close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
Договор
Vertrag
Zwischen
Между
der German Doctor Exchange GmbH
Kennedyallee 105-107
53175 Bonn
German Doctor Exchange GmbH
Кенннедиаллее 105-107
53175 Бонн
vertreten durch die Geschäftsführer:
Dr. Lothar Theodor Lemper sowie
Swjatoslaw Aksamitowski
в лице управляющих:
др. Лотара Теодора Лемпера и
Святослава Аксамитовского
(nachfolgend „GDE“)
und
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
…(Name, Adresse, Geburtsdatum)
(именуемая в дальнейшем „GDE“)
и
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
…(Ф.И.О., адрес, дата рождения)
(nachfolgend: „Teilnehmer“)
(именуемая/ый в дальнейшем:
„Участник “)
wird ein Vertrag über die Vorbereitung
des Teilnehmers zur Facharztausbildung
und anschließender Betreuung während
der Facharztausbildung in Deutschland
mit folgendem Inhalt geschlossen:
заключается
договор
следующего
содержания о подготовке Участника к
прохождению обучения для получения
квалификации немецкого
врачаспециалиста
(Facharzt)
и
сопровождении в период обучения для
получения квалификации немецкого
врача-специалиста в Германии:
§ 1 Vertragsgegenstand / Ablauf und
Inhalt der Qualifizierung
§ 1 Предмет договора / Прохождение
и содержание курса обучения
1. Gegenstand dieses Vertrages ist die
Vorbereitung des Teilnehmers zur
Facharztausbildung in einem Klinikum in
Deutschland, der Erhalt der Approbation
in Deutschland und die Betreuung des
Teilnehmers
während
der
Facharztausbildung.
Die
Facharztausbildung erfolgt dabei über ein
von der GDE vermitteltes Krankenhaus
und ist nicht von der GDE selbst
geschuldet, insbesondere schuldet die
GDE
nicht
die
Erlangung
des
Facharzttitels oder die Ausbildung in einer
1. Предметом
данного
договора
является подготовка участника к
прохождению обучения для получения
квалификации
немецкого
врачаспециалиста (Facharzt) в одной из
клиник в Германии, получение права
заниматься врачебной деятельностью
в
Германии
(Approbation)
и
сопровождение Участника в период
обучения для получения квалификации
немецкого
врача-специалиста.
Обучение осуществляется на базе
одной из предоставленных GDE
bestimmten Fachrichtung oder einem
bestimmten Krankenhaus. Die GDE
schuldet allein die Vorbereitung und
Betreuung des Teilnehmers nach den
Maßgaben dieses Vertrages.
больниц и не проводится самой GDE. В
частности,
GDE
не
несёт
ответственности за получение звания
врача-специалиста или прохождение
обучения по конкретному направлению
или в конкретной больнице. GDE несёт
обязательста
только
по
самой
подготовке и курированию Участника в
соответствии с данным договором.
2. Das von der GDE angebotene
Vorbereitungsprogramm ist für die Dauer
von insgesamt sieben Jahren angelegt.
Es besteht aus einer insgesamt
einjährigen Einführungsphase (§ 2 Nr. 3
dieses
Vertrages)
sowie
einer
sechsjährigen Betreuungsphase während
der Facharztausbildung durch ein von der
GDE vermitteltes Krankenhaus (§ 2 Nr. 4
dieses Vertrages).
2. Предлагаемая
GDE
программа
подготовки рассчитана на семь лет.
Она
состоит
из
одногодичной
подготовительной фазы (§ 2 п. 3
данного
Договора),
а
также
шестилетней фазы сопровождения в
период обучения, проводимого на базе
одной из предоставленных GDE
больниц (§ 2 п. 4 данного Договора).
§ 2 Leistungen und Pflichten der GDE
§ 2 Услуги и обязательства GDE
Zur Erreichung der Facharztqualifikation
des Teilnehmers verpflichtet sich die GDE
dabei zur Erbringung der nachfolgenden
Leistungen:
Для
получения
Участником
квалификации
немецкого
врачаспециалиста
GDE
обязуется
предоставить перечисленные далее
услуги:
1.
1. Предварительная фаза
Vorbereitungsphase
a)
Die
GDE
wird
für
die
Abwicklung und vollständige Erfüllung der
formalen Anforderungen für Ärzte aus
Nicht-EU-Ländern bei den involvierten
Behörden wie Landesprüfungsämtern
(Anerkennung
der
Zertifikate
des
Medizinstudiums) und Ärztekammern, bei
der Agentur für Arbeit (Bestätigung der
arbeitsmarktpolitischen Situation, die eine
Einstellung von Ärzten aus Nicht-EULändern
gestattet)
und
der
Ausländerbehörde zwecks Klärung des
für die Einstellung als Arzt mit
Arbeitsvertrag
erforderlichen
Aufenthaltstitels,
sorgen.
Die
Visabeschaffung erfolgt durch die GDE in
mehreren Schritten:
a)
GDE
обеспечивает
осуществление и полное выполнение
формальных требований для врачей из
государств - не членов ЕС в
задействованных органах власти, таких
как
Земельные
экзаменационные
управления (признание сертификатов о
получении
высшего
медицинского
образования) и Врачебные палаты,
агентства
по
вопросам
труда
(подтверждение
политической
ситуации
на
рынке
труда,
позволяющей трудоустраивать врачей
из государств-не членов ЕС) и
Ведомства по делам иностранных
граждан для выяснения необходимого
для устройства на работу врачом по
трудовому договору правооснования
на проживание в стране. Получение
виз для участников осуществляется в
несколько этапов:
aa) Der Teilnehmer erhält zunächst
ein dreimonatiges Einreisevisum. Dieses
wird durch die Visaabteilung des
Generalkonsulats der Bundesrepublik
Deutschland ausgestellt;
aa) вначале Участник получает
трёхмесячную
въездную
визу,
выдаваемую
визовым
отделом
Генерального
консульства
Федеративной Республики Германия;
bb) Im
Anschluss
erhält
der
Teilnehmer ein zweijähriges Visum und
schließlich
cc) ein vierjähriges Anschlussvisum
bb) за нею следует двухгодичная
виза для Участника, и в завершение
2. Anreise
Unterkunft
2. Приезд Участника и размещение
des
Teilnehmers
und
cc)
года.
виза,
действующая
четыре
a)
Die GDE stellt dem Teilnehmer
ein Flugticket für einen Flug von Moskau
nach Deutschland zur Verfügung. Die
Anreise zum Moskauer Flughafen ist
durch den Teilnehmer auf eigene Kosten
und eigenes Risiko durchzuführen. Ferner
wird die GDE den Anschlusstransport des
Teilnehmers innerhalb Deutschlands zur
Unterkunft am Schulungsort organisieren
und dem Teilnehmer hierzu ggf.
erforderliche Tickets (Bahn, Bus etc.) zur
Verfügung stellen.
a)
GDE предоставлет Участнику
авиабилет из Москвы в Германию. До
московского
аэропорта
Участник
добирается за свой счёт и на свой
риск. Далее внутри Германии GDE
организует переезд Участника до
жилья по месту прохождения обучения
и предоставлет ему необходимые для
этого билеты на проезд (железная
дорога, автобус и т.д.).
b)
Nach Anreise des Teilnehmers
stellt die GDE diesem am Schulungsort
eine Unterkunft für die gesamte Dauer der
Einführungsphase zur Verfügung. Hierbei
handelt es sich um ein in einer
Wohngemeinschaft (max. 1 weiterer
Teilnehmer) gelegenes Einzelzimmer. Die
Wohnungen sind entsprechend einem
durchschnittlichen
Wohnungsstandard
möbliert und verfügen über eine
Gemeinschaftsküche,
ein
Gemeinschaftsbad,
sowie
einen
Internetanschluss
(W-LAN).
Entsprechende Nutzungsbedingungen für
die Nutzung des Internetanschlusses
werden
in
einer
gesonderten
Vereinbarung getroffen, welche bei der
Übergabe der Wohnung übergeben wird.
Die Parteien dieses Vertrages werden
hinsichtlich der Nutzung dieser Unterkunft
einen
separaten
Nutzungsvertrag
abschließen, der bei Ankunft des
Teilnehmers
in
Deutschland
unterschrieben wird. Ferner wird den
b)
По приезду Участника GDE
предоставляет ему размещение по
месту прохождения им обучения на
весь период подготовительной фазы.
Размещение
осуществляется
в
отдельной комнате квартиры (не более
2 человек в квартире). Квартиры
меблированы
в
соответствии
с
принятым
в
Германии
средним
уровнем
стандартного
жилья
и
содержат общую кухню, общую ванную
комнату и подключение к интернету
(W-LAN). Об условиях пользования
интернетом заключается отдельное
соглашение, которое вручается при
передаче
квартиры.
Стороныучастницы данного Договора отдельно
заключают договор о пользовании
жильём, подписываемый по прибытии
Участника в Германию. Далее Участник
получает мобильный телефон и SIMкарту. Об условиях пользования
мобильным телефоном заключается
отдельное соглашение.
Teilnehmern ein Mobiltelefon mit SIMKarte
überlassen.
Entsprechende
Nutzungsbedingungen für die Nutzung
des Mobiltelefons werden in einer
gesonderten Vereinbarung getroffen.
3.
Einführungsphase
3. Подготовительная фаза
a)
Die GDE wird mit dem
Teilnehmer
vor
Beginn
der
Facharztausbildung
eine
insgesamt
einjährige Einführungsphase absolvieren.
Diese beginnt für den Teilnehmer mit der
Einreise am Flughafen Düsseldorf am
26.05.2014 und endet am 02.04.2015,
aber spätestens am 20.05.2015.
a)
GDE до начала обучения для
получения квалификации немецкого
врача-специалиста
проходит
с
Участником
одногодичную
подготовительную фазу. Для Участника
началом
подготовительной
фазы
является прибытие 26.05.2014 в
аэропрот города Дюссельдорфа и
заканчивается 02.04.2015, но не
позднее чем 20.05.2015.
Die Einführung umfasst insbesondere
Подготовительная фаза включает в
себя в частности:
aa) einen
Sprachkurs
der
deutschen Sprache in Wort und Schrift
zur Erreichung des Kompetenzniveaus
C1
nach
dem
Gemeinsamen
Europäischen
Referenzrahmen
für
Sprachen (GeR);
aa) курс
изучения
немецкого
языка (устно и письменно)
до
достижения уровня компетенции C1,
предусмотренного
Общими
Европейскими директивами изучения
языков
(Gemeinsame
Europäische
Referenzrahmen für Sprachen (GeR);
bb) ein
fachspezifisches
Sprachtraining für den medizinischen
Bereich mit umfassender Einführung in
arztspezifische Themen (Patienten- und
Aufklärungsgespräche, Erstellen von
Arztbriefen, ärztlichen Dokumentationen,
etc.);
bb) специализированный
языковой тренинг по медицинской
тематике
со
всеобъемлющим
введением
в
специфические
врачебные темы (беседы с пациентами
и дооперационное консультирование,
составление медицинских справок,
врачебная документация и т.д.)
cc) einen Feldkompetenzlehrgang
zur Vorbereitung auf den deutschen
Klinik-Alltag, insbesondere den Umgang
mit Patienten und Angehörigen, die Arbeit
mit Krankenhausinformationssystemen,
die
Codierung
von
Diagnosen,
Grundlagen der Abrechnungssysteme
sowie Medizincontrolling;
cc) курс
подготовки
к
повседневной жизни немецкой клиники,
в частности, обращение с пациентами
и членами их семей, работа с
больничными
информационными
системами,
кодировка
диагнозов,
основы системы рассчётов, а также
медицинский контроллинг;
dd) ein Repetitorium für eine
erforderliche
Gleichwertigkeitsprüfung
bzw. die vorübergehende Genehmigung
zur Ausübung des ärztlichen Berufs in
Deutschland - sofern notwendig;
dd) подготовка
к
требуемому
экзамену
для
подтверждения
равноценности
образования
(Gleichwertigkeitsprüfung)
или
получение временного разрешения на
работу в Германии врачом – если в
этом возникнет необходимость;
ee) Veranstaltungen zur Integration in die
deutsche
Gesellschaft,
Kultur
und
Geschichte.
ee)
направленные
на
осуществление интеграции в немецкое
общество,
культуру
и
историю
мероприятия.
b)
Die GDE wird dem Teilnehmer
während der Einführungsphase folgende
Sachleistungen zur Verfügung stellen:
b)
GDE на подготовительной
фазе предоставлет Участнику:
aa) Unterrichtsmaterial
(Kursunterlagen, Bücher etc.)
bb) Nahverkehrsticket zur freien
Nutzung
des
öffentlichen
Personennahverkehrs zwischen der von
der GDE zugewiesenen Wohnung und
dem Schulungsort;
cc) Notebook
dd) Mobilfunktelefon einschließlich SIMKarte
ee) Wohnungs- und Küchenausstattung
aa) учебный материал (документы
по курсу, книги и т.д.)
bb) проездной
билет
для
свободного
пользования
общественными видами транспорта
для перемещения между местом
нахождения предоставленного фирмой
жилья и местом прохождения обучения
cc) ноутбук
dd) мобильный телефон с SIM-картой
ee) укомплектованную квартиру и
кухню
Mit Ausnahme der Unterrichtsmaterialien
sind der GDE sämtliche der vorgenannten
Sachleistungen
nach
Ende
der
Einführungsphase
in
einem
ordnungsgemäßen
Zustand
zurückzugeben. Notebook, Mobiltelefon
und SIM-Karte verbleiben während der
gesamten Zeit Eigentum der GDE.
Schäden an den Geräten während der
Nutzungszeit sind der GDE durch den
Teilnehmer unverzüglich mitzuteilen.
Всё
перечисленное
выше,
за
исключением учебных материалов, по
завершении подготовительной фазы
возвращается GDE в надлежащем
состоянии.
Ноутбук,
мобильный
телефон
и
SIM-карта
являются
собственностью GDE весь период
времени. В случае нанесения ущерба
технике в период пользования ею
Участник обязуется незамедлительно
сообщить об этом GDE.
Wiederholte Verletzung der separat zu
vereinbarenden
Nutzungsbedingungen
berechtigen
die
GDE
dazu,
die
Sachleistungen sofort zurückzunehmen.
При повторном нарушении указанных в
отдельном
соглашении
условий
пользования
GDE
имеет
право
немедленно вернуть себе указанные
выше предметы.
c)
Während der
Dauer
der
Einführungsphase übernimmt die GDE
ferner die erforderlichen Kosten einer
Kranken-,
Hausrat-,
Unfallund
Haftpflichtversicherung
für
den
Teilnehmer.
c)
В период подготовительной
фазы GDE оплачивает Участнику
необходимые
расходы
по
медицинскому
страхованию,
страхованию
домашней
утвари,
страхованию от несчастного случая и
страхованию
гражданской
ответственности.
d)
Ferner verpflichtet sich die
GDE, dem Teilnehmer während der
Dauer
der
Einführungsphase
ein
monatliches Stipendium in Höhe von
375,00 € zur Verfügung zu stellen. Der
Betrag ist jeden Monat bis spätestens
zum 5. Werktag auf ein vom Teilnehmer
zu benennendes inländisches Konto zu
überweisen.
d)
Далее
GDE
обязуется
предоставить Участнику на весь
период
подготовительной
фазы
ежемесячно стипендию в размере
375,00 (триста семьдесят пять) евро.
Сумма
стипендии
перечилсяется
каждый месяц не позднее чем на 5-й
рабочий день на указанный Участником
банковский счёт в Германии.
e)
Dem Teilnehmer wird während
der Einführungsphase in entsprechender
Abstimmung mit dem Ausbildungsplan die
Möglichkeit eines
Urlaubs in Russland
von 20.12.2014 bis zum 03.01.2015
angeboten. Der Teilnahme hat die
Annahme dieses Angebots der GDE bis
spätestens zum 31.10.2014 verbindlich
mitzuteilen. In diesem Fall übernimmt die
GDE die Kosten der Hin- und Rückreise
von Düsseldorf-Flughafen (DUS) bis
Moskau (Flug: Economy Class). Weitere
Reisekosten innerhalb Russlands sind
vom Teilnehmer selbst zu tragen.
e)
В период подготовительной
фазы по согласованию с учебным
планом Участнику с 20.12.2014 по
03.01.2015 предлагается возможность
проведения им отпуска в России.
Участник обязан сообщить GDE в
обязательном порядке не позднее чем
до 31.10.2014, принимает ли он это
предложение. В этом случае GDE
оплачивает расходы за поездку туда и
обратно от аэропорта Дюссельдорф до
Москвы
(перелёт:
эконом-класс).
Дальнейшие расходы внутри России
Участник оплачивает сам.
4.
4. Фаза прохождения обучения
Ausbildungsphase
a)
Spätestens mit Abschluss der
Einführungsphase erhält der Teilnehmer
einen von der GDE vermittelten
Arbeitsvertrag für die Ausbildung als
Facharzt bei einem in Deutschland
ansässigen
Krankenhaus.
Der
Arbeitsvertrag muss die für deutsche
Mediziner geltenden Tarifbestimmungen
einhalten.
a)
Самое
позднее
c
завершением подготовительной фазы
Участник получает от GDE Трудовой
договор на прохождение обучения для
получения квалификации немецкого
врача-специалиста
(Facharzt),
заключённый c одной из находящихся
в Германии больниц. Трудовой договор
должен
соответствовать
действующему в Германии Положению
о
тарифах
заработной
платы
работникам медицинских организаций.
b)
GDE wird die Auswahl des zu
vermittelnden
Krankenhauses
nach
bestem
Wissen
und
Gewissen
vornehmen und dessen ausreichende
Qualifikation
zur
Facharztausbildung
sicherstellen. Stehen mehrere gleich
geeignete Krankenhäuser zur Verfügung,
ist die GDE bei der Auswahl frei. Ein
Mitsprache- oder eigenes Auswahlrecht
steht dem Teilnehmer nicht zu.
b)
GDE
подбирает
клинику
добросовестно
и
по
лучшему
разумению
и
гарантирует,
что
больница
обладает
достаточной
квалификацией
для
проведения
обучения для получения квалификации
немецкого
врача-специалиста.
В
случае, если в наличии имеются
несколько одинаково пригодных для
этого больниц, GDE предоставляется
право свободного выбора. Права
участия в принятии решения или права
выбора Участнику не предоставляется.
c)
Der Teilnehmer ist allein dann
zur
Ablehnung
eines
von
GDE
vermittelten Krankenhauses befugt, wenn
hierfür so gewichtige Gründe vorliegen,
dass sie eine Facharztausbildung in
diesem Krankenhaus unmöglich machen
würden. Die Gründe einer solchen
Ablehnung sind unverzüglich schriftlich
mitzuteilen. Die GDE wird sich in diesem
Fall um
die Neuvermittlung
des
Teilnehmers an ein anderes Krankenhaus
bemühen.
c)
Участник только тогда имеет
право отклонить предложенное GDE
медучреждение, если причины на это
окажутся настолько вескими, что
прохождение обучения для получения
квалификации
немецкого
врачаспециалиста именно в этой больнице
оказалось
бы
невозможным.
О
причинах отклонения предложения
следует незамедлительно сообщить в
письменной форме. В этом случае
GDE позаботится о подборе Участнику
другой больницы.
d)
Die GDE übernimmt die Kosten
für die Anreise zum Ausbildungsort
(Bahnfahrkarte
2.
Klasse
oder
Busfahrkarte zzgl. ggf. erforderliche
Taxikosten von nächstgelegenen Bahnhof
am Ausbildungsort). Die Anreise muss mit
der GDE vorher abgestimmt werden.
d)
GDE берёт на себя расходы
по переезду к месту прохождения
обучения (железнодорожный билет в
вагоне 2-го класса или автобусный
билет,
в
случае
необходимости
стоимость такси от находящегося
ближе всего к месту прохождения
обучения железнодорожного вокзала).
Маршрут
проезда
необходимо
согласовать с GDE заранее.
e)
Die GDE wird den Teilnehmer
bei der Suche nach einer geeigneten
Unterkunft
am
Ausbildungsort
unterstützen
und
dem
Teilnehmer
insbesondere
im
Rahmen
der
Eingewöhnungsphase helfend zur Seite
stehen.
e)
GDE
оказывает
помощь
Участникам в поиске подходящего
жилья по месту прохождения обучения
и содействует им своей поддержкой, в
частности, в начале обучения.
f)
Die GDE übernimmt die Kosten
der Approbation bis zu 1.200,00 €.
f)
GDE оплачивает расходы по
получению допуска к врачебной
деятельности в размере до 1.200,00
евро.
g)
Die GDE wird den Teilnehmer
während der gesamten Fort- und
Ausbildungszeit betreuend begleiten und
hierdurch einen erfolgreichen Abschluss
der Facharztausbildung fördern. Die GDE
wird hierzu insbesondere entsprechende
Kontaktdaten [Telefon, E-Mail] zur
Verfügung stellen und den Teilnehmer bei
privaten und beruflichen Problemen
unterstützen.
g)
GDE на протяжении всего
периода прохождения обучения и
повышения квалификации курирует
Участников и тем самым оказывает им
поддержку в получении квалификации
немецкого
врача-специалиста. GDE
предоставляет
для
этого
соответствующие контактные данные
(номера
телефонов,
адреса
электронной почты) и оказывает
Участникам поддержку при решении
ими проблем частного или рабочего
характера.
§ 3 Pflichten des Teilnehmers
§ 3 Обязанности Участника
1. Der Teilnehmer ist verpflichtet, an
den
während
der
Einführungszeit
stattfindenden
Präsenzveranstaltungen
teilzunehmen. Ferner verpflichtet sich der
Teilnehmer, den erfolgreichen Abschluss
der Qualifikation zu fördern. Fehlzeiten
aufgrund von Krankheit o.ä. sind GDE
unverzüglich mitzuteilen.
1. Участник обязан принимать участие
во всех проводимых в период
подготовительной фазы мероприятиях.
Далее Участник обязуется всесторонне
сотрудничать с GDE в направлении
получения своей квалификации. О
времени отсутствия на занятиях по
болезни и прочим причинам следует
назамедлительно
ставить
в
известность GDE.
2. Der Teilnehmer verpflichtet sich, die
ihm
von
der
GDE
anvertrauten
Gegenstände schonend zu behandeln
und
Schäden
sowie
Diebstahl
unverzüglich zu melden. Im Falle eines
Diebstahls
hat
der
Teilnehmer
unverzüglich
alle
ihm
zumutbaren
Maßnahmen zu ergreifen, um eine
unbefugte Nutzung durch Dritte zu
verhindern (Sperrung der Sim-Karte etc.).
2. Участник
обязуется
бережно
обращаться с доверенными ему GDE
материальныии ценностями и об их
поломке, а также краже, сообщать
незамедлительно. В случае кражи
Участник
должен
принять
все
надлежащие меры для того, чтобы
предотвратить
неправомочное
пользование
третьими
лицами
(блокирование Sim-карты и т.д.).
§ 4 Vergütung
§ 4 Гонорар
1. Die Vergütung für die Vorbereitung
und Betreuung des Teilnehmers beläuft
sich auf 32.400,00 € netto zzgl. der
gesetzlichen MwSt., welche derzeit 19 %
beträgt, mithin derzeit 38.556,00 € und ist
vom Teilnehmer zu tragen. In dieser
Vergütung enthalten sind sämtliche der
von der GDE ausweislich dieses
Vertrages
geschuldeten
Leistungen,
insbesondere
auch
die
Betreuung
während der Facharztausbildung, aber
auch unter § 2 Nr. 2 a), § 2 Nr. 3 e) sowie
§ 2 Nr. 4 d) Reise- und Transferkosten,
die Kosten der unter § 2 Nr. 2 b)
genannten Unterkunft für die Dauer der
Einführungsphase, die Kosten der unter
§ 2 Nr. 3 c) genannten Versicherungen,
die
Kosten
der
verschiedenen
Lehrgangsveranstaltungen, die Kosten
der unter § 2 Nr. 3 b) gestellten
Sachleistungen sowie die Kosten des
nach § 2 Nr. 3 d) gewährten monatlichen
Stipendiums. Die Vermittlung an die
Krankenhäuser
wird
von
diesen
Krankenhäusern gezahlt.
1. Сумма гонорара за подготовку и
курирование Участника составляет
32.400,00 евро нетто с прибавлением
предусмотренного законодательством
НДС, который в настоящее время
составляет 19 %. Таким образом, на
текущий
момент
сумма
брутто
гонорара, налагаемого на Участника,
состаляет 38.556,00 евро. В сумме
гонорара
учтены
в
частности
следующие оказанные по
данному
Договору услуги: курирование во время
прохождения обучения на получение
квалификации врача-специалиста, а
также указанные в § 2 п. 2 a), § 2 п. 3 e)
и § 2 п. 4 d) транспортные расходы и
расходы на трансфер, стоимость
проживания
за
весь
период
подготовительной фазы согласно § 2 п.
2 b), стоимость страхования согласно
§ 2 п. 3 c), стоимость различных
учебных
мероприятий,
стоимость
указанных в § 2 п. 3 b) материальных
ценностей, предусмотренная § 2 п. 3 d)
ежемесячная
стипендия.
Распределение в больницы для
прохождения обучения оплачивается
самими больницами.
Nicht enthalten sind die Kosten für
den Transfer des Teilnehmers innerhalb
Russlands zum/ vom Flughafen Moskau,
Telefonate ins Ausland und Vermittlung
an die Krankenhäuser.
2. Die Parteien dieses Vertrages
vereinbaren
zum
Ausgleich
der
vorgenannten
Vergütung
eine
Ratenzahlung dergestalt, dass der
Teilnehmer an die GDE ab Beginn der
Ausbildungsphase, mithin ab dem
Zeitraum, ab dem er aufgrund des
vermittelten Ausbildungsvertrages über
ein regelmäßiges Einkommen verfügt,
monatliche Raten in Höhe von 450,00 €
zzgl. der gesetzlichen MwSt. von derzeit
19 %, mithin derzeit 535,50 € zahlt.
Не включены в сумму гонорара
транспортные расходы Участника по
России к/от аэропорту/а Москва,
телефонные разговоры с заграницей и
распределение по больницам.
2. Стороны
данного
Договора
договориваются о выплате указанной
выше суммы гонорара в рассрочку
таким образом, что Участник с началом
фазы прохождения обучения, т.е. с
того времени, когда он начнёт получать
регулярный доход, предусмотренный
Договором на прохождение обучения,
будет ежемесячно выплачивать GDE
сумму в размере 450,00 евро с
прибавлением
предусмотренного
законодательством НДС, который в
настоящее время составляет 19 %.
Таким образом, сумма брутто на
текущий
момент
составляет
ежемесячно 535,50 евро.
Die monatlichen Raten sind jeweils
zum 5. Werktag eines Monats fällig und
vom Teilnehmer kostenfrei auf das Konto:
Ежемесячная
сумма
подлежит
оплате к 5-му рабочему дню каждого
месяца и перечисляется Участником
без взымания за это банковской
пошлины на счёт:
German Doctor Exchange GmbH
Kontonummer 2 105 922 00
Bankleitzahl 440 400 37
Commerzbank Dortmund
IBAN: DE92440400370210592200
BIC: COBADEFFXXX
German Doctor Exchange GmbH
Kontonummer 2 105 922 00
Bankleitzahl 440 400 37
Commerzbank Dortmund
IBAN: DE92440400370210592200
BIC: COBADEFFXXX
zu überweisen
oder
der Teilnehmer unterzeichnet die
beigefügte Einzugsermächtigung (Anlage
4.2.1). Maßgeblich für die Rechtzeitigkeit
der Zahlung ist die Gutschrift auf dem
Konto der GDE. kommt der Teilnehmer
mit mehr als zwei Raten oder einem
Gesamtbetrag von 900,00 € in Verzug, so
kann die GDE die gesamte restliche
Vergütung unmittelbar fällig stellen.
или
Участник подписывает прилагаемое
прямое
платёжное
поручение
(Приложение
4.2.1).
Днём
произведения платежа является день
зачисления денег на счёт GDE. В
случае задержки Участником более
чем двух месячных сумм или суммы в
размере 900,00 евро GDE имеет право
потребовать единовременной уплаты
непосредственно всей оставшейся
суммы.
Entsprechend
dieser
Ratenzahlungsvereinbarung, die eine
Gesamtlaufzeit von 72 Monaten hat (72 x
535,50 € = 38.556,00 €), ergibt sich der
als
Anlage
4.2.2
beigefügte
Gesamttilgungsplan.
Dieser
ist
Bestandteil dieses Vertrages.
В
соответствии
с
данной
договорённостью
о
выплате
в
рассрочку общей продолжительностью
72 месяца (72 x 535,50 евро =
38.556,00 евро) составляется график
выплаты
гонорара,
являющийся
составной частью данного Договора
(Приложение 4.2.2)
3. Zur Sicherung dieser Forderung
verpflichtet sich der Teilnehmer, einen
entsprechenden Teil seines monatlichen
Einkommens an die GDE gemäß dem als
Anlage
4.3
beigefügten
Vordruck
abzutreten.
3. Во исполнение упомянутого выше
требования
Участник
обязуется
переуступить соответствующую часть
своего месячного дохода фирме GDE в
соответствии с Приложением 4.3.
4. Im Falle einer außerordentlichen
fristlosen Kündigung dieses Vertrages
durch die GDE wird die gesamte
Vergütung, abzüglich der bis dahin durch
den Teilnehmer bereits geleisteten
Zahlungen, sofort zur Zahlung fällig.
4. В
случае
исключительного
немедленного расторжения данного
Договора
по
инициативе
GDE
немедленной оплате подлежит вся
сумма гонорара за вычетом уже
произведённых Участником платежей.
§ 5 Vertragslaufzeit / Kündigung
§ 5 Срок действия
Расторжение договора
1. Der Vertrag endet mit der Ernennung
des Teilnehmers zum Facharzt, aber
spätestens nach 84 Monaten. Eine
vorzeitige ordentliche Kündigung ist für
beide Vertragsparteien ausgeschlossen.
1. Срок
действия
Договора
прекращается
с
получением
Участником звания врача-специалиста,
но не позднее чем через 84 месяца
после подписания данного Договора.
Преждевременное
расторжение
Договора
в
обычном
порядке
исключается.
2. Das Recht zur außerordentlichen
Kündigung bleibt unberührt.
2. Право
исключительного
расторжения договора остаётся в силе.
a)
Kündigt die GDE den Vertrag
außerordentlich
aufgrund
einer
Pflichtverletzung des Teilnehmers, oder
aufgrund eines vom Teilnehmer zu
vertretenden Umstands, durch den die
Fortsetzung dieses Vertrages unmöglich
oder unzumutbar gemacht wird, berührt
dies den Anspruch der GDE auf Zahlung
des unter § 4 Nr. 1 genannten
Gesamtbetrages
nicht.
Ebenfalls
unberührt
bleiben
weitergehende
Schadensersatzansprüche der GDE.
a)
В случае исключительного
расторжения Договора по инициативе
GDE
по
причине
нарушения
Участником своих обязательств или по
причине
созданных
Участником
обстоятельств,
делающих
продолжение
данного
Договора
невозможным или неприемлемым,
право GDE на уплату указанной в § 4 п.
1 общей суммы при этом не
затрагивается. Также остаются в силе
дальнейшие
права
GDE
на
возмещение ущерба.
договора
/
Ein zur außerordentlichen Kündigung
berechtigender Grund liegt seitens der
GDE insbesondere dann vor, wenn der
Teilnehmer den erfolgreichen Abschluss
der Qualifizierung dadurch gefährdet,
dass er den Präsenzveranstaltungen
wiederholt unentschuldigt oder ohne
wichtigen Grund fernbleibt. Die GDE ist in
diesem Fall zur fristlosen Kündigung nach
erfolgloser Abmahnung des Teilnehmers
berechtigt.
Причина
исключительного
расторждения Договора со стороны
GDE имеет, в частности, место, если
Участник
ставит
под
угрозу
необходимое
получение
квалификации, повторно без причины
пропуская учебные мероприятия или
отлучаясь без уважительной причины.
Если предупреждение Участнику со
стороны GDE не возымеет действия,
GDE
имеет
право
немедленно
расторгнуть Договор.
b)
Kündigt der Teilnehmer das
Vertragsverhältnis
außerordentlich
aufgrund einer Pflichtverletzung der GDE,
oder aufgrund eines von der GDE zu
vertretenden Umstands, durch den die
Fortsetzung dieses Vertrages unmöglich
oder unzumutbar gemacht wird, hat der
Teilnehmer
nur
den
Anteil
der
Gesamtkosten zu entrichten, die dem
Wert der Leistungen der GDE während
der Vertragslaufzeit entspricht.
b)
Если Участник расторгает
Договор
по
причине
нарушения
обязательств со стороны GDE или по
причине
созданных
GDE
обстоятельств,
делающих
продолжение
данного
Договора
невозможным или неприемлемым,
Участник возмещает только часть
общей
стоимости
расходов,
соответствующих стоимости оказанных
фирмой GDE по данному Договору
услуг.
3. Im Falle einer außerordentlichen
fristlosen Kündigung dieses Vertrages
wird die GDE dies den jeweils
zuständigen Behörden, insbesondere
Ärztekammer und Ausländerbehörde,
mitteilen.
3. В
случае
исключительного
немедленного расторжения данного
Договора GDE сообщает об этом всем
компетентным
органам
государственной власти, в частности,
Врачебной палате и Ведомству по
делам иностранных граждан.
4. Es wird darauf hingewiesen, dass im
Falle der vorzeitigen Kündigung dieser
Vereinbarung oder der Kündigung des mit
dem
Krankenhaus
bestehenden
Ausbildungsvertrages
das
Visum
erlöschen kann.
4. В
случае
преждевременного
расторжения данной договорённости
или
расторжения
действующего
договора на прохождение обучения с
больницей
виза
может
быть
аннулирована немедленно.
§ 6 Haftung
§ 6 Ответственность
1. Die GDE haftet nur bei Vorsatz und
grober Fahrlässigkeit. Bei einfacher
Fahrlässigkeit haftet sie nur
1. GDE несёт ответственность только
за действия, совершённые умышленно
или по грубой халатности. В случае
простой неосторожности она несёт
ответственность только
a) für Verletzungen des Lebens des
Körpers oder der Gesundheit;
a) за
причинение
вреда
жизни,
телесные повреждения, нанесение
вреда здоровью;
b) für Schäden aus der Verletzung einer
wesentlichen Vertragspflicht; in diesem
Fall ist die Haftung der GDE jedoch auf
den
Ersatz
des
vorhersehbaren,
typischerweise eintretenden Schadens
begrenzt. Eine wesentliche Vertragspflicht
in diesem Sinne ist jede Pflicht, welche
die ordnungsgemäße Erfüllung des
Vertrages erst ermöglicht und auf deren
Einhaltung die andere Partei vertraut und
vertrauen darf;
b) за
ущерб,
причинённый
в
результате нарушения значительных
обязательств по данному договору;
однако в этом случае ответственность
GDE ограничивается возмещением
прогнозируемого,
возникающего
обычно
ущерба.
Значительным
обязательством по данному Договору в
этом
смысле
является
всякая
обязанность,
выполнение
которой
делает
возможным
выполнение
данного договора в установленном
порядке, и которые Участнику должны
быть известны.
2. Weitergehende vertragliche oder
deliktische Ansprüche gegen die GDE
sind ausgeschlossen. Diese haftet
insbesondere nicht für entgangenen
Gewinn
oder
sonstige
Vermögensschäden.
Die
sich
aus
vorstehender
Regelung
ergebende
Haftungsbeschränkung gilt nicht für den
Fall arglistigen Verschweigens oder im
Falle einer Garantieübernahme;
2. Дальнейшие претензии по договору
или деликатные претензии к GDE
исключаются.
GDE
не
несёт
ответственности
за
упущенную
прибыль или прочий имущественный
ущерб.
Вытекающее
из
этого
положения ограничения материальной
ответственности не действует в случае
заведомого умолчания.
3. Die Haftungsbeschränkung gilt auch
zugunsten einer persönlichen Haftung
von Vertretern, Mitarbeitern, Angestellten
und Erfüllungsgehilfen der GDE.
3. Ограничение
материальной
ответственности
распространяется
также на личную ответственность
представителей,
сотрудников,
служащих,
вспомогательного
персонала и партнёров GDE.
§ 7 Datenschutz
§ 7 Защита информации
1. Die
GDE
erhebt
für
die
vertragsgemäße
Leistungserbringung
Daten des Teilnehmers unter besonderer
Beachtung
der
Vorschriften
des
Bundesdatenschutzgesetzes.
Ohne
Einwilligung des Teilnehmers wird die
GDE Bestand- und Nutzungsdaten des
Teilnehmers nur erheben, nutzen oder
verarbeiten und hierzu ggf. an Dritte
weiterleiten, soweit dies für die Erfüllung
und
Abwicklung
dieses
Vertrages
erforderlich ist.
1. Для возможности оказания услуг по
данному Договору GDE собирает
данные об Участниках, соблюдая при
этом положения Федерального закона
о
защите
информации.
Без
разрешения Участника фирма GDE
собирает, использует и обрабатывает
данные об Участнике либо передаёт их
третьему лицу только в той мере,
насколько
это
необходимо
для
выполнения данного Договора.
2. Ohne ausdrückliches Einverständnis
des Teilnehmers wird die GDE die Daten
2. Без выражения согласия Участника
Фирма GDE не использует его данные
des Teilnehmers nicht für Zwecke der
Werbung,
Marktoder
Meinungsforschung verwenden.
в целях рекламы, изучения рынка или
общественого мнения.
3. Der Teilnehmer ist berechtigt,
Auskunft über die von ihm gespeicherten
Daten zu verlangen und diese jederzeit
durch die GDE ändern oder löschen zu
lassen.
3. Участник имеет право потребовать
информацию о хранящихся о нём
данных и в любое время потребовать у
GDE их измения или удаления.
§ 8 Schlussbestimmungen
§ 8 Заключительные положения
1. Sämtliche
Vereinbarungen
der
Parteien sind vollständig in diesem
Vertrag erfasst. Es bestehen darüber
hinaus weder mündliche noch schriftliche
Nebenabreden.
1. Данный
договор
полностью
охватывает
все
договорённости
сторон. Помимо них не существует
никаких других устных и письменных
дополнительных соглашений.
2. Im Zweifel und Auslegungsfragen ist
der deutsche Text maßgeblich.
2. В случае сомнения и по вопросам
толкования определяющим является
немецкий
текст Договора.
3. Änderungen
oder
Ergänzungen
dieses
Vertrages
bedürfen
der
Schriftform.
3. Изменения данного Договора или
дополнения
к
нему
требуют
письменной формы.
4. Sollten
einzelne
Bestimmungen
dieses Vertrages unwirksam sein oder
werden, berührt dies die Wirksamkeit der
übrigen Bestimmungen nicht. An Stelle
der unwirksamen Bestimmungen oder zur
Ausfüllung eventueller Vertragslücken tritt
eine Regelung, die der wirtschaftlichen
Zielsetzung der Vertragspartner entspricht
oder dieser am nächsten kommt.
4. В
случае,
если
отдельные
положения
данного
Договора
утрачивают или утратят своё действие,
это не затрагивает действие прочих
положений.
Вместо
утративших
действие
положений
или
для
заполнения возможных пробелов в
Договоре используется положение,
которое наиболее всего соответствует
поставленной экономической цели
сторон Договора или наиболее всего
близко к ней.
.
5. Местом судебного рассмотрения
всех споров, возникающих из данного
договора, стороны устанавливают г.
Бонн.
5. Für sämtliche Streitigkeiten aus
diesem Vertrag vereinbaren die Parteien
Bonn als Gerichtsstand.
Der Teilnehmer bestätigt mit seiner
Unterschrift, dass er ein Doppel dieser
Vertragsurkunde nebst Anlagen erhalten
hat.
Участник
подтверждает
своей
подписью
получение
второго
экземпляра
данного
договора
и
приложений к нему.
Unterschrift
der
Vertretung
German Doctor Exchange GmbH:
Подписи упрваляющих фирмой
German Doctor Exchange GmbH:
der
______________________________
______________________________
______________________________
______________________________
Ort
Место подписания контракта
_______________________
_____________________________
Datum _______________________
Unterschrift des Teilnehmers
______________________________
Дата _______________________
Подпись Участника
______________________________
Место подписания контракта
Ort
_______________________
Datum _______________________
_____________________________
Дата _______________________
Anlagen zu diesem Vertrag:
Приложения к договору:
Einzugsermächtigung (Anlage 4.2.1
Прямое
платёжное
поручение
(Приложение 4.2.1)
График
выплаты
гонорара
(Приложение 4.2.2)
Переуступка права на удержание части
заработной платы (Приложение 4.3)
Tilgungsplan (Anlage 4.2.2)
Vordruck Gehaltsabtrettung (Anlage 4.3)
Приложение 4.2.1
German Doctor Exchange GmbH, Кеннедиаллее, 105-107, 53175 Бонн
- Кредитор Идентификационный номер:
Клиентская ссылка 87543CB2
Прямое платёжное поручение
Настоящим уполномочиваю фирму German Doctor Exchange GmbH осуществлять
платежи с моего банковского счета путём прямого дебетования в соответствии с
Договором, подписанным между German Doctor Exchange GmbH и мною.
Одновременно поручаю своему банковскому учреждению погашать запись в дебет,
сделанную фирмой German Doctor Exchange GmbH на мой счёт.
Примечание: В течение восьми недель, начиная с даты занесения в дебет, я могу
потребовать
возврата
дебетованной
суммы.
согласованные с моим банковским учреждением.
_____________________________
Имя и фамилия
(Владелец счета)
_____________________________
Улица и номер дома
_____________________________
Почтовый индекс и город
_____________________________
Банковское учреждение (наименование и BIC)
_____________________________
IBAN
_____________________________
Дата, место и подпись
Здесь
применяются
условия,
Приложение 4.2.2
График График выплаты гонорара
Срок уплаты
01.07.2015
01.08.2015
01.09.2015
01.10.2015
01.11.2015
01.12.2015
01.01.2016
01.02.2016
01.03.2016
01.04.2016
01.05.2016
01.06.2016
01.07.2016
01.08.2016
01.09.2016
01.10.2016
01.11.2016
01.12.2016
01.01.2017
01.02.2017
01.03.2017
01.04.2017
01.05.2017
01.06.2017
01.07.2017
01.08.2017
01.09.2017
01.10.2017
01.11.2017
01.12.2017
01.01.2018
01.02.2018
01.03.2018
01.04.2018
01.05.2018
01.06.2018
01.07.2018
01.08.2018
Сумма нетто
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
НДС в %
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
Сумма НДС
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
Общая сумма
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
Срок уплаты
01.09.2018
01.10.2018
01.11.2018
01.12.2018
01.01.2019
01.02.2019
01.03.2019
01.04.2019
01.05.2019
01.06.2019
01.07.2019
01.08.2019
01.09.2019
01.10.2019
01.11.2019
01.12.2019
01.01.2020
01.02.2020
01.03.2020
01.04.2020
01.05.2020
01.06.2020
01.07.2020
01.08.2020
01.09.2020
01.10.2020
01.11.2020
01.12.2020
01.01.2021
01.02.2021
01.03.2021
01.04.2021
01.05.2021
01.06.2021
Всего
Сумма нетто
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
450,00 €
32.400,00 €
НДС в %
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
Сумма НДС
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
85,50 €
6.156,00 €
Общая сумма
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
535,50 €
38.556,00 €
Приложение 4.3
Переуступка права на удержание части заработной платы
Я,... (имя, адрес, дата рождения участника программы) (далее именуемый/ая
«Участник») заключил/а с фирмой German Doctor Exchange (именуемая далее GDE),
Кеннедиаллее, 105-107, 53175 Бонн, дата Договор на подготовку и предоставлению
обучения на получение квалификации врача-специалиста.
По этому Договору я обязан/а выплатить фирме GDE гонорар в размере 38 556,00
евро брутто (32 400,00 нетто).
Для обеспечения выплаты требуемой суммы. Участник уступает фирме GDE
подлежащую удержанию часть своей получаемой у работодателя заработной платы, а
также существующие или будущие требования к органам финансового контроля по
переплаченным суммам налогов. GDE принимает уступку.
В случае изменения места работы Участник обязуется предоставить адрес нового
работодателя.
GDE предъявит работодателю Участника или органам финансового контроля
заявление об уступке только тогда, когда платежные обязательства Участника в сумме
535,00 евро в месяц (брутто) не будут выполнены или будут выполнены не полностью.
Требование немедленной уплаты остаточной суммы может быть предъявлено и
соответствующая сумма удержана в случае возникновения у Участника по платежу
более чем 7-дневной задолженности.
Пока график погашения задолженности будет четко соблюдаться, выше указанные
действия производиться не будут..
_________________________________
Дата,... (Ф.И.О. участника)
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа