close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

...и содержание дисциплины «Иностранный язык» (немецкий)

код для вставкиСкачать
1
1. Цель освоения дисциплины
Целью освоения дисциплины «Иностранный язык» является
формирование навыка использования иностранного языка в научной и
профессиональной коммуникации.
2. Место дисциплины в структуре ОПОП ВО
Дисциплина «Иностранный язык (немецкий)» относится к базовой части
ОПОП ВО. Дисциплина базируется на знаниях, имеющихся у аспирантов при
получении
высшего
профессионального
образования
(специалитет,
магистратура).
Для качественного усвоения дисциплины аспирант должен:
- знать: иностранный язык деловой и профессиональной
направленности.
- уметь: читать и переводить профессионально-ориентированную
литературу на иностранном языке, применять знания иностранного языка при
проведении рабочих переговоров и составлении деловых документов.
Дисциплина «Иностранный язык» (немецкий) является базовой для
подготовки рефератов, сдачи кандидатского экзамена и подготовки выпускной
квалификационной работы.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в процессе изучения
дисциплины
Дисциплина «Иностранный язык (немецкий)» направлена на
формирование у аспирантов универсальных компетенций: «готовностью
участвовать в работе российских и международных исследовательских
коллективов по решению научных и научно-образовательных задач» (УК-3);
«готовностью использовать современные методы и технологии научной
коммуникации на государственном и иностранном языках» (УК-4)
В результате освоения дисциплины аспирант должен:
- знать: основные фонетические, лексические, грамматические
словообразовательные закономерности функционирования иностранного
языка; терминологию своей специальности, современные методы и технологии
научной коммуникации на иностранном языке, требования к оформлению
научных трудов, принятые в международной практике
- уметь: свободно читать оригинальную научную литературу на
иностранном языке в соответствующей отрасли знаний; оформлять
извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода,
аннотации или реферата, делать сообщения и доклады на иностранном языке на
темы, связанные с научной работой аспиранта.
- владеть: иностранным языком как средством профессионального
общения в научной сфере.
2
4. Структура и содержание дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 5 зачетных единиц, 180
часов, из них аудиторная работа – 100 часов, самостоятельная работа – 80
часов.
Самост. р.
Таблица 1
Структура и содержание дисциплины «Иностранный язык» (немецкий)
№
п/п
Тема занятия
Содержание
Вид занятия
Форма
проведения
Кол-во час
Кол-во час
Вид
Форма
max балл
Контроль
знаний
Неделя семестра
Аудиторная
работа
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1
ПЗ
Т
2
-
ВК
Т
2
ПЗ
Т
2
1
ТК
УО
3
ПЗ
Т
2
1
ТК
УО
4
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
5
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
6
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
7
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
8
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
9
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
10
ПЗ
Т
2
2
КР
Т
20
16
1 семестр
Определение уровня знаний немецкого языка.
1
Особенности интонационного оформления немецких
предложений.
Meine berufliche und wissenschaftliche Tätigkeit.
2
Работа со словарем. Условные сокращения,
принятые в словаре.
Meine berufliche und wissenschaftliche Tätigkeit.
3
Знакомство с терминологическими словарями по
специальности.
Meine berufliche und wissenschaftliche Tätigkeit.
4
Система времен активного залога: образование,
употребление.
Meine berufliche und wissenschaftliche Tätigkeit.
5
Система времен активного залога: перевод.
Ziele und Aufgaben der Forschungen. Повторение и
6
отработка основных интонационных контуров.
Ziele und Aufgaben der Forschungen. Сложные
7
существительные. Механизмы словообразования.
Jeder
Fachmann
braucht
Fremdsprachen.
8
Указательные местоимения в функции замены
существительного.
Jeder Fachmann braucht Fremdsprachen. Простые
распространенные,
сложносочиненные
и
9
сложноподчиненные
предложения.
Рамочная
конструкция и отступления от неё.
Jeder
Fachmann
braucht
Fremdsprachen.
10
Модальные глаголы: значение, спряжение, перевод.
Итого за 1 сем:
2 семестр
Die Landwirtschaft. Специфика лексических средств
1
текстов по специальности.
Die
Landwirtschaft.
Степени
сравнения
2
прилагательных и наречий.
Die Landwirtschaft. Партицип I: образование,
3
значение и употребление. Партицип I с zu в функции
определения.
3
1
ПЗ
Т
2
1
ТК
УО
2
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
3
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
1
2
Agrarproduktion. Однородные члены предложения
4
разного типа.
Agrarproduktion. Трехчленный, двучленный и
5
безличный пассив: значение, употребление.
Agrarproduktion. Функции пассива и конструкции
6
sein + Partizip II (статива).
Agrarproduktion. Инфинитивные конструкции и
7
причастные обороты в различных функциях.
Landwirtschaft und Naturschutz. Модальные
8
конструкции с инфинитивом.
Landwirtschaft und Naturschutz. Футурум I и II в
9
модальном значении. Модальные слова.
Landwirtschaft und Naturschutz. Конъюнктив и
10
кондиционалис в различных типах предложений.
Итого за 2 сем:
3 семестр
Ausbildung und Forschung.. Основные положения
1
перевода
научно-технического
текста.
Типы
перевода, переводческие трансформация.
Ausbildung und Forschung. Специальные и
2
общенаучные термины, особенности терминологии.
Ausbildung und Forschung. Терминологический
3
минимум по направлению подготовки аспиранта.
Ausbildung und Forschung. Различные виды чтения.
4
Поисковое чтение.
Ausbildung und Forschung. Обзор новейших
5
зарубежных изобретений в сфере исследования по
материалам Интернет-ресурсов.
Moderne hervorragende Leistungen auf dem Gebiet
6
der Wissenschaft. Ознакомительное чтение.
Moderne hervorragende Leistungen auf dem Gebiet
7
der
Wissenschaft.
Лексико-грамматические
особенности жанров научного стиля изложения.
Moderne hervorragende Leistungen auf dem Gebiet
8
der Wissenschaft. Электронные ресурсы: обзор
имеющихся ресурсов в области исследования.
Moderne hervorragende Leistungen auf dem Gebiet
der Wissenschaft. Отработка навыков просмотрового
9
чтения на основе аутентичных научных текстов по
направлению исследования.
Moderne hervorragende Leistungen auf dem Gebiet
10
der Wissenschaft. Изучающее чтение.
Internationale wissenschaftliche Zusammenarbeit.
11 Многозначность слова. Омонимы, синонимы,
антонимы.
Internationale wissenschaftliche Zusammenarbeit.
12 Отбор значения слова в зависимости от характера
переводимого текста.
Internationale wissenschaftliche Zusammenarbeit.
13 Перевод
фразеологических
сочетаний
и
идиоматических выражений.
Internationale wissenschaftliche Zusammenarbeit.
14 Межкультурные особенности ведения научной
деятельности.
Internationale wissenschaftliche Zusammenarbeit.
15 Работа
по
составлению
индивидуального
терминологического словаря.
Wissenschaftliche Konferenz. Поиск и перевод
16
научно-технической литературы по специальности.
4
3
4
5
6
7
8
9
4
ПЗ
Т
2
1
ТК
УО
5
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
6
ПЗ
Т
2
1
ТК
УО
7
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
8
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
9
ПЗ
Т
2
1
ТК
УО
10
ПЗ
Т
2
2
КР
Т
20
16
1
ПЗ
Т
2
1
ТК
УО
1
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
2
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
3
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
3
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
4
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
5
ПЗ
Т
2
1
ТК
УО
6
ПЗ
Т
2
1
ТК
УО
7
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
8
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
9
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
10
ПЗ
Т
2
1
ТК
УО
11
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
12
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
13
ПЗ
Т
2
2
ТК
ПО
14
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
10
1
2
Wissenschaftliche Konferenz. Уточнение значения
17 слова в контексте, содержание переводимого текста
и проблема точности перевода.
Wissenschaftliche Konferenz. Речевые модели
18 описания структур и систем. Дефиниция и
аргументация.
Internationale wissenschaftliche Konferenz. Подбор
19 аутентичной
литературы
по
специальности.
Подготовка научных сообщений (статья, доклад).
Internationale
wissenschaftliche
Konferenz.
20 Подготовка доклада на иностранном языке для
выступления на научной конференции.
Итого за 3 сем:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
4 семестр
научной
Meine
Forschungsarbeit.
Передача
информации, плагиат.
Meine Forschungsarbeit. Основы реферирования:
методика изложения содержания прочитанного в
форме реферата.
Meine
Forschungsarbeit.
Реферирование
профессионально-ориентированной литературы по
материалам печатных журналов.
Meine Forschungsarbeit. Опорно-смысловые блоки,
определение структурно-семантического ядра.
Meine Forschungsarbeit. Электронные библиотеки.
Поиск и перевод научно-технической литературы по
теме исследования.
Methoden
und
Technologien
in
der
Forschungsarbeit.
Что такое аннотация: объём,
способ изложения.
Methoden
und
Technologien
in
der
Forschungsarbeit.
Аннотирование
научнотехнических текстов по теме исследования.
Methoden
und
Technologien
in
der
Forschungsarbeit. «Ложные друзья» переводчика.
Methoden
und
Technologien
in
der
Forschungsarbeit. Распространенность аббревиатур
в научно-технических текстах.
Аннотирование и реферирование: подготовка
научных сообщений (аннотации, рефераты, обзоры).
Выходной контроль
3
4
5
6
7
8
9
15
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
16
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
17
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
18
ПЗ
К
2
2
К
УО
ТС
40
36
1
ПЗ
Т
2
1
ТК
УО
2
ПЗ
Т
2
1
ТК
УО
3
ПЗ
Т
2
2
ТК
ПО
4
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
5
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
6
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
7
ПЗ
Т
2
1
ТК
ПО
8
ПЗ
Т
2
1
ТК
УО
9
ПЗ
Т
2
2
ТК
УО
10
ПЗ
Т
2
2
Р
Р
ВыхК
КЭ
Итого за 4 сем:
20
16
Всего:
100
80
10
Примечание:
Условные обозначения:
Виды аудиторной работы: ПЗ – практическое занятие.
Формы проведения занятий: Т – занятие, проводимое в традиционной форме, К –конференция.
Виды контроля: ВК – входной контроль, ТК – текущий контроль, КР- контрольная работа, Рреферат, К-конференция, Вых.К – выходной контроль.
Форма контроля: УО – устный опрос, ПО – письменный опрос, Т – тестирование, ТС –
терминологический словарь, Р – реферат, КЭ – кандидатский экзамен.
5
5. Образовательные технологии
Для успешной реализации образовательного процесса по дисциплине
«Иностранный язык (немецкий)» и повышения его эффективности
используются как традиционные педагогические технологии, так и методы
активного обучения, как например, пресс-конференции.
6. Оценочные средства для проведения входного контроля,
контрольных работ и кандидатского экзамена
Входной контроль
Входной контроль проводится в форме лексико-грамматического
тестирования с целью определения исходного уровня иноязычной
коммуникативной компетенции. Уровень владения иностранным (немецким)
языком при поступлении в аспирантуру соответствует диапазону В1+-В2
согласно Общеевропейской шкале. Примерные темы входного контроля:
1. Mein Lebenslauf und das Studium an der Universität.
2. Meine Fachrichtung.
3. Warum möchte ich die Aspirantur beziehen.
4. Die Bedeutung der gewählten Fachrichtung für die Entwicklung der
Landwirtschaft.
5. Die Rolle der Fremdsprachen für die Ausbildung der modernen Fachleute.
6. Die Besonderheit meines Berufes.
7. Личные
и
притяжательные,
указательные,
вопросительные
местоимения.
8. Настоящее время глаголов.
9. Прошедшие времена Präteritum и Perfekt.
10. Местоименные наречия.
11. Придаточные предложения.
12. Пассив состояния.
13. Инфинитивные группы и обороты.
14. Распространенное определение.
Контрольная работа№ 1
Контрольная работа №1 проводится в форме лексико-грамматического
тестирования по темам:
1. Особенности интонационного оформления немецких предложений.
Основные интонационные контуры.
2. Meine berufliche und wissenschaftliche Tätigkeit.
3. Ziele und Aufgaben der Forschungen.
4. Jeder Fachmann braucht Fremdsprachen.
5. Работа со словарем. Условные сокращения, принятые в словаре.
6. Знакомство с терминологическими словарями по специальности.
6
7. Система времен активного залога: образование, употребление,
перевод.
8. Сложные существительные.
9. Механизмы словообразования.
10. Указательные местоимения в функции замены существительного.
11. Простые
распространенные,
сложносочиненные
и
сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от
неё.
12. Модальные глаголы: значение, спряжение, перевод.
Контрольная работа № 2
Контрольная работа №2 проводится в форме лексико-грамматического
тестирования по темам:
1. Die Landwirtschaft.
2. Agrarproduktion.
3. Landwirtschaft und Naturschutz.
4. Специфика лексических средств текстов по специальности.
5. Степени сравнения прилагательных и наречий.
6. Партицип I: образование, значение и употребление. Партицип I с zu в
функции определения.
7. Однородные члены предложения разного типа.
8. Трехчленный, двучленный и безличный пассив: значение,
употребление.
9. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива).
10. Инфинитивные конструкции и причастные обороты в различных
функциях.
11. Модальные конструкции с инфинитивом.
12. Футурум I и II в модальном значении.
13. Модальные слова.
14. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений.
Контроль третьего семестра
Контроль третьего семестра осуществляется в форме проведения
конференции, что включает в себя составление терминологического
словаря (не менее 100 терминов) по специальности аспиранта и
подготовка научного доклада/статьи на иностранном языке по теме
исследования объёмом не менее 5 000 печатных знаков. Качество
перевода оценивается по зачетной системе.
.
7
Контроль четвертого семестра
Контроль четвертого семестра включает в себя подготовку реферата по
теме исследования (письменный перевод на русский язык научного текста
объёмом 15 000 печатных знаков). Качество перевода оценивается по
зачетной системе.
Выходной контроль (кандидатский экзамен)
Успешное выполнение переводов и участие в конференции являются
условием допуска к кандидатскому экзамену. В результате освоения
дисциплины «Иностранный язык (немецкий)» уровень иноязычной
коммуникативной компетенции аспиранта согласно Общеевропейской шкале
должен соответствовать диапазону В2-С1.
Кандидатский экзамен проводится устно и включает в себя следующие
три задания:
1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности объемом
2500–3000 печатных знаков. Время выполнения – 45-60 минут. Форма
проверки: передача извлеченной информации на русском языке.
2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности
объемом 1000-1500 печатных знаков. Время выполнения – 2-3 минуты. Форма
проверки: передача извлеченной информации на русском языке.
3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам,
связанным со специальностью и научной работой аспиранта.
Темы рефератов
Темы рефератов определяются в соответствии с тематикой научных
исследований аспирантов (соискателей) и оформляются согласно требованиям
к оформлению научных рефератов.
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
а) основная литература (библиотека СГАУ)
1. Бабалова, Г.Г. Модели сочетаемости глаголов восприятия в
английском и немецком языках [Электронный ресурс]: монография / Бабалова
Г.Г.- Электрон. текстовые данные. – Омск: Омская юридическая академия,
2012. – 132 с. – ISBN: 978-5-98065-102-2 - Режим доступа:
http://www.iprbookshop.ru/18467.- ЭБС «IPRbooks».
2. Иванова, Л. М., Методические рекомендации к выполнению
самостоятельной работы для аспирантов по дисциплине «Иностранный язык» /
Л. М. Иванова, О. В. Калиниченко Э.Б., Рокитянская К.А, О.В. Романова, –
Саратов: Центр полиграфических и копировальных услуг, 2014. – 34 с.
3. Иванова, Л.М. Учебное пособие «Немецкий язык» для аспирантов
аграрных вузов (уровень подготовки кадров высшей квалификации). /Cост.
8
Л.М. Иванова., К.А. Рокитянская. Саратов: Издательский Центр «Наука», 2014.
– 134с.
4. Локтюшина, Е.А. Иностранный язык в профессиональной
деятельности современного специалиста. Проблемы языкового образования
[Электронный ресурс]: монография/Локтюшина Е.А.- Электрон. текстовые
данные. – Волгоград: Волгоградский государственный социальнопедагогический университет, «Перемена», 2012. – 238 с. – ISBN: 978-5-99350246-5- Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/21477.- ЭБС «IPRbooks».
5. Нарустанг,
Е.В.
Практическая
грамматика
немецкого
языка=Praktische Grammatik der deutschen Sprache: Учебник. – СПб.: Антология,
2013. – 304 с. – ISBN: 978-5-94962-130-1.
6. Потёмина, Т.А. Немецкий язык для аспирантов. Адаптативный курс
[Электронный ресурс]: практическое пособие/ Потёмина Т.А. – Электрон.
текстовые данные. – Калининград: Российский государственный университет
им. Иммануила Канта, 2011.-134 с. – ISSN: 2227-8397-Режим доступа:
http://www.iprbookshop.ru/23807. ЭБС «IPRbooks».
7. Рейнманн, М. Основной курс грамматики немецкого языка. / М.
Рейнманн, - Deutschland ; Ismaning : Hueber Verlag, 2014. – 240 c. – ISBN 978-319-091575-0
8. Рокитянская, К.А. Учебно-методическое пособие «Deutsch im Test» /
сост. К.А. Рокитянская, Л.М. Иванова. - Саратов: Изд-во «Наука», 2014. – 46 с.
б) дополнительная литература
1. Потёмина, Т.А. Немецкий язык [Электронный ресурс]: учебные
материалы для аспирантов и соискателей/ Потёмина Т.А., Потемина М.С.,
Малафеева А.Д. – Электрон. текстовые данные. – Калининград: Российский
государственный университет им. Иммануила Канта, 2005.-79 с. – ISSN: 22278397-Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/23809. ЭБС «IPRbooks».
2. Dreyer, H. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. / H. Dreyer,
R. Schmitt, – Deutschland ; Ismaning : Hueber Verlag, 2008. – 360 c. – ISBN 3-19007255-8.
3. Eismann, V. Erfolgreich in Besprechungen. / V. Eismann, - Deutschland ;
Berlin : Cornelesen Verlag, 2006. – 72 c. – ISBN 978-3-06-020264-5.
4. Lévy-Hillerich, D. Kommunikation in der Landwirtschaft. Kursbuch. / D.
Lévy-Hillerich, - Deutschland ; München : Goethe-Institut, Plzeň : Nakladatelstvi
Fraus, 2009. – 176 c. – ISBN 80-7238-318-3.
5. Lévy-Hillerich,
D.
Kommunikation
in
der
Landwirtschaft.
Lehrerhandbuch. / D. Lévy-Hillerich, - Deutschland ; München : Goethe-Institut,
Plzeň : Nakladatelstvi Fraus, 2009. – 108 c. – ISBN 80-7238-332-9.
6. Seifert, Ch. Schreiben in Alltag und Beruf. Intensivtrainer / Ch. Seifert, Deutschland, Berlin und München: Langenscheidt KG, 2009. – 80 c. – ISBN 978-3468-49156-6.
в) словари:
9
1. Немецко-русcкий ветеринарный словарь: ок. 25000 терминов. / ред.
В.А. Бесхлебнов. - М.: РУССО. 1996. – 464 с. – ISBN 5-88721-055-9.
2. Немецко-русский словарь по мясной промышленности. / сост.: Л.В.
Антипова, Т.Б. Рехвиашвили, В.В. Прянишников. – СПб. : ГИОРД, 2013. – 464
с. - ISBN 987-5-98879-152-2.
3. Немецко-русcкий словарь по пищевой промышленности и кулинарной
обработке: ок. 55000 терминов. / Е.С. Анюшкин и др. - М.: РУССО, 1999. – 1032
с. – ISBN 5-88721-141-5.
4. Новейший немецко-русcкий, русско-немецкий словарь. / ред. А.М.
Спивак. – Ростов н/Д. : Феникс, 2006. – 800 с. – ISBN 5-222-07529-Х.
5. Новый немецко-русcкий, русско-немецкий словарь : 70000 слов и
словосочетаний / сост. О.П. Васильев. М. : Дом Славянской книги, 2007. -703 с.
– ISBN 5-903036-17-1.
6. Русско-немецкий словарь по водному хозяйству: ок. 40 000 терминов.
/ сост.: Р. Кромер ; ред. Ф. Нестманн. Институт водного хозяйства и
культуртехники университета Карлсруэ, Лаборатория водного строительства
Теодор Рибок, 2004. – 678 с.
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы,
Агропоиск, полнотекстовая база данных иностранных журналов Doal,
поисковые системы Rambler, Yandex, Google:
Электронные библиотеки немецкоязычных журналов и немецких
вузов http://ezb.uni-regensburg.de/
Информационно-библиотечная система ООН http://unbisnet.un.org
Современные новости в области науки http://www. wissenschaftaktuell.de/
Информационно-поисковый сайт http://www.bdu.de
Статьи и публикации http://www.dm-online.de
Сайт немецкого издательства DUDEN http://www.duden.de/
Информационно-поисковый сайт http://www.ejil.org/
Современная информация в области педагогики http://www.fachportalpaedagogik.de/
Научные отраслевые журналы http://www.fachzeitungen.de
Поисковая система http://www.google.com.ru/search?
Портал для аспирантов http://www.ibiblio.org/gutenberg/
Библиотека словарей http://www.pons.de/
Электронная версия журнала Spiegel http://www.spiegel.de/wissenschaft
Электронная
версия
газеты
Sueddeutsche
Zeitung
http://www.suddeutsche.com/indexa.html
Информационный
сайт
для
экономистов
http://www.wirtschaftsdeutsch.de
Актуальная научная информация http://www.wissen.de/
Электронная версия журнала газеты “Die Zeit” http://www.zeit.de
Газета “Frankfurter Allgemeine” http://www.faz.net/
10
Газета “Handelsblatt” http://www.handelsblatt.com/
Журнал “Wirtschaftswoche” http://www.wiwo.de/
Онлайн-курсы немецкого языка http://www.de-online.ru/index/
Онлайн-курсы немецкого языка http://www.deutsch-uni.com.ru/gram/
Сайт электронной библиотеки ФГБОУ ВПО СГАУ http://library.sgau.ru
Справочник-лексикон по фразиологизмам http://www.sprichwortplattform.org
Электронная библиотека диссертаций Российской государственной
библиотеки http://diss.rsl.ru/
Электронная
версия
адаптированных
новостей
http://www.nachrichtenleicht.de
Электронная версия журнала Deutschland http://www.deutschland.de
Электронная версия журнала Spektrum http://www.spektrum.de/
Электронная версия немецкого радио http://www.deutschlandradio.de
Электронная версия телеканала Deutsche Welle http://www.dw.de
Электронный учебник немецкого языка http://deutsch.lingolia.com/de/
Электронная
версия
немецкоязычного
журнала
Profi
http://www.profi.de/
Научный портал сельскохозяйственной направленности
http://www.landtechnik-online.eu/
Сайт федерального ведомства Германии по окружающей среде
www.bfn.de
Учебники, словари, учебные тетради по немецкому языку
www.Hueber.de
Учебно-методические материалы для изучения немецкого языка
www.Online-Aufgaben Deutsch als Fremdsprache
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для проведения занятия используется следующее материальнотехническое обеспечение:
комплект мультимедийного оборудования;
лингафонный кабинет;
персональные компьютеры с доступом к сети Интернет.
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО
(уровень подготовки кадров высшей квалификации) и на основании Программы
кандидатских экзаменов по иностранному языку, утвержденной приказом
Минобрнауки России от 8 октября 2007 г. № 274 (зарегистрирован Минюстом
России 19 октября 2007 г., регистрационный № 10363).
11
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа