close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ
ПО ИЗУЧЕНИЮ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1. Выучите транскрипционные значки, (пользуясь учебником), и при
помощи- словаря проверяйте правильность чтения незнакомых слов. Язык
состоит прежде всего из слов, и если вы это слово произносите и читаете
неправильно, не удивляйтесь тому, что вас не понимают.
2. Занимайтесь языком ежедневно. Если совсем нет времени, то хотя бы
десять минут.
Особенно хорошо заниматься по утрам.
3. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не «форсируйте»,
но и не бросайте учебу. Придумайте какую-нибудь иную форму: отложите
книгу и послушайте радио, оставьте упражнения учебника и полистайте
словарь в т.д.
Выписывайте вне очереди и заучивайте все «готовые фразы, которые
можно использовать в максимальном количестве случаев.
Старайтесь
мысленно
переводить
все,
что
только
возможно:
промелькнувшее рекламное табло, надписи на афише, обрывки случайно
услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.
Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподаватем. Не
перечитывайте
собственных
неисправленных
упражнений:
при
многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными
ошибками. Если занимаетесь в одиночку, то заучивайте только заведомо
правильное, ". Иностранный язык - это крепость, которую необходимо
штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием
записей, просмотром сдублированных фильмов, посещением лекций на
иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и
беседами с друзьями-носителями языка,не бойтесь говорить, не бойтесь
возможных ошибок, а просите, чтобы их исправляли, И главное . не
расстраивайтесь и не обижайтесь, если вас действительно начнут
поправлять.
Запоминание слов обычно бывает основной трудностью при изучении
иностранного языка, особенно взрослыми, и к этой трудности надо быть
готовым. Прежде всего, не надейтесь на то, что слова как-то «сами собой»,
незаметно для вас запомнятся. Это может быть только у ребенка, да и то
живущего в стране данного языка или в соответствующей, искусственно
созданной обстановке. Вам же нужно будет проделать большую и
сознательную работу, прежде чем вы овладеете хотя бы самым необходимым
словарным минимумом.
Как обеспечить знание слов? Сочетанием тренировки в их запоминании с
аналитической работой над ними. Начнем с последнего. Встречая новое
слово, всегда старайтесь анализировать его - тогда вам легче будет его
запомнить.
Как подходить к анализу? Во-первых, старайтесь подмечать сходство с
аналогичным или сходным русским словом. Посмотрите, сколько есть таких
слов в тексте этого урока: conveyer конвейер; locomotive локомотив; mile
.миля; motor мотор; visit ватт, В некоторых словах сходство носит не столь
прямой характер, но все-таки не трудно заметить, например, что слово total
общий имеет тот же корень, что и слово тотальный. Несколько труднее,
конечно, было заметить общий корень в английском слове Letter буква,
письмо и русском слове «литера».
Те, для кого английский язык не является первым иностранным языком,
могут среди новых слов встретить старых знакомых. Так, знающие
французский язык заметят родство следующих слов: letter - lettre: people peuple. Знающие немецкий язык : hundred - hundert; thousand. - tausend.
По мере расширения ваших знаний возможности для такого анализа слов
будут возрастать.
Однако в каждом уроке останется 10 -12 слов, не поддающихся никакому
доступному вам анализу.
Что же делать с ними - с такими словами как now, sheet, hill, foreign?
Ответ: их надо з а п о м и н а т ь. Не называйте это презрительно зубрежкой:
без такой работы не обойтись. Эти слова надо запомнить, так как без знания
слов не может быть знания языка, как не может быть здания без
строительных материалов. Без слов вы выучите не живой язык, а голую
схему, столь же напоминающую английский язык , как скелет напоминает
живого человека.
Одним из наиболее действенных способов усвоения слов является
выполнение упражнений. Это относится не только к специальным
лексическим упражнениям, но и ко всем другим упражнениям, помещенным
в учебнике, В фонетических и грамматических упражнениях использованы
наиболее важные слова. Поэтому не выполняйте не одного упражнения
механически: всегда проверяйте, помните ли вы входящие в него слова.
Уделите особое внимание предлогам, союзам, наречиям - они особенно
трудно укладываются в памяти.
Полезно повторять слова вслух или переписывать их в тетрадь. Если
какое-нибудь слово упорно не запоминается (бывают и такие!), составляйте
предложения с этим словом, взяв за образец предложение из текста или из
упражнения.
Большую пользу приносит ведение собственной словарной картотеки: все
пройденные слова переписываются на карточки (в 1/ 8 листа писчей бумаги),
Для имен существительных с нестандартной формой множественного числа
записывается так же и эта форма. После слова записывается и его
транскрипция, чтобы
не заучить его неправильно. Повторение слов
производится путем перелистывания карточек и называния слов.
Самое главное - не запускайте эту работу, ведите ее повседневно и
помните, чем активнее и сознательнее будет ваша работа над словами, тем
скорее вы научитесь читать по-английски.
Самостоятельная работа студентов является важной составляющей
частью в процессе обучения предмету, ввиду того, что усвоение части
учебного материала осуществляется студентами во внеаудиторное время.
Текущие контроли представляют собой устные опросы по следующим
лексическим темам («About Myself», «St.Petersburg», «Lesgaft University»,
«Great Britain», «The USA», «The Olympic Games»). Устная тема должна
содержать не менее 14-16 предложений на иностранном языке. Речь
должна быть правильной в грамматическом и лексическом аспектах.
Студент должен понимать то, о чем он говорит - знать перевод слов и
предложений.
Для того, чтобы подготовить устную тему к рассказу, нужно сначала
прочитать и перевести опорный текст по теме, представленный в
учебнике. Речь на иностранном языке подчиняется другой, иноязычной
логике, и, как правило, попытки самому составить такой текст терпят
неудачу - в таком тексте может оказаться множество грамматических
ошибок. Прочитав и переведя текст, нужно убедиться, что вы можете
правильно произнести все слова, встречающиеся в тексте. Особое
внимание
следует
уделить
именам собственным,
географическим
названиям, так как по написанию они могут напоминать русские
эквиваленты, а произноситься абсолютно по-другому.
Не забудьте, что любой рассказ подчиняется определенной логике.
Следует выбрать из текста предложения, несущие основную информацию
в логическом порядке и составить письменный рассказ, который
впоследствии следует заучить наизусть. Учить лучше вслух, отрабатывая
фонетическое произношение, а также обращая внимание на мелодику.
Необходимая информация по произношению представлена в начале
учебника. Повторять текст вслух следует до тех пор, пока вы не
почуствуете, что вы можете произносить его с такой же уверенностью,
как, скажем, стихотворение на русском языке. Вышеизложенное является
минимальным требованием для получения удовлетворительной оценки.
Для того, чтобы получить максимальный балл, следует внимательно
проанализировать текст с точки зрения грамматики: почему предложение
построено именно так, а не иначе, почему здесь употреблен именно этот
артикль и т.д. То есть, в процессе изучения текста повысить свои
грамматические, фонетические навыки и расширить лексический запас.
Контрольная работа по пройденным грамматическим темам (элементарная
грамматика, группа времен Simple, группа времен Continuous, группа времен
Perfect, группа времен Perfect Continuous, модальные глаголы, причастие,
герундий, инфинитив) выполняется письменно и сдается на проверку
преподавателю. Для того, чтобы подготовиться к грамматическому тесту
следует сперва изучить соответствующую грамматическую тему в учебнике.
Ввиду того, что строй английского и русского языков имеют значительные
отличия, не следует пренебрегать данным видом работы даже в том случае,
если вам кажется, что вы и так хорошо владеете данным материалом. Всегда
может найтись что-то новое, или может произойти так, что вы что-то забыли
или упустили из виду. При подготовке к тесту по какой-либо группе времен
следует разобраться в двух аспектах: правила употребления и построения.
Так, не следует забывать, что трем русским временам (настоящее,
прошедшее и будущее) в английском языке соответствуют 16 временных
форм, ввиду того, что при выборе английского грамматического времени
учитывается не только то, когда происходило действие, но и как оно
происходило (аспект). Так же следует разбираться в том, форму какого
времени (настоящее, будущее, прошедшее) следует употребить внутри одной
группы времен. Для этого следует знать слова, являющиеся индикаторами
времени (завтра, вчера, только что и др.). Далее следует разобраться в
структуре строения предложения данной временной формы, обратить
внимание на правила построения утвердительной, вопросительной и
отрицательной моделей. Так же следует обратить внимание на спряжение
смыслового глагола в рамках данной модели.
Особое внимание следует уделить порядку слов в предложении.
Тема "страдательный залог" является более сложной ввиду того, что в
ней представлено уже несколько временных групп. Эту тему следует
разбирать
поэтапно,
по
каждой
временной
форме,
согласно
рекомендациям представленным выше.
Тема "модальные глаголы" требует особого внимания ввиду того, что
требует не только умения работать с основными модальными глаголами,
но и с их заменителями. Следует разобраться, когда употребляется тот
или иной модальный глагол, когда употребляется только его заменитель,
и когда возможно употребление обоих вариантов, при этом следует
обратить внимание на то, приводит ли это к лексическим различиям и
каким. Также следует овладеть алгоритмом составления отрицательных,
вопросительных и утвердительных предложений в каждом отдельном
случае.
При изучении тем "причастие", "герундий", "инфинитив" следует
разобраться с правилами образования данных форм, их употреблением и
переводов, а также с тем, какие обороты могут быть построены на основе
этих форм, и как эти обороты можно перевести на русский язык. Особое
внимание следует уделить случаям, не имеющим аналога в русском
языке.
Рубежные контроли кафедры (тестирование) семестров объединяют
в себе задания по грамматическим темам, а также
вопросы по
лексическим темам, изученным в семестре, строятся по сходным
принципам, при подготовке к ним следует повторить весь ранее
изученный грамматический и лексический материал.
При
контроле
перевода
текста
проверяется
либо
устный,
либо
письменный вариант. При работе с текстами преподаватель обычно
указывает, какие тексты следует переводить устно, какие письменно. Тексты
по специализации следует получить на кафедре.
При устной форме работы следует выписать все незнакомые слова с
транскрипцией и переводом, так как данным мини-словариком можно будет
воспользоваться
при
сдаче
грамматических
конструкциях,
текста
чтобы
преподавателю,
перевод
был
разобраться
в
грамматически
правильным. Учитывая многозначность некоторых английских слов, не стоит
спешить, переводя текст. Попробуйте разные варианты. Используйте логику
и здравый смысл - перевод требует большого и кропотливого труда. Учтите
также, что это один из завершающих видов контроля, при этом
подразумевается, что студент овладел грамматикой семестра в необходимом
объеме.
Ввиду того, что тексты задаются не индивидуально, а по общему плану, при
сдаче текста преподаватель будет спрашивать не только перевод текста, но и
интересоваться
списывания.
грамматической
Перевод
логикой
должен
перевода
соответствовать
-
во
избежание
грамматическим,
стилистическим и другим нормам родного языка. Компьютерные переводы
не
принимаются.
Засчитывается
текст,
переведенный
с
учетом
вышеизложенных требований при условии, что содержания текста в целом
понято правильно. Для получения максимальной оценки следует проявить
высокую компетентность в знании грамматики текста, продемонстрировать
лексическую компетентность.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа