы: друзья сердечные –
Неразлучные враги.
БЛАГОДАРНОСТЬ
Благодарить или корить
За твой подарок милый?
Как душу мне раскрыть
И рассказать, что было?
Улыбки, смех, признания…
Но знай, не забывай:
Сквозь слёзы и страдания
Лежит дорога в рай.
Скажу начистоту:
В душе кипит и плещет.
Ей так невмоготу,
И сердце так трепещет!
На рану сыплю соль
И весь горю от страсти.
Хоть превратилась в боль –
Благодарю за счастье!
ПОДСЛУШАННЫЙ РАЗГОВОР
Месяц беседовал с тучкой ночною,
Встретить спешившей ранний рассвет.
– Разве не мы целовались с тобою?
– Право, не помню! – таков был ответ.
Жаль, но бывает:
Жизнь – как лото.
Вчера целовались,
Нынче – никто.
– Помнишь, как нежно меня ты ласкала
И обещала встретиться вновь?
– Нет, не припомню, – она отвечала, –
Только лишь ветру дарю я любовь.
– Значит, меня ты совсем разлюбила? –
Не отпускал он, плакал, моля.
– Ветер люблю, в нём свобода и сила! –
Вот, что сквозь сон услыхала земля.
ВЕЧНЫЕ СЛОВА
Лёгкий тёплый ветер
Внемлет тишине.
Нежный тёмный вечер
Грезит о луне.
Жаворонок звонкий,
В пику журавлю,
Напевает зорьке:
Я тебя люблю!
Признаётся розе
В чувствах соловей.
Проливает слёзы
По ночам о ней.
И, её ревнуя
К грозному шмелю,
Говорит, целуя:
Я тебя люблю!
Берег безутешный
В поле над рекой
Плачет безответно
Над своей судьбой.
Светлой лунной ночкой,
Словно во хмелю,
Берег шепчет речке:
Я тебя люблю!
Жемчугом осыпан
Яблоневый сад.
Белый цвет укрыл нас
Будто листопад.
Горести и счастье
Я с тобой делю.
В солнце и в ненастье
Я тебя люблю!
ЛЕСНАЯ ЛОРЕЛЕЯ
В полунОчном бору стонет ель.
Сон играет на струнах-ветвинках.
Одевается в лунную бель
Призрак нимфы в алмазных росинках.
Леший грацию в чащу унёс.
Дева косы сплетает под елью,
Умывается жемчугом рос,
Мох ей стал шелковистой постелью.
Берегись! Страж-вампир выпьет кровь,
Выжмет жилы до капли, хмелея!
Приведет тебя к смерти любовь
Лишь за ласковый взгляд Лорелеи.
Слышен дЕвичий голос вдали,
Стан манящий забрезжил в тумане.
Коль пойдёшь, не избегнешь петли.
Нежный, ласковый голос обманет:
«Отыщи мой волшебный шатёр!
Средь деревьев тропинка приметна.
Насладишься напевами зорь
На всю ночь ты со мной до рассвета».
Озарит дивный сказочный сон,
Поцелуев коварной не жалко,
И распустится розой твой стон
На груди белоснежной русалки.
Стой, беспечный охотник-стрелок!
Покарает страж смертью ужасной.
Ведь певица – приманка, предлог,
И колдун ждёт тебя не напрасно!
ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ ЛЮБВИ
Пришла осенняя пора.
Хоть осень и не лето –
Вновь золотые вечера
И грёзы до рассвета.
Что лучше, чем любви приход
Или признаний краше?
Душа ликует и поёт,
Забыв про день вчерашний.
В виденьях: яркий звездопад
И птиц влюблённых пенье.
Для нас осенний листопад –
Весеннее цветенье.
Так не смолкайте, соловьи,
Певцы страстей сердечных!
Двенадцать месяцев любви –
Круг жизни бесконечный.
НЕОТПРАВЛЕННОЕ ПИСЬМО
Моё письмо – тебе забава.
Не знаю, для чего пишу.
Какое я имею право
Так досаждать, и что спрошу?
Темно мне стало в жизни этой.
Вновь не взойдёт звезда моя.
Ушла любовь. Хоть нет ответа,
Тебя забыть не в силах я.
Да, я люблю тебя, – но это
Ты знаешь, сказано давно.
Что без тебя мне жизни нету,
Тебе теперь уж всё равно.
Напрасно ждать любви ушедшей,
Ведь нынче некогда любить,
И чувства страсти сумасшедшей
Стихом глухим не воскресить.
ТВОЯ УЛЫБКА
(8 МАРТА)
В сиянье дней и звёздности ночей
Твоей улыбки свет – моё спасенье.
Продлись, свечение очей!
Застыньте, чудные мгновенья!
Луны не видно в блеске дней,
А солнце ночью спит смиренно.
В моём ты сердце неизменно
В сиянье дней и звёздности ночей.
Порой осенней, летом и зимой,
Твоя улыбка – райский луч небесный.
Она и днём, и под луной
Любовью светится чудесной.
Пусть жизнь кипит и пусть года летят!
Твоя улыбка каждый день с зарёю
Счастливым светом радует мой взгляд,
Пленяя вновь своей красою.
Луны не видно в блеске дней,
А солнце ночью спит смиренно.
В моём ты сердце неизменно
В сиянье дней и звёздности ночей.
Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ
Хорошо с тобою!
Каждый миг ловлю.
Стань моей судьбою.
Я тебя люблю!
О тебе лишь, в небо
Я молитвы шлю.
Быль ты или небыль –
Я тебя люблю!
Радостно встречаю
По утрам зарю.
Это означает:
Я тебя люблю.
Чайкой ты в ненастье
Машешь кораблю –
Ты приносишь счастье.
Я тебя люблю.
За судьбу такую
Жизнь благодарю.
Я тебя целую,
Я тебя люблю!
Страждущее сердце
Песней я целю.
Песня – в счастье дверца.
Я тебя люблю!
ОБЕЩАНИЯ
Всё на свете обещают
Милые при звёздах
И, обманывая, тают
В тёмной ночке поздней.
Ясной звёздочкой ты прежде
Путь мой освещала.
Золотым лучом надежды
В сердце проникала.
Обещала свет в ненастье
И любовь до гроба.
Где же ты, земное счастье?
Где теперь мы оба?
Как, судьба, тебе не стыдно
Надо мной смеяться?
Эх, опасно и обидно
До смерти влюбляться!
КРАСА ТЫ НЕСКАЗАННАЯ
В тенистом палисаднике –
Тропиночка-аллеечка.
В ветвистом винограднике –
Заветная скамеечка.
По лунной стёжке шёл я к ней.
А нынче – что поделаешь! –
В косынке нежной шёлковой
Не видно милой девушки.
Скамейка всё в стороночке
Скучает одинокая.
Где ж ты, моя девчоночка,
Голубка синеокая?
Взгляни, под ветром бледные
Склоняются берёзоньки.
Тоскуют по тебе они
И проливают слёзоньки.
Вернись в наш край, любимая.
Вернись в наш сад, желанная.
Ничем не заменимая
Краса ты несказАнная!
Не засмеётся весело
Сердечушко разбитое,
Как не вернётся времечко,
Навеки позабытое.
ДЕНЬ ВЛЮБЛЁННЫХ
(14 ФЕБРАЛЯ)
Коль в глазах любимых
Вижу я себя,
Чувствую счастливым(-ой).
Я люблю тебя.
Коль спешишь навстречу
На закате дня,
Говорит мне вечер:
Любишь ты меня.
Хоть тебя ревную,
Душу теребя,
Скажут поцелуи:
Я люблю тебя!
Коль глядишь глазами,
Полными огня,
И горишь как пламя –
Любишь ты меня.
Вместо «До свиданья!» –
«Береги себя!»
И моё признанье:
Я люблю тебя!
Песни раздаются,
Радостно звеня.
Птицы в небе вьются:
Любишь ты меня!
Ангелы летают,
Весело трубя.
Пусть все люди знают:
Я люблю тебя!
С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!
Дел и встреч – не перечесть.
Дни все разные.
Но не только будни есть,
Есть и праздники.
Из них самый дорогой,
Без сомнения,
Для меня не мой, а твой
День рождения.
Нет тебя милей-родней
В мире звёздности.
Во Вселенной нет сильней
Дней влюблённости.
От души тебе пишу,
С вдохновением —
Подарить стихи спешу
К Дню рождения.
Этот день – ориентир
В море разностей.
Человек приходит в мир
Жить для радости.
Так душа поёт, любя,
С настроением,
И приветствует тебя
В День рождения.
Верю — встретятся мечты
В бесконечности.
Будем вместе я и ты
В звёздной вечности.
Все улыбки шлют вокруг,
Поздравления.
С Днём рожденья, милый друг!
С Днём рождения!
ЧУДЕСА ТВОРИТ ЛЮБОВЬ
Жизнь моя текла в ненастье.
Я забыл сиянье дня.
Но сегодня птица счастья
Обожгла крылом меня.
Зорькой светлой, утром ранним
В чистом поле над рекой,
На коротком расстояньи
Повстречались мы с тобой.
Только чувства нас меняют.
Не злословь, а славословь:
Кровь кипит – и мы летаем,
Чудеса творит любовь!
Было множество задачек
В книге жизненной моей.
После взлётов – неудачи
От лица судьбы своей.
Из безлюдия – в безмолвье
Жил с мозгами набекрень.
Осенив меня любовью,
Наступил желанный день.
Распрямил я стан и плечи.
И душой помолодел.
Крылья выросли, навстречу
Новой жизни полетел.
То не зорька, пламенея,
ЗанялАсь в родном краю –
Ты улыбкою своею
Осветила жизнь мою.
НЕТ, НЕ БЫВАЕТ РОЗ БЕЗ ШИПОВ
Белые розы – светлые грёзы.
И это значит: трепет в кровИ.
Белые розы – сладкие слёзы.
Белые розы – зори любви.
NO ROSE WITHOUT A THORN
Lovely white roses, in poem or prose,
They remind us sweet charming dreams.
White lovely roses – a way to propose.
White lovely roses – spring in the streams.
Но роз без шипов, увы, не бывает. Refrain: A lot of nice flowers grow in the garden
Радость без грусти – песня без слов.
An equal for them has yet to be born.
Рано иль поздно каждый узнает,
Sooner or later you’ll know of a sudden:
Что не бывает роз без шипов.
There is no rose without a thorn.
Роз без шипов в мире нет.
Так уж устроен белый свет.
Много на свете разных цветов,
Но не бывает роз без шипов.
Every youth this story knows.
There are thorns without a rose.
Joy with no grief is a field with no corn.
There is no rose without a thorn.
Роз без шипов в мире нет.
Так уж устроен белый свет.
Много на свете разных цветов,
Нет, не бывает роз без шипов!
Every youth this story knows.
There are thorns without a rose.
Joy with no grief is a field with no corn.
There is no rose without a thorn.
Жёлтые розы – зов на свиданье.
И это значит: встретимся вновь.
Жёлтые розы – встреч ожиданье.
Жёлтые розы – в сердце любовь.
Красные розы – дар в день рожденья.
И это значит: грусти конец.
Красные розы – для поздравленья,
Красные розы – свадьбы венец.
Fresh yellow roses – appreciation.
They remind us the sun in the skies,
Fresh yellow roses – for admiration,
Fresh yellow roses – kindness in eyes.
Shiny red roses – congratulation.
They remind us all of above.
Shiny red roses – a decoration.
Shiny red roses – a passionate love.
С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ ЛЮБВИ!
Дни летят проворной стаей.
Не вернёшь – как ни зови.
Каждый свой в году справляет
День рождения любви.
Кто-то – первый, кто-то – пятый,
Кто – пятидесятый год
Отмечает, как крылатый
Ангел их пронзил с высот.
Чтоб зажечь огонь в крови,
Стрелы шлёт амур-проказник.
В сердце входит светлый праздник –
День рождения любви.
Поцелуи, соловьи, –
Жизни лучшие мгновенья.
С днём рожденья, с днём рожденья!
С днём рождения любви!
Пусть звучат слова признаний,
Пусть всю жизнь волнует кровь
И цветёт, как в дни свиданий,
Вечно юная любовь!
Помни чудные мгновенья,
С песней радостно живи!
Это – дар твой в день рожденья,
День рождения любви.
«ПОДРУЖЕНЬКА»
Ах, подруженька, моя милая,
Мы делили хлеб-соль пополам.
Ах ты, ласточка, сизокрылая,
Детство дружное выпало нам.
Ах, подруженька, закадычная,
Мы росли как два верных крыла.
Годы юные – романтичные.
Почему ты его увела?
С той поры день ото дня
Ты всё дальше от меня.
С той поры, придя в себя,
Я всё дальше от тебя.
Не сестрица ты, не попутчица.
Ведь увидев, что парня люблю,
Ты, завистница и разлучница,
Мне в подарок связала петлю.
Эх, подруженька, злая вьюженька,
Из родной ты мне стала чужой.
Эх, подруженька, всё заслуженно:
Вот и он не остался с тобой.
Эх, подруженька, вой белуженькой!
Очевидно, не шибко любя,
Экс-подруженька, экс-супруженька,
Как меня, так он прЕдал тебя.
Эх, подруженька, где же суженый?
Нашу дружбу ты зря продалА.
Эх, подруженька, эх, подлюженька,
Ты себя и меня предалА!
ЛЕКАРСТВО ОТ ЛЮБВИ
Давно настал любви финал,
А сердце плачет и страдает.
Что только кто ни предлагал,
Увы, ничто не помогает.
Меня средь раненых сердец,
Попавших в страсти нежной царство,
Спас от страдания мудрец,
Придумав от любви лекарство.
Я в поликлинику с утра помчался(-лась),
Только солнце встало.
И там студентка-медсестра
Рецепт мне древний прописала.
Вы им воспользуйтесь и вновь
Передавайте по наследству.
Клин клином – новая любовь,
Одно-единственное средство!
Клин клином – новая любовь,
Давно проверенное средство!
СОН
Поверь, надежда – это счастье прошлых лет.
Лишь вечная любовь, наградою к расплате,
Тревожит в памяти блаженных мыслей след.
Встают они с зарёй и гаснут на закате.
Что было так возлюбленно тобой,
Останется сиять звездою незабвенной.
А что потеряно надеждой голубой,
Растает, словно призрак, в памяти нетленной.
Увы, увиденный мираж был дивным сном!
Перед обманчивым грядущим я немею:
Вновь не бывать тому, что грезилось в былом.
А что предчувствую – сказать я не посмею.
МАРИНЕ
«Пригвождена к позорному столбу
Славянской совести старинной,
С змеёю в сердце и с клеймом на лбу» –
Ты утверждаешь, что невинна.
Невинна? Но крадётся страх
Не выйдет тихо и бескровно.
И гневно, с яростью в глазах,
Я утверждаю, что виновна!
Виновна в том, что всех с ума свела.
В ответе ты за всё, что было.
За то, что нас ты развела.
За то, что их соединила.
Лишь ты посмела нам сказать:
Не кровь – водичка в наших жилах.
Не умирать и воскресать,
А по привычке жить мы в силах.
Ведь ты нас хочешь обмануть
Стихом волшебно-воспалённым.
Сама, уснув, не дашь уснуть
Сердцам, воистину влюблённым.
Не жжёт нас твой бессмертный стих,
И ты не встанешь вновь с зарёю.
Но если прядь волос таких,
Как у тебя, мелькнёт порою...
СЛОВА К ВЕЧНЫМ ХИТАМ
БРЫЗГИ ШАМПАНСКОГО
(С НОВЫМ ГОДОМ!)
Новый год! Подарки новые
И сны волшебные с собой приносит он.
Любовью огненной к тебе прикован я(-на),
Стихи и музыка звучат со всех сторон.
Новый год! Два полугодия,
Двенадцать месяцев любви сольются в нём.
И снова в моде ты, зимы мелодия.
Снежинки-звёздочки танцуют за окном.
Припев:
Пройдут года, но никогда
не надоест это танго.
Где б ни был я(а), но тебя,
Где б ни был я(а), тебя
Вовеки не забуду я.
Пускай зимой и в летний зной
искрятся «Брызги шампанского»!
И музыкой они наши наполнят дни,
Красой и радостью любви...
2.
Новый год! Вино шипучее
С тобою пью, и вновь горит огонь в крови,
За нашу жгучую, любовь кипучую!
Любовь жива, и я сгораю от любви!
Милые, часы счастливые!
На ёлку с неба опускается звезда.
Ты береги себя, ведь я люблю тебя.
И буду крепко так любить всегда.
3.
Страстная, как песнь цыганская,
Твоя любовь меня сумела закружить.
И я без памяти не от шампанского:
Какое счастье быть любимой(-ым) и любить!
Новый год! Зимою снежною
Заздравный тост с тобой поднимем поскорей
За нашу нежную, любовь безбрежную.
И с Новым годом мы поздравим всех друзей!
ПОД НЕБОМ ПАРИЖА
1.
Пусть этот вальс «Под небом Парижа» опять звучит.
В наши сердца чарующий город проник.
Пусть этот вальс «Под небом Парижа» к тебе летит.
Вспомним про нас, хотя бы на миг.
Ты – про меня,
Я – про тебя.
Вместе мы вспомним дни,
Ведь вновь не вернутся они.
Пусть этот вальс «Под небом Парижа» волнует кровь,
МАнит, кружИт и жизнь украшает собой.
Пусть этот вальс «Под небом Парижа» вернёт любовь –
Праздник, который всегда с тобой и со мной.
Припев:
Про город чудес
Играет оркестр.
Ты, Сена, глядишь
На чудный Париж.
Пусть нам напомнит вальс прекрасный
Тот волшебный сон.
Кто ж не влюблён
В тебя, мой Париж!
2.
Как хорошо под небом Парижа гулять вдвоём!
Море огней, и в небе сияет звезда.
Как хорошо под небом Парижа мечтать о том,
Чтоб эту песню мы напевали всегда.
Ты – про меня.
Я – про тебя.
Вместе мы вспомним дни.
Быть может, вернутся они.
Как хорошо под небом Парижа встречать рассвет.
Так не забудь же наши свиданья, смотри ж!
Как хорошо под небом Парижа сказать: «Привет!»
Мы будем ждать с тобой новой встречи, Париж!
РИО-РИТА
1.
Звёзды искрЯтся в прибрежной волне.
Всадник несётся на быстром коне.
Нежно луна освещает балкон.
Скоро скажет юноша, как сильно он влюблён:
Припев:
Привет, Рио-Рита,
Приди ко мне в обьятья, синьорита!
Взгляни, Рио-Рита.
Душа поёт, волнуется, любя.
Ты услышь, отрада,
Эту серенаду.
Спустись, Маргарита!
Я под балконом жду тебя!
Если же соперник есть,
То он пришёл в недобрый час.
Если вдруг соперник здесь,
Пускай рассудит шпага нас!
Ла-ла-ла... Ла-ла-ла... Ла-ла-ла...
2.
И кабальеро, гитарой звеня,
Вдруг закружил деву в танце огня.
Стук кастаньет, звонких струн серебро –
Так танцевали они болеро.
3.
Как синьорита свежа и стройна!
Стал кабальеро с той ночи без сна.
Снял он сомбреро – поклон до земли.
Песня любви разливалась вдали.
4.
Звонкая песня над миром плывёт.
Знает и любит её весь народ.
Сердце ликует, горит в жилах кровь.
Как горяча и прекрасна любовь!
БЭСАМЭ МУЧО
Бэса мэ, бэсамэ мучо.
Радость признанья и страсть поцелуев в ночи.
Жар души и взор твой жгучий –
В сердце хранятся от нашего счастья ключи.
Где любовь – там нет печали!
Синяя ночь опустилась, тепла и нежна.
Как любить мы обещали
Видели звёзды и слышала в небе луна.
Припев:
Светятся ясные
Очи прекрасные.
Песни поют соловьи.
Слёзы напрасные –
Сладкие, страстные
Радости первой любви.
Средь ветвей, под сенью манго,
Где ароматы и звоны гитары в ночи,
Льётся звук дивного танго.
Бедное сердце, молчи, громко так не стучи!
Лунный свет скользит над морем.
«Крепче целуй меня!» – сердце твоё говорит.
Хоть влюблённым нет и горя,
Так почему же судьба нам разлуку сулит?
ТИКО-ТИКО
1.
«Я – Тико-Тико тут. Я – Тико-Тико там», –
Так Тико-Тико говорит и вам, и нам.
Гитара: трам-тарам! Он весь горячий сам.
Наш кабальеро пропоёт и нам, и вам:
«А я не маленький, а я удаленький», –
Так Тико-Тико пропоёт и вам, и нам.
Есть у него талант, а голос – бриллиант.
Наш кабальеро – лучший музыкант.
Танцует лихо Тико-Тико танец самбу.
А кроме румбы, ча-ча-ча и мамбо.
Да-дА-да, дА-да-да-дА, да-дА-да, дА-да-да-дА!
И скоро станет женихом он хоть куда!
И Тико-Тико выбивает так чечётку,
Что о его усах судачат все красотки.
А Тико-Тико песни выучит подряд
И завоюет этот парень всех девчат!
2.
Нам Тико-Тико – друг. Нам Тико-тико – брат.
Он на коне – быстрее всех ребят.
И Тико-Тико так, и Тико-Тико рад.
Все в городке о Тико-Тико говорят.
Расскажет он о том, расскажет он о сём.
Он бесподобно выглядит во всём.
И Тико-Тико – так танцует весельчак.
Наш Тико-Тико – славный холостяк!
Пусть Тико-Тико не богат, а дом – хибара.
Пусть ни кола и ни двора, а лишь гитара.
Да-дА-да, дА-да-да-дА, да-дА-да, дА-да-да-дА!
Но скоро станет женихом он хоть куда!
Перед девчатами снимает он сомбреро,
Ведь Тико-Тико – настоящий кабальеро.
А Тико-Тико песни выучит подряд
И завоюет этот парень всех девчат!
ЦЫГАНСКОЕ ТАНГО «РЕВНОСТЬ»
1.
Я и ты! Мы были как две звезды.
И поцелуи поплыли в ночь шальную.
Жизнь текла, моя лишь любовь цвела.
Душа страдала, и обида росла.
Припев:
Уязвлён(-ная),
Оскорблён(-ная)
Душа болит. Она кричит.
И ревность, и ревность
В душе и сердце.
В слезах, развлекая народ,
Цыганская скрипка поёт.
Смеётся и плачет, волнуя кровь.
Рыдает, пытаясь спасти любовь.
В слезах, развлекая народ,
Цыганская скрипка поёт.
Смеётся и плачет цыганская скрипка,
Но нашей любви не вернёт.
2.
Глядя ввысь, мы в вечной любви клялись.
Теперь – страданья и боль воспоминанья,
Лживый взгляд – мучительной страсти яд.
Из-за измены нет возврата назад!
3.
Не смирюсь! Ведь смерти я не боюсь.
Меня дурачишь, но дорого заплатишь.
Навсегда погасла моя звезда.
Кинжал вонжу я – всё погибнет тогда!
МАЛЕНЬКИЙ ЦВЕТОК
Под луной
на поляне лесной
мы нашли огонёк –
вечный счастья цветок.
И с тех пор
мы гуляли до зорь.
Золотой лепесток
наши чувства зажёг.
Бурный в сердце костёр
и твой ласковый взор,
всё любовно цветок берёг.
Час ночной.
Но тебя нет со мной.
Злой чужой ветерок
сломал росток.
Припев:
Весна вновь придёт,
Заалеет восток.
Ярко расцветёт
Золотым огоньком цветок.
Зажурчат, засмеются ручьи.
И запоют соловьи
нам о любви.
Под луной
наш цветочек лесной
Ты, увидев во сне,
вспомнишь вдруг обо мне.
И с тех пор
не уснёшь ты до зорь.
Закипит в сердце кровь,
и воскреснет любовь.
Бурный в сердце костёр
и твой ласковый взор,
всё любовно цветок cберёг.
Час ночной.
Радость снова со мной.
Счастья маленький цветок –
любви залог.
ЦВЕТУЩИЙ МАЙ
1.
Май, цветущий май!
Май – душевный рай.
Май – это сладкое волненье в крови.
Цветущий май любви.
Май, любовь встречай!
Май – не опоздай!
Май – это сладкое волненье в крови.
Цветущий май, ты – пора любви!
Припев:
Мой милый друг,
мой друг!
Ты проснись и оглянись
вокруг.
Посмотри, как птицы
радостно вьются в небе.
Любимый друг,
мой друг!
Ты проснись и оглянись
вокруг.
Ты увидишь, что пора,
Что пора любви пришла.
2.
Май, цветущий май!
Май – звон птичьих стай.
Май – это мир любимых песен твоих.
Сердечных мук моих.
Май, не унывай!
Май – пой и играй!
Май – это мир любимых песен твоих.
Сердечных мук и тревог моих.
3
Май! Цветущий май!
Май! Не прозевай!
Май – это нежность и влюблённость очей.
Цветущий май ночей.
Май – ромашек край.
Май! Нам погадай!
Май! Сердце любит иль не любит? – пускай
Тебе подскажет цветущий май.
ТЕКСТЫ К КЛАССИЧЕСКОЙ МУЗЫКЕ
ПОЛОНЕЗ «Прощанье с Родиной»
муз. М. Огинского
ПАЛАНЭЗ "Развiтанне з Радзiмай"
муз. М. Агiнскага
1.
Дивный край, чудесный край!
Ты для меня милей, чем рай.
Когда звучит твоя мелодия,
Встаёт перед глазами синеокая краса,
Я слышу голос
Родины любимой.
2.
Здесь мой отчий дом.
Годы детские прошли,
И юность принесла
Красу весенних зорь,
Красу весенних зорь,
Красу весенних зорь –
Пору любви и счастье.
3.
Милый край, моя земля!
Душа моя и боль моя.
Когда звучит твоя мелодия,
Встаёт перед глазами синеокая краса,
Я слышу голос
Родины любимой.
4.
Ночь. Я должен(-на я) скоро уезжать
И на чужбине тосковать.
Не покорюсь такой судьбе.
Я всё равно вернусь к тебе.
Вернусь к тебе, моя земля –
Мелодия, любимая моя.
Ведь ты живёшь в душе и сердце вечно.
5.
Край мой садов плодовых.
Край мой цветов медовых.
Край мой лесов предвечных.
Край мой людей сердечных.
Край мой богат полями,
Край синих рек с лугами.
1.
Беларусь – мая зямля,
Краiна лЮбая мая!
Калi гучыць твая мелодыя,
ўстае перад вачамi сiнявокая краса.
Я сэрцам адчуваю голас
мiлай Беларусi.
2.
Тут мой родны кут,
Дзе дзiцячыя гады
мае калiсь прайшлi.
Прынеслi радасць i любоў,
Прынеслi радасць i любоў
да родных нiў, да родных слоў,
натхненне i каханне.
3.
Беларусь – мая зямля,
Вясёласць i туга мая.
Калi гучыць твая мелодыя,
ўстае перад вачамi сiнявокая краса.
Я сэрцам адчуваю голас
мiлай Беларусi.
4.
Ноч. Свiтанак хутка заблiшчыць.
Расстанне як мне перажыць?
Засвецiць золак залаты –
I застанЕшся толькi ты,
Майго кахання толькi ты,
Мелодыя, любiмая мая.
Я да цябе вярнуся зноў з чужыны.
5.
Край мой садоў мядовых,
Край мой палёў жытнёвых,
Край мой дубоў прадвечных,
Край мой людзей сардэчных,
Край мой багат на словы,
Край мой пявучай мовы.
ПОЭМА
(муз. З. Фибиха)
В тишине
Ты – зорька светлой надежды.
В вышине
Ты – луч предрассветный, нежный.
Утром солнце взойдёт ярким крУгом,
Мы устремимся друг другу.
Солнце взойдёт – мы устремимся друг к другу.
Утро свет разольёт над землёю –
радость разделим с тобою.
Солнце взойдет – радость разделим с тобою.
В тишине
Ты – голос вечного рая.
В вышине
Ты – песня любви святая.
Вскоре солнце уснёт в синем море,
Ночь выйдет в звёздном уборе.
Солнце уснёт, ночь выйдет в звёздном уборе.
Будет грёз музыкальная тема
В сердце влюблённом поэмой.
Будет она
в сердце влюблённом поэмой.
УТРО
(муз. Э. Грига)
Встала заря, пробудилась земля,
Проснулись долины, леса и поля.
Солнце целует траву и кусты.
С первым лучом распустились цветы.
Эхо очнулось. Эхо, эхо...
Ожили синих озёр берега.
Бирюзой засверкали речные луга.
Радует сердце рассвет золотой
над лесом, полем; лесом, полем и рекой.
Над лесной рекой, над рекой голубой...
Над лесной рекой, над рекой голубой.
Встала заря, пробудилась земля,
Проснулись леса и поля.
Солнце целует траву и кусты.
В садах распустились цветы.
Птицы резвятся, напевы летят.
Радостно трели звенят. Сладостно песни звучат.
Встала заря, заструился эфир.
Проснулся мир!
ЗАХОД СОЛНЦА
(муз. Э. Грига)
Как только солнышко зайдёт,
на небе вспыхнут звёзды.
Луна ковёр узорный ткёт
до самой ночи поздней.
Вверху, в небесной вышине,
спят молнии и грозы.
А нас в вечерней тишине
охватывают грёзы.
Деревья, травы и кусты
полнЫ немой тоскою.
И робко сладкие мечты
рождаются покоем.
Ушла земля в ночную тень.
Хоть темень за оконцем,
С зарёй-невестой новый день
придёт с восходом солнца.
ВЕСНОЙ
(муз. Э. Грига)
Вешний луч глянул из-за туч.
Тает лёд, небосвод звонко поёт.
Край мой милый, край милый мой.
Край любимый, край мой родной!
Звонче капЕль, и апрель
разбудил спавшую ель.
Песнь летит, ручеёк журчит.
Ветер молодой веет над землёй.
Край мой милый, край милый мой.
Край любимый, край мой родной!
Звонче капель, и апрель
разбудил спавшую ель.
Что застыло лютой зимой,
пробудилось ранней весной.
Разнеслись голоса, разнеслись голоса
Искренние, искренние.
Даль ясна.
Гудит, бурлит весна.
Из-под снега, раньше всех,
нежный подснежник вышел наверх.
Край мой милый, край милый мой.
Край любимый, край мой родной!
Звонче капель, и апрель
разбудил спавшую ель.
Весна!
Весна-красна!
РОМАНС
(муз. Р. Глиера)
Любовью полон нежною
Твоей улыбки свет.
На плечи белоснежный
Слетает с яблонь весенний цвет.
От зорь рассветных радостных,
Доверившись судьбе,
До зорь вечерних сладостных
Душой стремлюсь к тебе.
За всё судьбу хвалю я, судьбу хвалю.
За всё её благодарю я и весь горю.
Я так, мой друг, люблю тебя.
Я люблю тебя. Я люблю!..
Любовь нам радость вечную
И счастье принесла.
Восторженные встречи,
Волненье сердца она дала.
Твоя улыбка светлая
И летом, и зимой,
Лучистой лаской светится,
Как зорька вешнею порой.
Любовь пришла нежданная.
Пронзила нас стрела
Амура, а желанья
И страсти пламя весна зажгла;
И сновидений свершились грёзы.
Волнение в крови –
Рождение любви.
Признание душевных струн,
Поющих струн,
в сердечных чувствах.
Я так тебя люблю!
Душа ликует.
Мелодия любви в нас живёт.
Я так тебя люблю! Душа поёт.
Мелодия любви навеки жить будет.
СЛАВЯНСКИЙ МОТИВ
(муз. А. Дворжака)
В полночной тишине
грустит осенний сад.
В родимой стороне
багряный листопад.
Душе моей напрасно
было так светло,
Что было – всё угасло
и прошло.
Край снится журавлиный.
Твой образ на чужбине,
Твой образ на чужбине,
мне сердце жжёт.
Душе моей напрасно
было так светло,
Что было – всё угасло
и прошло.
Пусть бы весна, пусть бы она
явилась к нам быстрей!
Пусть бы весна, пусть бы она
пришла скорей!
В сердце волнение,
гложет сомнение.
Гложет сомнение:
поверить мечтам?
Боль расставаний,
радость свиданий.
Что жизнь
готовит нам?
Распустятся весной
надежд моих цветы,
Увижу дорогой
мне облик красоты.
Душе ведь не напрасно
было так светло.
Что было – не угасло,
не прошло!
Под белою берёзой
блеснут при встрече слёзы,
Блеснут при встрече слёзы,
как стекло.
Душе ведь не напрасно
снова снится счастье.
Что было – не угасло,
не прошло.
Эти цветы, эти мечты,
волнуют в сердце кровь.
Эти цветы, эти мечты –
и есть любовь.
ВОСТОЧНАЯ МЕЛОДИЯ
(муз. Ц. Кюи)
Тает песнь в небе синем.
Караван шагает в пустыне.
Колокольчик верблюжий вторит.
Звёзды им путь укажут к морю.
С давних пор и поныне
Караван шагает в пустыне.
А светило над ним смеётся.
Чудится средь песков мираж-фонтан.
Светлая ночка, ясная,
Устроит шатёр из поднебесья,
И над кострами страстная
Польётся кочевников песня.
Солнце жаркое злится.
Тень прохладная путникам снится,
Снятся дЕвичьи песни, пляски.
Грезится караван-сарай арабский.
Солнце в море садится.
Караван всё идёт...
Только солнцу в море не спится.
Караван всё идёт...
Собаки вслед лают, восход иль заход –
А караван идёт...
ВАЛЬС «МАСКАРАД»
(муз А. Хачатуряна)
Друг дорогой!
В вальсе с тобой,
В вальсе с тобой
кружИмся, веселимся.
Что же ты не радостный?
День сегодня благостный.
Ты какой-то хмурый,
и глядишь понуро,
грустно глядишь на меня.
Маски встречаются.
Маски влюбляются.
Скоро всё тайное
выльется в явное.
Не непременно
это измена!
Прочь все тревоги, сомнения!
Время – горная река.
Жить надо для наслаждения.
Жизнь ведь так коротка!
Чёрные тучи развеются.
Выйдет солнце ясное вновь.
Всё на земле переменится.
Вечно юная – лишь любовь.
ЛЕБЕДЬ
(муз. К. Сен-Санса)
Нежно закат крылья серебрит.
И по зеркальной глади вод
Белая лебедь в лучах зари
На свиданье к милому плывёт.
А на другой стороне
Лебединого озера,
Слыша любовную песню,
Кличет друг-лебедь невесту.
Эхо рождает огонь в крови.
И по зеркальной глади вод
Белая лебедь, доверясь призыву любви,
Млечным Путём к другу плывёт...
ЭЛЕГИЯ
( муз. С. Рахманинова)
Ночь льёт лунный свет.
Образ твой средь аллей –
лик-силуэт,
призрак прежних дней.
Ночь над миром,
Ночь льёт лунный свет.
Образ твой –
в сердце боли след.
И вместо грёз
сон полон слёз.
В моей крови
не гаснет огонь любви.
Воспоминаний грустный сон
разбередил мне душу он.
Плач струн сердечных –
судьбы печальный звон.
Ночь над миром.
Ночь льёт лунный свет.
Образ твой в тишине
вижу во сне.
Хоть есть в жизни радость,
но есть в ней и много мук.
Со встречами рядом –
горечь разлук.
Коль в сердце – нежность,
есть надежда.
Я живу лишь одной
сокровенной мечтой.
Я верю в счастье с тобой…
Грусть и смех, восторг и слёзы...
Звёзды вторят напевам рая
и врачуют сердца раны...
Ночь над миром.
Ночь льёт лунный свет.
Образ твой в тишине
лелею во сне.
Хранит во мне
Небесный Спас
Твой голос
и сиянье глаз.
Днесь – своё:
Да святится имя Твоё!
Призрак прежних счастливых дней –
эхо первой любви моей.
Пусть живёт любовь!
МИР СПАСЁТ КРАСОТА
( муз. П. Чайковского)
Где же ты, сердца доброта –
Милосердие, сострадание?
Есть в людях добрых теплота,
Боль сочувствия, понимание!
Милость всех делает добрей.
Духом богат родимый край.
Вера – врата в небесный рай.
Всё в мире тлен и суета,
Неизбывная суета сует.
Жизнь – это духа высота.
Щедрый дар небес – Божий свет.
Каждый день, утром солнце встречая,
Сладкой грёзою сердце живёт.
Каждый раз, о тебе вспоминая,
Сердце только о счастье поёт:
Посмотри, как вокруг мир чудесен!
Сколько радостных лиц и сколько песен!
Много людей есть трудолюбивых,
Много несчастных,
много счастливых.
Хоть зла не мало,
но добра – больше.
Мир, гибнущий мир,
сохранят нам:
Красота во Вселенной,
Доброта и улыбки…
Мир – человечества мечта.
Мир наш спасёт лишь красота!
Мир наш спасёт красота…
Пусть сгинут войны, смерть и кровь!
Правь, красота, и правь, любовь!
Чувства нежные... чистота любви... высота мечты…
Мир сохранит и спасёт от беды красота!*
************************************************
* Изречение Ф. Достоевского
ВАЛЬС «СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА»
( муз. П. Чайковского)
В жизни раз
бывает шестнадцать юных лет.
В жизни раз
встречаем так радостно рассвет.
В жизни раз
приходит любовь в шестнадцать лет
и озаряет божественный свет.
В душе весна. А-а-а-а-а!
Поёт она. А-а-а-а-а!
Чудные мгновенья –
Свиданья, вечера.
Грёзы, сновиденья –
счастливая пора.
Страстное томленье
волнует в сердце кровь.
Благословенье:
Совет да Любовь!
Природы цветенье,
кружИт всё, танцует, ликует вокруг
Улыбки и пенье,
пожатия дружеских рук.
Природы цветенье,
кружИт всё, танцует, ликует вокруг
Улыбки и пенье,
пожатия родственных, дружеских рук.
В жизни раз
бывает шестнадцать юных лет
В жизни раз
встречаем так радостно рассвет.
В жизни раз
приходит любовь в шестнадцать лет
и восхищает божественный,
и вдохновляет божественный,
и озаряет божественный свет!
«ВАЛЬС ЦВЕТОВ»
(муз. П. Чайковского)
Вальсом открылся бал,
И «Вальс цветов» зазвучал.
Сколько здесь цветов!
Сколько здесь шаров!
Сколько звонких,
мелодичных песен!
«Вальс цветов» кружИт,
Нам «Вальс цветов» говорит:
Много здесь цветов!
Много здесь шаров!
Много дружеских,
радостных, ласковых слов.
«Вальс цветов» влечёт нас.
«Вальс цветов» зовёт нас.
Жизнь для всех – награда.
Счастье – где-то рядом, да!..
Песни в зале зазвучали
На весёлом карнавале.
И с луною золотою
звёзды ясные светят.
В блеске ярком,
в вальсе жарком,
Шлют улыбки,
шлют подарки.
Гости в масках –
дивных красках,
в карнавальных костюмах.
Милый друг,
видишь, как всё вокруг сверкает!
Звёзды мерцают,
звёзды сияют,
Всем влюблённым
cчастья желают...
Милый друг,
это пришла любовь святая.
Нас зажигает,
нас вдохновляет.
Звёзды на небе
счастья желают.
«Вальс цветов» влечёт.
Нас «Вальс цветов» зовёт.
Всё вокруг кружится и поёт.
Вот и наступает Новый год!
....................................
«СЦЕНА»
из балета «ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО»
( муз. П. Чайковского)
Вдаль
стая лебедей
летит скорей
подальше от людей
недобрых.
Вдаль
от людских измен,
от лживых сцен,
от клятв и от подмен.
А на другой стороне земли,
в голубой дали,
тучи все ушли
за горы.
И гроза в глубине души,
и в ночной тиши,
и в лесной глуши
всё же стихнет
скоро.
Ночь
тёмная уйдёт
с озёрных вод,
а утро принесёт
надежду.
И
в юном сердце кровь
взыграет вновь.
Светла,
чиста
любовь!
IV.
ПОЭМЫ
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
(По мотивам В. Шекспира)
В Вероне с незапамятных времён
Два знатных рода жили жаждой мести.
Они дуэли вражеских сторон
Считали делом доблести и чести.
Устраивали жуткую резню,
Не думая о княжеском запрете.
Монтекки – звали первую семью,
Вторая называлась Капулетти.
И чтобы кровных приструнить врагов,
Издал приказ Князь города Вероны:
Того, кто вновь прольёт людскую кровь,
Казнить за нарушение закона!
Однажды пышный праздник-карнавал
Устроило семейство Капулетти.
К ним сын Монтекки поспешил на бал,
Пришел побыть в веронском высшем свете.
Ромео незаметно в сад проник,
В дом Капулетти, будто приглашённый.
Незваный гость, сняв маску, без интриг
Присел тихонько с краю у колонны.
Смельчак смутил веронских гордецов:
Как мог Ромео, поступившись честью,
Непрошенным явиться в дом врагов
И позабыть о лютой кровной мести?
Тибальт к родному дяде подлетел,
Мгновенно обнажив свою рапиру:
– Ромео к нам на бал прийти посмел!
Но Капулетти остудил задиру:
– Оставь его, племянник дорогой!
Учтив и благороден он, я вижу.
Поэтому забудь сейчас про бой,
В моем дворце я гостя не обижу.
Вдруг взгляд Ромео на балкон упал,
На девушке случайно задержался.
Ромео, ослеплённый, весь пылал
И синьориной в мыслях восхищался:
«Сиянью звёзд равна её краса.
Алмазами глаза её сверкают,
Ночные освещая небеса,
У зорь рассветных зависть вызывают.
Красавица толпой окружена.
Среди ворон голубкой сизокрылой
Когда с балкона спустится она,
Я подойду руки коснуться милой».
Ромео тоже был лицом хорош.
Украдкой дева глянула невинно,
И, видя, до чего он был пригож,
Возликовало сердце синьорины.
Звучаньем танца нового влеком,
Немедля к незнакомке подбежал он.
– Я рада, что танцуем мы вдвоем, –
И дева руку юноше пожала.
– Мадонна! Коль рука моя сейчас
Как сталь уже успела раскалиться,
То вскоре от сиянья Ваших глаз
Живое сердце, вспыхнув, возгорится!
Позвольте же губами мне прильнуть,
Притронуться и осмотреть икону.
– Прикосновенье – к поцелую путь!
И он поцеловал свою мадонну.
Когда все гости стали уезжать,
Ромео ждал, чтоб к няне обратиться.
Ему хотелось поскорей узнать,
Как величать красавиц всех царицу.
Кормилицу незваный гость спросил:
– А кто родитель вашей синьорины?
Кормилица в ответ: «Ну, удивил!
Её отец – важнейший член общины».
Одно сразило парня из того,
Что рассказала няня о Джульетте:
Она из рода недругов его,
Единственная дочка Капулетти!
Легла на сердце чёрная печать,
И пошатнулась в радостное вера.
Джульетта тоже жаждала узнать
Фамилию и имя кавалера.
Кормилицу чуть слышно позвала,
О молодом спросила человеке.
И няня его тут же назвала:
– Ромео, по фамилии Монтекки.
«Ромео? Cын заклятейших врагов?
Так вот в кого влюбилась, это надо ж!
Ко смерти приведет меня любовь.
Как за него смогу я выйти замуж?»
В ту ночь Джульетта не сомкнула глаз,
Не в силах от Ромео отказаться,
И спрашивала сердце много раз:
«Зачем вражде должны мы покоряться?
Всё может быть совсем наоборот.
И счастье в дом к нам всё же постучится.
Ведь прочный мир родство нам принесёт,
Коль с кровными врагами породниться».
Затем Джульетта вышла на балкон:
– Ромео, что ты делаешь с собою?
Ведь если стража бросится вдогон,
Расстанешься ты c жизнью молодою!
– Богиня! Ты – прекрасна как заря!
Любовь заставила забыть о риске.
Джульетта, юной страстию горя,
Ответила с балкона: «Счастье близко!
Ко мне своё ты чувство cбереги –
И я не буду больше Капулетти!
Ведь это только имена – враги.
Ведь может быть иначе всё на свете.
В чем разница, какой нам звук любим?
Как розу ни зови – ведь пахнет розой.
Так и любовь: под именем любым
Останется в душе сладчайшей грёзой».
– Меня своим любимым назови
Наперекор семье и пересуду,
И, как залог моей к тебе любви,
Фамилию свою я позабуду!
– Хочу, чтоб брак, жених мой дорогой,
Лоренцо нашим закрепил обетом.
Монах Лоренцо ведь – духОвник мой, –
Сказала всё решившая Джульетта.
Назавтра их венчал святой отец,
Стремясь пресечь раздоры браком этим.
Мир утвердить в Вероне наконец
И примирить Монтекки с Капулетти.
А днём в Вероне праздник был кругом,
И драчуны из рода Капулетти
Ершились на бульваре городском,
Забыв о строгом княжеском запрете.
Меркуцио – Ромео близкий друг
(Он был и смельчаком, и балагуром),
Приятелей собрал в весёлый круг,
Все шутки завершая каламбуром.
Тибальт – двоюродный Джульетты брат,
Коварства символ в юном человеке,
Призвал друзей устроить день расплат,
С любым подраться из семьи Монтекки.
Ромео, помня, что расклад другой
(Теперь они ведь родственники, «братцы»),
Держал себя в руках. Тибальт же злой
С Ромео не на шутку вздумал драться:
– Скажу тебе, Ромео, ты – подлец,
И я тебя ничуть не уважаю.
– А я всем говорю, ты – молодец!
Тебя любя, я брань твою прощаю.
– Монтекки оскорбленье мне нанёс!
– Ошибся ты, мой милый Капулетти.
– За шпагу, поживей, молокосоc!
– Милее нет фамилии на свете!
Меркуцио, услышав разговор,
Не смог стерпеть такого оскорбленья.
Желая за Ромео смыть позор,
Обидчику сказал он в ослепленьи:
– Бесчестить я приятеля не дам,
За друга обнажу я свою шпагу.
И ею отомщу за этот срам,
Но друга оскорблять не дам чертяге.
Тибальт же только этого и ждал,
Но был Ромео очень осторожен,
Пытался всячески замять скандал.
Просил: «Вложите шпаги в ножны!
Расстаться фехтовальщики должны.
Уймись, Тибальт, прошу, не надо боя!
Дуэли все теперь запрещены.
Меркуцио, оставь его в покое!»
Но незаметно вдруг из-под руки
Тибальт успел свершить лихое дело:
Нанёс удар, дуэли вопреки,
Из-за спины Ромео выпад сделав.
Меркуцио от боли закричал:
– Я ранен! Я попался смерти в когти!
Какого чёрта ты меж нами встал?
Я ранен из-под дружеского локтя.
– Конец мне! Я иду кормить червей! –
Меркуцио воскликнул, умирая.
Ромео, самый близкий из друзей,
Шептал, из рук его не выпуская:
– Не только князю нашему родня,
Ты – лучший друг мой на всём белом свете.
Смертельно ранена и честь моя,
Поругана Тибальтом Капулетти.
Меркуцио в агонии дрожал,
И на руках у друга он скончался.
Ромео слёзы горькие глотал,
Кипел весь, а убийца возвращался.
«Как мне теперь Тибальту отомстить?
Он – брат двоюродный моей Джульетте.
И я сейчас не знаю, как мне быть.
Ведь нет конца кровавой сей вендетте!»
Сказал Ромео: «Ты, Тибальт, – подлец!
Убив Меркуцио, ещё лютуешь!
Гореть тебе в аду, тебе – конец.
И зря ты, кровожадный пёс, ликуешь!»
– Сопляк такой ты, как твой верный шут.
А ну похвастайся своей отвагой!
Но не прошло и нескольких минут,
Как их судьба решилась острой шпагой.
Ромео метко выполнил удар,
И наземь замертво Тибальт свалился.
И в тот же миг, услышав звук фанфар,
От стражи княжеской Ромео скрылся.
Ни с кем не говорив, он понял сам,
Что смерть Тибальта – это только Искра.
И поспешил к монаху в Божий храм,
Чтобы укрыться в келье монастырской.
Услышав о трагедии, монах
Был в ужасе, в сердцах ему ответил:
– Мои старанья потерпели крах
Пресечь вражду Монтекки с Капулетти.
Тогда Веронский Князь издал декрет:
«Навек изгнать убийцу из Вероны.
А если юношу застигнет здесь рассвет,
Казнить его по новому закону!»
Лишь поздней ночью встретиться смогли
Влюблённые Ромео и Джульетта.
И слёзы горемычные текли,
И звёзды в них играли с лунным светом.
В час расставанья с просьбой не простой
Джульетта вдруг к Ромео обратилась:
– Останься иль возьми меня с собой!
И речь его вся в горечь превратилась:
– Светает! Песни начинают петь
Проснувшиеся птицы утром рано.
Но мне остаться, значит – умереть.
Восходит зорька в мантии багряной.
Когда Ромео всё же ускакал,
За помощью отправилась Джульетта
К духовнику, чтоб выход указал
Из тупика обдуманным советом.
Лоренцо сердцем всем жалел её:
– О, дочь моя, не рви больное сердце.
Есть зелье – средство верное, питьё.
Коль выпьешь, ты – два дня в объятьях смерти.
Потрогав твой холодный мёртвый лоб,
Скорбеть веронцы будут по Джульетте.
И родственники в склеп снесут твой гроб,
На кладбище в гробницу Капулетти.
Я извещу Ромео обо всем,
И ночью мы прибудем за тобою.
Ромео увезёт тебя тайком
Отсель до воцарения покоя.
Решилось: склянку забрала она,
В отцовский дом тихонечко вернулась,
Снотворное всё выпила до дна
И крепко-крепко на два дня заснула.
Монах письмо тотчас же сел писать,
Ромео известить о чудном зелье.
О том, что ночью следует забрать
Джульетту из гробницы, спрятав в келье.
Но тут пришёл большой беде черёд:
При въезде в город стража всех встречала.
Гонца арестовала у ворот,
Из-за чумы, и в карантин послала.
Джульетту утром в церковь отвезли,
Где отслужили траурную мессу,
И на руках на кладбище несли
В фамильную гробницу как принцессу.
Услышав ужасающую весть,
Ромео онемел, но понемногу
Поверил в молодой супруги смерть.
Придя в себя, он ринулся в дорогу.
К аптекарю Ромео поскакал,
Просил он яда долго, иступлённо.
Флакон смертельный твёрдо в руки взял
И тотчас же направился в Верону.
И стал Ромео в склепе целовать
Мертвенно-бледное лицо Джульетты.
Чтоб жизнь свою немедленно прервать,
Он смело выпил яд смертельный этот.
Ромео всё Джульетту целовал,
Бледнея в ожиданье смерти скорой,
А сон в Джульетте, тая, исчезал.
Ромео своему не верил взору.
Она воскликнула, открыв глаза:
– Любовь моя? А где монах Лоренцо?
Бежим, пока не грянула гроза.
Погоню смерти чует моё сердце!
Муж юный знал, что нет пути назад.
Слабело парня молодое тело.
Ромео ей сказал, что выпил яд.
– О, горе мне! – Джульетта обомлела.
И вскоре стал Ромео угасать
В стальных когтях безжалостного яда.
И даже камни начали кричать.
Он умер на глазах своей отрады.
И наступил трагедии финал:
Джульетта, не боясь всесильной смерти,
Клинок Ромео – роковой кинжал,
Вонзила в свое лЮбящее сердце.
Рыдания и слёзы, плач и крик,
Каких не знал сей город от рожденья,
Верону в траур погрузили вмиг.
Великой скорбью стало погребенье.
Веронский Князь, нахмурясь, пожелал,
Чтобы влюблённых схоронили вместе.
«Нет повести печальней, – он сказал, –
Чем повесть о Ромео и Джульетте».
А Капулетти после всех утрат
Отцу Ромео протянул вдруг рУку:
– Монтекки, ты теперь мне – кровный брат!
Мы оба породили эту муку!
Отец Ромео клятве верен был:
Из золота он изваял Джульетту.
Века влюблённых подвиг пережил
И продолжает восхищать планету.
Любовь соединила их сердца,
Но алой кровью розы обагрились.
И только после страшного конца
Два рода наконец-то помирились.
ЦАРЬ СОЛОМОН МУДРЫЙ
Как только псалмопевец славный
Навечно взят был в пантеон,
Царём Израильской державы
Стал сын Давида – Соломон.
Упрочил власть монарх без боя.
Сей миротворец всем простил:
Покончив с давнею враждою,
Мир с фараоном заключил.
На древнем языке евреев
Созвучно: Соломон – Шалом,
Что значит – мир. Его посеяв,
Царь помышлял и о другом:
«Дочь фараона выбрав в жёны,
Израилю покой я дам.
Мое решенье непреклонно –
Я начинаю строить Храм.
Отец не мог его построить,
Был век его весьма суров.
Он день и ночь не знал покоя,
Но Бог помог разбить врагов.
И раз повержен враг упрямый
(За это славен будет Он!),
Отныне возведенью Храма
Не вижу больше я препон».
Каменотёсы с рьяной прытью
В горах взялИсь тесать гранит.
Такое было лишь в Египте
При возведеньи пирамид.
И Десять Заповедей вечных,
Вручённых Господом самим,
Велел монарх в златом Ковчеге
Доставить в Иерусалим.
Святыни вещие держали
И в Храме поместили их,
Установив Его скрижали
Внутри Святая всех Святых.
Тогда явился Соломону
Великий Бог. И Он сказал:
– Теперь ты можешь всё законно
Просить, ты заслужил похвал.
– Мне ничего, Господь, не надо.
Врагов и сам я устрашу.
Лишь справедливый ум в награду
И сердце мудрое прошу.
Меня на царство Ты помазал,
Корабль державный дал вести.
Я ж, отрок малый, жду приказа –
Не знаю я куда идти.
Я – раб Твой из того народа,
Который Ты из всех избрал.
Нужна мне мудрость, чтоб свободным
И справедливым суд мой стал.
И Бог ответил Соломону:
– Поскольку вовсе не просил
Богатств и славы пустозвонной,
Ты потому и стал мне мил.
За то, что охраняя царство,
Сам сокрушить сумел врага,
Я мудрость дам, чтоб государство
Ты от беды оберегал.
Благодаря награде Божьей
Царь Соломон тогда познал:
Землетрясения возможность,
Морских стихий девятый вал.
Проник в вселенские глубины –
Источники небесных сил,
Со звездочётами следил он
За положением светил.
Царь изучал язык животных
И ветра шум, и стон дубрав.
Чтоб не было смертей бессчётных,
Ценил он мощь целебных трав...
Но тайны есть под небесами.
Их даже Царь не разгадал.
И перед важными послами
Он откровенно признавал:
– Полёт орла непостижим мне,
Не знаю, что придёт во сне.
Путь сердца женщины к мужчине
Доселе не понятен мне...
Три тысячи премудрых притчей
Царь Соломон продиктовал.
Простое, ясное обличье
Он своим мыслям придавал:
«Умело сказанное слово
В цель непременно попадёт.
Людьми услышанное снова,
Оно века переживёт.
Слова легенд зовут на подвиг
И сказки обращают в быль,
В сердцах людей рождают отзвук
И царства превращают в пыль».
И отовсюду приходили
Просить совета, не боясь,
К Царю свои и пилигримы,
Ответам Мудрого дивясь.
* * *
В часы глубоких размышлений
Уединялся Соломон
Туда, где виноград сплетеньем
Вкруг обвивает каждый склон.
Царь услыхал чудесный голос.
В долине виноградных лоз
Увидел девушку, по пояс
В оранжевой копне волос.
Он подошёл к прекрасной гостье.
Она, мелодию даря,
Приникнув к виноградным гроздьям,
Взглянула робко на Царя.
– Какими ты пришла полями?
Мне твой понравился мотив.
– Я из селения СулАми,
А моё имя – СуламИфь.
И Царь сказал ей: «Ты чудесна,
Когда смеёшься, Суламифь.
В глазах твоих – рассвет небесный,
И счастье – отразиться в них.
Как белый жемчуг твои зубы.
Шаги – изящны и легки.
Пряма ты и стройна, а губы –
Как розы алой лепестки».
– А ты кто? – девушка спросила. –
Ужели властелин мечты?
Ты, верно, из богов всесильных?
– Я – только Царь. Богиня – ты.
Семь дней с поры той пролетело,
Когда вступила Суламифь
В златые царские пределы,
Как утренней волны прилив.
И Суламифь тогда в надежде
Спросила, счастием горя:
– Ты не забудешь меня прежде,
Чем вспыхнет новая заря?
Ответил Царь своей любимой:
– Пока «Песнь Песней» будут чтить,
Все с восхищеньем твоё имя
Будут всегда произносить!
Веков с тех пор прошло не мало,
Пробушевало много войн,
Полно владык взошло и пало, –
Никто не помнит их имён.
Но имя девушки из мифа
Все повторяют вновь и вновь,
Ведь имя юной Суламифи –
Не что иное, как любовь.
В любом мужчине мощь таится,
В любви он – полновластный царь.
Имя возлюбленной – царица.
Так будет, есть, и было встарь.
Наутро не напрасно тщился
Царь дать названия словам.
Он в думу молча погрузился
И так продиктовал писцам:
«Любовь сильней огня и смерти,
Гроза – над горною скалой.
Любовью раненное сердце
Горит, пронзённое стрелой».
* * *
И к своему вернулся к трону
Премудрый Царь израильтян.
Вершил он суд и по закону
Судил пришедших горожан.
Явился старец, выступая
С тяжёлым посохом из тьмы.
Другой истцом был, утверждая,
Что деньги другу дал взаймы.
Тот, что был с посохом, со страстью
Твердил, что деньги возвратил.
Тогда велел ему поклясться
Царь именем Всевышних сил.
Ответчик дал истцу свой посох
И пред Царём он присягнул:
– Клянусь, что я последним взносом
Все золото истцу вернул.
Познав все хитрости людские,
Сломал Царь посох пополам,
И вдруг монеты золотые
Посыпались к его ногам.
Затем две матери сцепились,
Неся младенцев в зал суда.
В одном ребёнке жизнь теплилась,
Другой был мёртвый со вчера.
Кричали женщины: «Со мною
Ребёнок кровный должен жить!»
Царь повелел дитя живое
Вдруг на две части разрубить.
И каждой дать по половине,
Коль обе говорят, что мать.
Тогда одна, спасая сына,
Монарха стала умолять:
– О, Царь! Ребёнка пощадите!
Пусть остаётся у другой!
Другая крикнула: «РубИте!
Пускай ни мне, но и не той!»
И справедливость победила,
Сумел Царь быстро спор решить:
Отдать дитя той, что молила
Живым ребенка сохранить.
Царь написал «ЭкклезиАста»,
«Песнь Песней», притчи и псалмы.
Носил кольцо он с камнем ясным –
Луч света в час кромешной тьмы.
Была там надпись: «Всё проходит.
Пройдёт и это. По кольцу
С печалью рядом радость бродит» –
Оно вещало мудрецу.
Царь говорил: «Мрут те и эти,
У всех у нас конец простой.
Всё суета сует на свете,
И все равны перед судьбой.
Во многой мудрости печали
Всегда премного. С давних пор,
Кто знанья в мире прибавляли,
Те тотчас умножали скорбь».
И пост веселием сменялся
У Мастера крылатых слов.
Таким в легендах Царь остался
И к нам дошёл из тех веков.
САМСОН И ДАЛИЛА
Когда-то на земле ОбетовАнной,
Как Ветхий говорит о том Завет,
Израилю ниспослан был нежданный,
Тщеславный и воинственный сосед.
И Господом назначен был избранник.
Родился Божий назорЕй Самсон.
И должен богатырь хранить ИзрАиль
От филистИмлян и других племён.
Произошло от солнца его имя,
Чтоб кормчим быть ему на корабле.
И вскоре мОлодец стал самым сильным,
И смелым человеком на земле.
Был юноша красивым и смышлёным.
Крушил врагов отечества герой.
Все восхищались воином Самсоном –
Израиля надеждой молодой.
А в двадцать лет он в судьи стал пригоден,
Судил в державе волею Творца.
И свято сохранял он дар Господень –
Секрет огромной силы молодца.
Берёг рубеж Земли Обетованной
Отрядам филистимлян вопреки.
Но те в Сион вторгались постоянно,
А край тот Палестиной нарекли.
Они могли искусно камень резать,
Военное любили ремесло.
Умели обрабатывать железо,
Границы нарушали, сея зло.
Соседей филистИмляне сломили
И, налетев как грозный ураган,
Мгновенно город Газу захватили,
Врасплох застигли пост израильтян.
И иудеи в трауре столпились,
На площади собравшись городской.
Коленопреклонённые молились.
Плыл плач Израиля над всей землёй:
«Наш Бог! Велел Ты своему народу
Покинуть фараонову страну.
Уйдя из рабства, обретя свободу,
Теперь мы у язычников в плену».
– Вперёд! К оружью! Свергнем филистИмлян! –
Призвал евреев богатырь Самсон. –
Давайте, братья, соберём все силы
И уничтожим вражеский заслон!
Рабыни двери храма отворили,
И показался филистИмский царь.
В сопровождении сестры Далилы
На площадь вышел грозный государь.
Сказал он иудеям и Самсону:
«Ваш Бог молчит! Господь не внемлет вам!
Поверьте в Бога нашего, Дагона,
И, поклонившись, покоритесь нам».
Самсон нашел ответ: «Наш Бог великий
Не бросит свой народ в борьбе с врагом!»
И богатырь ударил в грудь владыку.
И, вырвав меч, расправился с царём.
Так иудеи, осмелев, восстали
И, филистимлян смяв со всех сторон,
Самсона они дружно поддержали.
Отряд язычников был побеждён.
К Дагону девы пленные слагали
Гирлянды свежесрезанных цветов.
И скорбные молитвы воссылали
Из горестных и траурных стихов.
Одна из них подружек всех затмила.
Внимал ей иудейский вождь Самсон.
Принцессы, филистИмлянки Далилы,
Мотив летел под звёздный небосклон:
– Любовь весною раздает награды
И селит утешение в сердцах.
Исчезнут все несчастья и преграды,
И расцветут оливы на холмах.
– Волшебный голос! Дивные напевы,
О, Боже! – как в бреду сказал Самсон, –
На свете нет прекрасней этой девы.
Я покорён, я сдался, я влюблён!
Восточным танцем голову вскружила
Возлюбленная, пламенем горя.
И улыбаясь, тихо говорила
Самсону, в плен беря богатыря:
– Со мною позабудется тревога,
Со мной познаешь радости любви.
«Всё это – ложь! – раздался голос Бога, –
Её слова – змеиный яд в крови».
Заворожённый хитрою Далилой,
Послушно, словно кролик пред змеёй,
Поник Самсон, и не было в нём силы
Сопротивляться страсти неземной.
В Далиле зрели мести подлой мысли:
«Он – раб мой, и ему не устоять!
Освободительницей филистИмлян
Дагон великий повелел мне стать».
При блеске молний во дворец Далилы
Пришёл сын иудейский в сильный дождь.
Расстроен он: расстаться нужно с милой,
Доверие теряет дома вождь.
Все недовольны, ропщут иудейки:
«На девушек еврейских не глядит
И променял он их на иноверку,
А это всё одну беду сулит».
Спешит Далила звёздной ночью поздней
Подать герою сонное питьё,
Чтоб, как слепой, Самсон не заподозрил
Обмана и предательства её.
– Любовь моя, ты сам себя не знаешь, –
Вся в ожиданьи ластилась она. –
Тебя люблю, а ты меня бросаешь, –
Притворно плача, принесла вина.
– Не плачь, любовь! Меня, хоть иноверца,
В измене ты не смеешь обвинять!
Ведь для тебя лишь бьётся мое сердце,
Отверг я Бога и родную мать.
– Ты говоришь, что мне судьбу вверяешь.
Ты – трус, Самсон, а речи – звук пустой.
Так докажи, что мне ты доверяешь,
И тайну своей силы мне открой!
Ты обещал открыть секрет твой вещий.
Сказал «люблю», но, свой секрет храня,
Ты трижды называл другие вещи
И трижды ты обманывал меня.
Не выдержало сердце у колосса.
Сказал Самсон, что сила – в волосах,
Что если длинные ему обрезать косы,
То вмиг растает мощь в его руках.
Устал силач от слёз и просьб любимой,
Свалил богатыря тяжелый сон,
И на груди обманщицы Далилы
Заснул любовник преданный Самсон.
Далила в счастье, что секрет доверил,
Богатырю остригла все семь кос.
Пост филистимлян, охранявших двери,
Связал уснувшего и прочь унёс.
Самсон проснулся: «Господи! Измена!»
Но был беспомощен и измождён.
В тюремном подземелье он мгновенно
Посажен нА цепь был и ослеплён.
И, потеряв вождя, израильтяне
Попали в рабство горькое опять.
Во всём они Самсона обвиняли,
На нём лежала чёрная печать.
Не столько слепота его терзала,
Сколь тяжкий соплеменников укор.
Из-за него отчизна потеряла
Свободу и терпела лишь позор.
Он понял, что коварною Далилой
Был в сети нежной страсти завлечён.
Она своей красою ослепила
Задолго, как мечом был ослеплён.
На безволосого вначале косо
Взирала стража; позже – стал смешон.
Но потихоньку отрастали косы,
И снова силу набирал Самсон.
Однажды в праздник божества Дагона
Царь вспомнил вдруг об узнике своём,
И привести велел на пир Самсона,
Чтоб посмеяться над ослепшим львом.
Привёл слепого узника в печали
В храм на цепи мальчишка-поводырь,
И филистИмляне, толкая, потешались
Над тем, кто раньше ужас наводил.
– Привет тебе, слепец, силач всесветный!
Далила, дай богатырю вина!
И, издеваясь, под аплодисменты
О хитрости напомнила она.
И хоть слепой, но лучше видел драму,
Чем зрячим был с Далилою, Самсон.
Сказал поводырю: «Беги из храма,
Как поведешь меня среди колонн!»
Упёрся крепко богатырь в колонны,
И, потеряв опоры, рухнул храм,
Похоронив Далилу и Самсона.
Могилой стал ему и всем врагам.
Геройская легенда будет долго
Напоминать всем людям вновь и вновь
О том, что кроме совести и долга
На свете есть коварство и любовь.
ДОН КИХОТ
( ПО МОТИВАМ М. СЕРВАНТЕСА)
I.
В одном селе, где жил простой народ,
В Испании, в провинции Ла Манча,
Где зЕмлю век пахал беспечный Санчо,
Был дворянин по имени Кихот.
Пятидесятый шёл мужчине год,
Когда чудак забросил своё ранчо
И, разорившись, только книги клянчил,
Читая дни и ночи напролёт.
Любым романом, за ночь им прочтённым,
Как ветреный ребенок, увлечён был.
Ему один лишь грезился исход:
В доспехах грозных странствовать на кляче,
Ускорить справедливости приход
И злу противодействовать удачно.
II.
От сотен книг рассудок дал в нём течь,
Пришёл в негодность, в некое расстройство.
Такое принял странное он свойство,
Что ни о чём другом не шла и речь.
Он щит, покрасив, водрузил на печь.
И только рыцарство считал геройством.
Всё это причиняло беспокойство,
Но кто-то ж должен произвол пресечь!
На чердаке нашёл он запылённый
Старинный шлем, верёвками скреплённый.
И там еще валялся ржавый меч.
Надел идальго латы для устройства.
Хотя совсем не стало видно плеч,
Но рыцарь был готов для мордобойства.
III.
Прочтя полтыщи сказок и легенд,
Он, бедный дворянин, не без расчёта
Представив себя важным Дон Кихотом,
Приставку «Дон» добавил для побед.
Оруженосцем стал его сосед –
Крестьянин Санчо Панса беззаботный.
Наобещал сокровищ дать бессчётных
Ему всерьёз мечтатель-книгоед.
Конягу Дон Кихот назвал галантно
Игрой воображенья – Росинантом.
Но Санчо Панса сторонился бед.
Сказал земляк, найдя забрало чьё-то:
– Моих врагов давно пропал и след!
Но Дон Кихот не верил ни на йоту.
IV.
Вот сел на Росинанта Дон в седло
(Для лучшей клячи не было финансов),
А на осла взобрался Санчо Панса,
И так они покинули село.
Но даже и минуты не прошло,
Как вспомнил всадник: вовсе нету шансов
Стать рыцарем без писем и романсов
К своей возлюбленной. Как рассвело,
Он выбрал для посланий к незабвенной
Стиль не классический, но вдохновенный,
Чтоб даму сердца радовать тепло.
В любви стихи – тончайшие нюансы.
Стал сочинять, насмешникам назло,
Он Дульсинее нечто вроде стансов.
V.
Для странников был тяжек день пути.
Вдруг видят, что во мгле дороги пыльной
Ворочаются мельничные крылья –
Плащи злых великанов, штук пяти.
– К оружью, Санчо, не дадим уйти!
И Дон Кихот на Росинанте сильно
Копьём – оружьем, взятым из утиля,
Врага пронзил, сумев всех превзойти.
Так храбрый рыцарь новоиспечённый,
В сражениях ещё неискушённый,
В бою крещенье получил... почти.
И хоть он был в грязи весь изобильно,
Но, честь свою умея соблюсти,
Оруженосцу дал урок умильно.
VI.
Назавтра вдруг за вражескую рать
Воспринял Дон Кихот баранов в хлеве.
Крушил «врагов» направо и налево,
И бурдюки с вином стал протыкать.
А утром, когда начало светать
И понемногу стихла вспышка гнева,
Послышались родимые напевы –
И стало на душе светло опять.
А позже этот рыцарь благородный
Дал каторжникам сладкую свободу,
Таз у цирюльника сумел забрать.
Носил его, как шляпу королева,
И продолжал сонеты сочинять
Для Дульсинеи, из Тобосы девы.
VII.
Сто «подвигов» наш рыцарь совершил:
«Избавил» пастушка от наказанья,
Преступникам дал волю по незнанью,
Сражался с армиями тёмных сил.
С любым герой готов сразиться был,
Чтобы уменьшить на земле страданья.
А после всех смертельных испытаний
На свадьбу Росинант их затащил,
Где выходила замуж слишком скоро
Красотка за богатого синьора.
Кармен им пела пылко, как пленил
Её тореадор, и над Испаньей
Звон болеро и хабанеры плыл,
Цыганским танцем веселя компанью.
VIII.
Ход свадьбы очень круто поменял
Соперник – брадобрей любвеобильный.
Хоть беден был, но кабальеро сильно
Свою соседку с детства обожал.
Духовнику он слёзно обещал:
– Синьор сломал мне жизнь, как пташке крылья!
Так обвенчай перед плитой могильной.
А как умру – богач замнёт скандал.
И парикмахер так кинжалом смело
Пронзил себя, что кровь вдруг заалела.
Священник их на время обвенчал.
Но только лишь венчанье стало былью,
Бедняга, подскочив, уже плясал:
Страдальца слёзы были крокодильи.
IX.
Невеста была в курсе. Оттого
Всё – сговор; не коррида – а коварство.
И вышло это странное бунтарство
Из-за любви и бедности его.
Да всё бы было это ничего,
Но как синьору пережить дикарство?
И Дон Кихот вручил ему лекарство –
Рассудок: он излечит от всего.
– Зачем тебе такая, друг, фиеста –
Неверная и подлая невеста?
Скажи мне, разлюбезный, для чего?
Жена такая – только лишь мытАрство,
Да плюс её несчётное родство!
А с новой страстью – радостное царство!
X.
Покинув свадьбу, рыцарь невзначай
Попал на соколиную охоту.
И герцог с герцогинею с почётом
Ввели героя во дворец как в рай.
Но герцог вдруг воскликнул: «Выручай!
Дух Дульсинеи в лапах ведьм болотных!
Спасти возлюбленную Дон Кихота
Лишь Санчо может от зловредных стай.
А чтобы вырвать душу Дульсинеи
Из цепких лап волшебников-злодеев,
Обязан он, спустив штанины край,
По голым ягодицам принародно
Себя стегать и прыгать как бугай!»
И Санчо бил себя, но... неохотно.
XI.
Веселье, прибаутки, шум и смех
В старинном замке герцога гремели.
Придворные завистливо глядели,
Какой большой у рыцаря успех.
Но после уморительных потех
Все ринуться в дорогу захотели
К невесте правдолюбца, ближе к цели.
И вышло всё прекрасно, без помех.
Ведь Дон Кихот, любовью пламенея,
Стремился обвенчаться с Дульсинеей
В Тобосе, чтоб всё было как у всех.
В деревне Санчо выяснил: на деле
Такой девИцы нету как на грех!
На гостя с удивленьем там глядели.
XII.
И раз своим портретом наперёд
Невеста с рыцарем не обменялась,
Идея к Санчо в голову закралась –
Сказать, что Дульсинея к ним идёт.
Навстречу, от разломанных ворот,
Крестьянка на осле к ним приближалась.
Хоть красотой она не отличалась,
Пред ней пал на колени Дон Кихот.
Крестьянка жест такой не оценила
И обругала рыцаря так сильно,
Что Дон, открыв от удивленья рот,
Считал, что Дульсинея помешалась,
Что в лапах колдуна, примерно с год,
Его возлюбленная обреталась.
XIII.
Не зная, как закончить сей роман,
Оруженосец Санчо на пределе,
Уже не зная, что ему поделать,
Решил спросить своих односельчан.
И те придумали такой обман:
Поскольку Дон Кихот уж в дряхлом теле,
В доспехах драться может еле-еле,
Бой проиграв, исполнит хитрый план.
Под видом рыцаря на поле брани
Сразился с ним его односельчанин.
Сражён был Дон Кихот, попал в капкан:
К себе домой в течение недели
Обязан был вернуться старикан.
Условия сраженья так велели.
XIV.
И, выполняя рыцарский обет,
К законам боя относясь с почётом,
Домой вернулся рыцарь из похода
И сел под пыльный собственный портрет.
Но слава уморительных побед,
Уже промчавшись по земным широтам,
Охотясь за бессмертным доброхотом,
От всех читателей несла привет.
С тех пор мужи, что с мельницами бьются,
В народе «дон-кихотами» зовутся.
Но фантазёра даже в тыщу лет
Никто не посчитает идиотом.
Покуда существует белый свет,
Почёт, хвала и слава Дон Кихоту!
МИЛОСЕРДИЕ ЦАРЯ
(По мотивам Р. Киплинга)
Абдул-Рахман – афганский царь, о нём слагали оды,
И милосердие его познали все народы.
И юг, и север дань везли в могущественный стан.
Великодушного царя чтил весь Афганистан.
Кафиров, курдов племена спускались из аулов,
Увидеть как вершится суд на площади Кабула.
Но часто справедливость спит на грани острия.
Чем тяжелее кошелёк, тем легче жизнь твоя.
Индус мятежный посягнул на целостность державы,
И смерть позорная ему грозит секирой ржавой.
Случайно мимо ехал царь, и поднят уж топор,
Но вдруг пощады попросил сын нуристанских гор.
Афганский царь сказал ему: «Такая смерть позорна!
Я милостив. Тебя ждёт честь: убьёт тебя придворный.
Яр-хан! Ты – главный стражник мой, в тебе есть кровь царей!
Ты саблей, мной подаренной, мятежника убей!»
Смолчал Яр-хан – внебрачный сын эмира, верный стражник:
Негоже не в бою крушить, а мясником быть вражьим.
Визирю вечером сказал самодержавный царь:
– Я чувствую измену, есть ещё один бунтарь.
Спустилась ночь, смолк муэдзин на башне минарета.
Абдул-Рахман мог отдыхать до самого рассвета.
Но лишь растаяла луна за вереницей гор,
Яр-хан решил убить царя и смыть судьбы позор.
«Был воин я, теперь – мясник!» – мысль юношу терзала.
«Ты сам себя сейчас убил! – тень царская сказала, –
Не дело днём с царём шутить, а ночью нож точить!»
И за измену дорого пришлось ему платить.
Яр-хан побит каменьями на бойне как убийца.
Но до смерти велел не бить жестокий кровопийца.
Над смертником из тяжких плит возвысили курган,
И к царской милости воззвал раздавленный Яр-хан.
Из исковерканной груди, хрипя, летели звуки:
– О, самый милосердный вождь! Избавь меня от муки!
Визирь просил царя, когда тот весел был средь жён,
Предать Яр-хана смерти, раз он нА смерть осуждён.
И смиловался грозный царь: «Убей на зорьке ранней!»
Яр-хан, заслышав палача, царя восславил рьяно.
Когда взошла над городом багряная заря,
Воспели милосердие кровавого царя.
АГРИППИНА
Но примешь ты смерть от коня своего.
А. Пушкин «Песнь о вещем Олеге»
Агриппина, в Древнем Риме титул – Младшая,
Замуж выдана в тринадцать лет бесстрашная.
Консул-муж, в три раза старше – уважаемый.
А жена-змея – власти жаждала.
Разгулялась Агриппина, ставши матерью.
Привести на пир велела предсказателя.
Мать Нерона расспросила мага вещего,
Что в грядущем ей ждать зловещего.
– Смерть ты примешь от дитя, тобой рождённого.
Став царём, убьёт сын матерь забубённую!
Отмахнулась Агриппина, с плебсом пьянствуя:
– Ну и пусть убьёт – лишь бы царствовал!
Император, Агриппины брат – Калигула,
В Риме оргии разгульные разыгрывал.
Надоели всем фантазии развратные,
И зарезан был у театра он.
Вскоре новую женитьбу Рим отпраздновал:
Агриппины с императором – Клавдием!
Тридцать три ей было года в это времечко.
Ну, а сын Нерон стал наследником.
Агриппина, хоть красива, но не верная.
С императором сцепилась стерва скверная.
И она, чтобы в Империи стать главною,
Ядовитый гриб дала Клавдию.
Императором Нерон стал лет шестнадцати.
Миром правил со своей любимой матерью.
Истязала христиан семья диктатора,
Дав зверям, рабам-гладиаторам.
Агриппины власть лихую, злополучную,
Свергла Акта – из рабынь-вольноотпущениц.
Хоть Нерон под материнским был влиянием,
Под любви попал обаяние.
Как взялАсь плести мать козни в одиночестве,
Сын убийц послал – исполнилось пророчество!
– Что ж, колите в чрево, где сынка желанного
Родила я зря – окаянного! –
Так вопила Агриппина столь неистово
На Нерона – на артиста, на антихриста.
Сын и мать, – неблагодарные, коварные.
Есть патриции – хуже варваров!
IV.
ПЕРЕВОДЫ
ПЕРЕВОДЧИКУ
Стихи – как женщины.
Считалась
Важней в них верность, чем краса.
Но перевод с оригинала
Не все включает голоса.
Стихи – как женщины.
Не диво,
Что переводы их – дурнЫ:
Когда вернЫ, то – некрасивы.
Когда красивы – не вернЫ.
Фридрих Шиллер
ПОЗНАНИЕ
Хочешь познать ты людей?
Глянь на людские деянья.
Хочешь познать ты себя?
В сердце свое загляни!
Генри Лонгфелло
СТРЕЛА И ПЕСНЯ
На волю я стрелу пустил,
Подобно молнии чудесной.
Мой взор за ней не уследил,
Она пропала в поднебесье.
На волю песню я пустил,
Подобно молнии крылатой.
Мой взор за ней не уследил,
И песня сгинула куда-то.
Не долог был стрелы полёт.
Она вонзилась в дуб упруго.
А песня до сих пор живёт:
Её нашёл я в сердце друга.
Поль Верлен
МЕЛОДИЯ
Рояль целует тонкая рука
В вечерний час пурпурного заката.
На крыльях молодого ветерка
В багровом небе тихо поплылА ты,
Любви мелодия, и от сонаты
Остался запах, словно от цветка…
Как в детстве колыбель меня качает,
Уставшего, несчастного, во сне.
Мелодия мне душу разрывает,
Когда в конце её аккорд рыдает,
Который грустно так в твоём окне,
Открытом в сад весенний, замирает...
Уильям Вордсворт
НАРЦИССЫ
Бродил я как-то у запруды,
Заснувшей средь холмов лесных,
И вдруг увидел это чудо:
Лужок нарциссов золотых.
Там, у запруды, вечерком
Они играли с ветерком.
Мерцанье Млечного пути
Им заменяло свет дневной,
Чтобы в ночи могли расти,
Лиясь одной сплошной волной.
Как только ветер набегал,
Лужок мгновенно оживал.
Я – одинок; цветы одни
Сочли меня родной душой.
И был я счастлив, что они
В одной компании со мной.
И думал я, когда глядел:
«Не одинокий мой удел!»
И часто дома, в тишине,
Когда владели мной мечты,
Тогда они являлись мне –
Нарциссы, милые цветы.
Как нежный образ возникал –
Я вместе с ними ликовал.
Уильям Блейк
СЕКРЕТ ЛЮБВИ
Нельзя любви давать урок,
Нельзя и восхищаться ею:
Повеет легкий ветерок
И унесётся вместе с нею.
Хвалу любви своей в стихах
Вознёс я, чувства взбудоражив.
Вдруг, задрожав, она в слезах
Ушла, не попрощавшись даже.
Ушла с красивым пареньком,
С очей весенним утром сникла.
Вздохнул он – с лёгким ветерком
Мальчишке в грудь она проникла.
Неизвестный английский поэт ХVIII-го века
ВЕЛИКАН И ГНОМ
С рожденья Земли в окруженьи забот
Различных людей много рядом живёт.
Двоих день и ночь зрим на каждом шагу.
Вот их имена: НЕ МОГУ и МОГУ.
Сначала я вам покажу НЕ МОГУ.
Такого нельзя пожелать и врагу:
Нет чести, нет сил, нет дерзания в нём.
Невзрачен и глуп этот немощный гном.
А вот вам – МОГУ! Трепещи, мелюзга!
Силач-великан не боится врага.
В учёбе, труде и в бою он – герой.
Победу всегда он ведёт за собой.
Но жизнь, юный друг, не бывает легка.
Чтоб страх стал далёк, а победа близка,
Послушай совет: позабудь НЕ МОГУ!
И смело скажи, если надо: МОГУ!
Янка Купала
ЯВОР И КАЛИНА
Песней весны лебединою,
Сбросив морозные чары,
Тешатся явор с калиною
В грустной долине над яром.
Листики зеленью хвалятся –
Неба весенним подарком.
Жемчугом рос убираются,
Пестятся солнышком ярким.
В небо молитвы горячие
С бренной земли воссылают,
Тайною ноченькой мрачною
Звёзды и месяц встречают.
Стонут русалки, и носится
Мышь-нетопырь на зарнице.
Запах дурмана разносится
Хмелем у чистой криницы.
Слышится музыка дивная
В грустной долине над яром.
Тешатся явор с калиною,
Сбросив морозные чары.
Максим Богданович
РОМАНС
Maxim Bahdanovich
ROMANCE
Зорькой Венера взошла над землёю,
Venus has risen above in late evening,
Светлые грезы с собой принесла.
Sweatiest dreams brought along with her staff.
Помнишь, во время свиданья с тобою
Do you remember how during first meeting
Зорькой Венера взошла?
Venus has risen above?
С этой минуты я стал любоваться
Небом ночным, где Венеру искал.
Пылкою страстью к тебе разгораться
С этой минуты я стал.
Since that mysterious night, I desire
Searching faint stars in the sky for her light.
Passionate love in my heart started fire
Since that mysterious night.
Вот – расставания час наступает.
Верно, уж доля такая у нас.
Нежно любил я тебя, дорогая,
Вот – расставания час.
Now it is time for good-bye quickly coming,
Destined for beautiful days to pass by.
I truly loved you, my dearest, my darling,
Now it is time for good-bye.
Буду в далёком краю я томиться.
Being long distance from you, I will care
В сердце с надеждой любовь затаю.
Hiding my love for no people can view.
Ночью к звезде этой взглядом стремиться Each single night in the sky I will stare,
Буду в далёком краю.
Being long distance from you.
Глянь на неё иногда, в отдаленье.
Взгляды сольются – и вспыхнет звезда!
Give upon Venus a glance, in adornment,
Let our views merge together perchance.
Чтобы воскресла любовь на мгновенье,
Глянь на неё иногда...
СЛУЦКИЕ ТКАЧИХИ
For our love resurrect for a moment –
Give upon Venus a glance...
THE WEAVERS OF SLUTSK
От отчих нив, из милой хаты,
Чтоб шляхту славила краса,
Девчата крепостные взяты
Ткать золотые пояса.
From native huts, from native cornfields
unlucky Belarusian girls
are taken by a lord to courtyard
to weave adoring golden girdles.
Забыв сны молодости ранней,
Все напролет девичьи дни
Искусно золотые ткани
На лад персидский ткут они.
The time slows down, girls are drafted,
Forgotten youth is lost in days
while golden threads are deftly crafted
they weave the belts in Persian ways.
А за стеной смеётся поле,
Край неба виден из окна,
И мысли мчатся поневоле
Туда, где расцвела весна.
Behind the wall the fields are smiling,
The sky is gleaming like a ring.
And thoughts are flying by in silence
to pathways of the blooming spring.
Где спеет жито в ясной дали,
Синеют мило васильки,
Холодным блеском засверкали
Потоки льющейся реки.
Inside rye-fields in shining distance
cornflowers blue under the sky.
The river streams in chilling silver
among the hills are running high.
Темнеет край зубчатый бора...
И вновь, забывшись, ткёт рука
Взамен персидского узора
Цветок родимый василька.
The edge of oak-wood’s darker getting…
And hand, ignoring clue design,
is weaving not the Persian pattern,
but blue cornflower native sign.
Змитрок Бядуля
Я ТАК ТЕБЯ ЛЮБЛЮ!
Я так тебя люблю,
Как радугу над полем,
Как иву над рекой
Во сне, как во хмелю.
Как в небе ласточку,
Парящую на воле –
Я так тебя люблю.
Я так тебя люблю
За песню неземную,
За чистый звонкий смех,
Чем сердце я целю.
За очи ясные,
За душу молодую
Я так тебя люблю.
Я так тебя люблю
За первое свиданье,
Которым боль свою
Навеки утолю.
За вдохновенья миг,
О, милое созданье,
Я так тебя люблю!
Максим Танк
ВЕСНА И ОСЕНЬ
От росы весенней травы зеленеют.
От росы осенней – вянут и ржавеют.
Над росой весенней распевают стаи.
Над росой осенней – птицы улетают.
От росы весенней сердце как шальное.
От росы осенней – в сердце перебои.
Оттого прошу я, словно о спасенье,
Выйди на свиданье по росе весенней.
От весенних песен соловьи пьянеют,
Расцветают долы, травы зеленеют.
Рыгор Бородулин
СТЕНА
Не разделяет нас Стена.
Стеною Плача называясь,
Соединяет нас она.
И каждый думает:
В грехах своих покаюсь.
Ведь только здесь прощается вина.
А над Стеной возносятся ль к Нему
Наш человечий плач и наше горе?
Хоть своды держат зданье и тюрьму,
Один Господь –
Надёжная опора
Всему, что Им задумано, всему.
Святые храмы – вечности краса.
Чтобы спасти их,
Перед самым расставаньем,
Когда гроза покроет небеса,
Мы все живой Стеною станем.
И пусть о нас затупится коса!
Улёгся страх.
Застыла тайна как Стена:
У небосвода затекла спина...
Владимир Некляев
СОЗВЕЗДИЕ РЫБ
За ночь одну и тысячу ночей,
Летя со звёздами в обнимку,
Не насладиться ясностью очей,
Губ не отвесть от белизны плечей.
Созвездье Рыб горит в прозрачной дымке!
А в небе, где Cозвездье Рыб плывёт,
Галактика – с лазурную песчинку –
Стремится вширь и вглубь миров растёт.
Не остановишь нас – летим вперёд
В волшебном сне со звёздами в обнимку!
Что нам до неба? И ему до нас?
Вокруг – улыбки и ужимки.
А из волос распущенных – вприпляс,
Как серебро, струятся на атлас
Лучи любви – заколки-невидимки.
Марк Шагал
МОЙ ВИТЕБСК
Витебск мой – художников приют.
Все сюда ведут пути-дороги.
По-соседски мирно здесь живут
Церковки, костёлы, синагоги.
Кроется во мне твоя печаль
И тоскуют улочки кривые.
Смотрят в небо, в голубую даль,
Надписи на плитах дорогие.
В царстве красок света и теней
Кисти и мольберт всегда со мною.
Сердце мое бьётся веселей,
И картины возникают роем...
На чужбине ночью, в тишине,
В голове шумят года и нивы.
И когда в Нью-Йорке снишься мне,
Плачу я, во сне тебя увидев.
С юных лет в душе храню тебя.
И стремлюсь домой, в мой Витебск милый!
Я бегу от самого себя
В сказку детства – к дорогим могилам.
Ицик Мангер
МАТЕРИНСКАЯ ЛЮБОВЬ
На пути, за селом, у реки широкой,
Одиноко век стоит старый дуб высокий.
Смотрит с мамой в окно маленький мальчишка.
– Я хотел бы птицей стать, – шепчет ей чуть слышно.
Отвечает она: «Хоть ты будешь птицей,
Шубку тёплую надень, шарфик, рукавицы».
– А зачем? Это всё лишь детишек греет.
На деревьях ведь зимой птицы не болеют!
– Знать, останусь одна, бедной сиротиной.
Для кого мне песни петь, раз не будет сына?
Сын на маму глядит, чувствует: ей больно.
Материнская любовь крепче птицы вольной!
13 СКАЗОК
VI.
13 FAIRY TALES
https://www.facebook.com/leonid.zuborev
ДЮЙМОВОЧКА
ЖилА на свете женщина,
Слезой встречая ночку.
Всю жизнь мечтала, бедная,
Иметь малютку-дочку.
Волшебница вручила ей
Ячменное зерно:
– Возьми да посади его,
И пусть растёт оно!
Домой вернулась женщина,
Волшебный дар достала
И зёрнышко в цветочнице
Весь вечер поливала.
THUMBELINA
Once upon a time
there lived a lonely woman
who wished
to have a child.
She went to a fairy
and asked for help.
"Here is a barleycorn.
Put it into a flower pot
and see what will happen,"
the fairy said.
The woman went home
and planted the barleycorn.
И распустился в ту же ночь
Загадочный тюльпан.
Неужто обещание
И вправду не обман?
The next night
a tulip grew up.
Within the flower there was
a graceful little girl.
Вот глянула страдалица,
А в чашечке цветочка –
Желанная красавица,
Да в дюйм всего росточком!
The girl was not bigger
than a thumb,
and the woman named her
"Thumbelina."
Поэтому Дюймовочкой
Мать дочку назвалА.
В ореховой скорлупочке
Девчоночка жила.
Когда спалА Дюймовочка
В постельке летней сладко,
A walnut-shell
served her for a bed,
and violet leaves for her mattress.
She had a rose petal for a blanket.
One night, a large ugly frog
crept through the window.
Вдруг жаба её выкрала
Из тёпленькой кроватки
"What a pretty wife for my son!"
exclaimed the frog.
И сквозь окно раскрытое
С ней выпрыгнула в сад.
В болото к сыну прыг-прыг-прыг,
Запрыгала назад.
The frog took up the walnut-shell
and jumped
through the window
to the garden.
Сын мокрый был и пухленький,
Точь-в-точь его мамаша.
– Кекс, брекс! – обиделся жених, –
Дай мне докушать кашу!
– Пожалуйста, невестушка,
Сыночка подожди
И в речке на зелёненькой
Кувшинке посиди!
А рыбки золотистые
Девчушку пожалели.
Слегка надгрызли стебелёк –
И лист поплыл без цели.
Жениться на Дюймовочке
Задумал яркий жук.
Унёс eё в осенний лес
Как будущий супруг.
Жуку же не позволили
Родители жениться:
– Всего две ножки у неё!
Невеста не годится!
When the frog’s fat son saw
the pretty little maiden,
all he could reply was,
"Croak, croak, croak!"
"We'll keep her on a water lily
leaf until you two are married,"
the mother said to her son.
The tiny girl began to cry.
A crowd of little fish
helped Thumbelina.
They had bitten the root,
and the leaf floated down the pond.
At this moment
a large beetle noticed her
and took Thumbelina to his home
at the top of a tree.
The beetles said, "How ugly she looks!
She is like a human being."
The beetle told Thumbelina
she may go where she liked.
И побрела Дюймовочка
Искать себе приют.
В полях зерно всё убрано,
Но мышки тут как тут.
During the summer Thumbelina lived happily.
When winter set in, she suffered from hunger.
There was a corn-field near the forest,
but the corn had been cut.
Дошла до норки девочка;
ЖилА в ней мышь-норушка.
Побыть в довольстве и тепле
Ей помогла старушка.
At last Thumbelina came to the door of
a field mouse. "You poor little creature,"
said the good old mouse,
"You are quite welcome to stay with me.”
Слепой, но в шубе бархатной,
Пришёл к ним крот с цветком.
Посватался к Дюймовочке
И пригласил в свой дом.
У входа в дом им крот сказал:
«Здесь мёртвая есть пташка!»
Дюймовочка связала плед,
Укрыла им бедняжку.
И вдруг в груди у ласточки
Сердечко: тук-тук-тук!
Она была не мёртвая,
А мёрзла лишь от вьюг.
– Спасибо, крошка милая! –
Ей ласточка сказала. –
Меня от смерти ты спасла,
Кормила, укрывала.
На юг помчалась ласточка
В свой маленький лесок
И посадила девочку
На аленький цветок.
"We’ll have a visitor soon," said the mouse,
"I wish you could have him for a husband."
Soon a blind mole in a black velvet coat
paid his visit. Thumbelina and the field mouse
were invited to the rich mole’s house.
On their way they came upon a dead swallow.
At night Thumbelina wove a warm carpet
of hay. Then she carried it to the dead bird.
Suddenly Thumbelina heard the bird’s
heartbeat. The bird was not really dead,
and the warmth had restored
the swallow to life. "Thank you,
pretty little girl," said the swallow. Thumbelina
cried and said she did not want to marry the mole.
"Will you go with me to the Land of Flowers?”
asked the swallow. "Yes," said Thumbelina,
“I’ll sit on your back.”
Then the swallow flew to the warm
Land of Flowers.
The swallow placed Thumbelina on a leaf.
И вдруг малютка сказочный –
Принц эльфов появился.
Увидел он Дюймовочку –
И без ума влюбился.
She met a tiny Prince there.
He had wings and a crown on his head.
When the Prince saw Thumbelina
he whispered, "Oh, how beautiful she is!"
На свадьбу к ним приехали
Три тысячи гостей.
Всем нравится Дюймовочка –
Любимица детей!
The Prince of Flowers asked Thumbelina
if she would be his wife
and become Queen of Flowers.
Thumbelina said, "Yes!"
ТРИ ПОРОСЁНКА
Жили в рощице соседней
Трое братьев-поросят:
Хрюша-старший, Хрюшка-средний,
Хрюшенька – их младший брат.
THREE LITTLE PIGS
Once upon a time,
there lived three little pigs.
They all were very musical
and they loved to sing and play.
Пели шутки-прибаутки:
«Нам не страшен Серый Волк!»
Младший брат свистел на дудке,
Средний брат знал в скрипке толк.
The youngest little pig
liked to blow his flute.
The middle brother
liked to play his violin.
Младший, Хрюшенька-братишка,
Был с рождения ленив.
Средний, Хрюшка-шалунишка,
Был беспечен и игрив.
The youngest brother
was lazy.
The middle brother
was careless.
Старший, Хрюша, маму слушал
И в гитару был влюблён.
В школе сын не бил баклуши,
Был трудолюбивым он.
К лету подросли ребята,
И пропал трёх братьев след.
Странствовали поросята,
С музыкой не знали бед.
Ветер загудел по свету,
Словно на дуде игрец.
Осень шла на смену лету,
Наступал игре конец.
The eldest brother
was fond of playing his guitar.
Although he also liked to sing,
he was wise and hard-working.
During the spring the brothers grew up
and they left the home to see the world.
All summer long, they wandered,
giving concerts and having fun.
As summer
drew to an end,
it began
to rain.
Где от холода спасаться?
Где укрыться в снегопад?
– Надо дом нам строить, братцы, –
Убеждал их старший брат.
The three little pigs
needed a good home.
At first, the brothers agreed
to build one house for all the three,
Но когда дошло до дела,
Младшенький сказал: «Хрю-хрю!
Я потом себе отдельно
Дом умело смастерю».
but when it came to start building,
the youngest little pig said,
“It is still warm and sunny.
I’ll build his house later.”
Средний братец-поросёнок
Младшенького поддержал.
Был беспечным он с пелёнок,
Ветреным и в жизни стал.
Старший брат, трудолюбивый,
Начал строить крепкий дом,
Чтоб не только всё красиво,
Но надежно было в нём.
Младший, Хрюшенька, c рассвета
Всё на дудочке дудел.
Средний, Хрюшка, пел куплеты
И на скрипочке скрипел.
Младший брат, весьма ленивый,
Не мороча головы,
Дом решил сплести красивый
Из соломы и листвы.
The middle brother
also decided
to build
the house later.
The eldest brother
began
building
a strong brick house.
So the two younger brothers
went on playing,
singing and dancing.
Soon it became much colder.
The youngest little pig who
wasted a lot of time, decided
to build a house of straw and hay.
It took him only one day to do it.
Средний, не перетрудившись,
Всё закончил поскорей.
Пел он, домик умудрившись
Сбить из кольев и ветвей.
Старший брат, трудясь усердно,
И для стен, и для печИ
Размешал раствор цементный,
И кладёт уж кирпичи.
Then the middle brother
went to search for branches
and sticks to build his house.
It took him two days to nail them.
The days went by,
and the eldest brother’s house
took shape,
brick by brick.
– Брось, успеешь натрудиться! –
Стали свинки Хрюшу звать. –
Время тёплое промчится.
Выйди с нами поиграть!
The two younger brothers visited
the eldest one. They were laughing,
“Why are you working so hard?
Come and play with us!”
Старший возразил: «В работе
Вижу, братцы, только толк.
Посмотрю, что запоёте,
Если вдруг нагрянет Волк!»
The wise elder brother
did not stop building.
“You'll be very sorry when the wolf
comes,” the eldest brother said.
– Коль придёт по наши души
(Несмотря на волчий рост),
Надерём бродяге уши
И подрежем ВОлку хвост!
Дождь всю ночь стучал в оконце.
Но как только он умолк,
К Хрюшеньке с восходом солнца
Подобрался Серый Волк.
But the brothers
did not pay
any attention
to his warning.
Suddenly,
the wolf appeared nearby.
First the hungry wolf came
to the youngest little pig's hut.
Злой от голода и жажды,
Заорал мохнатый зверь:
– Отопри-ка мне сейчас же,
А не то сломаю дверь!
He knocked at the door,
“Let me come in,”
said the hungry wolf,
“I want to talk to you."
Хрюкнул Хрюшенька спросонок:
– Не мешай, разбойник, спать!
Самый младший поросёнок
Дверь решил не отпирать.
The youngest little pig
answered in a tiny voice,
“No, no. Not by the hair
of my chinny chin chin!”
Тут от злости Волк клыкастый,
Воздуха набравши в грудь,
Из огромной волчьей пасти
Начал что есть силы дуть.
The wolf growled angrily,
“Then I'll huff and I'll puff
and I’ll blow
your house down!”
Тотчас буря приключилась.
Стены затряслись и бух!
Вся солома закружилась,
Разлетелась словно пух.
The wolf puffed out his chest
and blew with all his might,
“WHOO-OOO!”
All the hay and straw flew away.
К Хрюшке изо всех силёнок
В страхе Хрюшенька летел.
Самый младший поросёнок.
К брату среднему поспел.
The wolf tried to catch
the youngest little pig
as he ran to the middle brother’s
wooden house.
Чтоб ягнёнком притвориться,
В шкуре, мягкой будто шёлк,
К Хрюшке-среднему стучится
Злой голодный Серый Волк:
– Я – беспомощный баранчик.
Отопри, сосед-кабанчик.
Мне приснилось в страшном сне:
Серый Волк идёт ко мне!
– Вижу по твоей фигуре,
Что ты Волк в овечьей шкуре.
И твой голос груб и глух.
У меня отличный слух!
– Ну-ка, Хрюшка, открывай-ка!
Дуну я на твой фасад –
И по солнечной лужайке
Только щепки полетят!
Then the hungry wolf decided
to fool the little pigs.
He put on a sheepskin clothing
and knocked on the door.
“I am a poor sheep. Let me come in”,
the wolf said, having changed his voice.
“I have no place to live.
I am too afraid of the hungry wolf.”
The middle brother, having recognized
the wolf’s voice, replied, "No. no.
Not by the hair of my chinny chin chin!
You are the wolf in sheepskin clothing!”
The wolf angrily growled,
“Then I'll huff and I’ll puff
and I'll blow
your house down!”
Поднатужился волчара:
Стены с крышей разом – бух!
С треском рухнула хибара,
Разлетелась словно пух.
So, puffing out his chest,
he took a very deep breath.
“WHOO-OOO! WHOO-OOO!”
All the branches and sticks fell down.
Братья бросились мгновенно
К Хрюше старшему бежать.
Старший братец непременно
Должен младшим помогать!
Luckily, the two little pigs escaped
and the eldest brother
quickly opened
the door for them.
– Кто там в двери к нам стучится?
Мы не ждём к себе гостей!
Уж не Волк ли вновь рядится?
Чей же голос у дверей?
The next moment the wolf came
to the eldest brother’s door. The wolf
decided to trick the brothers.
“Who is there?” asked the eldest brother.
– Я – бродячий музыкант.
Как развить мне свой талант?
Поучиться у певцов,
Знаменитых мастеров?
“I am a salesman from a music store.
I have good musical instruments
for you. Let me come in,”
sang the wolf having changed his voice.
Старший братец глянул в щёлку,
Рыльцем-пятачком: нюх-нюх.
Распознал вмиг голос Волка
Музыкальный тонкий слух.
The eldest brother,
having recognized the wolf’s voice, said,
"No, no. Not by the hair
of my chinny chin chin!"
Волк не смог их одурачить
И грозил им, сея страх:
– Съем я трио поросячье!
Дом разрушу в пух и прах!
Но напрасно хищник дулся.
Не распался крепкий дом.
Как стоял – не шелохнулся:
Прочный был фундамент в нём.
– Это братское единство, –
Волк завыл, разинув пасть, –
Просто сказочное свинство!
Как же мне к ним в дом попасть?
Чу! Крадётся Волк по крыше,
Сквозь трубу он лаз нашёл.
Старший брат снял быстро крышку,
Чтобы вор попал в котёл.
Глупый Волк в котёл свалился.
Хоть в кирпичный дом пролез,
Кипятком он обварился
Так, что даже хвост облез.
The wolf became very angry: “Then I'll huff
and I’ll puff and I'll blow your house down!”
He blew: “WHOO!” He blew again,
and then for a third time: “WHOO-OOO!”
It did not help. The house
did not move an inch. The wolf
could not huff and puff hard enough
to blow the house down.
Then the wolf decided to catch
the brothers by surprise.
He put up a ladder on to the roof
to reach the chimney.
The little pigs guessed this plan.
The eldest brother had a pot
with boiling water in the fireplace.
He quickly removed the cover
of the pot. The wolf slid down
the chimney right into the pot
with boiling water. The wolf’s
landing was pretty hot.
Волк бежал и клял солистов
Музыкальную семью:
– Поросячие артисты
Подложили мне свинью!
The wolf
ran away
as fast
as he could.
А весёлые ребята
В доме сОздали уют.
Музыканты-поросята
The three
brothers
began
В нём играют и поют:
– Нам не страшен Серый Волк,
Серый Волк, Серый Волк!
Убежал, зубами щёлк,
Серый глупый Волк!
КОТ В САПОГАХ
Жил у речки, за лугами,
Старый мельник с сыновьями.
Всё, что нАжил мельник тот –
Мельница, осёл и кот.
dancing and singing,
“We are not afraid of the wolf,
The angry wolf, the hungry wolf!”
“We are not afraid of the wolf,
The angry hungry wolf!”
PUSS IN BOOTS
Once upon a time,
there
lived
a miller,
Перед смертью, кроме зданья,
Был записан в завещанье
Крупный весь и мелкий скот.
А точней: осёл и кот.
who
had
three
sons.
Мельника похоронили
И наследство поделили
Без судов и без затрат:
Мельницу взял старший брат.
When
the miller
died,
his eldest son got the mill,
Среднему осёл достался.
Ну, а младшему остался,
Как дошёл его черёд,
Лишь простой домашний кот.
the middle son got the donkey,
and the youngest one
got nothing
but a cat.
Младший брат сказал: «Мне с детства
Причиталась часть наследства.
Правды нет, лишь голод есть!
И придётся мурку съесть».
Кот, услышав эти речи,
Замяукал, спрыгнул с печи
И хозяину сказал:
“My brothers will make their living.
For my part,” whispered the youngest son,
“when I have eaten my cat, and made
a muff of his fur, I must die of hunger.”
The cat,
who heard all this, said,
“Relax, my master,
– Зря печалиться ты стал!
Дай-ка мне мешок, а ножки:
Надобно обуть в сапожки.
А не выйдет, так потом...
А потом – хоть суп с котом!
Как «коту в мешке» поверить?
Младший брат решил проверить:
– Что ж, бери их и беги.
Вот – мешок, вот – сапоги!
Помурлыкав на прощанье,
В необычном одеяньи
Мчится к лесу впопыхах
Озорной Кот в Сапогах.
Было в том мешке не густо,
Только заячья капуста.
Кот-охотник неспроста
Шнур тянул из-за куста:
Там, где это приключилось,
Много кроликов водилось.
Раз! И новый простачок
За капустой – прыг в мешок.
Гордый славною добычей,
К Королю в покои лично
Устремился на свой страх
Кот в роскошных сапогах.
Во дворце, слова все взвесив,
Шляпу сняв, поклон отвесив,
Будто жил он во дворцах,
Произнёс Кот в Сапогах:
– Получите, Сир, подарок!
Кроликов мясистых пару
Мой хозяин шлёт для Вас –
Сам Маркиз де Карабас.
– Передай, Кот, Карабасу
Благодарность за припасы
От души монаршей всей
don’t be upset.
Give me a bag,
and get a pair of boots,
so that I can run through the forest,
and you will see.”
The cat
looked very elegant
in his boots and became
Puss in Boots.
Then, with the bag
held in his two forepaws,
Puss in Boots
went into the forest.
He had put
some cabbage
in his bag
and stretched it open.
Very soon a curious,
foolish rabbit jumped into his bag,
and Puss in Boots
quickly drew the strings.
Having caught two rabbits,
Puss in Boots went to the Royal Palace,
and asked for an audience
with the King.
He was shown into His Majesty's hall,
bowed low and said:
“I have brought two rabbits
which my noble Lord,
Marquis of Carabas,
has commanded me
to present
to Your Majesty.”
“Dear Puss in Boots,
tell your Lord,
that I and my daughter
И от дочери моей.
Через дней пяток, не боле,
Кот примчался в чисто поле.
Там приладил свой мешок –
Куропаток приволок.
Хоть даров – что кот наплакал,
Повар суп из них состряпал.
За сюрпризом слал сюрприз
Во дворец богач Маркиз.
are pleased with his gift.” said the King,
Next time,
Puss in Boots hid himself in the cornfield.
Holding his bag open,
he soon caught two partridges.
Then he made
a new present to the King.
Puss in Boots continued
to bring gifts to His Majesty.
Кот узнал: вот-вот к лесочку
Сам Король, а с ним и дочка,
Выезжают от тоски
Прогуляться у реки.
One day, Puss in Boots learned
that the King was going to take
a walk along the riverside
with his daughter, the Princess.
– Эй, хозяин! Где ты? Где ты?
Коль послушаешь совета,
Счастье – у тебя в руках! –
Закричал Кот в Сапогах. –
Puss in Boots said to his master,
“If you follow my advice,
your fortune is
in your hands.
Всё, что нужно: недалечко
Посидеть немножко в речке.
Новоявленный Маркиз
Выполнил Кота каприз.
Показались из-за леса
Сам Король и с ним Принцесса.
Кот к карете подскочил,
Закричал что было сил:
– Спасите Маркиза,
Маркиза Карабаса!
Утонет сейчас
Маркиз де Карабас!
И Король, услышав это,
Дверцу приоткрыв кареты,
Выслал стражу к речке вниз:
– Жив ли дорогой Маркиз?
Кот сказал: «Я испугался.
Ведь пока Маркиз купался,
ВОры – наглые невежды,
Утащили все одежды».
You have nothing to do
but bathe in the river,
and leave the rest to me.”
Puss’s master did as advised.
While the miller’s youngest son
was bathing,the King was passing by
in the Royal coach. Suddenly
the King heard a cry:
“Help! Help!
My Lord Marquis of Carabas
is going
to be drowned!”
At this noise the King looked out
of the coach window, and seeing
Puss in Boots, the King commanded
his guards to save Marquis of Carabas.
While the guards were rescuing the poor
“Marquis,” Puss in Boots came up to the coach
and told the King that during the Marquis’ swim,
some thieves ran off with his clothes.
Повелел Король вельможам:
– Голым быть Маркиз не должен!
Поделитесь платьем с ним –
Нашим другом дорогим!
А наряд Маркизу впору –
Не отвесть Принцессе взору.
Оказал Король сам честь:
Пригласил в карету сесть.
Так сын мельника без связей
Враз попал из грЯзи в кнЯзи!
Ну, а Кот, задравши нос,
Побежал на сенокос.
– Эй, работники-косцы,
Удалые молодцы!
Удивлю я вас сюрпризом:
Все луга теперь – Маркиза!
Если скажете не так,
Вас Маркиз зажмёт в кулак,
Разорвёт на сто кусков
Для начинки пирогов!
Показались из-за леса
Сам Король, Маркиз, Принцесса.
И Король спросил косцов:
– Чей покос с речных лугов?
– Маркиза, Маркиза,
Маркиза Карабаса!
Хозяин у нас –
Маркиз де Карабас.
– Вот, Маркиз, моё вам мненье:
Право, славное именье!
А луга красивы столь,
Просто шик! – сказал Король.
Кот, спеша к ржаному полю,
В сапогах натёр мозоли.
Обратился он к жнецам,
The King commanded his attendants
to share their own suits with the Marquis.
As he dressed in the fine clothes,
the miller’s youngest son began to look
as though he were a real Marquis.
The King's daughter fell in love
with the Marquis.The King invited
the Marquis to ride in the Royal coach.
Puss in Boots, overjoyed to see his plan
succeeding, ran on ahead of the coach.
On his way, Puss in Boots countrymen
who were mowing a meadow.
Puss in Boots warned them,
“You must tell the King that
this meadow belongs to
Marquis of Carabas.
Otherwise
he will
cut you
into mincemeat!”
Soon the King’s carriage arrived,
and the King asked the mowers,
“To whom
does this meadow belong?”
They exclaimed,
“To our Lord
Marquis of Carabas,
Your Majesty!”
“You have a very nice property,”
said the King to the Marquis.
“Thank you, Sire,”
replied the Marquis.
Puss in Boots,
still running ahead of the carriage,
now met some reapers,
Работящим удальцам:
who were gathering the crop.
– Эй, работники-жнецы,
Удалые молодцы!
Удивлю я вас сюрпризом:
Все поля теперь – Маркиза.
Puss in Boots warned them,
“You must tell the King that
all this crop belongs to
Marquis of Carabas.
Если скажете не так,
Вас Маркиз зажмёт в кулак,
Разорвёт на сто кусков
Для начинки пирогов!
Otherwise
he will
cut you
into mincemeat!”
Показались из-за леса
Сам Король, Маркиз, Принцесса.
И спросил Король жнецов:
– Чьи поля ржаных хлебов?
Soon the King arrived
and asked the reapers
to whom
all the crop belonged.
– Маркиза, Маркиза,
Маркиза Карабаса!
Хозяин у нас –
Маркиз де Карабас.
They shouted,
“To our Lord
Marquis of Carabas,
Your Majesty!”
– Вот, Маркиз, моё вам мненье:
Славно правите именьем!
А поля богаты столь,
Просто шик! – сказал Король.
The King congratulated
the Marquis
for having
such a rich harvest.
Кот быстрей бежать старался,
К зАмку колдуна примчался,
Где, чиня всем только вред,
Жил громадный людоед.
Then Puss in Boots came upon a big
castle, ruled by a wicked giant ogre,
who was capable of transforming
himself into a number of creatures.
Принял сам Кота спесивый
Людоед, колдун хвастливый.
За обедом молвит Кот:
– Сказками живёт народ!
The ogre received him kindly
and invited Puss in Boots to dinner.
“It is rumored that you can change
yourself into different creatures;
Правда ли, что Вам под силу
Превратиться в крокодила,
В тигра или же во льва?
Истина или молва?
Великан вдруг покрутился –
И сейчас же превратился
В преогромнейшего льва.
Испугался Кот сперва.
for example,
into a lion,”
said
Puss in Boots.
“That is true,” the ogre transformed
himself into a big lion.
Puss in Boots was terrified
at the sight of a lion so close.
– Утверждают пустомели:
Превращаться Вы умели
Также в крохотных зверей.
Неужели и в мышей?
Великан лишь ухмыльнулся –
Мигом в мышку обернулся.
Кот догнал её, схватил –
И мгновенно проглотил.
Показались из-за леса
Сам Король, Маркиз, Принцесса.
Видят: замок, стража вдоль...
– Замок чей? – спросил Король.
– Маркиза, Маркиза,
Маркиза Карабаса!
Хозяин у нас –
Маркиз де Карабас.
When the ogre resumed his natural form,
Puss in Boots, having calmed down, said,
“Can you change yourself into the shape
of a very small animal, a mouse for example.”
“Look!” said the ogre.
As soon the ogre changed into a mouse,
Puss in Boots immediately pounced
upon the mouse and ate it in one bite.
In the meantime
the Royal carriage arrived.
The King asked the guards
to whom the castle belonged.
They shouted,
“To our Lord
Marquis of Carabas,
Your Majesty!”
До конца играя пьесу,
Пригласил Маркиз Принцессу
С Королём в огромный зал,
Где устроил пышный бал.
Then Marquis took the Princess’s hand
and invited her and the King into
the castle. “My dear Marquis,” exclaimed
the King, “what a nice castle you have!
В дочку Короля влюбился,
В тот же день на ней женился
Младший мельника сынок.
Вот как Кот ему помог!
It is my pleasure for you become
my son-in-law.” The youngest
miller's son married the Princess,
and they lived happily ever after.
Кот стал в замке важным тоже.
Стал вальяжным он вельможей
И охотой на мышей
Редко баловал друзей.
Puss in Boots enjoyed life
as a great lord in the castle
and ran after mice
only for his own amusement.
ПО ЩУЧЬЕМУ ВЕЛЕНИЮ
BY THE PIKE’S COMMAND
Дружно жили, не тужили,
На Руси три брата были.
Старший – умный, средний – так,
А Емеля был дурак.
Once upon a time, three brothers lived
in a country house. The eldest brother
was smart.The middle one was clever.
Only the youngest brother was a fool.
Братья старшие трудились,
Оба вскоре оженились,
А Емелюшка-дурак –
Лежебока-холостяк.
Целый день бурчит, бормочет,
Делать ничего не хочет.
Всё лежал бы на печИ,
Уплетая калачи.
Жёны наказали братьям
Накупить нарядных платьев.
Те помчались на базар,
Выбирать для них товар.
Жёнам чаю бы напиться –
В самоваре нет водицы.
Посылают за водой,
А Емеля – ни ногой
– Слышь, Емеля, скоро братья
Возвратятся с возом платьев.
Ты ж получишь, Емельян,
Сладкий пряник и кафтан.
– Ладно! Не дают Емеле
Вдоволь полежать в постели!
Взял он вёдра да топор
И – к реке, за косогор.
Но внезапно (что за штука!)
В проруби мелькнула щука.
Как вертлявую достать?
Изловчился, щуку – хвать!
Eventually, the two elder brothers
got married,
but the youngest one
remained a lazy bachelor.
He would sleep the whole day
on the bench of the brick
Russian stove,
which also served as a fireplace.
When the two elder brothers
went to buy clothing for their wives,
the younger brother was asked
to help with the household.
His sisters-in-law
put the samovar on the table,
but there was no water in it
to make tea.
“Please, good boy, go to the river
and bring some water,” they said.
“Your brothers will soon be back,
and they will bring you candies.”
Hearing that,
the idiot jumped off the brick stove.
He took buckets, an axe
and went to the river.
He made an ice hole and
scooped up two buckets of water.
Suddenly, he noticed a pike
and caught it.
И смеётся пустомеля
Над добычею, Емеля:
– Вынут девки потроха,
Будет славная уха!
Ни спросонья, ни с похмелья,
Но услышал вдруг Емеля –
Щука молвит шепотком
Человечьим языком:
– Отпусти меня, Емеля,
Чтоб щурята уцелели.
И желание твоё
Я исполню как своё.
– Я хочу, чтоб вёдра сами
Шли полями да лесами!
– Эко диво! Не тужи,
А тихонечко скажи:
«По щучьему велению,
По моему хотению!» –
И увидишь сам: гуськом
Зашагают вёдра в дом.
“I will take you
home, and my
sisters-in-law will cook
a nice fish soup!” he said.
To his surprise,
the pike
spoke
as a human,
“Please, let me go,
otherwise my children will die.
If you release me,
I will fulfill any of your wishes.”
“Sounds good,” said the younger brother.
“But prove it.”
I want the buckets to go home
by themselves, without my help.”
“OK!” said the pike, “All you need
is to say: ‘By the pike’s command
and by my demand’
– and all will be done.”
Как узрел дурак, что бодро
The youngest brother said so, and indeed
Шествуют с водою вёдра,
Стал Емеля тих и мил –
Щуку в прорубь отпустил.
the buckets went home without his help.
With that, the younger brother
released the pike back into the river.
Как закончились дровишки,
Так невестки вновь к парнишке:
– Ты б, Емелюшка, друг мил,
Дров пошёл бы нарубил.
Слыша эти бабьи речи,
Брат слезать не хочет с пЕчи.
Уплетая калачи,
Шепчет, сидя на печИ:
– По щучьему велению,
По моему хотению:
Ты, топор, силён, здоров,
Наколи, дружище, дров!
Вы ж, дрова, в печное пламя
The next day,
the sisters-in-law
asked him
to break some firewood.
The
youngest
brother
said,
“By the pike’s command
and by my demand: let the axe
go to the back yard and split
the firewood without my help!”
And
Со двора ступайте сами!
Мигом выскочил топор
Из-под лавки да во двор.
Как невестки кашу съели –
Посылают в лес Емелю:
– Мало дров! Уж подсоби,
Съезди в лес и наруби.
Сел он в сани: «Нынче, бабы,
Я поеду по ухабам
Без вожжей и без кнута –
Отворяйте ворота!»
Тут невестки обомлели:
– Ну и дурень ты, Емеля!
Что ж ты лошадь не запряг?
А дурак бурчит в кулак:
– По щучьему велению,
По моему хотению:
Едьте сами, сани, в лес
Встречным всем наперерез!
Пока ехал, мимоходом
Много он помял народу.
На обратном же пути –
Ни проехать, ни пройти.
«Ах вы, сени, мои сени!» –
Он поёт в санях на сене.
Бьёт Емелю люд честной,
А он шепчет чуть живой:
– По щучьему велению,
По моему хотению:
Эй, дубинушка, слегка
Обломай-ка им бока!
Подхватилася дубина
И давай гулять по спинам.
А дурак – домой, на печь,
Побыстрее спать залечь.
so
it was
done.
The next day, the sisters-in-law
told the youngest brother
to go to the forest
to bring more firewood.
As he was
too lazy
to harness
the horse,
he just
sat down
in the winter sleigh
and said,
“By the pike’s command and by my demand:
let the sleigh go to the forest without
a horse!” And the winter sleigh
began to move. On the way to the forest,
he passed through the city.
The folk had never seen a sleigh
moving without a horse. Some of them
were run over by the sleigh.
On the youngest brother’s
return from the forest,
those who were injured, pulled the fool
out of the sleigh and began to beat him.
He said, “By the pike’s command
and by my demand:
let my stick give
these tough guys a good beating!”
And so it was done.
The youngest brother
was able
to continue his journey.
Ровно в тот же день, к обеду,
Государь о том проведал.
Приказал: «Поди, гонец,
Доставь дурня во дворец!»
Говорит гонцу Емеля:
– Прочь подите, надоели!
– Ты дерзить? Дать по щекам!
Нет науки дуракам!
The next day, those people who
had been beaten complained
to the Tsar. He sent his guard
to arrest the fool.
When the guard
tried to arrest the youngest brother,
the fool
said,
– По щучьему велению,
По моему хотению:
Эй, дубинушка, слегка
Обломай гонцу бока!
“By the pike’s command
and by my demand:
let my stick
beat the guard!”
Тут дубинка подскочила.
Так гонца отколотила,
Что гонец, утёрши нос,
Ноженьки едва унёс
And
the stick
did
as ordered.
Взял гонец с собою знатных
Сладких пряников печатных
И отправился опять
Во дворец лентяя звать.
– Выдь, Емелька, на крылечко!
Что за толк лежать на печке?
– Ладно, ты ступай, гонец.
Подремлю – и во дворец.
– По щучьему велению,
По моему хотению:
Слушай, печь, что говорю:
Отвези меня к Царю!
Брёвна в срубе задрожали –
Кровлю еле удержали.
Едет, почесав ноздрю,
Дурень к батюшке-Царю.
Царь и дочь дивятся: «Странно!»
Глядь: хохочет Несмеяна,
Как Емеля на печи
С молоком ест калачи.
The same day, the guard came
with some candies
and invited the youngest brother
to the Palace.
“OK!”
said the younger brother.
“You go first. I will follow you.”
As soon as the guard left, the fool said,
“By the pike’s command
and by my demand:
let the brick stove transport
me to the Tsar’s Palace!”
And indeed
the stove
with the younger brother on top
went to the Palace.
The Tsar and his daughter
were surprised. She on seeing
such a show, though she
never smiled, burst into laughter.
– На тебя, дурак, пожалуй,
Слишком много ходит жалоб, –
Царь Емелюшку корил, –
Тьму людей ты подавил!
– Государь, они под сани,
Рот разинув, лезли сами.
Пока печь ступала прочь,
Дурень всё глазел на дочь.
– По щучьему велению
По моему хотению:
Дочь царёва с сего дня
Пущай влюбится в меня!
Во дворце все мухи дохнут:
По Емеле рёва сохнет,
Хочет замуж за дружка,
За Емелю-дурака.
– Ну, мелИ теперь, Емеля,
Раз пришла твоя неделя.
Хватит, лёжа на печИ,
Есть румяны калачи!
Надевай портки, рубаху.
Будем мы тебе за сваху!
И придумал Емельян,
Как закончить балаган:
– По щучьему велению,
По моему хотению –
Полно лаптем щи хлебать,
Я хочу красавцем стать!
Царь Емеле дал полцарства
И устроил в государстве
Свадебный весёлый пир.
И гремело на весь мир:
Ты, Емеля, – удалец!
Тут и сказочке конец.
The youngest brother
noticed the Tsar’s daughter
and liked her
very much.
The
youngest
brother
said,
“By the pike’s command
and by my demand:
let the Princess
fall in love with me!”
And
she
really
did.
The youngest brother returned home.
Meanwhile at the Palace, the Princess
told her father that she loved the fool
only and would marry no other.
Joyfully,
the
fool
said,
“By the pike’s command
and by my demand:
let me be handsome and clever!”
And it came to pass.
Never before in the world
there was such a splendid
wedding feast.
Indeed the youngest brother
became a handsome and
clever fellow. What a groom!
ПЕТРУШКА
Самовар кипит, сияет.
Масленица приглашает:
Подходи, народ честнОй,
Разбирай блины с икрой!
А продолжит наслажденье
Кукольное представленье!
Шут ударил в барабан,
И открылся балаган.
– Я – здесь главная игрушка,
И зовут меня Петрушка.
Я – остряк и весельчак,
На мне с кисточкой колпак!
Злых и глупых обличаю.
Cлабым, бедным помогаю.
Защищаю я людей
От воров и от властей!
PETRUSHKA
On a sunny winter day,
there was a street pancake fair.
Many people had
their masks on.
After a whistle, the curtain raised
on a tiny little theatre.
Drummers announced
the beginning of the show.
“I am the main puppet figure here.
My name is Petrushka
I am a jester
wearing
a long
shirt
and
a cone-shaped hat.
А красавицу в сапожках
Величают все Матрёшкой.
У неё, как на подбор,
Много младших есть сестёр.
Petrushka introduced a dancer,
a ballerina,
whose name was
Matryoshka.
С балалайкой и гармошкой
Выступаем мы с Матрёшкой.
Взгляды суженой ловлю –
Очень я её люблю!
Petrushka liked
the girl and her dances.
Видя нас, народ ликует.
Я – пою, она – танцует.
«Барыня, барыня,
Барыня-сударыня!»
The boy had deep human emotions.
Petrushka and Matryoshka began
singing and dancing.
The public liked
the show very much.
На тебе, душа-девИца,
Очень я хочу жениться!
Купим к свадьбе сарафан.
Домом будет балаган.
Petrushka fell in love with the beautiful
ballerina and wanted to marry the girl.
Then the ballerina
told the audience:
– Я – Матрёна, балерина.
Для волненья есть причина:
Как же ты возить меня
Будешь, Петя, без коня?
“My name is
Matryoshka.
I am in love with Petrushka.
I agree to marry him
– Не волнуйся, моя крошка,
Раскрасавица Матрёшка!
Я клянусь: на склоне дня
Приведу тебе коня!
on condition that he buys a horse
allowing us to travel
and perform far and wide.”
Petrushka promised to buy a horse.
Затевая вечно драки,
Злой насмешник Забияка
В балагане этом жил.
Он Петрушке предложил:
– Продаю! Купи, Петрушка,
Лошадь, юную резвушку.
– Ищешь, видно, дураков?
Ведь коняжка без зубов!
Разозлил меня ты шибко,
Что подсунул мне фальшивку.
Вместо денег за коня
Шиш получишь от меня!
Лошадь, хоть была старушка,
Мигом сбросила Петрушку.
На снегу лежал больной –
Шут, с ушибленной ногой.
Все Петрушку пожалели,
Доктора позвать велели.
А пришел ветеринар
There was one more actor in the theatre.
His name was Harlequin. He liked
to laugh at everybody and ridicule them.
Having learned that Petrushka
was going to buy a horse, Harlequin
offered Petrushka a horse. Petrushka
examined the animal and discovered
that the horse was without teeth.
It showed
that the animal
was
very old.
However, the horse was quick. When
Petrushka mounted him, the horse bucked
and cast the rider to the ground.
Petrushka was left with a broken leg.
The people pitied Petrushka
and ran to find a doctor.
But a veterinarian arrived instead.
Вместо доктора. Кошмар!
An argument occurred at once.
– Я – не конь! – кричал Петрушка, –
Потому и заварушка:
Коновал целит коней,
А пришёл лечить людей!
“You cure horses,
but you cannot treat people!”
exclaimed
Petrushka.
Кто-то свистнул вдруг украдкой,
Появился страж порядка.
Он Петрушку подозвал,
Грозно клоуну сказал:
Somebody called the police.
– Я – начальник полицейский!
Ты свистел в свисток судейский?
Предъяви-ка свой портрет,
Чую, пашпорта-то нет?
“Show me your identification,
young man!
I suspect
you don’t have any.”
– Есть! – похвастался Петрушка. –
Паспорт же не финтифлюшка.
Я по паспорту – Петров,
Пётр Петрович. Будь здоров!
– Ты ж, Петруша, меру знаешь.
Сам всегда всех защищаешь.
Забияка тут при чём?
– Обмануть хотел с конём!
Он в театре всех кривляет,
Задирает, оскорбляет.
Тут начальник не стерпел,
В балаган уйти велел.
The chief policeman
appeared:
“I do,”
said Petrushka.
“Here is
my passport.”
“OK!
But why did you
quarrel with Harlequin?”
“He wanted to sell me an old horse!
He makes fun of all our actors.”
As a result, the chief policeman
got very angry and sent Petrushka
and Harlequin back to the theatre.
И опять пришлось Петрушке
Слушать едкие частушки.
Забияка не отстал.
Задирая, вслед кричал:
Again,
Petrushka
was
offended
«Эй, ой, эй, юшечка!
Да ты, Петрушечка!
Поцелуй ты меня,
Кума-душечка!»
by
the bad
actor
Harlequin.
А Петрушкину невесту
Забияка нежным жестом
Then Harlequin
began to invite
Стал на танцы приглашать,
С нею вальсы танцевать.
Тут не выдержал Петрушка.
Барабанной колотушкой
Изловчился метко – раз!
Забияке между глаз.
Petrushka’s bride
to dance.
Petrushka could not stand it.
Petrushka finally ran up to Harlequin
and struck him with a stick.
– Вот – укроп, а вот – петрушка,
Вот тебе и вся пирушка!
Съел, задира, блин с икрой?
И катись к себе домой!
Harlequin ran away.
The crowd was happy.
A Russian peasant
began playing his balalaika.
«Вдоль по Питерской!» – вприпляску
Пошли рЯженые в масках.
Стал от радости реветь
На цепи́ танцор-медведь.
The coachmen and
masqueraders were singing.
Then the Gypsies came
with their dancing bear.
А Петрушка с барабаном
Влез на крышу балагана:
– Никого я не боюсь,
Знаменит я на всю Русь.
Не укроп я огородный,
А любимец всенародный.
Я – бессмертный удалой
Русский кукольный герой!
Все преграды одолею,
Всех сильней я и смелее.
Закричала детвора
В честь Петрушечки: ура!
ЩЕЛКУНЧИК
And
they
all
rejoiced
for
Petrushka.
THE NUTCRACKER
Ёлка нарЯжена, зал разукрашен,
Гости съезжаются к девочке Маше.
Будут у ёлки водить хоровод,
Чтоб поскорее пришёл Новый год.
It was Christmas Eve in a quiet town.
On a snowy evening, Maria prepared
everything for the party. The Christmas tree
was decorated with sparkling lights.
Дети играют, кружась будто пчёлки,
Нравится всем Новогодняя ёлка.
Бабушка с дедушкой тоже пришли,
Внукам подарки они принесли.
Маша любуется платьицем новым,
Братик ружьё заряжает патроном.
Звонко звенит колокольчик: динь-динь!
Кукольный Мастер наведался к ним.
At last all the young guests
were gathered for a joyous celebration.
Mom and Dad, Grandma and Grandpa
wished them a Merry Christmas.
Then the doorbell rang.
“This must be the Puppet Master!”
exclaimed Maria.
The old Puppet Master entered.
Гость заглянул к ребятишкам недаром,
Всем он принёс новогодний подарок.
Старый чудак чемоданчик открыл,
Маше Щелкунчика он подарил.
“Dear Godfather,
what did you bring this time?”
“I brought you a special toy – a clumsy,
plain, but good-natured Nutcracker,”
Чистит Щелкунчик мундир и кокарду,
Крутит усы, причесал бакенбарды.
Мастера Машенька благодарит:
– Нравится мне ваш солдат-инвалид!
The wooden soldier began to smooth
his uniform and to twirl his mustache.
Maria ran up to the Puppet Master
to thank him for this new toy.
И деревянный солдат-человечек,
Хоть он врагами в боях искалечен,
Ротик разинул и смотрит вперёд.
Сунула Маша орех ему в рот.
The Nutcracker tried to crack nuts,
as he opened and closed his mouth.
The Nutcracker began to dance for the
children, but only Maria liked him.
Всей детворе перещёлкал орешки.
Зубы сломались – и вызвал насмешки.
Маша заплакала, так он ей мил.
Кукольный Мастер его починил.
“Crack-Crack!” and suddenly
three teeth fell out of his mouth.
The Puppet Master calmed Maria down,
and fixed the Nutcracker.
Вот наступает пора расставанья.
Свечи потушены. Всем: до свиданья!
Куклы устали, хотят отдыхать,
Даже Щелкунчику хочется спать.
As darkness fell,
parents began to take their children home.
Carefully, Maria put the Nutcracker
to bed near the Christmas tree.
Чу! Из-под пола сквозь щели и ниши
Вдруг выползают разбойники-мыши
И командир их – Мышиный Король,
В битвах играющий главную роль.
The hall began filling up with shadows.
The toys grew larger, and came to life.
The mice that usually lurked around
the house transformed into monsters.
Грозно трёхглавый Король смотрит с трона.
Finally, there appeared the Mouse King
Три головы, и на каждой – корона.
with his three heads, each wearing a crown.
Грезит Мышильда, Мамочка-мышь:
The old Queen Mouse-Mother dreamed
«Машеньку в жёны возьмёт мой малыш!»
of marrying her monstrous son to Maria.
Туфельку в страхе снялА быстро Маша
И запустила, мышей ошарашив.
Бросилась Машенька к ёлке стрелой,
Встав за Щелкунчиком как за стено.
Не растерялся Щелкунчик бесстрашный:
– В бой, оловянная армия! Маршем
Вынул он саблю и крикнул: «Изволь!
Жизнью заплатишь, Мышиный Король!»
Мыши повсюду: и выше, и ниже.
К Ёлке крадутся всё ближе и ближе.
Жаждет Мышиный Король победить,
Даже Щелкунчика смог окружить.
К Маше мышиная рвётся дружина,
Мама Мышильда советует сыну:
– Ваше Мышительство, славный Король!
Нужно по флангу продвинуться вдоль.
Maria took off her slipper
and threw it into center of the enemies.
The Mouse King tried to kill
the Nutcracker.
Then the wooden soldier began
to assemble a battalion of brave toys.
The Nutcracker, with his sword, became
the leader of tin soldiers.
He ordered horns to signal a march,
“Everybody to the fight!
All together we unite!”
The Nutcracker battled the mice.
The furious Mouse King rushed
to defeat the Nutcracker.
The Mouse King’s Mother gave her son
advice to surround the Nutcracker’s army.
Выслушав маму, послушный сыночек
Her obedient son listened to his Mother and
Гонит Щелкунчика полк в уголочек. maneuvered the Nutcracker’s army into a corner.
Прёт отовсюду мышиная голь,
The old Queen Mouse-Mother was happy that her
Чует победу Мышиный Король.
son was about to win and claim Maria as his bride.
Битва кончается, и втихомолку
Плачут игрушки на праздничной ёлке:
В сердце солдата – смертельная боль.
Пикой пронзил его грозный Король.
Машенька видит, как пал побеждённый
Милый Щелкунчик, врагами сражённый.
Мыши победу трубЯт, с торжеством
Делят трофеи свои за столом.
The Nutcracker tried to resist. But his efforts
were in vain. his army was defeated.
The Nutcracker was struck
in the heart by the Mouse King.
“Oh, my poor Nutcracker!”
Maria was heartbroken.
The mice claimed victory and began
sharing the sweet cake.
Бедный Щелкунчик лежит неподвижно,
Moonlight illuminated the hall with magic.
Смерть наступила скоропостижно.
Maria saw the Nutcracker lying on the floor.
Маша целует бедняжку, и вот
She approached and kissed the fallen soldier.
Полночь настала. Двенадцать уж бьёт:
The clock began striking midnight.
Бом!.. Превращается из пехотинца
“Bong-Bong!” Suddenly, the funny-looking
Мёртвый Щелкунчик в прекрасного Принца!
wooden Nutcracker was transformed
Принц подрастает и Маша растёт,
into a handsome Prince.
Свадьбою встретят они Новый год.
Everything inside the room began to grow.
Детям принёс Дед Мороз всем гостинцы.
The Prince fell in love with Maria,
Ну, а потом рассказал всё о Принце.
and he promised to marry her. At that
Кто Принца юного заколдовал,
moment Santa Claus appeared, bringing gifts.
Как и когда он Щелкунчиком стал:
Then he told the story of the Prince:
«Жил-был на свете достойный, умелый
Сказочный Принц, горделивый и смелый.
Как-то Колдун Принца в гости позвал,
Щёлкать орехи ему приказал.
Принц мага наглого чуть не пристукнул.
Но злой Колдун превратил его в куклу:
– Будешь, гордец, на потеху гостям
Щёлкать орехи за то, что упрям!
“Once upon a time there was a young
Prince. He was brave and proud.
An evil sorcerer demanded that
the Prince enter his service
and crack nuts for him and his guests.
But when the Prince refused,
the evil sorcerer
turned him into a wooden Nutcracker.
Вот твой мундир, поскорей одевайся,
Мигом в Щелкунчика ты превращайся!
Видом своим наводить будешь жуть,
Пока не полюбит тебя кто-нибудь».
The Prince was to remain
an ugly toy
until a girl would fall in love
with the deformed soldier
Нету поступка милее и краше!
Друга спасла милосердная Маша.
Чудо свершила святая любовь:
Принцем он стал из Щелкунчика вновь.
Thus, it was Maria’s love that saved
the Prince’s life
and turned the Nutcracker
back into a real Prince.”
В Сладкое Царство отряд пехотинцев
Сопровождает Марию и Принца.
Царь и Царица невесту в венце
Ждут не дождутся в Конфетном дворце.
Гости верхом ко дворцу подъезжают,
Мышиный Король на крыльце поджидает.
– Верните невесту! – кричит им Король. –
Иначе познАете горечь и боль!
Принц – воин опытный, бывший Щелкунчик.
Бравый, отважный солдат – не хвастунчик:
Смело с дружиной своей боевой Finally,
Всадник решительно ринулся в бой.
Острым мечом он, прорвав оборону,
Then the Prince invited Maria to the
Kingdom of Sweets, where they would
celebrate their wedding. An escort of tin
soldiers accompanied them where the
King of Sweets and his Queen lived.
When the travelers reached the Palace,
they were attacked by the Mouse King.
The Prince, the former Nutcracker,
immediately organized an assault.
A fierce battle took place.
The brave Nutcracker
mounted his horse,
galloped up to the Mouse King, and
Рубит подряд Королю три короны.
Умер Мышиный Король, и с крыльца
Бросились мыши бежать из дворца.
chopped off, one by one, his three heads.
The leaderless mice rushed
in panic from the Palace.
Царь и Царица страны сладкоежек
Принца с невестою Обняли нежно
И пригласили гостей в светлый зал,
Праздновать свадебный бал-карнавал
The Nutcracker-Prince claimed victory.
King of Sweets and his Queen
came out to greet the Prince
and his bride.
Местные гости и все иностранцы
На свадьбе исполнили «вкусные» танцы:
Маше и Принцу из стран всей земли
Чудные пляски они привезли.
Первый сюрприз подарили испанцы
В виде горячего, жгучего танца.
Танец испанский зовут «Шоколад».
В нём кастаньеты, гитары звучат.
Танец арабский «Кофе» зовётся,
Рой ароматов над чашечкой вьётся.
Знойной пустыней бредёт караван,
Путников манит миражный фонтан.
At the wedding ball
local and foreign guests
performed “sweet” dances
for Maria and the Prince.
A Spanish dance named
“CHOCOLATE”
filled the air with sounds
of guitars and castanets.
“COFFEE” was an Arabian dance.
Its melody brought to mind
the wonderful
Arabian fairy-tales.
"Чай"– это танец китайский, старинный,
Дар императоров и мандаринов.
Чай, как бумага, как порох и шёлк,
К нам из Китая когда-то пришёл.
The dance from China was called
“TEA”. The Chinese people
advised everyone to drink tea
for its healthful qualities.
Сладкие «Пряники» – танец России.
Под балалайку, с гармошкой, красиво
Вышли матрёшки себя показать,
Русские танцы задорно плясать.
The Russians presented a sweet
dance called “HONEY-CAKE”.
The beautiful Russian girls
danced joyfully.
Следом за русскими, ног не жалея,
Блещут все гости красою своею.
Также изящно танцует уже
Для Маши и Принца Фея Драже.
The next came the Sugar Plum Fairy.
Her dance
was light
and graceful.
В «Вальсе цветов» все, кружась, торжествуют:
Then Maria and the Prince
Свадебный вальс Маша с Принцем танцуют.
celebrated their wedding by dancing
В самом конце в изумленье поверг
the “Waltz of the Flowers.” The party
Гвоздь представленья – салют-фейерверк!
Вот и вся повесть о том, как Щелкунчик –
Бравый солдат, а не трус и хвастунчик,
Принцем отважным вошёл во дворец,
Машу взял в жёны, и сказке – конец.
ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО
Не в каком-то дальнем царстве,
А в Российском государстве
Сын в семье державной жил
И наследным Принцем был.
ended in a splendid firework.
That was the Nutcracker story,
The courageous soldier’s glory.
The greatest thing of the above
Was his courage and Maria’s love.
SWAN LAKE
Once upon a time
there lived
a handsome
Prince.
Но злой рок подкараулил:
Царь-отец внезапно умер,
И должна Царица-мать
Всей державой управлять.
His father had died
when the Prince was very young,
and he had been raised
by his mother,
Гости съехались отметить
Принца совершеннолетье.
Корабли из разных стран
Переплыли океан.
Soon he would be twenty-one,
and ready to assume the throne.
A lot of guests came to
the birthday party.
Преподносятся сюрпризы
На все вкусы и капризы.
Сын из материнских рук
Получил отцовский лук.
The Queen Mother knew
how much her son liked hunting
and she gave him a crossbow for his
present on the eve of his birthday.
Видя в небе птичью стаю,
Принц их взглядом провожает.
Лебединый клин пригож,
На девичий стан похож.
Тут Царица объявила:
– Сына я женить решила.
Впору, – молвит Ване мать, –
Нам невесту подобрать.
Время Принц не тратил даром.
Взяв родительский подарок,
The Prince was standing
on the balcony of the Palace
when he saw a flock of swans
flying across the sky.
The Queen Mother told the Prince,
“Tomorrow at the ball you must choose
a perfect bride. You are to be King,
and what is a King without a Queen?”
The Prince took the crossbow
and jumped onto his horse.
На коня Иван вскочил.
Тут и след его простыл.
Прискакал он к небольшому
Чудо-озеру лесному.
Со скалы от взоров скрыт
Мрачный замок вниз глядит.
He went to try his mother’s gift.
Riding deep into the forest,
the Prince found himself approaching
a mysterious lake surrounded
by high cliffs.A gloomy castle loomed
high up among black clouds.
Видит Ваня: чудо, право!
Вдруг по глади величаво,
Освещая небосвод,
Лебедь белая плывёт.
When the Prince was about to head home,
he noticed a flock of white
swans swimming across the lake.
In front of the others there was
А в лучах зари за нею
Стая лебедей белеет.
И Царевич стае той
Вслед наводит лук тугой.
a swan with a golden crown. Her
feathers looked as pure as the first snow.
The Prince quickly drew his bow,
placing the arrow across the string.
Думает: «Вон сколько дичи!
Будет славная добыча!»
Целит в лебединый стан...
Что такое? Стой! Обман!
Перед ним не Лебедь-птица,
А Принцесса иль Царица
С длинной девичьей косой,
Ненаглядною красой.
– Здравствуй, Принц, наследник трона!
Что глядишь ты изумлённо?
Удивился ли чему? –
Говорит она ему.
Just before he shot the arrow,
the graceful swan with the golden crown
transformed into a beautiful girl.
The other swans also changed into maidens.
The Prince was so surprised
he dropped his bow.
The swan-girl
approached him and said,
“Dear Prince! It’s not a blunder.
We are girls at night; don’t wonder!
When the dawn gilds castles bronze,
The evil turns us into swans.”
– Видишь, я – не Лебедь-птица,
А Принцесса-молодИца.
Превратил Колдун-злодей
Всех нас в белых лебедей.
Then she said to the Prince,
“I am a Princess from a foreign land.
The evil magician turns
my companions and me into swans.
Днём под яркими лучами
Мы должны быть лебедями
И томимся все мечтой –
Возвратиться в дом родной.
We have to be swans during the day,
and we are allowed
to take human form
only at night.
Только ночью, сбросив птичье,
Примем дЕвичье обличье,
Станем девушками мы
До зари под стражей тьмы.
Гаснет золото заката,
Исполняют лебедята
Танец юных, нежных фей –
Белоснежных лебедей.
Принц Принцессою пленился
И без памяти влюбился.
Юной страсти волшебство
Развенчает колдовство!
– На тебе, душа-девица,
Обещаю я жениться,
И разрушит цепь оков
Моя верная любовь!
Молвит Лебедь: «На смотринах,
Как запляшут балерины
На балу, в волшебном сне,
Ты забудешь обо мне».
Освещая голубое
Чудо-озеро лесное,
Первый робкий светлый луч
Только глянул из-за туч,
Заколдованные бесом
Девы со своей Принцессой
Вновь в сиянии лучей
Превратились в лебедей...
Утром, чувством окрылённый,
Вoзвращается влюблённый
Принц в родительский дворец,
Чтоб жениться наконец.
В тот же день из-за границы
Распрекрасные девИцы
На смотрины в светлый зал was
If a young man pledges his love and
marries me, the evil spell will be broken.
But should he betray me,
I will remain a swan forever.”
Then the little
swan-girls
began dancing
for the Prince.
The Prince liked this maiden very much;
he fell deeply in love with her at first sight.
She was the girl he wished to marry,
but the spell kept her from him.
“Dear Princess! It is tragic.
I will break the chains of magic.
Trust, my love is deep and true.
And I swear I will marry you!”
The Princess replied to him, “Many hopeful
brides will call for your choosing. While
dancing with them at the ball,
you’ll forget me.”
As dawn approached,
the power of the spell
drew the Princess back
to become a swan again.
The Prince watched as the swans flew up
into the sky. Meantime, the evil magician
had heard every word of their
conversation and had devised a plot.
Since the Prince
was
to choose
a bride
that very night,
the Palace ballroom
filled with beautiful girls.
Спешно прибыли на бал.
They presented their native dances.
Слышен нежный итальянский
Танец неаполитанский.
Красоту заморских дев
Славит сладостный напев.
First came
an Italian girl.
She was shining
like a pearl.
За изящной итальянкой
Появляется испанка.
Струн гитарных серебро
Возвещает болеро.
Then a bolero
Spanish dance
was performed
with elegance.
Наконец-то за французским
Объявляют танец русский,
И летит мотив простой
Над родимой стороной.
Видит Ваня: подъезжает
Вдруг карета золотая.
Деву в чёрном, господарь
Во дворец ведёт как царь.
Все прониклись интересом:
В маске лебедя – принцесса?
Принцу чудится своё:
Где-то видел он её.
C Принцем в вальсах, играх, плясках
Девушка роняет маску...
Стал Царевич недвижИм:
Лебедь-птица перед ним.
Чёрной Лебедью прелестной
Перед ним стоит невеста!
Уж не знает сам Иван,
Где – Принцесса, где – обман.
Тучи скрыли шпиль дворцовый.
Вдруг Царевичу знакомый
The next girl
was Russian,
Who displayed
her dance with passion.
The celebrations were interrupted
by the arrival of two uninvited guests.
A dark knight was escorting
a girl who was dressed as a black swan.
The Prince was curious.
It was as if he had met the girl before.
As they danced, the girl’s mask slipped off.
The Prince recognized the girl
as the Swan Princess.
The only difference was
that she was wearing
black instead of white.
The Prince said to himself,
“This is the girl I am to marry!”
He was sure the mysterious young
lady in black is his Swan Princess.
Suddenly a swan cried
from out of the sky.
В небе лебединый крик
Померещился... и сник.
Принц ведёт Принцессу к трону,
Надевает ей корону:
– Я венчаться обещал,
Клятву я свою сдержал!
Только это он промолвил,
Вздрогнул зал и обезмолвел.
Стая чёрных лебедей
Напугала всех гостей:
В зал влетели, загалдели
И с короной улетели.
Мрак развеялся ночной,
Видят – нету молодой.
However, the sound
did not stop the Prince.
Convinced she was his true love, he led
the girl dressed as a black swan to the throne.
The Queen blessed them
and placed the crown on the bride’s head.
At this moment thunder roared overhead
and streaks of lightning lit the Palace.
A flock of black swans flew into the ballroom,
making a terrible noise with their wings.
Evil laughter echoed throughout the hall.
Smoke and fog filled the hall.
When it cleared, the girl dressed as a black swan
and the dark knight had disappeared.
Чтоб обман удАлся бесу,
Дочь свою Колдун в Принцессу
Чарами нечистых сил
Перед балом обратил.
Когда вечер завершался,
К озеру Иван помчался.
Там отлив бурлит ночной,
Птицы борются с волной.
The entire court was full of confusion.
The evil magician had fooled the Prince.
He had disguised his daughter
as the Swan Princess.
The Prince was sick with grief.
He raced
to the shore
of Swan Lake.
Огорчённая Принцесса
Показалась из-за леса.
Стая грустных лебедей
Подплывает вместе с ней.
The flock of white swans, led by
the Swan Princess, approached him
and they all transformed into maidens.
The Princess said,
– Здравствуй, Принц, стрелок неверный!
Что ты выглядишь так скверно?
Тих Царевич, мрачен он:
Спутал явь и страшный сон.
“Well, my Prince, my Royal hunter!
Forgot your oath or did you blunder?
It has happened as I’ve told.
All that glitters is not gold.”
Принц в любви клянётся вечной,
The Prince tried to explain the Princess,
Но лебёдушкe не легче.
that it was not the oath’s violation, but that he
– Знай, любовь моя верна,
was fooled by the imitation. He realized that he had
И убью я Колдуна!
condemned the Princess to remain a swan forever.
На коня Иван садится
И c врагом летит сразиться.
Храбро борется с врагом –
Злым, жестоким Колдуном.
The Prince mounted his horse towards the castle.
The sky overhead turned dark and thunder growled.
A severe storm raged.
Just then the evil magician appeared on the cliff.
Принц копьё в него бросает,
Лук тугой приподнимает
И пустил стрелу одну
Прямо в сердце Колдуну.
The Prince took out his bow and arrow.
With a steady hand and perfect aim,
he struck his enemy in the heart.
As soon as the arrow pierced the
Наземь пал Колдун пронзённый,
В злое сердце поражённый,
И над озером, горя,
Встала алая заря.
Лебедей крылатых стая
Снова девушками стала,
Чтобы славить вновь и вновь
Честь и верную любовь!
sorcerer’s heart, the storm was over.
As the clouds parted
and the sun broke through,
all evil in the kingdom was gone.
All trouble ceased as the spell was broken.
The swans transformed forever into maidens.
The Prince married his beautiful Princess,
and they lived happily ever after.
ЛЮБОВЬ К ТРЁМ АПЕЛЬСИНАМ
Однажды во дворце, в своей столице,
country
Бездетный царь сказал жене, царице:
– Как жаль, что лишь в мечтах осталась цель,
LOVE FOR THREE ORANGES
A long time ago, in a far-away
there lived a King.
One day, the King said to his Queen,
И нет у нас наследника досель!
“What a pity that we do not have a child.
Вот если б нам Господь послал мальчонку,
If God gives us a son,
Я в честь новорождённого ребёнка
I’ll build a fountain in front of the Palace.
Перед дворцом поставил бы фонтан
But instead of water,
И соком угощал всех горожан.
the fountain will eject orange juice.”
А у дворца в вечернем новолунье
Прогуливалась жадная колдунья.
– Ну, что ж! – колдунья буркнула вослед, –
Посмотрим, это правда или нет!
The wicked witch,
who was passing by the Palace,
murmured to herself: “We shall see
whether the King will really do it!”
Весною прилетела аист-птица
И принесла наследника царице.
Царь выполнил обет, что был им дан –
И взвился у дворца большой фонтан.
The next spring, God gave the
Royal couple a beautiful baby boy.
The King was very happy and, as he had
promised, the King built a big fountain.
Раз утром царский сын с отцом и мамой
На площадь вышел поиграть с друзьями.
За соком приплелась издалека
Туда с кувшином старая карга.
After his tenth birthday party, the Prince
went to the square to play ball.
Just at that time, the wicked witch came
to the fountain to get some orange juice.
Принц стукнул по мячу ногой. Случайно
Попал в кувшин старухин он нечаянно.
Вот так удар! Трах-бах – и на куски!
Остались от сосуда черепки.
As she was filling her jug,
the Prince’s ball accidentally hit it
and smashed the witch’s jug to pieces.
The witch threatened the Prince,
Старуха в гневе: «Это уже слишком!
Ну, погоди же, озорной мальчишка!
За мой кувшин пошлю тебе беду –
И на тебя я порчу наведу!
Попал ты в заколдованные сети.
Случится это в совершеннолетье.
Как только стукнет 18 лет,
Тебе не милым станет белый свет!»
“Listen, boy! And don’t be smug,
Because you broke my favorite jug,
I will cast on you a spell!
You will not be feeling well!”
We shall see that
ten years later.
Ten years passed, and
the Prince became sick.
Принц заболел печальною хандрою,
Невыносимо тяжкою тоскою.
И клоуны со всех концов земли
Тоску развеять эту не смогли.
He was so sad that nothing could
cheer him up. The doctors decided
that unless the Prince
was made to laugh, he would die.
Колдунье помогала мстить поганка –
The wicked witch ordered the evil
Противная коварная служанка.
Колдунья, словно букву к букварю,
Служить её приставила к царю.
Тогда царь повелел там цирк построить,
В несчастном царстве маскарад устроить.
Разведал царь, что в мире есть один
Король шутов – весёлый Арлекин.
Вручив шуту гитару (не лечебник!),
Отправил добродетельный волшебник
Затейника встречать в пути зарю,
Чтоб срочно прибыть во дворец к царю.
Однако все старанья Арлекина
Не отвлекли больного от кручины.
Не оценил наследник мастерства
И пребывал во власти колдовства.
maid who was serving at the Palace
to spy on the King. His Majesty
ordered that a masked ball be held
in the square around the fountain.
Funny clowns tried to make the
Prince laugh, but the Prince
did not even smile.
The good magician,
who hated
the wicked
witch,
sent the funniest clown in the world,
whose name was Truffaldino.
But even Truffaldino
could not make the Prince laugh.
А в тот момент негаданно-нежданно
Колдунья появилась у фонтана,
В длиннющем платье «модница» пришла,
Кувшин для сока новый принесла.
The wicked witch also came to the ball.
She had a new jug and was thirsty.
Instead of waiting for her turn
she pushed in front of the line.
Затейник, не желая оскорблений,
Велел встать ведьме в очередь последней.
И он её нечаянно толкнул,
Когда просил её присесть на стул.
Truffaldino asked her to wait for her turn.
She tried to push him out of her way.
She slipped on the spilled orange juice
and fell on the person next to her.
Колдунья, опускаясь мимо стула,
Задрав кривые ноги, всех толкнула.
И люди, разливая липкий сок,
Вдруг стали падать в грязь и на песок.
That person also slipped and fell on the
person next to him, and people began
falling all over the place. When the
Prince saw the people sloshing around
– Умора! Ха-ха-ха! Вот так потеха! –
Смеялся Принц. – Сейчас умру от смеха!
И излечился Принц наследный, вдруг.
Исчез его болезненный недуг!
in orange juice he began to laugh.
Thus the Prince was
cured from the witch’s curse.
The witch got up from the ground:
Ну, а колдунья, отряхнувши платье,
На Принца вновь обрушила проклятье:
– За то, что ты смеялся свысока,
Тебя начнёт грызть новая тоска.
“Listen, boy! A crime you’ve done,
Because you made of me such fun,
I will cast on you a spell:
You will not be feeling well!
От жажды любопытства и гаданий
Ты задрожишь как парус в океане,
И будет будоражить твою кровь
К трём апельсинам сильная любовь!
Как только злая ведьма удалилась,
На Принца скука снова навалилась.
Но Арлекин привёл ему коня,
И вдаль умчались до заката дня.
Very soon you will discover
You became an orange lover.
You will rack your tortured mind,
What in the oranges you’ll find.
You’ll fall madly in love with three oranges,
and then I will make fun of you!” The
Prince took his sword and vowed, “I will
learn the secret of the three oranges.”
На полпути в колдуньин заповедник
Их встретил добродетельный волшебник.
Сказал он: «Апельсины – на горе,
Среди пустыни в огненной жаре.
Для беспокойства есть ещё причина:
Надрезать нужно эти апельсины
Поблизости от питьевой воды,
Иначе вам не миновать беды!»
Друзей предупредил волшебник также:
– Есть у колдуньи тройка грозных стражей.
Принц, как ему волшебник наказал,
Исправно все наказы исполнял.
Лишь смазал петли, проявив заботу –
Раскрылись враз железные ворОта.
Вдруг за воротами столкнулись с псом.
Но Принц дал хлеб – пёс завилял хвостом.
А дворничихе Принц дал веник новый,
Мести ей стало легче двор дворцовый.
Поскольку пёс не лаял, не рычал,
Принц в заповедник тихо прошагал.
The Prince met the good magician,
and he told him that the three
oranges grow in the garden of the
wicked witch’s castle in a hot desert.
The good magician also told the Prince
the most important secret;
the three oranges must be opened only
in a place where there was water.
He also cautioned the Prince
about the witch’s three servants:
the angry yard-keeper,
the hungry dog and the iron gate.
As soon as the Prince
sprinkled some oil on the
hinges of the iron gate,
it opened smoothly.
When the hungry dog
ran towards them, the Prince
gave him the loaf of bread.
When the angry yard-keeper
Там заколдованные злою силой
На дереве росли три апельсина.
Принц аккуратно стал плоды срывать
И только он собрался убежать...
threatened them with an old broom,
the Prince gave her the new one
and she let them into the garden.
they saw a tree with the three oranges.
– Ловите Принца, бейте Арлекина! –
Вернуть пыталась ведьма апельсины.
Но разозлившись, словно сто чертей,
Вдруг дворничиха так сказала ей:
As the Prince rushed to pick them,
the wicked witch came out
of her castle and saw him.
She screamed, “Servants, rise!
– Ты для меня метлу и то жалела,
А Принц купил мне веник – это дело!
Услышав оскорбительный ответ,
Колдунья зла была на целый свет:
– Мой пёс, мой стражник верный, не жалея,
Кусни воришек этих посильнее!
Голодный пёс, набравшись свежих сил,
Свою хозяйку чуть не укусил.
– Зажмите их, железные ворОта,
И раздавите этих обормотов!
Без лязга и без скрежета болтов
Ответ ворот железных был таков:
– Ты просишь нашей помощи. Не мы ли
Скрипели и ржавели? Нас не мыли.
Ты о воротах вспомнила сейчас.
Жалела краску, чтоб покрасить нас.
– О подлые изменники, гадюки:
Ворота, пёс и дворничиха-злюка!
Предатели! Хоть Принц вас подкупил,
Не быть тому, чтоб он меня сломил!
Но Принц и Арлекин в пустыне скрылись,
В дороге на ночлег остановились.
От жажды обезумев, Арлекин
Слегка один надрезал апельсин.
Надрезав, познакомился с прелестной
Со старшей апельсиновой Принцессой.
Нужна была вода ей или сок,
Она упала прямо на песок.
– Я пить хочу, умру я без водицы.
Прощайте, мои младшие сестрицы!
Тогда беспечный, глупый Арлекин,
Чтоб сок добыть, второй взял апельсин.
Разрезав, познакомился с прелестной
Со средней апельсиновой Принцессой.
Она была красивее сестры
И тоже умирала от жары:
The Prince has stolen the three oranges!”
However, the servants decided to revolt,
refusing to obey their cruel mistress.
The angry yard-keeper,
the hungry dog,
and the iron gate
refused to obey the wicked witch.
The Prince picked
the three oranges,
and he and Truffaldino
ran out of the garden.
Soon it became so dark
that they could not see where to go.
They settled down for the night.
In the middle of the night, Truffaldino
was so thirsty that he decided
to cut open one of the three oranges.
As soon Truffaldino slit it,
a beautiful Princess appeared before him.
She was the eldest daughter of the orange
Tsar. She pleaded in a sorrowful voice,
“I’m the eldest orange daughter.
I am dying for some water!
Find some water, don’t just try,
Otherwise I’ll surely die.”
But there was no water in the desert.
To give the Princess some orange juice,
Truffaldino slit the second orange.
Another beautiful Princess appeared,
– Скорее дайте пить мне, умоляю!
Вслед за сестрой я тоже умираю.
Проснулся Принц. И, бедных дев узрев,
Он на шута обрушил весь свой гнев.
“I’m the middle orange daughter.
I’m also dying for some water!
Find some water; don’t just try,
Otherwise I too will die.”
Услышав, как страдает Принц-наследник,
The Prince woke up. He was afraid
Явился добродетельный волшебник.
that the two Princesses would die.
Забрал он апельсиновых сестёр
At this moment the good magician
И улетел в неведомый простор.
appeared and took the two Princesses away.
Примчавшись к берегу реки, у леса,
The Prince reached a river, and slit the
Принц третий апельсин чуть-чуть надрезал,
third golden orange. A new Princess
И перед ним, чудеснее мечты,
appeared before him. She was even more
Предстала дева дивной красоты.
beautiful than her sisters,
Увидев, познакомился с прелестной
Он с младшей апельсиновой Принцессой.
И тут же, чтобы не было беды,
Принц шлемом зачерпнул в реке воды.
– Я виноват, твои родные сёстры
Погибли от жары и жажды острой.
– Не плачь, вернулись дочери к отцу.
И плакать не пристало молодцу!
Влюблённый Принц хотел быстрей жениться
На младшей апельсиновой сестрице.
Послал он Арлекина во дворец,
Чтоб свадебный эскорт прислал отец.
Сказал Принц апельсиновой Принцессе:
– Через одну минуту буду здесь я.
Ты здесь побудь и подожди меня,
Я снаряжу и приведу коня.
Но подлая колдунья спозаранку
Преследуя пропавшую беглянку,
Невесту наконец-то догнала,
Корону у неё отобрала.
А бедную Принцессу заключила
В обычный апельсин, как прежде было,
Коварную служанку превратив
В Принцессу, ей корону подарив.
“I’m the youngest orange daughter.
Like my sisters I crave water!
Find some water; don’t just try,
Otherwise I too shall die.”
The Prince rushed to the river
and took up some water for the girl.
The girl said to the Prince,
“Thank you for saving my life!”
The Princess was so beautiful that
the Prince decided to marry her.
He sent Truffaldino ahead to ask
the King to prepare for their wedding.
The Prince asked the Princess
to wait there
until he
brought the horse.
While the Prince was gone,
the wicked witch
caught up
the Princess and again
trapped her inside an orange.
Then she made the evil maid look
exactly like the Princess.
The Prince returned
Успела лишь колдунья стать подальше,
Раздались звуки свадебного марша.
Поскольку у отца их венец,
Принц поспешил с «невестой» во дворец.
but he did not notice the change.
Soon the sound of a wedding
march was heard. The Prince and
the false Princess went to the Palace
Но самозванка в облике невесты
Всё нервничала: платье стало тесным.
За пазухой мешал ей апельсин,
Обиженный судьбою без причин.
where a great feast was awaiting them.
The false Princess was very uncomfortable
because the orange with the real Princess
was hidden in the evil maid’s bosom.
Служанка положила его сразу
Средь апельсинов золотистых в вазу.
А он, сбежав, на свадебном балу
Катился прямо к Принцу по столу.
She took the orange out
and put it into a bowl of fruit on the table.
The orange jumped out of the bowl
and rolled towards the Prince.
Принц апельсин надрезал ловким жестом –
The Prince caught it and cut it open.
И вышла настоящая невеста.
The real Princess come out of the orange.
Наследный Принц с Принцессой, наконец,
At last the Prince married the Princess
Отправились под свадебный венец!
and they lived happily ever after.
ВОЛШЕБНАЯ ФЛЕЙТА
Давным-давно в стране чудесной,
Где вовсе не было ночей,
Жил Король-День, а эту местность
Все звали Королевством Дней.
У папы подрастало чадо.
Принц-Полдень был его сынок.
THE MAGIC FLUTE
Once upon a time, in the Kingdom of Day,
where the sun never sets, there lived a King.
His name was
the King of Day.
This good ruler
was a widower
И в нём вдовец души не чаял,
Чтоб сын рос крепок и высок.
Ведь с королевством враждовала
Страна, где не бывало дней:
Не Солнце, а Луна сияла
Над Царством Сумрачных Ночей.
who had only one son,
the Prince of Noon.
On the border of the Kingdom of Day
lay the Kingdom of Night. There, by contrast,
people never saw the sun, and all was
Illuminated by the moon and the stars.
И в этом царстве, тёмном очень,
Где блеск мерцал едва-едва,
Вершила всё Царица Ночи –
Жестокосердная вдова.
The Kingdom of Night was ruled by the selfish
Queen of the Night. Her husband had died,
and now the widow loved no one except herself
and her daughter, the Princess of Midnight.
Царицу всё на свете злило,
Гнала всех фаворитов прочь.
Одну лишь Полночь мать любила:
Принцессу – собственную дочь.
Princess of Midnight had grown into a beautiful
and kind girl, in no way resembling
her power-hungry mother.
The Kingdom of Night quarreled
Мир заключить Король старался
С соседкой Королевства Дней.
И вот отправиться собрался
Принц в Царство Сумрачных Ночей.
Принц не привык при лунном свете
Быть одному в лесу густом.
Устав, Принц-Полдень не заметил,
Как задремал там под кустом.
Чтоб Принца спящего ужалить,
К нему подкрался лютый змей.
Но Принц очнулся! И кинжалом
Убит был огненный злодей!
with the Kingdom of Day.
To end this constant hostility,
the King of Day sent his son
to marry the Queen’s daughter,
He left for the Kingdom of Night.
The Prince was not accustomed to the
moonlight and soon was lost in the forest.
The Prince was tired and sat down.
Believing the Prince was asleep,
a huge poisonous snake began
to slither up to him,but the Prince
noticed the snake and killed it.
А в том лесу чудак блаженный
Бродил и птичек завлекал.
И звали парня – Папагено.
Себе невесту он искал.
At this time, a court bird catcher
was wandering around the forest.
His name was Papageno. The feather
clothing helped him catch birds.
Затем беспечный Папагено
К Царице гостя проводил.
Её Величество – надменна,
Но Принц всегда учтивым был.
Papageno shared the Prince’s most
cherished dream: the bird catcher wanted
a bride also. He brought the Prince
to the Queen of the Night’s Palace.
– Привет, жених из заграницы! –
Ответ был на его поклон.
Желая познакомить Принца,
“Ah, how glad I am to greet this glorious
guest!” the Queen exclaimed.
Desiring to impress the Prince, the Queen
Дала Принцессы медальон.
Принц-Полдень в образ, в это имя
Влюбился, видя медальон.
– Когда меня Принцесса примет? –
Спросил жених, держа кулон.
– О, Принц! Похищена Принцесса! –
Рыдала мать пред храбрецом.
Её похитил маг бесчестный,
Себя зовущий Мудрецом.
Царица юношу молила,
Чтоб побыстрее дочь спасал.
Чтоб, вместе c Папагено, силой
У Мудреца он дочь забрал.
Царица одарила Полдня
Волшебной Флейтой золотой:
– Поможет звук, любовью полный,
Преодолеть заслон любой.
На случай бед Царица Ночи
Велела колокольцы дать:
– Тот, кто услышит их звоночек,
Забывшись, станет танцевать.
Принц ускакал. Царица Ночи
Решила: «Старцу отомщу!
Разрушу Храм его порочный
И похищенья не прощу!»
showed him a portrait of her daughter.
At first glance, the Prince of Noon
fell in love
with the Princess of Midnight’s image.
“When can I see her?” asked the youth.
The Queen cried, “She is not in the Palace!
The Princess was kidnapped
by an evil sorcerer.
His admirers call him the wise man,”
The Queen begged the Prince to find
her daughter. She promised that, if he set
her daughter free,the Prince of Noon
could marry the Princess of Midnight.
The Queen presented the Prince
with a magic flute
“It will serve you
as a guide,” she said.
The Queen gave one gift more,
“I also give you these magic bells.
Anyone who hears them
will begin dancing.”
When the Prince with Papageno left,
the Queen said to her servants,
“We must take revenge upon the kidnapper
and destroy his Temple of Wisdom!”
Путь долгий Принца постепенно
Ко Храму Мудрости привёл,
Где ночь сменяла день. Степенно
Друг Мудреца в курс дела ввёл:
Finally, the Prince reached the Temple
of Wisdom and met a student of the wise man.
“Why has the wise man stolen
the young Princess?” asked the Prince.
– Мудрец взял деву справедливо.
И похищеньем не зови:
Он хочет, вышла чтоб счастливо
Принцесса замуж по любви.
“The wise man took away the Princess
so she could marry you. Indeed, if you
marry, the hostility between the two
countries will cease,” the student explained.
Палату дали гостье важной.
Стеречь велели подлецу:
The wise man gave the Princess a room
in a tower. He asked her not to run away.
Ведь Злюка (как шпион и стражник)
Давно подослан к Мудрецу.
Смешная приключилась штука:
Не шпионаж, а кутерьма.
Увидев узницу, сам Злюка
Влюбился в Полночь без ума.
The tower was protected by guards.
Their chief’s name was Anger.
A long time ago he had been sent by the Queen
of the Night to spy on the wise man.
But the unforeseen happened;
Anger fell in love with the Princess.
И после встречи Принц с Принцессой,
Meantime, the magic flute guided
А также Папагено-шут,
the Prince to the Princess.
Все вместе побежали к лесу,
They fell in love as soon as they saw each other.
Но Злюка был там тут как тут.
Then the Prince and the Princess tried to run away.
Тихонько птицелов, обманно,
На колокольцах стал играть.
Тот звон заворожил охрану,
И стража стала танцевать.
Как перестали нежно руки
Играть на колокольцах – вмиг
Арестовал влюблённых Злюка
И быстро заключил в тайник.
When Anger and his helpers were several steps
from the escapees, Papageno played
the magic bells. Upon hearing the chimes,
the guards began to sing and dance.
But as soon as Papageno stopped playing
the bells, Anger arrested the trio.
He brought them to the temple
and locked them in separate cells.
Мудрец в своё вернулся царство.
Принцессу он поцеловал,
А Злюку за самоуправство
Он в назиданье наказал.
Soon the crowd announced the arrival
of the wise man.
He took his seat as the head of the Council.
The wise man declared
Мудрец не верил обещаньям.
– Пред свадьбой женихи должны
Подвергнуться трём испытаньям,
Тогда пиры разрешены.
that the Prince must undergo three tests.
If he passed them, he could marry
the Princess. The wise man had a bride for
Papageno too. Her name was Papagena.
Ввёл Принца-Полдня с Папагено
В Покой Безмолвия Мудрец.
Условье было: непременно
Молчать, какой б ни ждал конец.
Вдруг перед Принцем с птицеловом
Возникли девы красоты,
Пытаясь вытянуть хоть слово.
Но Принц любви вверял мечты.
Как только перед птицеловом
Прелестный образ вдруг предстал,
In the Hall of Silence,
the Prince and Papageno
were to keep
their mouths shut.
When beautifull girls
appeared and
tried to talk to the Prince,
he did not say a word.
When a girl appeared before Papageno,
the bird catcher exclaimed:
То, позабыв обет суровый,
Певец в восторге закричал:
– Такую именно невесту
Искал я, обойдя весь свет!
– И потерял на этом месте! –
Корил Мудрец: «Где ж твой обет?!»
В Саду Сомнений Полдень понял:
Ночь – чтобы спать и не тужить.
А Полночь дремлет в ясный полдень.
Не может пара вместе быть.
Принцесса плакала ужасно.
И Принц, подумав о любви,
Ей внял: сомнения напрасны!
Отбрось их, веселей живи!
В Пещере Ужасов – дне ада,
Прoшли сквозь чары чёрных сил.
Устроил Злюка там засаду,
Но Принц злодея победил.
“This is the bride
I was looking everywhere!”
The wise man stopped him,
“You found and lost her, because you
forgot the proverb: “Speech is silver,
but silence is golden.”
In the Garden of Doubts, the Prince
was told that his love was a mirage.
Noon and Midnight
can’t be together at the same time.
But when the Princess of Midnight
stopped crying and began to sing about
her love, this melody reached the Prince.
He realized that the doubts were false.
In the Cave of Horrors, danger was at
every turn. Anger appeared was waiting there,
hoping to steal the Princess. The Prince
repulsed and Anger was forced to withdraw.
Царице Злюка с покаяньем
Сказал с начала до конца:
– Преодолел Принц испытанья,
И все живут у Мудреца.
Anger now came to the Queen of the Night
to tell her that the Princess of Midnight
and the Prince of Noon
remained with the wise man.
И ярость вспыхнула в Царице.
Она, желая дочь сломить,
Примчавшись ночью в колеснице,
Велела Мудреца убить.
This made the Queen angry. Her coach
rolled up to the Temple of Wisdom.
The Queen of the Night coldly told the
Princess of Midnight to kill the wise man.
И потрясённая Принцесса
Помчалась, где рассвет дрожал,
Чтоб в реку броситься в отвеса.
Но Папагено удержал.
Услышав голос Папагено,
Возникла дева перед ним.
И сУженая – Мамагена –
Запела вместе птичий гимн.
Deeply shocked by the demands of her mother,
the Princess of the Midnight decided to jump
down from the highest cliff and die.
Along the road, however, she met Papageno,
who was looking for his bride Papagena.
“You forgot about the magic bells,”
said the Princess of Midnight.
“They will help you to find your love!”
Дошли до Принца трели эти,
И песня до души дошла.
Принц ноты подобрал на Флейте –
И та к Принцессе привела.
They will bring me my beloved!” In a moment
Papagena appeared before the happy bird
catcher. The Prince, hearing the bells,
immediately rushed towards the Princess.
Вдруг солнечный рассвет восточный
Убил в Царице месть и гнев.
Заслушалась Царица Ночи,
К себе вернуться не успев.
A rosy dawn lit the Temple of Wisdom.
The Queen of the Night
was late
to return to her Kingdom.
Теперь она не злилась зря уж:
Из Царства Сумрачных Ночей
За Короля-Дня вышла замуж,
Сроднившись с Королевством Дней.
As soon as the light killed the darkness,
she lost her hatred. The King of Day
married the Queen of the Night.
Papageno and Papagena also got married.
Король к мечтам жены был чуток.
И заключил с ней вечный мир.
Потом, в Страну Счастливых Суток
Объединившись, дали пир.
After that, the Kingdom of Day
and the Kingdom of Night
united in the Empire of Day and Night,
where love conquered hatred.
Свёл Полдня и Принцессу-Полночь
Волшебной Флейты звук живой.
Мудрец сказал им: «Бог вам в помощь!»
Назвал их мужем и женой.
СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА
То ль у нас, то ль за границей
Жили-были Царь с Царицей.
Было всё у тех царей,
Только не было детей.
As for the Prince of Noon
and the Princess of Midnight,
they were in each other’s arms.
Undying love bound them forever.
SLEEPING BEAUTY
Once upon a time,
there was a King and Queen
who were very unhappy,
because they had no children.
Долго-долго они ждали,
Уж надежду потеряли.
Наконец однажды в ночь
РодилАсь Аврора-дочь.
Finally their wish
was granted.
The Queen gave birth
to a baby daughter
Лучезарная девчонка,
В мире нет милей ребёнка!
И Аврора, как заря,
Озарила жизнь Царя.
who was like
beautiful dawn for her
parents, and so they
named her Aurora.
Царь велел на именины,
На воскресные крестины,
The King announced
a grand Christening celebration.
Пригласить трёх Добрых фей –
Её крёстных матерей.
С Верою Святой, как прежде,
Всюду Добрая Надежда
И, волнующая кровь,
Фея Вечная Любовь.
Фей позвали в зал дворцовый,
Был в убранстве стол дубовый.
На столе их ждал сюрприз –
Царский золотой сервиз.
В том краю, за перевалом,
Three good fairies
of the Kingdom
were asked to be
Aurora’s Godmothers.
Their names were Faith,
Hope and Charity.
Three good fairies were happy
to bestow their blessings
upon the Princess.
After the Christening,
a great feast was prepared.
Злая Ведьма проживала.
Про неё монарх забыл
И в свой список не включил
A set of golden tableware
was placed before each fairy.
Finally all the guests were seated
Не дождавшись извиненья,
Гостья так, без приглашенья
(Месть в душе её росла),
Во дворец сама пришла.
at the table.
Suddenly the banquet was interrupted
by the arrival of the evil witch.
И, разгневавшись, в угаре
Обратилась к Государю:
– Помня о счастливом дне,
Вы забыли обо мне!
Чтоб непрошеная гостья
Унесла пораньше кости,
Царь велел унять раздор –
Ведьме тоже дать прибор.
Золотой посуды Ведьме
Не хватило на обеде.
Дать пришлось (какой позор!)
Лишь серебряный прибор.
She was angry
that the King
had forgotten to invite her
to the ceremony.
The King ordered
golden
tableware
for her,
but
the golden set
had been made
only
Ведьму мысль пронзила злая:
«Здесь меня все оскорбляют,
Хоть я в магии своей
Посильнее Добрых фей.
for six.
The evil witch
was given
a silver one.
Венценосные невежи!
Знайте: я крепкА как прежде.
She felt
disrespected
Погодите, отплачу,
Вас манерам научу!»
Наконец момент желанный,
Всеми очень долгожданный
И торжественный, настал:
Каждый свой подарок дал.
Молвила Святая Вера:
– Будь, Аврора, милой, верной.
Верь лишь в торжество мечты
И душевной красоты.
Фея Добрая Надежда
Доброту несла и нежность.
Радость первых вешних грёз,
Красоту и свежесть роз.
by the King.
Meanwhile,
the fairies
began
presenting their gifts
to the Princess.
Fairy of Faith said,
“I give you the quality of trust.”
Fairy of Hope said,
“I give you an optimistic spirit.”
Вечная Любовь дарила
Крестнице, Авроре милой,
В сердце пламенную кровь
И бессмертную любовь.
Fairy of Charity said, “My gift
is the generosity of the soul.”
Только очередь настала
Для последней гостьи бала,
Ведьма, чёрная гроза,
Крошке крикнула, грозя:
The evil
witch's turn
came last.
She harshly announced,
– Знай: шестнадцатой весною
Ты уколешься иглою,
И на празднике своём
Вдруг заснёшь ты вечным сном!
Вздрогнув, все перепугались
В золочёном тронном зале.
Когда страх, как дым, уплыл –
Злобной Ведьмы след простыл.
“When you are sixteen, you
will prick your finger with a needle.
My gift to you will be endless sleep!”
A horrified hush fell over the hall.
This terrible gift
made the whole company tremble.
The years went by
and little Aurora grew up to become
А Аврора, как водилось,
Подрастала и училась,
И к шестнадцати годам
Расцвела назло врагам.
the most beautiful girl in the entire
Kingdom. Over the years, the fairies’
promises came true, and the Princess
grew up modest, kind and clever.
И ко дню её рожденья,
Получивши приглашенья,
On Aurora’s sixteenth birthday,
the entire Kingdom came to celebrate.
Кавалеры разных стран
Покорили океан.
Many young men from different countries
competed to seek Aurora’s hand in marriage.
Оказалось, на турнире
Лучше всех был в целом мире
Принц по имени Рассвет.
Люб Принцессе – спору нет.
Handsome Prince
called Florimund was among them.
The young Prince
fell in love with the Princess,
Да к тому же Принц пригожий
Полюбил Принцессу тоже.
Был в конце турнира бал,
В ярких масках карнавал.
and in the tournament he proved
to be worthier than all his rivals.
At the ball the King introduced
Aurora to the guests.
Вдруг во время карнавала
В маске тень проковыляла.
Гость цветочницу прислал,
Чтоб букет доставить в зал.
Suddenly a flower-woman
wearing a mask appeared.
She gave the Princess a luxurious
bouquet with a note.
И Аврора, не заметив
Шпильку в праздничном букете,
Приняла букет цветов,
Палец шпилькой уколов.
The Princess, in accepting the gift,
did not notice a sharp needle
hidden in the bouquet
on which she pricked her finger.
А под маской, оказалось,
Ведьма подлая скрывалась.
– Ну, как? Вспомнили сейчас? –
Ведьма тешилась, смеясь. –
At this moment the flower-woman
removed her mask, and
all the guests could see that
the flower-woman was,
Я грозила не для виду.
Не забыла я обиду.
Чтобы отомстить Царю,
Я Авроре сон дарю!
in fact, the evil witch.
Now the evil witch exclaimed,
“I surely keep my old threat!
I cast you into endless sleep!”
Тут шестнадцать лет пробило.
Зал туманом застелило,
А Принцесса на балу
Спит на мраморном полу.
At the very same moment, the hall
filled with smoke and a thunderous noise.
The Princess collapsed asleep on the marble floor.
The servants tried to revive the fallen Princess,
– Эй, на помощь! – Феи в горе
Мигом бросились к Авроре.
Был в тумане бальный зал –
И колдуньи след пропал.
but all efforts were in vain. “Help!”
the King and Queen called for the guards.
The next moment the evil witch picked up the
Princess and disappeared.
Злая Ведьма отомстила:
В плен Принцессу захватила.
– Где ж тот лик, что сердцу мил? –
Принц Рассвет у фей спросил.
Феи молвили: «Средь леса –
Замок Ведьмы, в нём – Принцесса».
Принц помчался, цель ясна,
Раз Принцесса в Замке Сна.
The groom with his sword rushed forth
in search of the evil witch.
“Where is my beloved Aurora now?”
Prince Florimund asked the good fairies.
Fairy of Faith answered,
“Your Princess is the witch’s
prisoner in the Castle of Sleep”.
The Prince rushed to the Castle.
Тогда Ведьма покрутилась
И мгновенно превратилась
(Чтобы победить в бою),
В Семиглавую Змею.
The witch transformed herself
into a huge seven-headed snake
and attacked the Prince.
Fairy of Charity inspired the Prince
Вечная Любовь взбодрила.
Фея Принца вдохновила:
– Ты что хочешь назови,
Но сильнее нет любви!
to overcome this final obstacle.
Prince Florimund began fighting
the seven-headed snake. He was brave,
and deeply in love with Aurora.
Вместе сможем одолеть мы
Все заклятья злобной Ведьмы.
И смогли: в конце концов
Отрубили семь голов!
With the help
of three good fairies,
the Prince chopped off
all of the seven snake’s heads.
Видит Принц: в палате дальней,
В Замке, ложе в тёмной спальне.
И на мрачном ложе том
Спит Аврора вечным сном.
Finally, the heroic Prince rode
to the Castle of Sleep
where the beautiful Princess
lay peacefully asleep.
Всё вокруг казалось смертным,
Пред красой её померкнув.
На колени витязь встал
И её поцеловал.
И Принцесса вдруг очнулась:
– Наконец-то я проснулась!
И, воспрянув ото сна,
He went up
to her
and gently kissed
the sleeping Princess.
The force of his love
was strong enough to remove
the witch’s spell,
Светлым днём озарена,
Обнялась она с любимым
Женихом – Рассветом милым.
Царь с Царицей, встретив дочь,
Всю печаль прогнали прочь.
Во дворец из-за границы
Съехались родные Принца,
Свадьба превратилась в бал,
Ярких масок карнавал.
И, узнав, на свадьбу сразу
Прибыли герои сказок.
Серый Волк всех зазывал
С Красной Шапочкой на бал.
Заглянула Белоснежка
И Семь Гномов с ней, конечно.
Добрых фей встречал в дверях
Верный друг – Кот в Сапогах.
Золушка, хоть и спешила,
Туфельку не обронила.
И на весь огромный мир
Начался весёлый пир.
Братья Гримм на свадьбе были,
Сказки всем гостям подарили.
В шляпе плюшевой с пером
Добрый сказочник ПеррО
За героев пОднял кружку.
А ещё на свадьбе Пушкин
С ними был, мёд-пиво пил.
Я – усы лишь обмочил.
and Aurora opened her eyes.
She, in her turn,
also kissed the Prince.
The King and Queen were overjoyed
to find their daughter alive.
The wedding
was performed in the Palace.
It resembled a merry
masked ball.
Three good fairies were the first
who arrived for the celebration.
Many fairy tale characters
heard the good news
and came to the Palace.
Among them:
Snow White and the Seven Dwarfs,
Puss in Boots,
Cinderella
Little Red Riding Hood
and
Three Little Pigs.
Many other guests
were invited
to the huge
wedding feast.
Prince Florimund
and Princess Aurora
were married
and lived happily ever after.
ИВАН-ЦАРЕВИЧ И СЕРЫЙ ВОЛК
THE FIREBIRD, PRINCE IVAN & GRAY WOLF
Не в заморском дальнем царстве,
А в Российском государстве
С сыновьями Царь-отец
Выстроил большой дворец.
И вокруг дворца резного
В сказочном саду царёвом
Спело много наливных
Чудо-яблок золотых.
Было у Царя три сына,
Что ни сын – то молодчина:
Старший, средний и меньшОй –
Сын Ванюша удалой.
Once upon a time, there was
a Russian Tsar,
who built a lovely garden
around his Palace.
In the center of it
there was a tree
which grew
golden apples.
The Tsar had three sons.
The youngest one
was named
Prince Ivan.
Это ж надо приключиться:
Вдруг повадилась Жар-птица
По ночам в сад прилетать,
Чудо-яблоки клевать.
Meanwhile, a firebird began
to steal
the golden apples
from the Royal garden.
Перья птицы – ярче солнца.
Хвост – зарницы луч в оконце.
Крылья – золотой янтарь.
Детям молвит Государь:
Its eyes were like crystals.
Its wings blazed
as brightly
as thousand fires.
– Я тому, кто изловчится
И поймает мне Жар-птицу,
The Tsar was very upset
and sent
Половину царства дам.
Верьте царственным устам!
Первым ночью караулить
Старший сын пошёл дежурить.
Как под яблоней прилёг –
Так проспал всю ночь сынок.
Чтобы Царь свой лоб не хмурил,
Средний сын вторым дежурил.
Но и он полночи спал
И Жар-птицу прозевал.
his eldest son
to catch the firebird.
But the eldest son
fell asleep
at night
and saw nothing.
The same thing
happened
to the middle
son.
В третью ночку подежурить
(Только чур уж глаз не жмурить!),
Младшему настал черёд.
Он не спит, а стережёт.
Then the youngest brother’s turn
came to catch the thief.
As the night fell upon the garden,
Prince Ivan was almost asleep
Во саду ли, в огороде,
Солнце встало на восходе.
Это гостья Птица-Жар
Засияла как пожар!
when in the dark of the night
the firebird appeared.
The firebird flew into the garden
with its wings shining with light.
Тут Царевич изловчился,
Цепко вору в хвост вцепился.
Выхватил одно перо:
Чисто злато-серебро.
А Жар-птица вдруг пропала,
Больше яблок не клевала.
И с тех пор, боясь засад,
Не летала в царский сад.
Просит Царь: «Доставьте, детки,
Во дворец Жар-птицу в клетке!»
Старший же и средний брат
Ехать с младшим не хотят.
Из-за пёрышка златого
Обозлились на меньшого.
Младший брат им стал не люб,
На него уж точат зуб.
Трое братьев за границу
Ринулись искать Жар-птицу.
Вот Царевич, брат меньшой,
The Prince grabbed the firebird
by the tail, but it escaped.
Prince Ivan told his father
about the firebird.
He showed him the only feather
he had managed to get
from the firebird's tail.
Never again did the firebird return.
From that day, the Tsar was
obsessed with capturing the firebird.
To find the firebird, he sent
his three sons on a journey
to other lands.
The Tsar said that he,
who would catch the firebird,
would be his heir.
So
the three brothers
went on their quest.
Едет день, потом другой.
Стал пред камнем он упрямо:
«Горе – коль поедешь прямо.
Вправо – будет конь убит.
Влево – будешь сам зарыт».
Двинул вправо лесом хвойным.
Пока витязь спал спокойно,
Серый Волк на склоне дня
Съел Иванова коня.
А Иван, проснувшись, долго
Злился за коня на ВОлка.
И пришлось идти леском
За Жар-птицею пешком.
Волк вернулся и утешил:
– Жаль, Царевич, что ты пеший.
Уж прости, садись верхом –
Послужу тебе конём!
Серый Волк как ветер мчался,
В королевский сад пробрался.
Королевич в окна зрит,
Как Жар-птица в клетке спит.
On the third day Prince Ivan
came to a stone with an inscription:
“Whoever goes ahead – will know hunger.
Whoever turns to the right – his horse will die.
Whoever turns to the left – will die.”
Ivan went to the right.
He was riding all day long.
Then he fell asleep
in the forest.
In the morning,
the Prince woke up
and found his horse gone.
In the woods Ivan met
a gray wolf who confessed
that he had eaten the horse.
The gray wolf offered Ivan
a ride on his back.
He took Ivan
to the unknown Kingdom,
where the firebird was kept
in a golden cage
Наказал Волк очень строго:
– Клетку дивную не трогай!
А не то к тебе тогда
Придут горе и беда.
inside
the King’s garden.
The gray wolf
warned
Взял Иванушка Жар-птицу,
Огнекрылую зарницу:
– Хватит, милая, летать,
Чудо-яблоки клевать!
the Prince
to take
the bird only,
and not the cage.
Но он золотом прельстился
И за клеткой воротился:
– Даст полцарства Царь-отец,
Как вернусь я во дворец!
But
the Prince
took
the cage
Только тронул злату клетку –
Звон несётся из беседки:
Оказалось, не виднА,
К клетке тянется струна.
Стража тОтчас прибежала
И Царевича связала.
ВОра увела с собой
В Королевича покой.
and triggered
an alarm.
Captured
by the guard,
he
was taken
to the King’s
Palace.
Рассердился Королевич:
– Слушай, свет Иван-Царевич!
Как не стыдно воровать!
Я Жар-птицу мог отдать.
The King told Ivan
that in order
to have the firebird,
the Prince must pay
А теперь себя замучишь:
И Жар-птицу ты получишь,
Коль к концу представишь дня
Златогривого коня.
for it with the horse
of the golden mane,
which is in the possession
of the Grand Duke.
Сел Иван, уняв кручину,
Волку Серому на спИну,
И направились друзья
К Князю в дальние края.
Долго ль, кОротко ль бежали,
К нОчи в княжество попали.
К зАмку Князя Волк спешит
И Ивану говорит:
The gray wolf
carried Ivan
to the Grand Duke's
Palace.
The wolf
strictly
advised
him
– Ты, Иван, ступай в конюшни,
Выводи коня, но, слушай,
В этот раз уж не дури,
Злату сбрую не бери!
to take
the horse
but not
the golden bridle.
Вот Иван-Царевич ловко
Привязал коня верёвкой,
Но увидел на беду
Золочёную узду.
The Prince
was tempted
by the golden
bridle.
Только он за сбрую взялся –
Вмиг в конюшне звон раздался:
Оказалось, не видна,
К сбруе тянется струна.
So he
ignored the advice
Стража бросилась вдогон,
ВзялА витязя в полон.
Прямо в башню привела,
В руки Князю отдала.
Князь смутился иностранный:
– Ты, Иван-Царевич, странный!
Если б попросил меня –
Я бы дал тебе коня.
А теперь – найди замену:
Распрекрасную Елену.
И её ты для меня
Привези к закату дня.
Сел Иван, уняв кручину,
ВОлку Серому на спИну.
Мчались в край что было сил,
Где дворец Елены был.
and was captured
by the Grand Duke’s
guard.
The Grand Duke promised
he would only give
the horse
in exchange
for Helen the Beautiful
to be the Grand Duke’s wife.
The gray wolf carried Ivan
to Princess Helen's Palace.
– Погуляй, Иван, у леса.
Ожидай в лесу принцессу!
Серый Волк сел у крыльца
Ждать Елену из дворца.
But this time
Величаво и степенно
Вышла на крыльцо Елена.
Серый Волк Елену – хвать,
Утащил – и в лес бежать.
the work himself
– Ну, садись, мой друг душевный!
И Царевич, и Царевна
Мчатся с ветром наравне
На мохнатом скакуне.
Пока мчались, витязь страстно
За Еленою Прекрасной
По дороге наблюдал –
К ней всем сердцем воспылал.
И, держась за волчью холку,
Говорил Царевич Волку:
the wolf did
and seized Helen.
Seeing Princess Helen,
Prince Ivan
fell in love
with her.
Now the wolf offered
– Друг мой верный, Серый Волк,
Ты во всём ведь знаешь толк.
Не хочу отдать Елену
Князю за коня в подмену.
Пусть не будет у меня
Ни Жар-птицы, ни коня!
Стукнул Оземь лбом зубастый –
Стал Еленою Прекрасной.
– Получи же за меня
Златогривого коня!
Вот пошёл с Еленой мнимой,
Красотою несравнимой,
Наш Царевич-молодЕц
Прямо к Князю во дворец.
to trick
the Grand Duke
by assuming
Helen's shape.
The gray wolf
turned himself
into the form
of the Princess Helen.
After Prince Ivan received the horse
of the golden mane,
Выдал ложную Елену
Князю за коня в подмену.
Отдал Князь к закату дня
Златогривого коня.
the wolf changed back
Волк от стражи увернулся
И к Ивану в лес вернулся:
– Сядь, Царевич, на меня,
А Елена – на коня.
and escaped from
the Grand Duke’s Palace,
rejoining Ivan.
They rode
Долго ль, коротко ль бежали,
К Королевичу примчали.
Тут Царевич стал тужить,
Волка Серого просить:
on and on
and soon came
to the King’s Palace.
– Неохота, Волк, меняться.
Жаль с конём мне расставаться!
Волк вдруг стукнул оземь лбом –
Златогривым стал конём.
Счастлив гордый Королевич:
– Забирай, Иван-Царевич!
Вот – Жар-птица от меня
За чудесного коня!
Взял Царевич птицу красну
И, с Еленою Прекрасной,
his shape
The gray wolf tricked
the King too by assuming
the form of the horse
with the golden mane.
Thus Ivan got
Helen the Beautiful,
the firebird and
the horse with the golden mane.
The wolf said
Златогривого коня
Гнал домой на склоне дня.
Распрощавшись на границе,
Волк сказал: «Держи Жар-птицу,
Вот – Елена, а вот – конь,
Златогривый конь-огонь!»
И Иван-Царевич, смолкнув,
Долго горевал по Волку.
Златогривого коня
Привязал Иван у пня.
Он коня, с Жар-птицей вместе,
Поручил стеречь невесте.
Сам прилёг, чтоб прикорнуть
И затем продолжить путь.
Братья старшие в столицу
Возвращались без Жар-птицы.
На Ивана набрели,
Брата младшего нашли.
Глядь: Жар-птица в клётке бьётся,
Златогривый конь пасётся,
А жених-то молодой
Спит тихонько под сосной.
Братьям до смерти завидно.
Зависть чёрная – ехидна.
Старший брат стрелу пустил –
Брата спящего убил.
Он забрал себе Жар-птицу
И Елену Царь-девицу.
Средний, сбруею звеня, –
Златогривого коня.
Сорок дней лежал Царевич ,
Мёртвый юный цесаревич.
Волк сумел его найти
И от воронов спасти.
his service was done
when they
returned to the place
where the wolf
had eaten Ivan's horse.
Ivan lamented
their parting.
On the way home,
Ivan was tired and fell asleep.
His brothers
found him sleeping
and jealously
killed Ivan.
They brought
the firebird to their father.
The oldest brother
was to marry Helen the Beautiful,
and the middle brother claimed
the horse with the golden mane.
The grey wolf found Ivan's body
and caught a young raven
as the bird prepared to eat the Prince.
The old raven pleaded for his child’s life.
Возле Вани, как зайчонка,
Волк поймал вдруг воронёнка.
– Ворон, мчись за ключевой
Мёртвой и живой водой!
Спрыснул мёртвой Волк водицей –
Раны начали сходиться.
Спрыснул он живой водой –
Встал Царевич молодой.
The gray wolf sent the old raven
to bring the water of death
and the water of life.
As soon as the raven
fulfilled the task,
the wolf released the raven’s child.
Then the wolf sprinkled Ivan
with the water of death,
– Неужели спал я столько?
Серый Волк ответил только:
– Эх, Иван, кабы не я,
Жизнь бы кончилась твоя!
which restored the Prince’s body.
After that, the wolf sprinkled Ivan
with the water of life,
which revived the Prince.
Вновь на Волка сел Царевич.
И в столице цесаревич
Всё, как было, доложил.
Братьев подлых уличил.
Then the wolf
carried Prince Ivan
to his brother’s wedding
in time to stop it.
Царь сначала удивился,
А потом он рассердился
И прогнал долой с очей
Двух коварных сыновей.
Prince Ivan came home
and told the Tsar his tragic story.
The Tsar banished his two evil sons
from the homeland.
А Иван-царевич ясный
На Елене, на Прекрасной,
Оженившись, рассказал,
Как Жар-птицу он достал,
Как в условленное место
Волк привёз ему невесту,
Как пригнал к закату дня
Златогривого коня.
Слово Царь своё сдержал –
Ване он полцарства дал.
КУРИЛЬЩИК И СМЕРТЬ
Prince
Ivan
married
Helen the Beautiful,
and
they
lived
happily
ever
after.
Жил в нашем царстве, полный страсти,
Бедовый золотых дел мастер.
В своём искусстве наравне
Он спорил с лучшими в стране.
У мастера был внук с талантом,
И вырос Ваня музыкантом.
А дед был люб за удальство,
За рук умелых мастерство.
Корпел дедуля не напрасно:
Бедуля, золотых дел мастер,
Так табакерку смастерил,
Что всех в стране он удивил.
Но дед имел одно несчастье:
Не в силах золотых дел мастер
Был про табак свой позабыть
И бросить навсегда курить.
Даўным-даўно у краi родным
Жыў залатых спраў майстар годны
I рамяством сваiм той дзед
Здзiўляў вакол сялянскi свет.
Ў дзядулi быў унук удАлы.
Ён граў на скрыпцы i цымбалах.
А дзед упарта працаваў –
Старанна вырабы ствараў.
Старому раз пашанцавала,
I залатых спраў майстар ўдала
Так табакерачку зрабiў,
Што ўсiх суседзяў ён здзiвiў.
Але была ў яго хвароба:
Той залатых спраў майстар добры
Не здолеў пра тытунь забыць
I кiнуць назаўжды курыць.
Монарх, про ту беду проведав,
Прислал письмо курилке-деду:
«Пока не поздно, золотарь,
Бросай курение! Твой царь».
Калi сам цар аб тым праведаў,
Даслаў ён лiст курылку-дзеду:
«Кiдай курэнне, залатар!
Параю я табе як цар».
И у царя была прелестна,
Дочь ненаглядная – принцесса.
Она была умна, стройна,
А кудри – точно цвета льна.
I у царa была красуня,
Дачка – прынцэса-прыгажуня:
Вачэй вiльготная краса,
Йльнянога колеру каса.
Но при царе служил мошенник –
Советник – подлый злой изменник.
Мечтал всё о принцессе он,
Чтоб самому взойти на трон.
Але цара тлумiў дараднiк.
Не ведаў цар, што той быў здраднiк.
Бо аб прынцэсе марыў ён,
Каб пахутчэй ўзыйсцi на трон.
А в это время, словно птица,
Помчался юноша в столицу.
Пришёл на конкурс музыкант,
Пел песни юный дебютант.
А ў гэты час, як навальнiца,
МузЫка паляцеў ў сталiцу.
Пясняр на свята паспяшаў
I песнi там свае спяваў.
Из исполнявших сотни песен
Лишь он понравился принцессе.
Советник, чтобы отомстить,
Решил соперника убить.
З найлепшых выканаўцаў песень
Ён да спадобы стаў прынцэсе.
Дараднiк каб iх разлучыць,
Хацеў сапернiка зaбiць.
Но внук в свой городок подался.
Калi унук ў сяло вярнуўся,
Там видит: дед-то расхворался.
Курилка стал неизлечим,
И вскоре Смерть пришла за ним.
– А что, дедочек седоусый,
Твой табачок и вправду вкусный?
Дед гостью пригласил курнуть,
И Смерть решил он обмануть.
Но когти Cмерти-изуверки
Не помещались в табакерке.
– А ты, – сказал дед, – покрутись
И в крохотульку превратись.
И Смерть вдруг стала умень
шаться
И в табакерке размещаться.
Как закурила – дым столбом!
Старик захлопнул крышку. Бом!
Советник приказал сорокеВоровке, хитрой белобоке:
«За табакеркой последи
И незаметно укради!»
Курэц-дзядок амаль загнуўся.
Хвароба ўшчэнт яго ўзяла,
I Cмерць апоўначы прыйшла.
Смерць кажа:“Ты чаму няўдзячны?
Цi твой тытунь ужо нясмачны?»
Дзед не збiраўся памiраць
I Cмерць пачаў ён частаваць.
Але устрэла Cмерць у дзверцы,
Бо мала месца ў табакерцы.
Бядуля кажа: – Пакруцiсь,
Маленькай смертушкай зрабiсь.
Пакуль закусвала цукеркай,
Стары́ зашчоўкнуў табакерку.
– Няўжо, сядзець мне тут адной?
Куфэрак можа стаць труной!
Дараднiк загадаў сароке:
«Ты цiха-цiха, незнароку,
За табакеркай падглядзi
I для мяне яe ўкрадзi».
Советник объявил всем с трона,
Мол, царь отрёкся от короны.
Поправде: в ссылку удалил,
Принцессу в башне заточил.
Дараднiк абвясцiў на троне:
«Цар адцураўся ад кароны!»
Каб не пыталiся чаму:
Царa – за краты, у турму.
О злом советнике повсюду
Певец всему поведал люду.
Народ был возмущён: толпой
За музыкантом шёл он в бой.
Аб злым дараднiку паўсюды
Пясняр ўсяму паведаў люду.
Народ паўстаў, пайшоў сцяной
За песняром-музы́кам ў бой.
Но тщетно люд честной старался.
Его советник не боялся:
Раз Смерть попала в плен с косой,
То был бескровным этот бой.
Але дарма народ змагаўся.
Яго дараднiк не баяўся:
Смерць трапiла ў палон з касой,
I быў бяскроўным гэты бой.
Но жадность вОра обуЯла:
– Мне царства нашего уж мало!
Смерть на цепИ хочу держать
Дараднiку карысць казала:
– Мне царства гэтага ўжо мала!
Смерць ў ланцугах хачу трымаць
И ею целый мир пугать!
I ёю цэлы свет пужаць!
Советник, сам дрожа как пчёлка,
Нажать решился на защёлку,
А Cмерть из табакерки – шмыг,
На битву полетела вмиг.
Зашчапку cцiснула ў куфэрку –
I расчынiлась табакерка!
А Cмерць з тэй табакеркi скок,
Наўцёкi сiганула ўбок.
Там бой кровавый разразился,
И счёт смертям возобновился.
Иван, отвагою горя,
Разбил врага и спас царя.
МузЫка, атрымаўшы звесткi,
Адразу рушыў да нявесты.
А потым, як ўзыйшла зара,
Стаў выратоўваць цара.
В конце концов, как в каждой пьесе,
Герой женился на принцессе.
И радостно ввёл царь-отец
Молодожёнов во дворец.
У рэшце рэшт, як ў кожнай п’есе,
Ён ажанiўся на прынцэсе.
I цар павёў сам цераз пляц
Мaлaдaжoнaў y палац.
А дед их, золотых дел мастер,
Служил по ювелирной части.
И ещё долго-долго жил,
Поскольку больше не курил!
А залатых спраў майстар, дзед iх,
Ў сяло вярнуўся, да суседзяў.
I яшчэ вельмi доўга жыў,
Паколькi болей не курыў!
THE SMOKER & DEATH
Once upon a time, there lived an old jeweler in a far away village. People liked
the skillful goldsmith. The old man had a grandson John who was a musician.
Once the goldsmith made a beautiful silver box. But this old man had only one
problem. He smoked a lot and could not quit smoking. His grandson did not smoke.
The goldsmith used the silver box as a cigarette case.
“Grandpa!” his grandson exclaimed, “You know, doctors say that all troubles
come from smoking.”
Since old times this Kingdom was ruled by a King. But it happened so that the
King appointed an evil man as the Royal Secretary. The King had a beautiful
daughter. She had blue eyes and gold hair. Her voice was like a spring brook. She
liked to sing and was fascinated by music.
The evil Royal Secretary wanted to marry the Princess, because he dreamed of
the Royal throne. However, the Secretary hoped in vain, for the Princess had no
desire for him. At this time John arrived in the capital.
During a holiday there was a big show at the Royal Palace. John came there and
sang his songs. The Princess heard the musician. She liked his songs. John saw this
girl, and they fell in love.
The evil Royal Secretary decided to arrest the singer. Understanding that, John
went back to his native village. There the musician saw that his grandfather was sick.
The doctor, having examined the old man, told him, “Dear friend, you must stop
smoking! Otherwise, death will visit you sooner than you think.”
The goldsmith promised to quit smoking. But it was too late. Death in a black
robe came to him the same day.
The goldsmith said, “Wait a bit. Let me smoke for the last time in my life.”
He opened his silver box and started to smoke.
Death became impatient, “Say, goldsmith, is your tobacco really good?”
The goldsmith did not want to die and he decided to deceive death. He proposed,
“Try my tobacco. Help yourself.”
Death tried, but could not reach the tobacco because her fingers were too big to
get into the silver box. The goldsmith advised death to become smaller.
The witch began to decrease in size. After folding herself up in the silver
box, death said, “What a beautiful box and tasty tobacco!”
“Smoke, dear, smoke!” urged the goldsmith and he suddenly shut the silver box.
The King received the news that death had been captured in the goldsmith’s
silver box and sent his Secretary to the old man. The Secretary had a pet bird, and he
commanded the bird to steal the silver box. The pet bird flew off, grasped the silver
box, and brought it to the Secretary.
Having received the silver box, the evil Secretary told the people that the King
had gotten tired and had voluntarily departed for his country house. In fact, the evil
Secretary kept the King in a cell within the Palace. Then the Secretary locked the
Princess in the tower.
The musician John told people about the Secretary’s crimes. The people got
angry with the Royal Secretary. They elected John as their leader.
The musician led the people to free the King and the Princess. But the evil
Secretary was not afraid of them because death was held captive and nobody died.
One day the Secretary wanted to hold death on a golden leash, to keep all her
enemies in fear. The Secretary slightly opened the silver box. Death jumped out of the
silver box and disappeared.
People began to perish on the field of battle, because death had escaped.
The fighting continued, but John was not afraid of death. He conquered the evil
Secretary. Finally, John married the Princess. The King invited the young couple to
live in the Royal Palace.
The brave goldsmith lived many more years because he never smoked again.
ЧТО? ГДЕ? КОГДА?
Некогда в Ленивом царстве,
Тридесятом государстве,
Жил беспечный государь.
Звался он – Ленивый Царь.
WHAT? WHY? WHEN?
Once upon a time
there lived
a ruler whose
name was the Lazy King.
И с Ленивою Царицей
Целый день вдвоём в светлице
Сказки слушали они
В исполнении родни.
He and his wife, the Lazy Queen,
paid little attention to the state problems.
Most of all they liked to lie on soft sofas
listening to fairy tales.
Так от зорьки до зарницы
Всё читали про Жар-птицу,
Про зловредных колдунов,
Мудрецов и дураков.
They were too lazy to travel and
were convinced that their Lazy Kingdom
was the most beautiful
and most powerful in the world.
С полбеды была б кручина,
Но таким растили сына.
Пребывая в сладком сне,
Он не думал о стране.
Но однажды в это место
Прибыл сказочник известный –
Киплинг – всех детей кумир,
Чтит его весь детский мир.
Дружен сказочник великий
С Маугли и Рикки-Тикки.
Как он обо всём узнал,
Киплинг честно рассказал:
– Для вопросов самых разных
Слуг держу я безотказных:
Почему, Зачем, Когда,
Кто, Откуда и Куда.
Их повсюду посылаю
И от них всегда я знаю,
Почему, зачем, когда,
Кто, откуда и куда.
Время мчалось быстрой птицей,
Постарели Царь с Царицей,
И пришлось с сынком гадать,
Как державой управлять.
Губернаторов созвали
И, как Киплинг, их назвали:
Почему, Зачем, Когда,
Кто, Откуда и Куда.
Their son,
the Lazy Prince,
grew up exactly
like his parents.
Once the famous story teller,
Kipling, visited the Lazy Kingdom.
The Royal family listened
to his Indian jungle stories.
About Mowgli who was raised by wolves,
and about the heroic mongoose Rikki-Tikki-Tavi.
“How did you learn so many interesting things?”
the Lazy Prince asked. Kipling answered frankly,
I keep six honest serving-men.
They taught me all I knew.
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
I send them East and West;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.
Much time passed.
The King and Queen aged,
and it was the turn of the young Prince
to govern the country.
The Lazy Prince called his six governors.
Like Kipling he named them:
What, Why, When,
How, Where and Who.
Беззаботно век катился,
Но неурожай случился.
Делать нечего, и Принц
Стал просить у заграниц
Помощи и пропитанья.
Губернаторам заданье
ЗАдал Принц: «Кто наш сосед?»
Губернатор Кто – в ответ:
– Звать его Король Загадок.
Любит он, чтоб был порядок…
И Король зерна обоз
С дочерью родной привёз.
Many years past in prosperity
until a disaster occurred.
The bad weather caused a poor harvest.
The Lazy Prince decided to ask for help.
“Who is our neighbor?”
the Prince asked Governor Who.
“Our neighbor is the Kingdom of Riddles,”
responded Governor Who.
“And what is the name of its King?”
the Prince asked Governor What.
“His name is the King of Riddles.” Soon the King
and his daughter the Princess of Riddles arrived,
Принц, приветствуя Загадку,
Глянул на неё украдкой,
Дух не мог перевести,
Глаз от гостьи отвести.
bringing all kinds of food.
The Lazy Prince saw the Princess of Riddles,
and he could not take his eyes off her.
The Prince fell in love with her at first sight.
Но не прост Король Загадок,
Всё узнать папаше надо:
Где Принц в мире побывал?
Много ль он чудес видал?
However, the King of Riddles declared
that his daughter could only marry
a smart prince who had knowledge
of the most important wonders of the world.
Губернаторы не знали
И ответ не подсказали.
И Король уехал прочь,
Захватив Принцессу-дочь.
The Prince called his governors for help.
Unfortunately, they could not offer answers.
Soon the King of Riddles and his daughter
left the Lazy Kingdom.
Принц в своём остался царстве,
В том, Ленивом Государстве.
Но его любовный пыл
Наконец-то превратил
Безразличного ленивца
В Любознательного Принца.
– Всем провинциям велю
Выстроить по кораблю!
Названы же будут нами
Всех провинций именами:
Почему, Зачем, Когда,
Кто, Откуда и Куда.
The Lazy Prince decided to act.
First, he renamed his country
the Curious Kingdom
instead of the Lazy Kingdom.
From that time forth, the Lazy Prince’s
name was the Curious Prince.
He commanded each province to build
a ship with the name of the province:
What,
Why,
When, How,
Where and Who.
Принц в столице строил флагман,
Чтоб в флотилии был главным,
Чтобы с первого могли
Брать пример все корабли.
Своё имя дал любимцу –
«Любознательного Принца».
Стал он ждать, когда придёт
В гавань новый царский флот.
Ровно через год в столицу
Прибывают из провинций:
«Почему», «Зачем», «Когда»,
«Кто», «Откуда» и «Куда».
The Prince himself
began building
the largest ship
of all.
He named
it
The Curious Prince.
A year later,
six ships named What, Why, When,
How, Where and Who sailed
majestically
into the capital’s harbor.
Принц назначил капитанов,
Дав такие ж имена им.
Капитанов нарекли
Точно так, как корабли.
The Prince appointed captains
to all
these vessels
And gave them the ships’ names.
Он велел посланцам этим
Всё узреть на белом свете,
Чтоб иметь свой ум и суд,
Как живёт на свете люд.
He commanded them to sail off
in different directions
to see the most important
wonders of the world.
Вслед за ними Принц летучий,
Обогнав шторма и тучи,
Взяв в девятый вал штурвал,
Мореплавателем стал.
The Prince also went on his own
sea voyage. Nothing was heard
about these ships for a long time.
East, West – home is best.
Ждут отец и мать-Царица
«Любознательного Принца».
Радость! Прибыл наконец
Принц в родительский дворец.
Soon the main flagship called
The Curious Prince
was seen entering the harbor.
The Prince returned to his parents.
Рассказал им сын: «Покуда
Видел первое я чудо:
Удивляя целый свет,
Уж четыре тыщи лет
There he described
what he had seen in foreign lands,
“I saw the Egyptian Pyramids.
They are counted among
Ввысь вершиною стремится
Фараонова гробница,
Возле нильских берегов,
Посреди златых песков».
the largest structures ever built.
They were designed as a gigantic
stairway for the souls of the dead
Pharaohs to rise to the heavens.”
Вскоре, повидав все страны,
Покорив все океаны,
Моряки с морской волной
Возвратилися домой.
С кораблей они спустились,
К Принцу на доклад явились.
Кто – был первый капитан,
Прибывший из дальних стран:
– Видел ночью я зарницу,
Чудо дивное – Жар-птицу.
Оказалось, что маяк
Ночью разгоняет мрак.
Древнегреческий мыслитель
Аристотель (как учитель),
Александру подсказал –
И в Египте порт создал
Флот разбивший вавилонский
Александр Македонский.
Встал Зачем. Сей капитан
Во дворец вторым был зван:
– Я в Италии прелестной
Много видел мест чудесных.
Ну, а Римский Колизей
Чудом стал планеты всей.
Там с полсотней тысяч граждан
Наблюдал я бой отважный.
Пострашней войны любой
Гладиаторов был бой.
A few days later the ships
What, Why, When,
How, Where and Who
returned home.
The sailors appeared
in front of the Curious Prince
to report.
“I saw a wonder,”
said Captain Who,
“At first, I thought
it was a firebird. In reality,
it was a lighthouse,”
“The Lighthouse of Alexandria
is a 400-foot tower.
Built by Alexander the Great,
this was
the world's tallest building
after the Great Pyramids.”
Captain Why
was the next to report.
“I saw the Amphitheatre of Rome.
The Coliseum is in the
capital of Italy.
It is one of the greatest works
of architecture and could seat
fifty thousand spectators.
The Coliseum is used for public spectacles
and gladiatorial contests,” he said.
Нет величественней, злее,
Грандиозней Колизея!
Во дворец Куда был зван,
Точный рапорт был им дан:
Then
came
Captain Where.
“I was in China.
– Есть в Империи Китайской
Вдоль границ державы райской
The Great Wall
is one
Многовёрстная стена.
Всю страну хранит она.
Там мудрец седой Конфуций
Дал китайцам ум могучий,
И свою природу чтут:
Лишь изделья продают.
А у нас одна бравада:
Сила есть – ума не надо.
Капитан Когда сказал:
– В Новом Свете я видал:
of the most
important wonders.
It is a chain
of stone fortifications
built to protect
the borders of
the Chinese Empire.”
Then Captain When said,
“I was in the New World.
There is the
Дева в зареве багровом,
Statue of Liberty in New York Harbor.
Разорвав цепей оковы,
По-над городом парИт,
В море с острова глядит.
A huge bronze woman wearing a robe
and a crown, tramples a broken chain.
Holding a flaming torch,
Эту Статую все знают
И Свободой называют.
Мир отверженных людей
Луч надежды видит в ней.
she promises
to give asylum to refuges,
“I lift my lamp
beside the golden door!”
Почему был позван: «Принцу
Я советую гробницу
Посмотреть среди аллей.
В Индии есть Мавзолей.
The next Captain said,
“I was in India, where
I saw a wonder,” he reported.
“The Taj Mahal is undoubtedly
Шах его построил в память
Той, что краше всех красавиц.
Свет чудесней не видал
Мавзолея Тадж Махал».
one of the finest monuments.
It was erected by the Shah
to the memory
of his beloved wife.”
Капитан лихой, Откуда,
Рассказал: «Я на верблюдах
Вдоль по Африке гулял.
А когда корабль застрял
Среди рифов в Чёрном море
На неведомом просторе,
И надолго сел на мель,
Ездил я Московский Кремль.
Осмотрел Афины, Ниццу
И различные столицы.
Лондон и Париж, и Рим,
И Святой Ерусалим.
Колыбелью всех религий
Называют град великий.
Пред священной Книгой Книг
Голову склонил я вмиг».
От своих узнав подручных
Много сведений научных,
Губернаторов-ослов
Принц сменил на мудрецов.
ЗАдал мудрым Принц заданье –
Напечатать Книгу Знаний,
Чтобы знали все всегда:
Кто, откуда, где, когда.
Принц решил, что ехать надо
В гости к Королю Загадок.
Там собрался на турнир
Женихов весь юный мир.
Нету равных за границей
Любознательному Принцу!
Принц Загадку в жёны взял
И в свой герб девиз вписал.
Жизнь подтвердила:
З Н А Н И Е – С И Л А!
“As for me, I was in Africa.
Later in Europe
I visited Athens, London
and Paris,” Captain What said.
“Then I traveled
to Russia
and I saw
the Kremlin in Moscow.
The Captain added,
“One of the most
magnificent sights I’ve seen is
the Holy City of Jerusalem.
This place
is
a magnet to all
religious believers.”
The Curious Prince
ordered his wise scribes
to compose an Encyclopedia that
all his people would always know
who is who,
what, where, how, why, and when.
Now the Prince,
having learned so much,
left for the Kingdom of Riddles
to participate in a tournament.
Youths from different lands
were competing there for the hand of
Princess of Riddles in marriage.
The Curious Prince was the winner.
He well deserved
to win the Princess as his bride.
Learn each hour:
KNOWLEDGE IS POWER.
МАМИН ДЕНЬ
Самый близкий человек,
Самая родимая,
И милее всех вовек –
Мамочка любимая.
Я цветов большой букет
В день счастливый самый
Соберу из детских лет
Для любимой мамы.
Память даже вдалеке
С детством не расстанется.
Зло растает на песке,
Доброта останется.
Тёплые слова пойдут
От меня к ней прямо.
И найдут себе приют
В сердце милой мамы.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЯЗЫК
Кто с севера, кто с юга
спешит издалека.
Как нам понять друг друга,
Не зная языка?
Всё движется по кругу.
Здесь день – там ночь пока.
Но как понять друг друга
Без знанья языка?
Припев:
Свои и иностранцы,
Поймём друг друга вмиг.
Рисунки, песни, танцы, –
Понятный всем язык.
2.
Надёжная подруга
Нам дружба, а не страх.
Мы с ней поймём друг друга
На разных языках.
Прогонит солнце вьюгу,
В надёжных мир руках.
Мы все поймём друг друга
На разных языках.
СОДЕРЖАНИЕ
I.
СТИХИ О ЛЮБВИ
НесказАнная красота .........................................................................
Больше жизни тебя я люблю! ................................................................
Неразлучные
................................................................
Благодарность
.................................................................
Подслушанный разговор
.................................................................
Вечные слова......................................................................................................
Лесная Лорелея
.................................................................
Двенадцать месяцев любви
..............................................................
Неотправленное письмо
..............................................................
Твоя улыбка
..................................................................
Я тебя люблю! .................................................................................
Обещания
........................................................................................
Краса ты несказАнная .........................................................................
День влюблённых ................................................................................................
С Днём рождения! ..........................................................................
Чудеса творит любовь ....................................................................................
Нет, не бывает роз без шипов (No Rose Without a Thorn) ............. ...........
С днём рождения любви!
(Happy Valentine's day!) .............................
«Подруженька»
..........................................................................................
Лекарство от любви .......................................................................................
Сон ...............................................................................................
Марине
.................................................................
Максиму Богдановичу (Максiму Багдановiчу) .......................................
Минск (Мiнск)......................................................................
II. СЛОВА К ВЕЧНЫМ ХИТАМ
БРЫЗГИ ШАМПАНСКОГО (С НОВЫМ ГОДОМ!) муз. Х. Люкьеси
ПОД НЕБОМ ПАРИЖА
муз. Ю. Жиро
РИО-РИТА
муз. Э. Сантеухини
БЕСАМЕ МУЧО
муз. К. Веласкес
ТИКО-ТИКО
муз. З. Абрэу
ЦЫГАНСКОЕ ТАНГО «РЕВНОСТЬ».
муз. Я. Гадэ
МАЛЕНЬКИЙ ЦВЕТОК
муз. С. Бише
ЦВЕТУЩИЙ МАЙ
муз. А. Полонского
III. ТЕКСТЫ К КЛАССИЧЕСКОЙ МУЗЫКЕ
ПОЛОНЕЗ
(русск. и бел яз.)
М. Огинский
ПОЭМА
З. Фибих
УТРО
Э. Григ
ЗАХОД СОЛНЦА
Э. Григ
ВЕСНОЙ
Э. Григ
РОМАНС
Р. Глиер
СЛАВЯНСКИЙ МОТИВ
(СЛАВЯНСКИЙ ТАНЕЦ №2)
А. Дворжак
ВОСТОЧНАЯ МЕЛОДИЯ
Ц. Кюи
ВАЛЬС «МАСКАРАД»
А. Хачатурян
ЛЕБЕДЬ
К. Сен-Санс
ЭЛЕГИЯ
С. Рахманинов
МИР СПАСЁТ КРАСОТА (на «АДАЖИО» из балета «ЩЕЛКУНЧИК») П.Чайковский
ВАЛЬС из балета «СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА»
П. Чайковский
«ВАЛЬС ЦВЕТОВ» из балета «ЩЕЛКУНЧИК»
П. Чайковский
«СЦЕНА» из балета «ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО»
П. Чайковский.
IV.
ПОЭМЫ
Ромео и Джульетта
(по В. Шекспиру) ........................................
Царь Соломон Мудрый............................................................................
Самсон и Далила...................................................................................
Дон Кихот
(по М. Сервантесу).............. .
Милосердие царя
(по Р. Киплингу)............................
Агриппина ..................................................................................................
V. ПЕРЕВОДЫ
Переводчику
. ...............................................................................
ПОЗНАНИЕ
Ф . Шиллер
СТРЕЛА И ПЕСНЯ .................................................... Г. Лонгфелло
МЕЛОДИЯ
П. Верлен
НАРЦИССЫ
...................................... У. Водсворт
СЕКРЕТ ЛЮБВИ
У. Блейк
ВЕЛИКАН И ГНОМ
Неизвестный английский поэт XVIII-го века
БЕЛАВЕЖСКАЯ ПУШЧА
Н. Добронравов
ЯВОР И КАЛИНА
Я. Купала
РОМАНС
М. Богданович
СЛУЦКИЕ ТКАЧИХИ
М. Богданович
Я ТАК ТЕБЯ ЛЮБЛЮ
Зм. Бядуля
ВЕСНА И ОСЕНЬ
М. Танк
СТЕНА
Р. Бородулин
СОЗВЕЗДИЕ РЫБ
В. Некляев
МОЙ ВИТЕБСК
М. Шагал
МАТЕРИНСКАЯ ЛЮБОВЬ
И. Мангер
VI. 13 СКАЗОК
13 FAIRY TALES
ДЮЙМОВОЧКА
(по Г-Х Андерсену)
ТРИ ПОРОСЁНКА
(по английской сказке)
КОТ В САПОГАХ
(по Ш. Перро)
ПО ЩУЧЬЕМУ ВЕЛЕНИЮ
(по русской сказке)
ПЕТРУШКА
ЩЕЛКУНЧИК
(по Т. Э. Гофману)
ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО
(по балету П. Чайковского)
ЛЮБОВЬ К ТРЁМ АПЕЛЬСИНАМ
(по К. Гоцци)
ВОЛШЕБНАЯ ФЛЕЙТА
(по опере В. А. Моцарта)
СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА
(по балету П. Чайковского)
КУРИЛЬЩИК И СМЕРТЬ
КУРЭЦ I СМЕРЦЬ
ИВАН-ЦАРЕВИЧ И СЕРЫЙ ВОЛК
(по русской сказке)
ЧТО? ГДЕ? КОГДА?
Мамин день (8 Марта) ...................................................
Международный язык
…..............................................
НОТЫ, АУДИО и ВИДЕО
http://dropdoc.ru/doc/1185602/slova-k-vechnym-hitam---s-notami--leonid-zuborev
выходные данные
ЛЕОНИД ЗУБОРЕВ-ЗУБАРЕВ
ВИКИПЕДИЯ
Официальный сайт
TaleZuborev.com
[email protected]
Документальные романы и повести:
«КРИК БУРЕВЕСТНИКА»
«МАКСIМ БАГДАНОВIЧ»
«МАКСИМ БОГДАНОВИЧ» http://www.proza.ru/2014/04/02/162
«ЗМИТРОК БЯДУЛЯ»
«ПРОРОЧЕСТВО КАЗИНЦА»
«РАСПЛАТА»
«ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ ГОРЬКОГО» http://www.proza.ru/2014/04/02/1297
«БОМБА ДЛЯ РОССИИ» http://www.proza.ru/2014/04/03/182
СКАЗКИ И ЛЕГЕНДЫ
СКАЗКИ
«FAIRY TALES»
Художник: Наталья Иванчик
В книге использованы также картины знаменитых художников пролого.
аудио и видео диски сказок, озвучили артисты белорусских театров.
Заказ № Отпечатано ....... комбинат им. Я. Коласа г. Минск тираж.....
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа