close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
Трансформации в переводе
административно-правовых документов
Т.Н. Дьяконова
Доцент кафедры гуманитарных и
социально-экономических дисциплин
Мы
сталкиваемся
в
жизни
с
самыми
разными
документами
физических и юридических лиц, но все они обладают сходством текстовых
признаков,
и,
соответственно,
требуют
при
переводе
практически
одинакового подхода. К документам физических лиц можно отнести:
паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка,
пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, диплом об окончании
учебного заведения, документы, удостоверяющие ученую степень и ученое
звание, доверенность на какие-либо права, наградные документы и многие
другие, а к документам юридических лиц – уставы и договоры (поставки,
оказание услуг, купли-продажи, аренды, трудовые соглашения, резюме, к
последним можно добавить и договоры между юридическими и физическими
лицами.
Все
документы,
обладающие
юридической
силой,
имеют
клишированную форму, и когнитивная информация, содержащаяся в них,
должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно
строгим конвенциям. И источник, и реципиент этих текстов – фактически
административные органы, которым документы нужны для подтверждения
прав и полномочий соответствующих лиц.
1
Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели,
поскольку
при
переводе
преобладают
однозначные
эквиваленты
и
однозначные трансформации [Алексеева, 2004: 282].
В словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой
дается следующее определение трансформаций: «Трансформация (от англ.
Transformation):
1) один из методов порождения вторичных языковых структур,
состоящий в закономерном изменении основных моделей (или
ядерных структур);
2) символически выраженные морфо-синтаксические соответствия
между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в
данном корпусе» [Ахманова, 1966: 243].
В.Н. Комиссаров полагал, что переводческие трансформации делятся
на следующие виды:
1) Лексические трансформации. Этот вид включает переводческое
транскрибирование
и
транслитерацию,
калькирование
и
лексико-
семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
2)
Грамматические
трансформации, к
которым
автор
относит
синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения,
объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части
речи или члена предложения).
3)
Комплексные,
т.е.
лексико-грамматические,
трансформации,
включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию
(описательный перевод) и компенсацию [Комиссаров, 1990: 170-198].
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет лексические, грамматические и
семантические трансформации. Он делит преобразования на виды, исходя из
того, какие компоненты исходного текста предназначены для передачи,
формальные или семантические [Миньяр-Белоручев, 1980: 87-110].
2
Л.С. Бархударов, в свою очередь, выделяет четыре элементарных типа
переводческих преобразований, на которых происходят трансформации в
процессе перевода [Бархударов, 2008: 67].
Таким образом, как показал анализ рассмотренных выше точек зрения,
общей классификации переводческих трансформаций и приемов их
реализации не существует.
Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется
лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация
определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить
переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие
классификаций,
большинство
грамматические
и
лингвистов
лексические.
выделяют
Необходимость
два
основных:
грамматических
трансформаций вызывается, в первую очередь, различием в структуре двух
языков, которое проявляется в полных или частичных несовпадениях.
Лексические трансформации нужны из-за лексических несовпадений –
различной семантической структуры языков, т.е. несовпадением значений
слов, различной сочетаемости или отсутствие слов соответствующего
значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в
употреблении слов. Трансформации редко встречаются в «чистом виде». Как
правило, разного вида трансформации осуществляются одновременно, т.е.
сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой,
грамматическое преобразование – лексическим и т.д.
Особенности
лексическом
и
языка
административно-правовых
грамматическом
уровнях
документов
обуславливают
на
применение
различных переводческих трансформаций при переводе.
Рассмотрим
применение
трансформаций
на
примере
перевода
французских административно-правовых документов. При переводе текстов
мы встречаемся с такими именами собственными, как личные имена,
3
географические названия, микротопонимы (названия улиц, площадей,
проспектов и т.п.), названия организаций.
Самый простой способ перевода документов – это транслитерация. С
помощью этого способа обычно передаются сокращенные названия военных
блоков, политических партий, промышленных фирм, различных обществ и
т.п. Например: FRANCETELECOM, Credit lyonnais, Alliance française.
При переводе на русский язык текстов юридической тематики может
применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке
оригинала. Например: Gaz de France, Société Haval.
Перевод названий улиц обычно не вызывает затруднений. В
большинстве случаев переводчики пользуются транслитерацией. Например,
AVENUE FOCH (Авеню Фош), BOULEVARD SEBASTOPOL (Бульвар
Севастополь).
Следующей особенностью делового стиля являются сокращения.
Сокращения образуются разными способами: используются только первые
или заглавные буквы. Например: СА – Cours d’Appel (Апелляционный суд),
CC – Cours de Cassation (Кассационный суд), TGI – Tribunal de Grande
instance (Суд высшей инстанции), OI – Organisations internationales
(Международные организации).
Возможна передача иностранного сокращения эквивалентным русским
сокращением (дословный перевод), которое предполагает наличие его в
переводящем языке. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке
единица. В переводящем сокращение может быть построено по той же
модели: инициальная СССР во французском языке – URSS; французской
аббревиатуре ONU соответствует русская аббревиатура ООН, французской
аббревиатуре OTAN – НАТО, UNESCO – ЮНЕСКО.
Другим способом передачи сокращений на родной язык является
описательный перевод. Описательный перевод применим в тех случаях,
когда в переводящем языке нет сокращения – эквивалента. Переводится
исходная единица: IR (impôt sur le revenue) – налог на доход, CDI (le contrat à
4
durée indéterminée) – бессрочный контракт, CDD (contrat a durée déterminée) –
контакт с ограниченным продолжением.
Основной лексической и понятийной единицей специальной сферы
языка является термин. Юристы и лингвисты понимают под термином
несколько разные вещи, хотя имеются и сходные критерии. Понимание
юристов значительно шире, так как они относят к категории терминов даже
слова, которые в текстах законов употребляются в своем основном
общелингвистическом значении. Подобные лексемы с точки зрения более
строгого лингвистического подхода нельзя отнести к категории терминов,
т.к. не имеется достаточных оснований для терминирования этих понятий.
Как юристы, так и лингвисты отмечают независимость термина от
контекста, при этом значение термина раскрывается в его дефиниции, а не в
контексте, как это происходит с общеупотребительной лексикой. Таким
образом,
слово
переходит
из
общелитературного
языка
в
язык
профессиональный и становится элементом терминосистемы [Кубиц, 2007:
47-49].
Огромное значение при переводе терминов в договорах любой
специфики
имеет
понятие
эквивалентность,
что
другими
словами
обозначает совпадение понятий во французском и русском языках.
Считается, что полная эквивалентность присуща тем понятиям, которые
совпадают по всем понятийным признакам. Однако, в большинстве случаев
признаки понятий французской и русской правовых систем не совпадают, и
уже нельзя говорить о полной эквивалентности при переводе того или иного
правового термина на французский.
В.Г. Гак и Ю.И. Львин предлагают схему, в которой различаются три
вида эквивалентности: формальная, смысловая и ситуационная.
Формальный эквивалент предполагает выражение общих значений в
двух языках аналогичными языковыми формами. Например:
La délégation française arrive aujourd’hui à Moscou.
Французская делегация прибывает сегодня в Москву.
5
Смысловой эквивалент предполагает выражение одних и тех же
значений в двух языках различными способами. Например:
La délégation a quitté Moscou par avion à destination de Paris.
Делегация вылетела из Москвы в Париж.
Ситуационный эквивалент предполагает выражение высказываний,
описывающих одну и ту же ситуацию, не только с помощью различных
форм, но и с помощью различных элементарных значений. Например:
La délégation française regagne Paris.
Французская делегация вылетела на родину.
Описательный перевод используется тогда, когда в другом языке не
существует соответствующего понятия. Например:
Путевка в санаторий, в дом отдыха – Une place dans un sanatorium,
dans une maison de repos. Путевка водителя становится «дорожной бумагой»
- Feuille de route. Французскому выражению épeler le nom d’une personne
будет эквивалентно пояснение на русском произнести по буквам фамилию
человека [Гак, Львин, 1970: 10-11].
Такие несовпадения можно объяснить различием правовой культуры,
ибо культура и язык взаимосвязаны. В процессе эффективной двуязычной
коммуникации имеет место не только межъязыковая, но и межкультурная
коммуникация, под которой принято понимать адекватное взаимопонимание
двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным
национальным культурам.
Рассматривая формулы официально-делового текста, характерной
чертой
которых
является
ситуативная
мотивированность,
напрямую
связанная с мировидением народа – носителя языка, необходимо учитывать
их национальную специфику и культурную коннотацию. Следует особо
отметить, что система единиц официально-делового языка так или иначе
связана с материальной, социальной и духовной культурой языковой
общности
и,
следовательно,
является
национального опыта.
6
отражением
ее
культурно-
Говоря об использовании клише и штампов мы подразумеваем способы
отбора
языковых
средств,
типичные
для
какого-либо
литературно-
публицистического направления, стиля автора, функционального стиля. В
этом случае можно говорить о штампах, свойственных тому или иному
писателю, штампах научного или официально-делового стиля и т.д. Язык
юридических документов содержит огромное количество клише и штампов.
Высокая повторяемость устойчивых словосочетаний придает текстам
официально-делового стиля стандартизованный характер.
Особый интерес у нас вызывает эквивалентность клише и штампов во
французском
и
русском
административно-правовом
подъязыке.
При
переводе стереотипных единиц административно-правового подъязыка
необходимо учитывать тот факт, что законодательство и юридическая
литература в разных странах используют различный понятийный аппарат
таким образом, что многие термины, присущие одной правовой системе,
могут иметь иное содержание или вообще не иметь эквивалента в другой
правовой системе. Это особенно верно применительно к праву стран,
относящихся к различным социально-экономическим формациям.
В качестве примера достаточно сопоставить несколько клише на
французском и русском языке: Déterminer l’imputation des payements –
Определять, в погашении какого из нескольких обязательств производится
платеж. Plaider par mandataire – Вести дело в суде через представителя.
L’incapacité itellectuelle – Лишение избирательных прав лиц, признанных
недееспособными.Renouvellement d’une carte de séjour – Продление вида на
жительство. Réservé à l’administration – Служебные отметки [Казанцев,
2002: 11-17].
После
рассмотрения
особенностей
применения
лексических
и
грамматических трансформаций при переводе контрактов хотелось бы
подчеркнуть, что квалифицированный перевод правового текста требует
знания не только иностранного языка и теории и практики перевода.
Необходимы специальные знания по данной науке, ибо научные термины,
7
сокращения, клише требуют особенно точного перевода. Для адекватного
перевода любого юридического документа на французский переводчик
должен
обладать
глубокими
терминологическими
и
юридическими
знаниями, а также соответствующей компетенцией в области сравнительного
правоведения.
Официальный деловой язык предполагает жесткую стандартизацию
применяемых языковых средств. Реквизиты официально-делового текста
большей частью представляют собой клише, штампы или клишированные
предложения,
при
помощи
которых
достигается
определенная
синтаксическая и семантическая формализация текста.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. Пособие для
студентов филол. и лингв. фак. вузов. – М.: Академия, 2004.-345с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Наука,
1966.-368с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.С.253.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. –
М.: Воениздат, 1980.-237с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. – М.: ЛКИ, 2008.-186с.
6. Кубиц Г.В. О проблеме применения специальной оценочной
лексики в юридических текстах // Юридическая юстиция. – 2007.№5.- С.47-49.
7. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. – М.:
1970.- С.10-12.
8. Казанцев
А.И.
Особенности
перевода
клише
и
штампов
официально-делового языка (на материале французского языка):
Учеб. пособие / Челяб. гос. ун-т. Челябинск.: 2002.- 67с.
8
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа