close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
200 English proverbs, sayings, idioms, conversational clichés and phrases and their
reflections in Ukrainian and Hungarian
Here we can see the difference between the translations and how the English proverbs, sayings, idioms,
conversational clichés and phrases are reflected in Ukrainian and Hungarian. We have already known that we can't
translate word-for-word and the observation of these expressions also corroborate this fact. But we can use them in
teaching and get acquainted with different cultures by them.
1. East or west, home is best. (Вознюк Л., 2008)
Схід чи захід, а вдома найкраще. (Вознюк Л., 2008)
Mindenütt jó,de legjobb otthon. (Országh L.,1976)
2. There is no place like home. (Дубенко О. Ю., 2004)
Немає кращого місця, ніж удома. (Вознюк Л., 2008)
Mindenütt jó, de legjobb otthon. (Országh L.,1976)
3. Home is where the heart is. (Вознюк Л., 2008)
Твій дім там, де твоє серце. (Вознюк Л., 2008)
Az otthon ott van, ahol a szív. (Országh L.,1976)
4. He has no home whose home is everywhere. (Вознюк Л., 2008)
У того немає дому, у кого дім всюди. (Вознюк Л., 2008)
Nincs otthona, akinek mindenhol van otthona. (Országh L.,1976)
5. Every dog is a lion at home. (Баранцев К.Т., 1973)
І собака в своєму дворі лев. (Вознюк Л., 2008)
Minden kutya oroszlán a saját udvarán. (Országh L.,1976)
6. Every country has its customs. (Вознюк Л., 2008)
У кожній країні свої звичаї. (Вознюк Л., 2008)
Ahány ház, annyi szokás. (Országh L.,1976)
7. So many countries, so many customs. (Вознюк Л., 2008)
Що не край, то свій звичай. (Вознюк Л., 2008)
Ahány ház, annyi szokás. (Országh L.,1976)
8. When in Rome do as the Romans do. (Вознюк Л., 2008)
Коли ти в Римі, поводься так, як поводяться римляни. (Вознюк Л., 2008)
Ha farkassal lakol, vele együtt ordíts. / Együtt kell üvölteni a farkasokkal. (Országh L.,1976)
9. Break the legs of an evil custom. (Вознюк Л., 2008)
Варто викорінювати погані звички. (Вознюк Л., 2008)
Hagyd el a rossz szokásokat. (Országh L.,1976)
10. As the people, so the proverb. (Вознюк Л., 2008)
Які люди, такі й приказки (Вознюк Л., 2008)
Amilyenek az emberek, olyanok a szokások. (Országh L.,1976)
11. Brevity is the soul of wit. (Вознюк Л., 2008)
Лаконічність – сестра таланту. (Вознюк Л., 2008)
Tömörségben a szellem. (Országh L.,1976)
12. Words cut more than swords. (Вознюк Л., 2008)
Слово – не стріла, а глибше ранить. (Вознюк Л., 2008)
A szó erősebb, mint a kard. (Országh L.,1976)
13. Wounds made by words are hard to heal. (Вознюк Л., 2008)
Рани, завдані злим словом, важко лікувати. (Вознюк Л., 2008)
A szavak által ejtett sebeket nehéz gyógyítani. (Országh L.,1976)
14. The pen is mightier than the sword. (Вознюк Л., 2008)
Перо сильніше від меча. (Вознюк Л., 2008)
A toll erősebb, mint a kard. (Országh L.,1976)
15. First think, and then speak. (Баранцев К.Т., 1973)
Спочатку думай, а потім кажи. (Вознюк Л., 2008)
Gondolkozz, mielőtt beszélsz. (Országh L.,1976)
16. There is no friend as faithful as a good book. (Вознюк Л., 2008)
Немає товариша вірнішого, ніж хороша книжка. (Вознюк Л., 2008)
Nincs olyan hű barát, mint egy jó könyv. (Országh L.,1976)
17. A room without books is a body without soul. (Вознюк Л., 2008)
Кімната без книги, що тіло без душі. (Вознюк Л., 2008)
A szoba könyvek nélkül olyan, mint a test lélek nélkül. (Országh L.,1976)
18. Faith will move mountains. (Дубенко О. Ю., 2004)
Вірою можна зрушити гори. (Вознюк Л., 2008)
A hit hegyeket mozgat meg. (Országh L.,1976)
19. Man proposes, God disposes. (Вознюк Л., 2008)
Чоловік мислить, а Бог рядить. (Вознюк Л., 2008)
Ember tervez, Isten végez. (Országh L.,1976)
20. Life is a light before the wind. (Вознюк Л., 2008)
Життя – це свічка на вітрі. (Вознюк Л., 2008)
Az élet csak egy fény a szél előtt. (Országh L.,1976)
21. Life is made up of little things. (Вознюк Л., 2008)
Життя складається з дрібниць. (Вознюк Л., 2008)
Az élet kis dolgokból épül fel. (Országh L.,1976)
22. Life is not a bed of roses. (Вознюк Л., 2008)
Життя – не ложе з троянд. (Вознюк Л., 2008)
Az élet nem fenékig tejföl. (Országh L.,1976)
23. It is a great life if you don’t weaken. (Дубенко О. Ю., 2004)
Життя прекрасне, якщо не вдаватися в тугу. (Вознюк Л., 2008)
Nagyszerű az élet, ha nem vagy gyenge. (Országh L.,1976)
24. Live and let live. (Вознюк Л., 2008)
Сам живи й іншим дай жити. (Вознюк Л., 2008)
Élj és hagyj élni. (Országh L.,1976)
25. It matters not how long we live, but how. (Вознюк Л., 2008)
Важливо, не скільки ти проживеш, а як ти проживеш. (Вознюк Л., 2008)
Nem az számít meddig élünk, hanem hogyan. (Országh L.,1976)
26. Life is a stage, so learn to play your part. (Вознюк Л., 2008)
Життя, як гра на сцені, навчись грати в ній свою роль. (Вознюк Л., 2008)
Színház az élet, tanuld meg a saját szereped. (Országh L.,1976)
27. Fortune favours the brave. (Вознюк Л., 2008)
Удача хороброму допомагає. (Вознюк Л., 2008)
Bátraké a szerencse. (Országh L.,1976)
28. A good face is a letter of recommendation. (Вознюк Л., 2008)
Привабливий зовнішній вигляд рівнозначний хорошій рекомендації. (Вознюк Л., 2008)
A jó arc ajánlólevél. (Országh L.,1976)
29. You will never see good and bad to agree. (Дубенко О. Ю., 2004)
Добро зі злом ніколи не сходяться. (Вознюк Л., 2008)
A jó és a rossz soha nem ért egyet. (Országh L.,1976)
30. Virtue lives when beauty dies. (Вознюк Л., 2008)
Краса вмирає, а добрі вчинки залишаються. (Вознюк Л., 2008)
A szépség elmúlik, de az erény megmarad. (Országh L.,1976)
31. The face is the index of the mind. (Вознюк Л., 2008)
Очі – дзеркало душі. (Вознюк Л., 2008)
A szem a lélek tükre. (Országh L.,1976)
32. Wit is better than wealth. (Вознюк Л., 2008)
Розум дорожчий від багатства. (Вознюк Л., 2008)
Az ész fontosabb, mint a gazdagság. (Országh L.,1976)
33. He who questions nothing learns nothing. (Вознюк Л., 2008)
Той, хто нічого не запитує, нічого не знає. (Вознюк Л., 2008)
Aki nem kérdez, nem tanul semmit. (Országh L.,1976)
34. No wisdom like silence. (Вознюк Л., 2008)
Найрозумніше – мовчанка. (Вознюк Л., 2008)
Hallgatni arany. (Országh L.,1976)
35. So many men, so many minds. (Баранцев К.Т., 1973)
Кожна голова свій розум має. (Вознюк Л., 2008)
Ahány fej, annyi vélemény. (Országh L.,1976)
36. No man is wise at all times. (Вознюк Л., 2008)
Немає людини розумної на всі випадки життя. (Вознюк Л., 2008)
Senki sem bölcs minden helyzetben. (Országh L.,1976)
37. No man is born wise or learned. (Вознюк Л., 2008)
Мудрим та вченим не народжуються. (Вознюк Л., 2008)
Senki sem született bölcsnek vagy tanultnak. (Országh L.,1976)
38. Two heads are better than one. (Вознюк Л., 2008)
Одна голова добре, а дві – краще. (Вознюк Л., 2008)
Több szem többet lát. (Országh L.,1976)
39. Live and learn. (Вознюк Л., 2008)
Вік живи, вік учись. (Вознюк Л., 2008)
A jó pap holtig tanul. (Országh L.,1976)
40. Knowledge is no burden. (Вознюк Л., 2008)
Знання нікому не важкі. (Вознюк Л., 2008)
A tudás nem teher. (Országh L.,1976)
41. All things are difficult before they are easy. (Дубенко О. Ю., 2004)
Усіляка справа на початках складна. (Вознюк Л., 2008)
Minden kezdet nehéz. (Országh L.,1976)
42. A man can do no more than he can. (Вознюк Л., 2008)
Людина у змозі зробити лише те, то їй під силу. (Вознюк Л., 2008)
Egy ember nem tud többet tenni, mint amire képes. (Országh L.,1976)
43. He works best who knows his trade. (Вознюк Л., 2008)
Хто знає свою справу, той працює краще від усіх. (Вознюк Л., 2008)
Az dolgozik a legjobban, aki tudja a szakmáját. (Országh L.,1976)
44. You never know what you can do till you try. (Вознюк Л., 2008)
Доти не знатимеш, на що ти здатен, доки не спробуєш зробити. (Вознюк Л., 2008)
Nem tudod meg mit tudsz, amíg meg nem próbálod. (Országh L.,1976)
45. Time cures all things. (Вознюк Л., 2008)
Час найкращий цілитель. (Вознюк Л., 2008)
Az idő mindent meggyógyít. (Országh L.,1976)
46. All in good time. (Вознюк Л., 2008)
Усе добре у свій час. (Вознюк Л., 2008)
Mindent a maga idején. (Országh L.,1976)
47. No time like the presents. (Вознюк Л., 2008)
Зараз найбільш вдалий момент. (Вознюк Л., 2008)
Ez a legjobb alkalom. (Országh L.,1976)
48. Time will show. (Вознюк Л., 2008)
Час покаже. (Вознюк Л., 2008)
Az idő majd megmutatja. (Országh L.,1976)
49. After death the doctor. (Баранцев К.Т., 1973)
Не лікуй після смерті. (Вознюк Л., 2008)
Halál után nem gyógyít az orvos. (Országh L.,1976)
50. There is no crying over spilt milk. (Вознюк Л., 2008)
Не побивайся над молоком, яке пролилося. (Вознюк Л., 2008)
Késő bánat ebgondolat. (Országh L.,1976)
51. What’s done, cannot be undone. (Дубенко О. Ю., 2004)
Що зроблене, того не зміниш. (Вознюк Л., 2008)
Ami megtörtént, azt nem lehet meg nem történtté tenni. (Országh L.,1976)
52. Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught him. (Вознюк Л., 2008)
Не продавай шкуру ведмедя, не впіймавши його. (Вознюк Л., 2008)
Ne igyál előre a medve bőrére. (Országh L.,1976)
53. Better be envied that pitied. (Вознюк Л., 2008)
Краще, щоб тобі заздрили, ніж щоб тебе жаліли. (Вознюк Л., 2008)
Jobb, amikor irigyelnek, mint amikor sajnálnak. (Országh L.,1976)
54. A penny saved is a penny gained. (Вознюк Л., 2008)
Не потратив копійки, все одно що заробив. (Вознюк Л., 2008)
Minden megtakarítás nyereség. (Országh L.,1976)
55. Plenty is no plague. (Баранцев К.Т., 1973)
Достаток– не біда. (Вознюк Л., 2008)
A bőség nem csapás. (Országh L.,1976)
56. Seek and you shall find. (Вознюк Л., 2008)
Хто шукає, той знаходить. (Вознюк Л., 2008)
Aki keres, az talál. (Országh L.,1976)
57. Where there’s a will there’s a way. (Вознюк Л., 2008)
Де є бажання, там є і можливості. (Вознюк Л., 2008)
Az erős akarat diadalt arat. (Országh L.,1976)
58. As you make your bed, so must you lie in it. (Баранцев К.Т., 1973)
Як постелиш, так і виспишся. (Вознюк Л., 2008)
Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát. (Országh L.,1976)
59. Never say die. (Вознюк Л., 2008)
Ніколи не кажи „помираю”. (Вознюк Л., 2008)
Soha ne add fel (könnyen) a harcot. (Országh L.,1976)
60. While there is life there is hope. (Вознюк Л., 2008)
Поки живеш, доти сподіваєшся. (Вознюк Л., 2008)
Amíg élünk remélünk. (Országh L.,1976)
61. To be happy is to be healthy. (Вознюк Л., 2008)
Щаслива людина – здорова людина. (Вознюк Л., 2008)
A szerencsés ember egészséges. (Országh L.,1976)
62. A light purse makes a heavy heart. (Вознюк Л., 2008)
У кого порожньо в гаманці, тяжко на серці. (Вознюк Л., 2008)
A szegénység nehézzé teszi a szívet. (Országh L.,1976)
63. Lend your money and lose your friend. (Вознюк Л., 2008)
Коли хочеш приятеля позбутися то позич йому грошей. (Вознюк Л., 2008)
Add kölcsön a pénzed és elveszíted a barátod. (Országh L.,1976)
64. A friend in need is a friend indeed. (Баранцев К.Т., 1973)
Друзі пізнаються в біді. (Вознюк Л., 2008)
A szükség mutatja meg az igazi barátot. (Országh L.,1976)
65. A man is known by the company he keeps. (Вознюк Л., 2008)
Людину пізнають за її товариством. (Вознюк Л., 2008)
Madarat tolláról, embert barátjáról. / Mond meg ki a barátod és megmondom ki vagy. (Országh L.,1976)
66. A good deed is never lost. (Вознюк Л., 2008)
Добрі справи даремно не минають. (Вознюк Л., 2008)
Jó tett helyébe jót várj. (Országh L.,1976)
67. Clothes make the man. (Вознюк Л., 2008)
Одяг красить людину. (Вознюк Л., 2008)
Ruha teszi az embert. (Országh L.,1976)
68. Beauty is in the eye of the beholder. (Вознюк Л., 2008)
Люди видаються красивішими для тих хто їх любить. (Вознюк Л., 2008)
Akit szeretünk, az mindig szép. (Országh L.,1976)
69. Love is blind. (Дубенко О. Ю., 2004)
Любов сліпа. (Вознюк Л., 2008)
A szerelem vak. (Országh L.,1976)
70. Love is the mother of love. (Вознюк Л., 2008)
Любов породжує любов. (Вознюк Л., 2008)
A szeretet szeretetet szül. (Országh L.,1976)
71. No herb will cure love. (Вознюк Л., 2008)
Від кохання ліків немає. (Вознюк Л., 2008)
A szerelemre nincs gyógyír. (Országh L.,1976)
72. Out of sight, out of mind. (Баранцев К.Т., 1973)
Геть з очей, геть з пам'яті. (Вознюк Л., 2008)
Aki / ami nincs szem előtt, arról megfeledkeznek. (Országh L.,1976)
73. Marriages are made in heaven. (Вознюк Л., 2008)
Про одруження і смерть вирішують на небесах. (Вознюк Л., 2008)
A házasságok az égben köttetnek. (Országh L.,1976)
74. Behind every great man there is great woman. (Вознюк Л., 2008)
За кожним великим чоловіком стоїть велика жінка. (Вознюк Л., 2008)
Minden nagy ember mögött egy nagy nő áll. (Országh L.,1976)
75. A child that’s born must be kept. (Вознюк Л., 2008)
Якщо зміг породити, зумій і виховати. (Вознюк Л., 2008)
A megszületett gyermeket meg kell tartani. (Országh L.,1976)
76. Blood is thicker than water. (Вознюк Л., 2008)
Кров – не вода. (Вознюк Л., 2008)
A vér nem válik vízzé. (Országh L.,1976)
77. Children are certain cares. (Вознюк Л., 2008)
У кого діти, у того й турботи. (Вознюк Л., 2008)
A gyerekek bizonyos gondot jelentenek. (Országh L., 1976)
78. The day is lost on which you did not laugh. (Вознюк Л., 2008)
День, коли ти не усміхався, вважай втраченим. (Вознюк Л., 2008)
Kárba veszett az a nap, amelyiken nem nevettél. (Országh L., 1976)
79. Business before pleasure. (Вознюк Л., 2008)
Спочатку справа, а потім – забава. (Вознюк Л., 2008)
Munka után a szórakozás. (Országh L., 1976)
80. An apple a day keeps the doctor away. (Вознюк Л., 2008)
Одне яблуко з'їсти в день, і лікар не потрібний. (Вознюк Л., 2008)
Egy alma mindennap távoltartja az orvost. (Országh L., 1976)
81. Jack of all trades and master of none. (Вознюк Л., 2008)
Джек, який знає багато ремесел, нічого не вміє. (Вознюк Л., 2008)
Aki mindenhez ért, semmihez sem ért jól. (Országh L., 1976)
82. He that deceives is ever suspected. (Вознюк Л., 2008)
Хто раз обманув, тому більше не вірять. (Вознюк Л., 2008)
Aki egyszer becsap, mindig gyanúsított marad. (Országh L., 1976)
83. When the cat is away, the mice will play. (Вознюк Л., 2008)
Кіт з двору – миші в танець. (Вознюк Л., 2008)
Nincs otthon a macska, cincognak az egerek. (Országh L., 1976)
84. Do as you would be done. (Вознюк Л., 2008)
Чини так, як хочеш, щоб чинили з тобою. (Вознюк Л., 2008)
Viselkedj úgy, ahogy szeretnéd hogy veled is viselkedjenek. (Országh L., 1976)
85. You must creep before you leap. (Вознюк Л., 2008)
Навчись повзати, а тобі стрибай. (Вознюк Л., 2008)
Először gondolkodj, aztán cselekedj. (Országh L., 1976)
86. One fool makes many. (Вознюк Л., 2008)
Дурість заразлива. (Вознюк Л., 2008)
Egy bolond százat csinál. (Országh L., 1976)
87. As the fool thinks, so the bell clinks. (Вознюк Л., 2008)
Дурень думає, що все буде так, як йому бажається. (Вознюк Л., 2008)
A bolond azt gondolja, hogy minden úgy van, ahogy ő akarja. (Országh L., 1976)
88. Penny wise and pound foolish. (Вознюк Л., 2008)
Розуму на копійку, дорості – на карбованець. (Вознюк Л., 2008)
Az apró dolgokban takarékoskodik, a nagyobbakban könnyelmű. (Országh L., 1976)
89. The ass is known by its ears. (Вознюк Л., 2008)
Віслюка пізнаєш по вухах, а дурня – з балачок. (Вознюк Л., 2008)
Füléről ismerik a szamarat. (Országh L., 1976)
90. Things past cannot be recalled. (Вознюк Л., 2008)
Минулого не повернеш. (Вознюк Л., 2008)
Ami elmúlt, nem lehet visszahozni. (Országh L., 1976)
91. Practice what you preach. (Вознюк Л., 2008)
Чини так, як повчаєш інших. (Вознюк Л., 2008)
Ki hogy prédikál úgy viselkedjen. (Országh L., 1976)
92. One of these days is none of these days. (Вознюк Л., 2008)
„Коли-небудь” означає „ніколи”. (Вознюк Л., 2008)
A valamikor azt jelenti, hogy soha. (Országh L., 1976)
93. Promise little, but do much. (Вознюк Л., 2008)
Менше говори, більше роби. (Вознюк Л., 2008)
Keveset ígérj és sokat tegyél. (Országh L., 1976)
94. A horse stubbles that has four legs. (Вознюк Л., 2008)
Кінь на чотирьох ногах, та й той спотикається. (Вознюк Л., 2008)
A lónak négy lába van, mégis megbotlik. (Országh L., 1976)
95. To err is human. (Вознюк Л., 2008)
Людині властиво помилятися. (Вознюк Л., 2008)
Tévedni emberi dolog. (Országh L., 1976)
96. Every man has a fool in his sleeve. (Вознюк Л., 2008)
У кожного свої недоліки. (Вознюк Л., 2008)
Mindenkinek megvannak a maga hibái. (Országh L., 1976)
97. All good things come to an end. (Вознюк Л., 2008)
Усе хороше минається. (Вознюк Л., 2008)
Minden jó egyszer véget ér. (Országh L., 1976)
98. Leave well alone. (Вознюк Л., 2008)
Залиш у спокої те, що і так добре. (Вознюк Л., 2008)
Élj nyugalomban, és így tovább. (Országh L., 1976)
99. There are two sides to every question. (Вознюк Л., 2008)
Кожне справа має дві сторони. (Вознюк Л., 2008)
Minden problémának két oldala van. (Országh L., 1976)
100. God’s mill grinds slow but sure. (Вознюк Л., 2008)
Винного Бог знайде. (Вознюк Л., 2008)
Isten malmai lassan őrölnek, de biztosan. (Országh L., 1976)
101. How time drags! (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Як помалу іде час! (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Milyen lassan megy az idő! (Országh L., 1976)
102. Let's call it a day. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
На сьогодні досить. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Mára elég. (Országh L., 1976)
103. Let bygones be bygones. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Хто давнє пом'яне, той лиха не мине. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
A múlt legyen múlt. (Országh L., 1976)
104. You (can) bet your life. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Будьте певні! (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Mérget vehetsz rá. (Országh L., 1976)
105. I am homesick. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Я скучаю за батьківщиною. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Honvágyam van. (Országh L., 1976)
106. The last home. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Могила. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
A sír. (Országh L., 1976)
107. The world to come. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Після смерті вічне життя. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
A halál utáni élet. (Országh L., 1976)
108. To fight tooth and nail (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Боротися не на життя, а на смерть. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Teljes erővel harcol. (Országh L., 1976)
109. To play the fool. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Удавати дурника. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Bolondozik. (Országh L., 1976)
110. That's not cricket! (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Це нечесно! (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Ez nem fair! (Varga György & A.. Péter Lázár, 2001, 2002)
111. To put / get one's skates on. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Починає кататися на лижах. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Sietni kezd. (Országh L., 1976)
112. That's not my cup of tea. (Cowie A. P., Mackin R. & I. R. McCaig, 1983)
Мені не до вподоби. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Nem tetszik nekem. (Országh L., 1976)
113. Bite the dust. (Cowie A. P., Mackin R. & I. R. McCaig, 1983)
Помер. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Fűbe harap. (Varga György & A.. Péter Lázár, 2001, 2002)
114. Hope springs eternal. (Cowie A. P., Mackin R. & I. R. McCaig, 1983)
Надія вічно живе. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
A remény örökké él. (Országh L., 1976)
115. Time is running out. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Мало часу залишилось. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Kevés idő maradt. (Országh L., 1976)
116. (Dead) on time. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Абсолютно точний. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Abszolút pontos. (Országh L., 1976)
117. In the nick of time. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Якраз вчасно. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Utolsó pillanatban. (Varga György & A.. Péter Lázár, 2001, 2002)
118. A question / matter of time. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Спочатку чи після. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Előbb vagy utóbb. (Országh L., 1976)
119. In season. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Своєчасний. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Kellő időben. (Országh L., 1976)
120. Out of season. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Несвоєчасний. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Alkalmatlan időben. (Varga György & A.. Péter Lázár, 2001, 2002)
121. A hey-day. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Найкраща пора. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Virágkor. (Varga György & A.. Péter Lázár, 2001, 2002)
122. A walk of life. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Професія. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Hivatás. (Országh L., 1976)
123. Not on your life! (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Ні в якому разі! (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Semmi esetre sem! (Varga György & A.. Péter Lázár, 2001, 2002)
124. A dead loss. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Чистий збиток. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Teljes veszteség. (Országh L., 1976)
125. Dead-beat. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Смертельно виснажений. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Kimerült. (Országh L., 1976)
126. The devil's own job. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Дуже важке завдання. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Végtelenül nehéz feladat. (Országh L., 1976)
127. To hold one's peace. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Мовчить. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Hallgat. (Országh L., 1976)
128. To make one's peace. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Помиритися. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Kibékül. (Országh L., 1976)
129. For one's money. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
На чийсь погляд. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Ha választani kellene. (Országh L., 1976)
130. Not to care two pence for. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Ставитися байдуже. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Teljesen közömbös. (Országh L., 1976)
131. To play it cool. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Не виявляти емоцій. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Megőrzi a hidegvérét. (Országh L., 1976)
132. On the ball. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Напоготові. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Szemfüles. (Országh L., 1976)
133. To take for a ride. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Розіграти. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Becsapni. (Országh L., 1976)
134. On the cards. (Gulland D. M. & D. Hinds-Howell, 1986, 1994)
Можливо. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Valószínű. (Varga György & A.. Péter Lázár, 2001, 2002)
135. All cats are grey in the dark. (Cowie A. P., Mackin R. & I. R. McCaig, 1983)
Вночі що сіре, те й вовк. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
A sötétben minden tehén fekete. (Országh L., 1976)
136. In with you. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Заходьте вже. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Gyere már be. (Országh L., 1976)
137. Well, spin a yarn. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Поширювай чутки. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Na/Hát mesélj. (Országh L., 1976)
138. Words fail me. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Я не находжу слів. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Nem találok szavakat. (Varga György & A.. Péter Lázár, 2001, 2002)
139. He took his degree. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Він получив ступінь вчення. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Diplomát szerzett. (Országh L., 1976)
140. She lectures on history. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Вона читає лекції з історії. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Történelmi előadásokat tart. (Varga György & A.. Péter Lázár, 2001, 2002)
141. My tongue failed me. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Мені заціпило. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Szó nélkül maradtam. (Országh L., 1976)
142. That beats me. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Це можу цього збагнути. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Nem tudom felfogni ésszel. (Országh L., 1976)
143. I am mad about books. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Дуже люблю читати книги. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Nagyon szeretek olvasni. (Varga György & A.. Péter Lázár, 2001, 2002)
144. I am not much of a reader. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Я не дуже великий любитель читання. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Nem nagyon szeretek olvasni. (Varga György & A.. Péter Lázár, 2001, 2002)
145. He's a big pot. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Він важна персона. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Ő egy főnök. (Országh L., 1976)
146. He got the boot (sack). (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Він був увільненим. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Elbocsátották/Kirúgták. (Varga György & A.. Péter Lázár, 2001, 2002)
147. I am picking up flesh. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Я прибавляю в кілограмах. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Kilókat szedek fel. (Országh L., 1976)
148. I am on the mend. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Я поправляюся. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Lábadozok. (Varga György & A.. Péter Lázár, 2001, 2002)
149. Nightmares ride me every night. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Страховиська мене мучать кожну ніч. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Minden éjszaka rémálmaim vannak. (Országh L., 1976)
150. I am a great partisan of order. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Я велика любителька порядку. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Nagyon szeretem a rendet. (Országh L., 1976)
151. I feel empty. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Я голодний. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Éhes vagyok. (Országh L., 1976)
152. I feel peckish. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Я проголодався. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Egy kicsit éhes vagyok. (Országh L., 1976)
153. I feel like eating. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Я повинен поїсти. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Enni támadt kedvem. (Varga György & A.. Péter Lázár, 2001, 2002)
154. What about a drink? (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Може бути випємо? (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Nem volna-e kedved egy italhoz? (Országh L., 1976)
155. He drinks hard. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Він дуже пити. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Sokat iszik. (Országh L., 1976)
156. I am a heavy smoker. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Я багато курю. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Keményen dohányzom. (Varga György & A.. Péter Lázár, 2001, 2002)
157. I am not given to smoking. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Я не курю. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Nem dohányzom. (Országh L., 1976)
158. I got it on the cheap. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Я купив це дешево. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Olcsón vásároltam. (Országh L., 1976)
159. I am in want of money. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Мені потрібні гроші. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Pénzre van szükségem. (Országh L., 1976)
160. I am badly off. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Я потребую гроші. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Szűkölködöm. (Országh L., 1976)
161. I am rather hard up. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
У мене скупо з грішми. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Kevés a pénzem. (Országh L., 1976)
162. He is always out of pocket. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Він завжди без грошей. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Soha nincs pénze. (Országh L., 1976)
163. I am up to the ears in debt. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Я по вуха вдовгах. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Nyakig adósságban vagyok. (Országh L., 1976)
164. You must fork out. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Вам прийдеться розщедритися. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Fizetned kell. (Országh L., 1976)
165. Not a rap. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Ані копійки. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Egyáltalán nem. (Országh L., 1976)
166. I dote (doat) on music. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
До нестями люблю музику. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Végtelenül szeretem a zenét. (Országh L., 1976)
167. The music went to the heart. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Музика без покоїла. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
A zene szívig hatolt. (Országh L., 1976)
168. “NO PARKING”. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
„Стоянка Автомобілів Заборонена”. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Nem lehet parkolni. (Országh L., 1976)
169. I am simply melting. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Я просто розтоплююсь. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Olvadok a hőségtől. (Országh L., 1976)
170. I am roasted alive. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Я живою пожарюсь. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Élve megsülök. (Országh L., 1976)
171. I feel chilly (cold). (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Мені холодно. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Fázom. (Országh L., 1976)
172. The stars are coming. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Появляються зірки. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Látszanak a csillagok. (Országh L., 1976)
173. He is short of time. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Йому не хватає часу. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Nincs ideje. (Országh L., 1976)
174. Time presses. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Час не чекає. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Az idő nem vár. (Országh L., 1976)
175. Take your time! (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Не спіши! (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Ne siesd el a dolgot! (Országh L., 1976)
176. To kill the time. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Марнувати час. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Agyonüti az időt. (Országh L., 1976)
177. At the pep of dawn (morning) . (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Насвітанку (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Hajnalban. (Országh L., 1976)
178. The next day but one. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Через день(Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Egy nap múlva. (Országh L., 1976)
179. At the dead of night. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Глупої ночі. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Az éj közepén. (Országh L., 1976)
180. He was tickled to death. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Він чуть не тріснув від страху. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Halálra nevette magát. (Országh L. & T. Magay, 1998)
181. I am done. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Я стомлений. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Teljesen kimerültem. (Országh L. & T. Magay, 1998)
182. In for a penny, in for a pound. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Не дуж – не берися за гуж. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Aki á-t mondott, mondjon b-t is. (Országh L. & T. Magay, 1998)
183. Things look black. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Положення оказалось важким. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Rosszul állnak a dolgok. (Országh L. & T. Magay, 1998)
184. I am not of you. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
А Ви мені ні. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Nem vagyok oda érted. (Országh L. & T. Magay, 1998)
185. He took to her at first sight. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Він любився в неї з першого погляду. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Első látásra beleszeretett. (Országh L. & T. Magay, 1998)
186. His heart melts when he sees her. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Він має при її баченні. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Olvadozik, amikor meglátja őt. (Országh L. & T. Magay, 1998)
187. He lost his heart to her. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Він її дуже полюбив. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Beleszeretett. (Országh L. & T. Magay, 1998)
188. My hopes look sick. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
У мене дуже мало надії. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Kevés reményem van. (Országh L. & T. Magay, 1998)
189. Shame on you! (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Як Вам не соромно! (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Szégyelld magad! (Országh L. & T. Magay, 1998)
190. What's up? (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Що сталося? (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Miről van szó? (Országh L. & T. Magay, 1998)
191. That's a bit too thick. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Це вже занадто. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Ez több a soknál. (Országh L. & T. Magay, 1998)
192. You can't cry for the moon. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Не можна бажати неможливого. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Nem lehet lehetetlent kívánni. (Országh L. & T. Magay, 1998)
193. Why on earth! (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
З якої речи? (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Mi a csudáért! (Országh L. & T. Magay, 1998)
194. Mum's the word! (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Тихо! / Ні слова про це! (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Csitt! Egy szót se erről! (Országh L. & T. Magay, 1998)
195. It's a dead secret. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Це глибока таємниця. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Ez hétpecsétes titok. (Országh L. & T. Magay, 1998)
196. You dare utter a word! (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
(По)говори мені! (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Szólj valamit! (Országh L. & T. Magay, 1998)
197. Happen what may. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Буде, що буде. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Történjék bármi is. (Országh L. & T. Magay, 1998)
198. Stuff and stuff! (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Дурісь! (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Szamárság! (Országh L. & T. Magay, 1998)
199. My conscience! (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
От тобі й маєш! (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
(Becsület) szavamra! (Országh L. & T. Magay, 1998)
200. I am rather out of sorts. (Войтенок В. & А.Войтенко, 2007)
Мені не по собі. (Балла М. І., ТОМ ІІ, 1996)
Nem vagyok formában. (Országh L. & T. Magay, 1998)
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа