close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ГОРОДА НОВОСИБИРСКА «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 45»
630136, г. Новосибирск ул. Киевская, 15а
тел/факс 341-86-43; e-mail: [email protected]
Шестернёва Лариса Ивановна,
учитель немецкого языка
МБОУ СОШ № 45 г. Новосибирска,
первая квалификационная категория,
стаж педагогической деятельности: 24 года
Новосибирск, 2015
«Образование – это то, что остается,
когда все выученное забыто»
Б.Ф. Скиннер
Феномен интеграции в образовании имеет глубокие дидактические
корни и вполне развитые исторические традиции. Одна из его исторических
форм - межпредметная интеграция (трудовая школа начала века - 20-х гг.,
межпредметные связи 50-х - 80-х гг., интегрированные курсы 2-й половины
80-х - 90-х гг.) - представляет собой самое значительное инновационное
движение нынешнего столетия. Есть основания рассматривать интеграцию
как
первый,
системообразующий
принцип
дидактики,
в
целом
определяющий организацию образования не только на межпредметной
основе, но и в системе традиционного образования. С этой точки зрения
история интеграции по сути отождествляется с историей образования. При
том или другом подходе можно утверждать, что в образовании накоплен
достаточный опыт, позволяющий педагогике подняться до системного,
концептуального, мыслящего рассмотрения интегративных процессов. С
другой стороны, активное развитие интегративных процессов в современной
науке, политике, экономике, существенное ускорение темпов развития
социальной жизни в целом и образования в частности актуализирует задачу
перехода от эмпирических обобщений практики построения образования на
интегративной основе к опережающему научно-теоретическому осмыслению
фундаментальных законов и принципов интеграции образования.
Так что же такое интеграция? Интеграция
- это
установление
взаимной согласованности содержания образования по преподаваемым
учебным дисциплинам, построение и отбор материала, исходя из общих
целей образования и оптимального учёта учебно-воспитательных задач,
обусловленных спецификой каждого учебного предмета.
Реализация
межпредметных
связей
способствует
достижению
большего эффекта в общем развитии обучающихся, в гармоническом
развитии всех сфер их интеллектуальной и эмоциональной деятельности.
Взаимосвязи с другими учебными дисциплинами разнообразны и
многофункциональны. Основное значение межпредметных связей состоит в
том, что они дают возможность увязать в единую систему все знания,
получаемые по различным учебным дисциплинам, а также получать новые
знания на основе этих связей.
Особенностью иностранного языка, как учебной дисциплины является
то, что он по определению И.А. Зимней «беспредметен». Он изучается как
средство общения, а тематика речи привносится извне. Иностранный язык
открыт для использования содержания из различных областей знаний. Роль
межпредметных связей в процессе преподавания иностранного языка
исследовалась многими учеными.
Предмет «иностранный язык» включает в себя знания географии,
истории, обществознания, литературы, физики, химии и других школьных
дисциплин.
Для развития иноязычной коммуникативной компетенции обычно
используются знания по литературе (сравнение литературных произведений
в оригинале и в переводе, перевод стихотворных текстов с иностранного
языка на русский и обратно и др.), по истории (хронология и содержание
различных исторических событий, помогающие быстрее и лучше понять
иностранный текст; биографии исторических деятелей страны изучаемого
языка
и
др.),
по
географии
(географическое
положение,
климат,
экономическое положение, народонаселение страны изучаемого языка и др.)
и т.д.
Таким образом, формирование межпредметных взаимопроникновений
позволяет ученику выйти за рамки одного учебного предмета, способствует
использованию знаний из разных областей науки, подчиняя их друг другу.
Возникновение устойчивых межсистемных ассоциаций возможно только в
тесной связи с другими видами ассоциаций, указанными выше, прежде всего,
внутрисистемными и частносистемными.
Сегодня наиболее актуальна и востребована временем интеграция
иностранного языка и информатики.
Умения необходимые обучающимся для формирования и развития
информационной культуры средствами иностранного языка:
участвовать в проектной деятельности, в организации и проведении
учебно-исследовательской работы;
извлекать необходимую информацию из иноязычных источников,
созданных в различных знаковых системах (тест, таблица, график,
диаграмма);
создавать материал для устных презентаций с использованием на
старшей
ступени
мультимедийных
ресурсов
и
компьютерных
технологий;
общаться в виртуальном пространстве, умение работать с Интернетресурсами;
осуществлять поиск, систематизацию и обобщение полученной
информации.
В этом направлении мною были разработаны и проведены следующие
интегрированные уроки и внеклассные мероприятия:
Урок в 6 классе по теме “Deutsche Schule. Wie sind sie?”;
Урок в 6 классе по теме "Mein Arbeitstag“;
Урок в 8 классе по теме “Das ABC”;
Создание плакатов по теме “Sorgen wir gemeinsam fur unseren Planeten
Erde”
Внеклассное мероприятие по предмету «КВН для начинающих».
Внеклассное мероприятие «Комета по имени Гете»
Урок в 9 классе с использованием интерактивной доски «Будущее
начинается сегодня. Выбор профессии».
В чем смысл интеграции на этих уроках я вам покажу наглядно. (показ
слайдов и комментарий).
Таким
образом,
среди
всех
технических
средств
обучения
иностранному языку, являющихся органическим компонентом учебного
процесса, компьютер оказывает самое значительное воздействие на ход
обучения. Сегодня компьютер становится мощным катализатором в системе
обучения иностранным языкам. С помощью компьютерной техники и
Интернет
успешно
решаются
проблемы
повышения
мотивации
и
мыслительной речевой деятельности учащихся при изучении иностранного
языка.
Интеграция с информатикой – это хорошо, но сегодня я хочу вам
рассказать о
способах обучения чтению и лексики на начальном этапе
обучения. Почему? Не секрет, что так называемые дети, мотивированные на
учебу, изучают английский язык, в немецкую группу приходят все
остальные.
Поэтому на этом этапе обучения без интеграции немецкого языка и
русского, а также развития ассоциативной памяти и мышления не возможно.
Итак, я вам предлагаю вам серию
заданий для учеников
с
использованием алфавита.
Задание 1. Сколько букв в немецком алфавите?
Здесь в этот момент можно обратить внимание детей и расширить их
кругозор небольшим рассказом.
«Проходят сотни лет… Расширяя свои знания о мире, человек
постепенно глубже познает собственную речь. Он обращает внимание, что
речь делится не только на слова, но и слова разделяются на части –
отдельные звуки. Это открытие было значительным шагом в познании
строения слова и вообще всего языка в целом.
Следующим шагом стала замена рисунков условными знаками –
буквами – и создание буквенного письма. Каждая буква стала изображением
определенного звука. В языке любого народа не так много различных звуков.
Это позволяло обходиться на письме небольшим количеством знаков – букв,
от 20 до 30.
Буквы каждого знака были расположены в определенном порядке –
алфавите. Так почти три тысячи лет назад создается алфавитное письмо. Им
мы используемся сейчас.
В основе буквенной письменности лежит письмо финикийских
народов, живших в IV тысячелетии до нашей эры на восточном побережье
Средиземного моря. Оно состояло из 22 букв, каждая буква обозначала
отдельный звук речи.
В свою очередь в основе немецкого алфавита лежит латинский.
Латинский алфавит происходит из этрусского алфавита. В этой форме
алфавит с незначительными изменениями получил распространение по всей
Западной Европе. Германцами латинский алфавит был заимствован одними
из последних».
Задание 2. Какие буквы в немецком и русском алфавите пишутся одинаково?
А все они произносятся одинаково?
Здесь конечно делается акцент на то, что язык другой, значит и
произношение другое даже похожих букв, говорится о буквах – невидимках
(C), о буквах – призраках (H), о буквах, которые имеют только одно
произношение (примеры: Ll, Zz, Dd, Tt, Rr).
Задание 3.
Подчеркните начальные буквы вашего имени фамилии по-
немецки! У кого совпадает буква в русском и немецком языке? А у кого нет?
Здесь можно акцентировать внимание на то что, есть звуки в немецком
языке, которые образуются из уже известных букв (sch, ch, ja).
Конечно, есть буквы, которые
вызывают затруднения при чтении,
потому что очень похожи.
Задание 4. Допишите буквы до русских или выделите в них часть русской
буквы.
b
d
i
u
t
f
S
S
Конечно же, трудности вызывают соотнесение букв при написании и
чтении.
Задание 5. Соотнесите буквы заглавные и строчные буквы.
a
g
b
c
l
k
s
G Q
L
F
C
D
P
При введении лексики старюсь
f
d
w
q
p
B
W
A
K
S
расширять кругозор детей, их общий
запас слов, привожу примеры из истории происхождения слов и выражений.
Например:
1. sehen
- имеет общий корень с архивизмом (словом вышедшим из
употребления) зенки, значение которого глаза.
2. fahren – слово похоже на русское слово фара, а фара есть на машинах,
о значении глагола можно догадаться (ехать).
3. jung – о значении слова можно догадаться по сходному корню со
словом юный.
4. traurig – в русском языке есть слово траур, синоним которого печаль,
грусть.
5. groβ – общее со словом громадный в русском языке.
6. der Gast - сходство с русским языком – гость.
7. der Junge – в русском языке есть слово юнга. Юнга – это мальчик на
корабле. Это слово пришло в русский язык во времена Петра Первого,
когда в Россию был большой приток немецких специалистов для
судостроения.
Позднее
в
русском
языке
слово
юнга
стало
употребляться не только в значении мальчик на корабле.
8. die Straβe (улица) - данное слово схоже по звучанию с русским словом
трасса. А улица идет вдоль дороги.
9. die Schlange
здесь значение слова объясняется с точки зрения
зрительного сходства слов шланг, змея, очередь. Все эти предметы
имеют одинаковый признак – длинный. Поэтому о значении слова
может догадаться на основе этого признака.
10.der Grund - значение слова схоже с русским словом грунт.
11.das Haus – при введении этого слова можно использовать схожесть
этого слова на русское слово хаос. Хаос – это беспорядок. Можно
представить себе дом без окон, и если заглянуть в каждое окно, то в
одном спят, в другом едят, где-то читают, где-то играют, где – то поют.
Но все это находится под одной крышей. И, в общем, это
представляется как хаос, беспорядок.
12.der Dolmetscher - это слово пришло в немецкий язык очень давно из
славянских языков и в процессе развития немецкого языка изменило
произношение: толмач (слав.) – Dolmetscher (нем.). Впервые слово
«толмач» встречается в русском языке в одном из воспоминаний: «А
позади обоза шли толмачи, дабы свои видом не пугать прохожих».
Первыми переводчиками были бродяги, которые ходили из одной
страны в другую, зарабатывая деньги на жизнь попрошайничеством,
пением. А чтобы тебя понимали люди другой страны, нужно было
знать какие – то элементарные слова и выражения. Этих людей стали
звать толмачами, от слов толковать, толмачить.
13.schreiben - слово образованно от латинского слова scriberе. Схоже с
русским словом скрести. Значение этого слова связано с историей
развития письма. Первые тетради были на пергаменте или восковых
дощечках, и писали на них, выскребывая буквы.
14.malen – в русском языке есть слова малевать, маляр .О значении
можно догадаться по сходному корню.
15.die Schule
- это слово на всех языках звучит приблизительно
одинаково – школа, scola, school.
16.kalt
- имеет общий корень с архивизмом (словом вышедшим из
употребления) калатун, значение которого холодно
17.das Buch - при введении этого слова всегда беру книги и бросаю ее на
стол, задаю вопрос –«Какой звук при падании книги?» - «Бух». Вот
таким словом и называется книга по-немецки.
Я не могу сейчас представить
конкретный список таких слов или
сказать, сколько таким образом вводится слов. Но каждый раз при введении
лексики стараюсь найти объяснения, чтобы обучающимся было легче
запомнить значение этого слова. Иногда выстраиваю целую цепочку или
сама придумываю какие-нибудь
цепочки.
ассоциации, иногда выстраиваю целые
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа