вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
The secret life of the
literary translator
Ros Schwartz
Who are literary translators?
self starter
contract negotiation
understanding publishing
accounts, tax and social security,
sickness insurance, pension
making a living as a translator
professional development
Getting started
Proposing books to publishers
Check translation rights available
Contact the foreign rights manager of the
publishing house
Request permission to seek a publisher
for your proposed translation
Identify potential publishers via:
publishing directories
book fair catalogues
visit international book fairs
Presenting to publishers
Write to a named editor
Put together a ‘pack’ including:
introductory letter
synopsis and sample translation (2-3,000 words)
facts and figures:
information about the author:
Length (number of words/pages)
Sales figures/bestseller placings
selected press cuttings
previous books/sales history/prizes/films
your own résumé
Factors influencing the publisher:
Cost of translation
Skill of translator
Is the author alive, ‘promotable’?
Is the book part of a series?
Is the country of origin fashionable?
Can the editor read the language?
Are translation subsidies available?
Information on subsidies
 Translators
Companion website
 Cultural Attaché of the embassy
 For EU subsidies contact the European
Commission cultural contact
Cultural Contact Point Greece
 Directorate
of European Affairs
Demetris Antonopoulos
Ministry of Culture
17 rue Ermou
10563 Athens
Tel. 210 32 30 293 / 82 01 501
Fax 210 33 10 796
[email protected]
Negotiating contracts
The “Decalogue”
1. A license contract by which the translator will retain the
2. A fair remuneration for the translation as commissioned.
3. Royalties should be paid in the event of sales passing a
trigger, to be specified in the contract.
4. Payment for all subsidiary exploitation of the translation.
5. Protection of moral rights: the naming of the translator
with suitable prominence and respect for the integrity of
the translated text;
The Decalogue
6. Translations should be commissioned from the original language.
7. Rendering of an annual statement of account by the publisher to the
8. The translator should be held harmless from any libel suit.
9. The publisher should ascertain the professional competence of the
10. The payment of all subsidies for translation should be subject to
these general principles and the translator should be informed of the
amount and conditions of such subsidies.
Computer equipment and skills
present your work in the required format
back ups
online resources for research (dictionaries,
glossaries, libraries useful websites, translator
technical assistance
keep up to date with developments
Understanding the publishing
Accounts, taxes, insurance
 be
aware of your tax status
 keep proper accounts
 plan ahead:
sickness insurance
Professional development
 national
translators’ association events
 workshops
(language- or subject-based)
 translation
centre residencies
RECIT (a network of 10 European literary
translation centres)
residencies for translators
events bringing together writers & translators
summer schools
 join
your national association
 network with colleagues
 professional events
 conferences
 mentoring
 other professional spheres
Working conditions for the
freelance literary translator
Making a living as a freelance
literary translator
The advantages of being freelance
 doing
something you love
 independence,
 no
being your own boss
 compatible
with having a family
 translation
community supportive and
 you
never stop learning
Пожаловаться на содержимое документа