close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
МБОУ гимназия №19
Пашкина Наталья Аркадьевна
Возраст участников – 6-8 класс
Название – «Deutsche Poesie und russische Nachdichtung» («Немецкая поэзия и
её переложение на русский язык»)
Форма проведения – внеклассное мероприятие
Цели: 1.активизация страноведческих знаний;
2.совершенствование навыков аудирования;
3.развитие интереса учащихся к немецкому языку;
4.развитие лингвистической догадки.
Оборудование: проектор, компьютер, микрофоны
Оформление: презентация/самодельная «книга» формата А3, любая книга со
стихами
Место проведения: актовый зал
ХОД МЕРОПРИЯТИЯ:
I.
Вступление.
Звучит песня «Во французской стороне»
Ведущий: Кто из нас не слышал этой песенки? Но кто из нас знает, что её распевали
немецкие студенты ещё в средние века? Об этом и другом, что создано в течение восьми
веков существования немецкой поэзии, о том, как эта поэзия вошла в нашу культуру
благодаря блестящим переводам русских поэтов, о том, как она красива и подчас
удивительно актуальна, вы узнаете на страницах нашей книги. Итак, откроем первую
страницу!
(Учащиеся каждый раз открывают соответствующую страницу большой книги, на
которой зрителям видны имя немецкого поэта и автора русского перевода, годы
жизни поэтов и т.п. Презентация дает возможность увидеть портреты поэтов.
Участники читают информацию о поэтах, их произведения и переводы русских
поэтов, бережно передавая книгу друг другу. Чтение сопровождается музыкой
соответствующего настроения.)
II.
Первая страница.
Ганс Сакс(1494-1576) – поэт, получивший звание «сочиняющий ремесленник», родом из
зажиточной семьи в Нюрнберге, учился в латинской школе, освоил ремесло сапожника и
написал за свою жизнь около 6000 произведений в жанре песни, шванка, басни, афоризма
и драмы.
Hans Sachs
Das Schlauraffenland
Auch fliegen um, das mögt ihr glauben,
gebratene Hühner, Gäns' und Tauben;
wer sie nicht fängt und ist so faul,
dem fliegen sie selbst in das Maul…
Auch ist im Lande gut Geld gewinnen:
wer Tag und Nacht schläft darinnen,
Dem gibt man von der Stundzween Pfennig,
Er schlaf ihr gleich viel oder wenig…
Wer also lebt wie obgenannt,
Der ist gut ins Schlauraffenland,
Das von den Alten ist erdicht`,
Zu Straf der Jugend zugericht`.
Ганс Сакс
Шлаураффия
Перевод И. Грицковой
Там среди красочной натуры
Летают жареные куры,
А жареные каплуны
На вкус особенно нежны:
Лентяям в рот они влетают
И, неразжеванные, тают…
Там деньги зашибать — пустяк:
Кто дрыхнуть день и ночь мастак,
За сутки получает пфенниг.
Там тунеядец и мошенник
Богаче всех во много крат…
За рассудительное слово
Людей карают там сурово,
Кто работает, тому
Грозят, что заточат в тюрьму…
Так вот, не забывайте, братцы:
Хлыщи, обжоры, тунеядцы,
Лентяи, плуты — все найдут
В стране Шлаураффии приют.
Ее в былые годы предки
Придумали, чтоб наши детки
Боялись в этот край попасть, —
Боялись врать, грубить и красть…
Трудитесь! Мир не будет раем
Для тех, кто хочет жить лентяем.
III.
Вторая страница.
Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832) – великий национальный поэт Германии,
представитель высшего этапа немецкого Просвещения, в юности – приверженец движения
«Буря и натиск»; гений, охвативший самые разнообразные области человеческой
деятельности: государственное устройство и политику, биологию, живопись,
литературоведение и историю искусства. Гёте, работавший во всех жанрах литературы,
оказал огромное влияние на всё последующее развитие немецкой литературы. Известен в
переводах В.Левика, Ф.Тютчева, М.Лермонтова, В.Жуковского и др.
Johann Wolfgang von Goethe
Faust (Auszug)
Ja! diesem Sinne bin ich ganz ergeben,
Das ist der Weisheit letzter Schluß:
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,
Der täglich sie erobern muß.
Und so verbringt, umrungen von Gefahr,
Hier Kindheit, Mann und Greis sein tüchtig Jahr.
Solch ein Gewimmel möcht' ich sehn,
Auf freiem Grund mit freiem Volke stehn.
Zum Augenblicke dürft' ich sagen:
Verweile doch, du bist so schön!
Es kann die Spur von meinen Erdetagen
Nicht in Äonen untergehn. —
Im Vorgefühl von solchem hohen Glück
Genieß ich jetzt den höchsten Augenblick.
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Фауст (Отрывок)
Перевод Б.Пастернака
Вот мысль, которой весь я предан,
Итог всего, что ум скопил.
Лишь тот, кем бой за жизнь изведан,
Жизнь и свободу заслужил.
Так именно, вседневно, ежегодно,
Трудясь, борясь, опасностью шутя,
Пускай живут муж, старец и дитя.
Народ свободный на земле свободной
Увидеть я б хотел в такие дни.
Тогда бы мог воскликнуть я: "Мгновенье!
О как прекрасно ты, повремени!
Воплощены следы моих борений,
И не сотрутся никогда они".
И это торжество предвосхищая,
Я высший миг сейчас переживаю.
IV.
Третья страница.
Йозеф фон Айхендорф(1788-1857) – автор романов и драм, поэт-лирик периода позднего
романтизма, чьи стихи отличаются изысканной музыкальностью, обаянием и
элегантностью.
Joseph von Eichendorf
Trost
Es haben viel Dichter gesungen
Im schönen deutschen Land,
Nun sind ihre Lieder verklungen,
Die Sänger ruhen im Sand.
Aber solange noch kreisen
Die Stern um die Erde rund,
Tun Herzen in neuen Weisen
Die alte Schönheit kund.
Im Walde da liegt verfallen
Der alten Helden Haus,
Doch aus den Toren und Hallen
Bricht jährlich der Frühling aus.
Und wo immer müde Fechter
Sinken im mutigen Strauß,
Es kommen frische Geschlechter
Und fechten es ehrlich aus.
Йозеф фон Айхендорф
Утешение
Перевод Л.Гинзбурга
Прекрасные песни спеты
Устами немецких певцов…
Где прежних времён поэты?
В могилах. В краю мертвецов.
Но коль над землёй не увянут
Соцветия звёздных огней,
Былые напевы воспрянут
В мелодиях новых дней.
Герои древних преданий,
Давно ваших замков нет.
Но каждой весною ранней
Струят развалины свет.
Бойцы покидают сцену,
Усталый, измотанный полк.
Но дети приходят на смену
И выполняют свой долг.
V.
Четвертая страница.
Генрих Гейне (1797-1856) – поэт, автор лирической прозы, литератор, сказавший новое
слово в стилистике немецкой политической сатиры. Прошел трудный путь от типичного
романтика до строжайшего критика романтизма. Очень любим в России, известен в
переводах Ф.Тютчева, М.Лермонтова, А.Фета, А.Блока и др. Неповторимая ирония поэта
оставляет глубокий след в сердцах читателей.
Heinrich Heine
Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.
Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.
Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.
Генрих Гейне
Без названия
Перевод А.Григорьева
Они меня истерзали
И сделали смерти бледней, —
Одни своею любовью,
Другие враждою своей.
Они мне мой хлеб отравили,
Давали мне яду с водой, —
Одни своею любовью,
Другие своею враждой.
Но та, от которой всех больше
Душа и доселе больна,
Мне зла никогда не желала,
И меня не любила она.
Das Fräulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es rührte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.
Mein Fräulein! sein Sie munter,
Das ist ein altes Stück;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurück.
Перевод В.Левика
Девица у причала,
Подъемля к небу взгляд,
Стонала и вздыхала,
Когда пылал закат.
И что девица стонет?
У солнца старый трюк:
Там, спереди, потонет,
А сзади всходит вдруг.
VI.
Пятая страница.
Райнер Мария Рильке (1875-1926) – австрийский поэт, родился в Праге, жил во многих
странах Европы, дважды был в России, встречался с Л.Толстым, состоял в переписке с
Б.Пастернаком И М.Цветаевой. Писал также прозу, пьесы, занимался переводами, в том
числе с русского языка (произведения М.Лермонтова, С. Дрожжина, Ф.Достоевского,
А.Чехова, «Слово о полку Игореве»).
Rainer Maria Rilke
Der Schauende
Ich sehe den Bäumen die Stürme an,
die aus laugewordenen Tagen
an meine ängstlichen Fenster schlagen,
und höre die Fernen Dinge sagen,
die ich nicht ohne Freund ertragen,
nicht ohne Schwester lieben kann.
Da geht der Sturm, ein Umgestalter,
geht durch den Wald und durch die Zeit,
und alles ist wie ohne Alter:
die Landschaft, wie ein Vers im Psalter,
ist Ernst und Wucht und Ewigkeit.
Wie ist das klein, womit wir ringen,
was mit uns ringt, wie ist das groß;
ließen wir, ähnlicher den Dingen,
uns so vom großen Sturm bezwingen, wir würden weit und namenlos.
Созерцание
Перевод Бориса Пастернака
Деревья складками коры
мне говорят об ураганах,
и я их сообщений странных
не в силах слышать средь нежданных
невзгод, в скитаньях постоянных,
один, без друга и сестры.
Сквозь рощу рвется непогода,
сквозь изгороди и дома,
и вновь без возраста природа,
и дни и вещи обихода,
и даль пространств – как стих псалма.
Как мелки с жизнью наши споры,
Как крупно то, что против нас.
Когда б мы поддались напору
стихии, ищущей простора,
мы выросли бы во сто раз.
VII.
Заключение.
Эта книга необъятна, и её страницы можно перелистывать бесконечно. Вот уже на
протяжении восьми веков эти авторы, входящие в золотой фонд мировой культуры,
покоряют сердца ценителей изящной словесности, не только владеющих немецким
языком, но и знающих и ценящих немецкую поэзию благодаря стараниям переводчиков,
способных передать прелесть чужого слова средствами родного языка. Мы не закрываем
нашу книгу. Всякий, кто захочет вспомнить известные имена или познакомиться с
создателями поэтических творений, может снова заглянуть в нашу книгу и открыть новые
страницы.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа