close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
Translation Forum Russia 2014  Unconference
Перевод экскурсии: переводчик + экскурсовод
Музей, производство, город
Трудности
Решения
Национальная
специфика:
реалии, Узнать, кто именно будет вести экскурсию
«выверты»
«Выверты»: генерализация (a special thing
for); экспликация; опущения; иногда у
переводчика получается «своя» экскурсия
Состав информации (релевантно или нет)
Генерализация, опущения
Осторожно:
возможен
«сторонний
контроль» работы переводчика
Спросить у клиента, нужно ли подробнее
(может быть спорно)
Этика: переводчик и гид – одна команда
Непрофессиональный
экскурсовод, Переспрос (последовательный перевод)
очевидные ошибки
Исправляем очевидные ошибки (оговорки)
Дистанцируемся (используем третье лицо)
Осторожно:
ошибка
может
быть
намеренной
«Неожиданные» вопросы иностранной Переводим вопросы
любой
степени
аудитории
адекватности
Неизвестное содержание (мы не знаем, о Генерализация
чем идет речь)
Стихи, цитаты, песни
Цитаты лучше цитировать на языке
перевода, если это возможно
Стихи, как правило, общими словами
Песни: «русская народная песня о любви»
Экскурсовод не имеет опыта работы с Корректируем, прерываем, договариваемся
устным переводчиком
Рассказ + показ, хронометраж
Пусть гид шепчет, а переводчик говорит в
микрофон на иностранном языке
Совпадает ли показ с рассказом в единицу Не имеет большого значения
времени (На что именно в данный момент
смотрят участники экскурсии?)
Шум на производстве (при работе с гид- Терпим
системами)
Предлагаем разработчикам создать для
таких случаев специальное оборудование
Передвижение
по
объекту,
техника Контрольные точки (места встречи по ходу
безопасности
следования)
На улице – используем гид-системы
Личные навыки переводчика: учимся
водить
группы
(останавливаемся
в
определенных местах, придерживаемся
маршрута, не теряем участников, etc.)
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа